ETH Zurich
E-PICS - ETHBIB.Bildarchiv

Public Domain Mark Creative Commons Lizenzvertrag

The images presented on this page are part of E-Pics, a service provided by the ETH-Bibliothek of ETH Zurich. You find here static medium resolution images published under the creative commons

CC-BY-SA license or with the Public Domain Mark. This means that you are free to share, copy and redistribute the material in any medium or format; that you are free to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, under the following conditions: You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.

Title (German)
Kloster Fahr
Caption
The Fahr Monastery is a curiosity in Switzerland in terms of state law. Located on the Limmat River, the monastery complex has been a 1.48 ha exclave of the Canton of Aargau since 1803, completely surrounded by territory of the Canton of Zurich, municipality of Unterengstringen. Although it is part of the Canton of Aargau and is assigned to the district of Baden, it does not belong to any municipality in terms of territory. Since 1892 the monastery is administratively assigned to the municipality of Würenlos. The municipality is responsible for the residents' registration and the fire inspection. The residents also exercise their political rights in Würenlos. Postmark 19.10.1923
Caption (German)
Das Kloster Fahr ist eine staatsrechtliche Kuriosität in der Schweiz. Die an der Limmat gelegene Klosteranlage ist seit 1803 eine vollständig von Gebiet des Kanton Zürich, Gemeinde Unterengstringen, umschlossene, 1.48 ha grosse Exklave des Kantons Aargau. Sie ist zwar Bestandteil des Kantons Aargau und ist dem Bezirk Baden zugeordnet, gehört aber gebietsmässig zu keiner Gemeinde. Seit 1892 ist das Kloster verwaltungsrechtlich der Gemeinde Würenlos zugeteilt. Die Gemeinde besorgt u.a. Einwohnerkontrolle und Feuerschau. Die Bewohnerinnen und Bewohner üben auch ihre politischen Rechte in Würenlos aus. Poststempel 19.10.1923
Record Name
Fel_004059-RE
Title (German)
Kloster Fahr
Caption
The Fahr Monastery is a curiosity of Swiss constitutional law. Located on the Limmat River, the monastery complex has been a 1.48 ha exclave of the Canton of Aargau since 1803, completely surrounded by territory of the Canton of Zurich, municipality of Unterengstringen. Although it is part of the Canton of Aargau and is assigned to the district of Baden, it does not belong to any municipality in terms of territory. Since 1892 the monastery is administratively assigned to the municipality of Würenlos. The municipality is responsible, among other things, for the residents' registration and fire inspections. The residents also exercise their political rights in Würenlos. Postmark 19.10.1923
Caption (German)
Das Kloster Fahr ist eine staatsrechtliche Kuriosität in der Schweiz. Die an der Limmat gelegene Klosteranlage ist seit 1803 eine vollständig von Gebiet des Kanton Zürich, Gemeinde Unterengstringen, umschlossene, 1.48 ha grosse Exklave des Kantons Aargau. Sie ist zwar Bestandteil des Kantons Aargau und ist dem Bezirk Baden zugeordnet, gehört aber gebietsmässig zu keiner Gemeinde. Seit 1892 ist das Kloster verwaltungsrechtlich der Gemeinde Würenlos zugeteilt. Die Gemeinde besorgt u.a. Einwohnerkontrolle und Feuerschau. Die Bewohnerinnen und Bewohner üben auch ihre politischen Rechte in Würenlos aus. Poststempel 19.10.1923
Record Name
Fel_004059-VE
Title (German)
Kloster Fahr
Caption
On the Limmat Canal at Chlosterstrasse, looking north (N). Message of the postcard: An idyllic place! One can take oneself back a few centuries in the mind! Best regards Henri Bickel. Postmark 6.11.1914
Caption (German)
Am Limmatkanal bei der Chlosterstrasse, Blick nach Norden (N). Botschaft der Postkarte: Ein idyllischer Ort! Man kann sich im Geist ein paar Jahrhunderte zurückversetzen! Herzliche Grüsse Henri Bickel. Poststempel 6.11.1914
Record Name
Fel_004060-RE
Title (German)
Kloster Fahr
Caption
On the Limmat Canal at Chlosterstrasse, looking north (N). Message of the postcard: An idyllic place! One can take oneself back a few centuries in the mind! Best regards Henri Bickel. Postmark 6.11.1914
Caption (German)
Am Limmatkanal bei der Chlosterstrasse, Blick nach Norden (N). Botschaft der Postkarte: Ein idyllischer Ort! Man kann sich im Geist ein paar Jahrhunderte zurückversetzen! Herzliche Grüsse Henri Bickel. Poststempel 6.11.1914
Record Name
Fel_004060-VE
Title (German)
Kloster Fahr
Caption
Nuns at the Limmat canal in front of the monastery nursery, looking north (N). Postmark 19.10.1923
Caption (German)
Nonnen am Limmatkanal vor der Klostergärtnerei, Blick nach Norden (N). Poststempel 19.10.1923
Record Name
Fel_004061-RE
Title (German)
Kloster Fahr
Caption
Nuns at the Limmat canal in front of the monastery nursery, looking north (N). Postmark 19.10.1923
Caption (German)
Nonnen am Limmatkanal vor der Klostergärtnerei, Blick nach Norden (N). Poststempel 19.10.1923
Record Name
Fel_004061-VE
Title (German)
Kloster Fahr, Wirtschaft u. Oekonomiegebäude
Caption
On the right: inn "Zu den Zwei Raben". Message of the postcard: The best greetings send you from here A. Rust. Postmark 19.10.1923
Caption (German)
Rechts: Wirtschaft "Zu den Zwei Raben". Botschaft der Postkarte: Die besten Grüsse sendet Ihnen von hier aus A. Rust. Poststempel 19.10.1923
Record Name
Fel_004062-RE
Title (German)
Kloster Fahr, Wirtschaft u. Oekonomiegebäude
Caption
On the right: inn "Zu den Zwei Raben". Message of the postcard: The best greetings send you from here A. Rust. Postmark 19.10.1923
Caption (German)
Rechts: Wirtschaft "Zu den Zwei Raben". Botschaft der Postkarte: Die besten Grüsse sendet Ihnen von hier aus A. Rust. Poststempel 19.10.1923
Record Name
Fel_004062-VE
Title (German)
Kloster Fahr
Caption
Postmark 19.10.1923
Caption (German)
Poststempel 19.10.1923
Record Name
Fel_004063-RE
Title (German)
Kloster Fahr
Caption
Postmark 19.10.1923
Caption (German)
Poststempel 19.10.1923
Record Name
Fel_004063-VE
Title (German)
Kloster Fahr, An der Limmat, 100 m Höhe, Fliegerpostkarte, AD ASTRA-AERO, Schweiz Luftverkehr A.G.
Caption
Postmark 19.10.1923. Repro from LBS_MH01-001583
Caption (German)
Poststempel 19.10.1923. Repro von LBS_MH01-001583
Record Name
Fel_004064-RE
Title (German)
Kloster Fahr, An der Limmat, 100 m Höhe, Fliegerpostkarte, AD ASTRA-AERO, Schweiz Luftverkehr A.G.
Caption
Postmark 19.10.1923. Repro from LBS_MH01-001583
Caption (German)
Poststempel 19.10.1923. Repro von LBS_MH01-001583
Record Name
Fel_004064-VE
Title (German)
Kloster Fahr
Caption
Postcard message: Cordiali saluti Aug. Meyer A. ? Avete ricevuto i libri? Tante belle come abbiamo fatto una vista alle vergine di questo convento e ci ha fatto molto bene - - - . Postmark 29.6.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cordiali saluti Aug. Meyer A. ? Avete ricevuto i libri? Tante belle come abbiamo fatto una vista alle vergine di questo convento e ci ha fatto molto bene - - - - - . Poststempel 29.6.1903.
Record Name
Fel_004065-RE
Title (German)
Wettingen, Kloster, Kreuzgang
Caption
Postcard message: friendly greetings from the former Cistercian Abbey Wettingen with the famous glass panes Henri Bickel. Postmark 13.2.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundliche Grüsse aus der ehemaligen Cisterzienserabtei Wettingen mit den berühmten Glasscheiben Henri Bickel. Poststempel 13.2.1915
Record Name
Fel_004066-RE
Title (German)
Wettingen, Kloster, Kreuzgang
Caption
Postcard message: friendly greetings from the former Cistercian Abbey Wettingen with the famous glass panes Henri Bickel. Postmark 13.2.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundliche Grüsse aus der ehemaligen Cisterzienserabtei Wettingen mit den berühmten Glasscheiben Henri Bickel. Poststempel 13.2.1915
Record Name
Fel_004066-VE
Title (German)
Turgi, Gesamtansicht
Caption
Postmark 22.10.1920.
Caption (German)
Poststempel 22.10.1920.
Record Name
Fel_004067-RE
Title (German)
Turgi, Gesamtansicht
Caption
Postmark 22.10.1920.
Caption (German)
Poststempel 22.10.1920.
Record Name
Fel_004067-VE
Title (German)
Limmattal bei Turgi, Vogelsang
Caption
Postmark 22.10.1920.
Caption (German)
Poststempel 22.10.1920.
Record Name
Fel_004068-RE
Title (German)
Limmattal bei Turgi, Vogelsang
Caption
Postmark 22.10.1920.
Caption (German)
Poststempel 22.10.1920.
Record Name
Fel_004068-VE
Title (German)
Turgi von SW, 1000 m, Flieger-Postkarte, AD ASTRA-AERO, Schweiz Luftverkehr A.G.
Caption
Postmark 22.10.1920. Repro from LBS_MH01-001286
Caption (German)
Poststempel 22.10.1920. Repro von LBS_MH01-001286
Record Name
Fel_004069-RE
Title (German)
Turgi von SW, 1000 m, Flieger-Postkarte, AD ASTRA-AERO, Schweiz Luftverkehr A.G.
Caption
Postmark 22.10.1920. Repro from LBS_MH01-001286
Caption (German)
Poststempel 22.10.1920. Repro von LBS_MH01-001286
Record Name
Fel_004069-VE
Title (German)
Vogelsang bei Turgi
Caption
Postmark 22.10.1920
Caption (German)
Poststempel 22.10.1920
Record Name
Fel_004070-RE
Title (German)
Vogelsang bei Turgi
Caption
Postmark 22.10.1920
Caption (German)
Poststempel 22.10.1920
Record Name
Fel_004070-VE
Title (German)
Bremgarten, Ballon-Photographie
Caption
Postmark 18.3.1919
Caption (German)
Poststempel 18.3.1919
Record Name
Fel_004071-RE
Title (German)
Bremgarten, Ballon-Photographie
Caption
Postmark 18.3.1919
Caption (German)
Poststempel 18.3.1919
Record Name
Fel_004071-VE
Title (German)
Bremgarten, Riesenlinde
Caption
Message of the postcard: After a wonderful trip we are happy here and waiting for lunch. Sincerely greet Emmy Mama Papa. Postmark 21.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nach wunderschönen Fahrt sind wir glücklich hier gelandet & warten aufs Mittagsessen. Herzlich grüssen Emmy Mama Papa. Poststempel 21.8.1920.
Record Name
Fel_004072-RE
Title (German)
Bremgarten, Riesenlinde
Caption
Message of the postcard: After a wonderful trip we are happy here and waiting for lunch. Sincerely greet Emmy Mama Papa. Postmark 21.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nach wunderschönen Fahrt sind wir glücklich hier gelandet & warten aufs Mittagsessen. Herzlich grüssen Emmy Mama Papa. Poststempel 21.8.1920.
Record Name
Fel_004072-VE
Title (German)
Bremgarten, Gedeckte Holzbrücke über Reuss
Caption
Postcard message: Amico vieni domani a mangiari crispelli di riso? Lei saluto caramente F. Kehrli. Postmark 18.3.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Amico vieni domani a mangiari crispelli di riso? Lei saluto caramente F. Kehrli. Poststempel 18.3.1919
Record Name
Fel_004073-RE
Title (German)
Bremgarten, Gedeckte Holzbrücke über Reuss
Caption
Postcard message: Amico vieni domani a mangiari crispelli di riso? Lei saluto caramente F. Kehrli. Postmark 18.3.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Amico vieni domani a mangiari crispelli di riso? Lei saluto caramente F. Kehrli. Poststempel 18.3.1919
Record Name
Fel_004073-VE
Title (German)
Bremgarten, Reussbrücke u. Amthof
Caption
Message of the postcard: Friendly greetings from the old town on the Reuss. Wish you all a nice autumn stay in Bernbiet Henri-Ernst Bickel. Postmark 10.10.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundliche Grüsse aus dem alten Städtchen an der Reuss. Wünschen Ihnen allen einen schönen Herbstaufenthalt im Bernbiet Henri-Ernst Bickel. Poststempel 10.10.1915
Record Name
Fel_004075-RE
Title (German)
Bremgarten, Reussbrücke u. Amthof
Caption
Message of the postcard: Friendly greetings from the old town on the Reuss. Wish you all a nice autumn stay in Bernbiet Henri-Ernst Bickel. Postmark 10.10.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundliche Grüsse aus dem alten Städtchen an der Reuss. Wünschen Ihnen allen einen schönen Herbstaufenthalt im Bernbiet Henri-Ernst Bickel. Poststempel 10.10.1915
Record Name
Fel_004075-VE
Title (German)
Wohlen
Caption
Area at Waltenschwilerstrasse, view to the north-northwest (NNW), left over center: schoolhouse Halden, left of it in the background: parish church St. Leonhard, left: Factory building Otto Steinmann & Cie, from 1901 (according to the list of cultural assets of Wohlen), the company produced decorative ribbons for the hat industry. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Here, too, the trout au bleu tastes impeccable, just a pity that you can't keep up. Kind regards E.Bickel. Postmark 18.8.1915
Caption (German)
Gegend an der Waltenschwilerstrasse, Blick nach Nordnordwesten (NNW), links über Mitte: Schulhaus Halden, links davon im Hintergrund: Pfarrkirche St. Leonhard, links: Fabrikgebäude Otto Steinmann & Cie., von 1901 (gemäss Kulturgüter-Liste von Wohlen), die Firma produzierte Deko-Bänder für die Hutindustrie. Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Auch hier schmecken die Forellen au bleu tadellos, nur schade, dass Sie nicht mithalten können. Herzl.Grüsse E.Bickel. Poststempel 18.8.1915
Record Name
Fel_004077-RE
Title (German)
Wohlen
Caption
Area at Waltenschwilerstrasse, view to the north-northwest (NNW), left over center: schoolhouse Halden, left of it in the background: parish church St. Leonhard, left: Factory building Otto Steinmann & Cie, from 1901 (according to the list of cultural assets of Wohlen), the company produced decorative ribbons for the hat industry. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Here, too, the trout au bleu tastes impeccable, just a pity that you can't keep up. Kind regards E.Bickel. Postmark 18.8.1915
Caption (German)
Gegend an der Waltenschwilerstrasse, Blick nach Nordnordwesten (NNW), links über Mitte: Schulhaus Halden, links davon im Hintergrund: Pfarrkirche St. Leonhard, links: Fabrikgebäude Otto Steinmann & Cie., von 1901 (gemäss Kulturgüter-Liste von Wohlen), die Firma produzierte Deko-Bänder für die Hutindustrie. Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Auch hier schmecken die Forellen au bleu tadellos, nur schade, dass Sie nicht mithalten können. Herzl.Grüsse E.Bickel. Poststempel 18.8.1915
Record Name
Fel_004077-VE
Title (German)
Wohlen, Bahnhof mit Quartier
Caption
Area near the train station, on Aargauerstrasse, view to the east (E), left of center: villas Dreifuss and Bruggisser, above center: Houses on Bahnhofstrasse. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From the metropolis of the Swiss straw industry. Greetings from Ernst Bickel X Trollen. Postmark 18.8.1915
Caption (German)
Gegend beim Bahnhof, an der Aargauerstrasse, Blick nach Osten (E), links der Mitte: Villen Dreifuss und Bruggisser, über der Mitte: Häuser an der Bahnhofstrasse. Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Aus der Metropole der schweiz. Strohindustrie sendet Ihnen die frdl. Grüsse Ihr Ernst Bickel X Forellen. Poststempel 18.8.1915
Record Name
Fel_004078-RE
Title (German)
Wohlen, Bahnhof mit Quartier
Caption
Area near the train station, on Aargauerstrasse, view to the east (E), left of center: villas Dreifuss and Bruggisser, above center: Houses on Bahnhofstrasse. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From the metropolis of the Swiss straw industry. Greetings from Ernst Bickel X Trollen. Postmark 18.8.1915
Caption (German)
Gegend beim Bahnhof, an der Aargauerstrasse, Blick nach Osten (E), links der Mitte: Villen Dreifuss und Bruggisser, über der Mitte: Häuser an der Bahnhofstrasse. Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Aus der Metropole der schweiz. Strohindustrie sendet Ihnen die frdl. Grüsse Ihr Ernst Bickel X Forellen. Poststempel 18.8.1915
Record Name
Fel_004078-VE
Title (German)
Mellingen
Caption
Postmark 26.8.1920.
Caption (German)
Poststempel 26.8.1920.
Record Name
Fel_004080-RE
Title (German)
Mellingen
Caption
Postmark 26.8.1920.
Caption (German)
Poststempel 26.8.1920.
Record Name
Fel_004080-VE
Title (German)
Brugg, Schwarzer Turm
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I am already 10 days in military service here in Brugg. The weather has been very nice so far, but the service has also been strict, but I am healthy & well & hope to hear the same from you. Kind regards from your E. Wehrli ? Corp. E. Wehrli Co. Rec. School Brugg. Postmark 18.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Ich befinde mich schon 10 Tage im Militärdienst hier in Brugg. Das Wetter war bis dato sehr schön, der Dienst aber auch streng, befinde mich jedoch gesund & wohl & hoffe dasselbe ebenfalls von Ihnen hören zu können. Die freundl. Grüsse sendet Ihr E. Wehrli ? Korp. E. Wehrli Mitr. Rek. Schule Brugg. Poststempel 18.5.1919
Record Name
Fel_004081-RE
Title (German)
Brugg, Schwarzer Turm
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I am already 10 days in military service here in Brugg. The weather has been very nice so far, but the service has also been strict, but I am healthy & well & hope to hear the same from you. Kind regards from your E. Wehrli ? Corp. E. Wehrli Co. Rec. School Brugg. Postmark 18.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Ich befinde mich schon 10 Tage im Militärdienst hier in Brugg. Das Wetter war bis dato sehr schön, der Dienst aber auch streng, befinde mich jedoch gesund & wohl & hoffe dasselbe ebenfalls von Ihnen hören zu können. Die freundl. Grüsse sendet Ihr E. Wehrli ? Korp. E. Wehrli Mitr. Rek. Schule Brugg. Poststempel 18.5.1919
Record Name
Fel_004081-VE
Title (German)
Brugg, Schwarzer Turm mir Aarebrücke
Caption
Postmark 25.10.1919
Caption (German)
Poststempel 25.10.1919
Record Name
Fel_004082-RE
Title (German)
Brugg, Schwarzer Turm mir Aarebrücke
Caption
Postmark 25.10.1919
Caption (German)
Poststempel 25.10.1919
Record Name
Fel_004082-VE
Title (German)
Brugg, Gesamtansicht von Westen
Caption
Postmark 10.11.1914
Caption (German)
Poststempel 10.11.1914
Record Name
Fel_004083-RE
Title (German)
Brugg, Gesamtansicht von Westen
Caption
Postmark 10.11.1914
Caption (German)
Poststempel 10.11.1914
Record Name
Fel_004083-VE
Title (German)
Römisches Amphitheater zu Brugg-Vindonissa
Caption
Postcard message: Carissimo amico We both thank you very much for your ? & hope to see you soon in Switzerland. Warm & friendly greetings F. Kehrli H. Lanz Anch'io sono quà Frdl. greetings Lea Kehrli. Postmark 8.9.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo amico Wir beide danken dir herzlich fpr deine ? & hoffen dich bald in der Schweiz zu sehen. Herzliche & freundl. Grüsse F. Kehrli H. Lanz Anch’io sono quà Frdl. Gruss Lea Kehrli. Poststempel 8.9.1907
Record Name
Fel_004084-RE
Title (German)
Römisches Amphitheater zu Brugg-Vindonissa
Caption
Postcard message: Carissimo amico We both thank you very much for your ? & hope to see you soon in Switzerland. Cordial & friendly greetings F. Kehrli H. Lanz Anch'io sono quà Frdl. greetings Lea Kehrli. Postmark 8.9.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo amico Wir beide danken dir herzlich fpr deine ? & hoffen dich bald in der Schweiz zu sehen. Herzliche & freundl. Grüsse F. Kehrli H. Lanz Anch’io sono quà Frdl. Gruss Lea Kehrli. Poststempel 8.9.1907
Record Name
Fel_004084-VE
Title (German)
Brugg, Brunnenmühle
Caption
Message of the postcard: Here I send you finally once the promised Bruggerkarten, that is nevertheless ? made by me in times of war, not? Best regards from Trudi. Postmark 10.11.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier sende ich Dir endlich einmal die versprochenen Bruggerkarten, das ist doch ? gemacht von mir in Kriegszeiten, nicht? Herzlich grüsst Trudi. Poststempel 10.11.1914
Record Name
Fel_004085-RE
Title (German)
Brugg, Brunnenmühle
Caption
Message of the postcard: Here I send you finally once the promised Bruggerkarten, that is nevertheless ? made by me in times of war, not? Best regards from Trudi. Postmark 10.11.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier sende ich Dir endlich einmal die versprochenen Bruggerkarten, das ist doch ? gemacht von mir in Kriegszeiten, nicht? Herzlich grüsst Trudi. Poststempel 10.11.1914
Record Name
Fel_004085-VE
Title (German)
Birr, Der Neuhof zu Pestalozzis Zeiten
Caption
Message of the postcard: Friendly greeting from the site Pestalozzi F. Meister. Postmark 26.6.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundlicher Gruss aus der Stätte Pestalozzi F. Meister. Poststempel 26.6.1916
Record Name
Fel_004086-RE
Title (German)
Birr, Der Neuhof zu Pestalozzis Zeiten
Caption
Message of the postcard: Friendly greeting from the site Pestalozzi F. Meister. Postmark 26.6.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundlicher Gruss aus der Stätte Pestalozzi F. Meister. Poststempel 26.6.1916
Record Name
Fel_004086-VE
Title (German)
Brugg, Partie an der Aare u. schwarzer Turm
Caption
Postmark 10.11.1914
Caption (German)
Poststempel 10.11.1914
Record Name
Fel_004087-RE
Title (German)
Brugg, Partie an der Aare u. schwarzer Turm
Caption
Postmark 10.11.1914
Caption (German)
Poststempel 10.11.1914
Record Name
Fel_004087-VE
Title (German)
Brugg, Dorf am Wasserschloss
Caption
Message of the postcard: I write these cards from a quite ideal place, namely from the place where this card was taken, ? Stäbliplatz Greetings Trudi . Postmark 10.11.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Diese Karten schreibe ich von einem ganz idealen Platz aus, nämlich vom Platz wo diese Karte aufgenommen wurde, ? Stäbliplatz Grüsse Trudi . Poststempel 10.11.1914
Record Name
Fel_004088-RE
Title (German)
Alt Brugg, Jenseits der Aare
Caption
Suburb 5-7, ensemble still exists today (2020), without the fountain. Message of the postcard: The last stage has started well again, in spite of everything we have recently good weather. Best regards ? . Postmark 21.3.1921
Caption (German)
Vorstadt 5-7, Ensemble besteht noch heute (2020), ohne den Brunnen. Botschaft der Postkarte: Die letzte Etappe hat wieder gut begonnen, allem zum Trotz haben wir neuerdings gutes Wetter. Besten Gruss ? . Poststempel 21.3.1921
Record Name
Fel_004089-RE
Title (German)
Alt Brugg, Jenseits der Aare
Caption
Suburb 5-7, ensemble still exists today (2020), without the fountain. Message of the postcard: The last stage has started well again, in spite of everything we have recently good weather. Best regards ? . Postmark 21.3.1921
Caption (German)
Vorstadt 5-7, Ensemble besteht noch heute (2020), ohne den Brunnen. Botschaft der Postkarte: Die letzte Etappe hat wieder gut begonnen, allem zum Trotz haben wir neuerdings gutes Wetter. Besten Gruss ? . Poststempel 21.3.1921
Record Name
Fel_004089-VE
Title (German)
Brugg, Franziskanerhof in Königsfelden
Caption
Postmark 26.9.1921
Caption (German)
Poststempel 26.9.1921
Record Name
Fel_004090-RE
Title (German)
Brugg, Franziskanerhof in Königsfelden
Caption
Postmark 26.9.1921
Caption (German)
Poststempel 26.9.1921
Record Name
Fel_004090-VE
Title (German)
Habsburg
Caption
Message of the postcard: L. Friend! On the occasion of the Cantonal ? ride on the Habsburg, your loyal friend sends his best regards. Postmark 11.5.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. Freund! Bei anlass der kantonalen ? fahrt auf der Habsburg sendet Freundl. Gruss Dein treuer Freund. Poststempel 11.5.1899
Record Name
Fel_004091-RE
Title (German)
Habsburg
Caption
Message of the postcard: L. Friend! On the occasion of the Cantonal ? ride on the Habsburg, your loyal friend sends his best regards. Postmark 11.5.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. Freund! Bei anlass der kantonalen ? fahrt auf der Habsburg sendet Freundl. Gruss Dein treuer Freund. Poststempel 11.5.1899
Record Name
Fel_004091-VE
Title (German)
Wildegg
Caption
On Bruggerstrasse, by the bridge over the Bünz, looking north (N). Postmark 25.1.1923
Caption (German)
An der Bruggerstrasse, bei der Brücke über die Bünz, Blick nach Norden (N). Poststempel 25.1.1923
Record Name
Fel_004092-RE
Title (German)
Wildegg
Caption
On Bruggerstrasse, by the bridge over the Bünz, looking north (N). Postmark 25.1.1923
Caption (German)
An der Bruggerstrasse, bei der Brücke über die Bünz, Blick nach Norden (N). Poststempel 25.1.1923
Record Name
Fel_004092-VE
Title (German)
Wildegg, Schloss
Caption
Message of the postcard: Kind regards from H. Bickel It is beautiful on this old ancestral seat of the Effingers! You should also make a pilgrimage there. You will be fully satisfied. Postmark 22.5.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundliche Grüsse sendet Ihnen H. Bickel Schön ist es auf diesem alten Stammsitz der Effinger! Da sollten Sie auch einmal hinpilgern. Sie werden vollbefriedigt sein. Poststempel 22.5.1916
Record Name
Fel_004093-RE
Title (German)
Wildegg, Schloss
Caption
Message of the postcard: Kind regards from H. Bickel It is beautiful on this old ancestral seat of the Effingers! You should also make a pilgrimage there. You will be fully satisfied. Postmark 22.5.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundliche Grüsse sendet Ihnen H. Bickel Schön ist es auf diesem alten Stammsitz der Effinger! Da sollten Sie auch einmal hinpilgern. Sie werden vollbefriedigt sein. Poststempel 22.5.1916
Record Name
Fel_004093-VE
Title (German)
Wildegg, Partie
Caption
Villa Fischer, Bruggerstrasse 15. Villa was built in 1903-05 for the owners of the former Hellmühle Otto and Margrith Fischer, according to plans by the Lenzburg builder and architect Theodor Bertschinger. Postmark 25.1.1923
Caption (German)
Villa Fischer, Bruggerstrasse 15. Villa wurde 1903-05 für die Besitzer der damaligen Hellmühle Otto und Margrith Fischer erbaut, nach Plänen des Lenzburger Bauunternehmers und Architekten Theodor Bertschinger. Poststempel 25.1.1923
Record Name
Fel_004094-RE
Title (German)
Wildegg, Partie
Caption
Villa Fischer, Bruggerstrasse 15. Villa was built in 1903-05 for the owners of the former Hellmühle Otto and Margrith Fischer, according to plans by the Lenzburg builder and architect Theodor Bertschinger. Postmark 25.1.1923
Caption (German)
Villa Fischer, Bruggerstrasse 15. Villa wurde 1903-05 für die Besitzer der damaligen Hellmühle Otto und Margrith Fischer erbaut, nach Plänen des Lenzburger Bauunternehmers und Architekten Theodor Bertschinger. Poststempel 25.1.1923
Record Name
Fel_004094-VE
Title (German)
Möriken
Caption
Postmark 30.9.1920
Caption (German)
Poststempel 30.9.1920
Record Name
Fel_004096-RE
Title (German)
Möriken
Caption
Postmark 30.9.1920
Caption (German)
Poststempel 30.9.1920
Record Name
Fel_004096-VE
Title (German)
Hägglingen, Dorf
Caption
Postmark 30.9.1920
Caption (German)
Poststempel 30.9.1920
Record Name
Fel_004097-RE
Title (German)
Hägglingen, Dorf
Caption
Postmark 30.9.1920
Caption (German)
Poststempel 30.9.1920
Record Name
Fel_004097-VE
Title (German)
Effingen
Caption
Postmark 24.4.1923
Caption (German)
Poststempel 24.4.1923
Record Name
Fel_004098-RE
Title (German)
Effingen
Caption
Postmark 24.4.1923
Caption (German)
Poststempel 24.4.1923
Record Name
Fel_004098-VE
Title (German)
Effingen, Ansicht des Dorfes
Caption
Postmark 24.4.1923
Caption (German)
Poststempel 24.4.1923
Record Name
Fel_004099-RE
Title (German)
Effingen, Ansicht des Dorfes
Caption
Postmark 24.4.1923
Caption (German)
Poststempel 24.4.1923
Record Name
Fel_004099-VE
Title (German)
Effingen, Dorfpartie, Handlung v. Heinrich Schwarz-Weibel
Caption
Postmark 24.4.1923
Caption (German)
Poststempel 24.4.1923
Record Name
Fel_004100-RE
Title (German)
Effingen, Dorfpartie, Handlung v. Heinrich Schwarz-Weibel
Caption
Postmark 24.4.1923
Caption (German)
Poststempel 24.4.1923
Record Name
Fel_004100-VE
Title (German)
Lenzburg, Schloss
Caption
Message of the postcard: From a nice trip to the Seetal we send you friendly greetings Henri Bickel Ernst Bickel. Postmark 8.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einem schönen Ausflug ins Seetal senden wir Ihnen freundliche Grüsse Henri Bickel Ernst Bickel. Poststempel 8.7.1918
Record Name
Fel_004102-RE
Title (German)
Lenzburg, Schloss
Caption
Message of the postcard: From a nice trip to the Seetal we send you friendly greetings Henri Bickel Ernst Bickel. Postmark 8.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einem schönen Ausflug ins Seetal senden wir Ihnen freundliche Grüsse Henri Bickel Ernst Bickel. Poststempel 8.7.1918
Record Name
Fel_004102-VE
Title (German)
Lenzburg, Schloss, Das Seetal und seine Schlösser
Caption
Message of the postcard: A splendid car ride. We are very amused, eat and drink as much as possible -much- Best greetings from the people of Zurich. Postmark 30.10.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eine prächtige Autofahrt. Wir sind sehr vergnügt, essen und trinken möglichst -viel- Beste Grüsse von den Zürichern. Poststempel 30.10.1916
Record Name
Fel_004104-RE
Title (German)
Lenzburg, Schloss, Das Seetal und seine Schlösser
Caption
Message of the postcard: A splendid car ride. We are very amused, eat and drink as much as possible -much- Best greetings from the people of Zurich. Postmark 30.10.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eine prächtige Autofahrt. Wir sind sehr vergnügt, essen und trinken möglichst -viel- Beste Grüsse von den Zürichern. Poststempel 30.10.1916
Record Name
Fel_004104-VE
Title (German)
Lenzburg, Schloss
Caption
Message of the postcard: Best regards from your ? . Postmark 8.6.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Frdl. Grüsse sendet Ihnen Ihr ? . Poststempel 8.6.1916
Record Name
Fel_004106-RE
Title (German)
Lenzburg, Schloss
Caption
Message of the postcard: Best regards from your ? . Postmark 8.6.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Frdl. Grüsse sendet Ihnen Ihr ? . Poststempel 8.6.1916
Record Name
Fel_004106-VE
Title (German)
Lenzburg, Schloss
Caption
Message of the postcard: Kind regards from our antiquarian stroll send you Henri Bickel I will report to you next week once. I am very busy now. Ernst Bickel Unknown wine but cheers! Dr. ? Dr. Ed. A. Gessler Free. Postmark 21.5.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundliche Grüsse von unserem antiquarischen Bummel senden Ihnen Henri Bickel Ich werde Ihnen nächste Woche einmal berichten. Bin nunmal sehr beschäftigt. Ernst Bickel Unbekannter Wein aber kräftig Prost! Dr. ? Dr. Ed. A. Gessler Frei. Poststempel 21.5.1916
Record Name
Fel_004107-RE
Title (German)
Lenzburg, Schloss
Caption
Message of the postcard: Kind regards from our antiquarian stroll send you Henri Bickel I will report to you next week once. I am very busy now. Ernst Bickel Unknown wine but cheers! Dr. ? Dr. Ed. A. Gessler Free. Postmark 21.5.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundliche Grüsse von unserem antiquarischen Bummel senden Ihnen Henri Bickel Ich werde Ihnen nächste Woche einmal berichten. Bin nunmal sehr beschäftigt. Ernst Bickel Unbekannter Wein aber kräftig Prost! Dr. ? Dr. Ed. A. Gessler Frei. Poststempel 21.5.1916
Record Name
Fel_004107-VE
Title (German)
Lenzburg, Kirche und Pfarrhaus
Caption
At the corner of Kirchgasse and Promenade, looking west (W). Postmark 24.9.1919
Caption (German)
An der Kirchgasse Ecke Promenade, Blick nach Westen (W). Poststempel 24.9.1919
Record Name
Fel_004110-RE
Title (German)
Lenzburg, Kirche und Pfarrhaus
Caption
At the corner of Kirchgasse and Promenade, looking west (W). Postmark 24.9.1919
Caption (German)
An der Kirchgasse Ecke Promenade, Blick nach Westen (W). Poststempel 24.9.1919
Record Name
Fel_004110-VE
Title (German)
Schafisheim, Kirche
Caption
Postmark 24.9.1919
Caption (German)
Poststempel 24.9.1919
Record Name
Fel_004111-RE
Title (German)
Schafisheim, Kirche
Caption
Postmark 24.9.1919
Caption (German)
Poststempel 24.9.1919
Record Name
Fel_004111-VE
Title (German)
Schafisheim, Schulhaus
Caption
Postmark 24.9.1919
Caption (German)
Poststempel 24.9.1919
Record Name
Fel_004112-RE
Title (German)
Schafisheim, Schulhaus
Caption
Postmark 24.9.1919
Caption (German)
Poststempel 24.9.1919
Record Name
Fel_004112-VE
Title (German)
Staufberg, Kirche
Caption
Postmark 24.9.1919
Caption (German)
Poststempel 24.9.1919
Record Name
Fel_004113-RE
Title (German)
Staufberg, Kirche
Caption
Postmark 24.9.1919
Caption (German)
Poststempel 24.9.1919
Record Name
Fel_004113-VE
Title (German)
Seon
Caption
Postmark 4.10.1919
Caption (German)
Poststempel 4.10.1919
Record Name
Fel_004114-RE
Title (German)
Seon
Caption
Postmark 4.10.1919
Caption (German)
Poststempel 4.10.1919
Record Name
Fel_004114-VE
Title (German)
Hallwil, Schloss, Das Seetal und seine Schlösser
Caption
Message of the postcard: In grateful memory of the von Hallwyl! Yours, Zurich. Postmark 30.10.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: In dankbarem Gedenken an die von Hallwyl! Ihre Züricher. Poststempel 30.10.1916
Record Name
Fel_004118-RE
Title (German)
Hallwil, Schloss, Das Seetal und seine Schlösser
Caption
Message of the postcard: In grateful memory of the von Hallwyl! Yours, Zurich. Postmark 30.10.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: In dankbarem Gedenken an die von Hallwyl! Ihre Züricher. Poststempel 30.10.1916
Record Name
Fel_004118-VE
Title (German)
Brestenberg, Kuranstalt, Schloss
Caption
Message of the postcard: From here kind regards from godfather Ernst Bickel M. Bickel Your w. A. Grimm R. Lichtuer. Postmark 26.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von hier freundliche Grüsse v. Götti Ernst Bickel M. Bickel Ihr w. A. Grimm R. Lichtuer. Poststempel 26.8.1920.
Record Name
Fel_004119-RE
Title (German)
Brestenberg, Kuranstalt, Schloss
Caption
Message of the postcard: From here kind regards from godfather Ernst Bickel M. Bickel Your w. A. Grimm R. Lichtuer. Postmark 26.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von hier freundliche Grüsse v. Götti Ernst Bickel M. Bickel Ihr w. A. Grimm R. Lichtuer. Poststempel 26.8.1920.
Record Name
Fel_004119-VE
Title (German)
Brestenberg, Kuranstalt, Schloss
Caption
Message of the postcard: Best regards allow to send. R. Lichtuer Ernst Bickel M. Bickel mother-in-law. Postmark 26.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die besten Grüsse erlauben sich zu senden. R. Lichtuer Ernst Bickel M. Bickel Schwiegermutter. Poststempel 26.8.1920.
Record Name
Fel_004120-RE
Title (German)
Brestenberg, Kuranstalt, Schloss
Caption
Message of the postcard: Best regards allow to send. R. Lichtuer Ernst Bickel M. Bickel mother-in-law. Postmark 26.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die besten Grüsse erlauben sich zu senden. R. Lichtuer Ernst Bickel M. Bickel Schwiegermutter. Poststempel 26.8.1920.
Record Name
Fel_004120-VE
Title (German)
Koblenz
Caption
Postmark 1.6.1925
Caption (German)
Poststempel 1.6.1925
Record Name
Fel_004121-RE
Title (German)
Koblenz
Caption
Postmark 1.6.1925
Caption (German)
Poststempel 1.6.1925
Record Name
Fel_004121-VE
Title (German)
Koblenz
Caption
Message of the postcard: We are on a beautiful tour. Elisabeth. Postmark 1.6.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind auf einer schönen Tour. Elisabeth. Poststempel 1.6.1925
Record Name
Fel_004123-RE
Title (German)
Koblenz
Caption
Message of the postcard: We are on a beautiful tour. Elisabeth. Postmark 1.6.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind auf einer schönen Tour. Elisabeth. Poststempel 1.6.1925
Record Name
Fel_004123-VE
Title (German)
Koblenz, Gesamtansicht
Caption
With steam train on the railroad bridge over the Rhine. Postmark 1.6.1925
Caption (German)
Mit Dampfzug auf der Eisenbahnbrücke über den Rhein. Poststempel 1.6.1925
Record Name
Fel_004124-RE
Title (German)
Koblenz, Gesamtansicht
Caption
With steam train on the railroad bridge over the Rhine. Postmark 1.6.1925
Caption (German)
Mit Dampfzug auf der Eisenbahnbrücke über den Rhein. Poststempel 1.6.1925
Record Name
Fel_004124-VE
Title (German)
Koblenz-Waldshut, Eisenbahnbrücke
Caption
Postcard message: We have seen the confluence of the Aare and Rhine Elisabeth. Postmark 1.6.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir habern den Zusammenfluss von Aare und Rhein gesehen Elisabeth. Poststempel 1.6.1925
Record Name
Fel_004125-RE
Title (German)
Koblenz-Waldshut, Eisenbahnbrücke
Caption
Postcard message: We have seen the confluence of the Aare and Rhine Elisabeth. Postmark 1.6.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir habern den Zusammenfluss von Aare und Rhein gesehen Elisabeth. Poststempel 1.6.1925
Record Name
Fel_004125-VE
Title (German)
Zurzach, Schwertgasse
Caption
View to northwest (NW), right: Gasthaus zum Schwert. Postmark 10.9.1919
Caption (German)
Blick nach Nordwesten (NW), rechts: Gasthaus zum Schwert. Poststempel 10.9.1919
Record Name
Fel_004126-RE
Title (German)
Zurzach, Schwertgasse
Caption
View to northwest (NW), right: Gasthaus zum Schwert. Postmark 10.9.1919
Caption (German)
Blick nach Nordwesten (NW), rechts: Gasthaus zum Schwert. Poststempel 10.9.1919
Record Name
Fel_004126-VE
Title (German)
Zurzach, Schweiz. Sodafabrik
Caption
Postmark 10.9.1919
Caption (German)
Poststempel 10.9.1919
Record Name
Fel_004127-RE
Title (German)
Zurzach, Schweiz. Sodafabrik
Caption
Postmark 10.9.1919
Caption (German)
Poststempel 10.9.1919
Record Name
Fel_004127-VE
Title (German)
Zurzach, Totalansicht
Caption
Postmark 10.9.1919
Caption (German)
Poststempel 10.9.1919
Record Name
Fel_004128-RE
Title (German)
Zurzach, Totalansicht
Caption
Postmark 10.9.1919
Caption (German)
Poststempel 10.9.1919
Record Name
Fel_004128-VE
Title (German)
Siglistorf
Caption
Message of the postcard: Again es neus Dörfli lehre kennen. With thanks M. Issued around 1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wieder es neus Dörfli lehre kenne. Mit Dank M. Gelaufen um 1925
Record Name
Fel_004131-RE
Title (German)
Siglistorf
Caption
Message of the postcard: Again es neus Dörfli lehren kennen. With thanks M. Issued around 1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wieder es neus Dörfli lehre kenne. Mit Dank M. Gelaufen um 1925
Record Name
Fel_004131-VE
Title (German)
Kaiserstuhl, Oberer Turm, Blick aus Oberer Kirchgasse nach Südwesten (SW)
Caption
Postmark 20.10.1924
Caption (German)
Poststempel 20.10.1924
Record Name
Fel_004132-RE
Title (German)
Kaiserstuhl, Oberer Turm, Blick aus Oberer Kirchgasse nach Südwesten (SW)
Caption
Postmark 20.10.1924
Caption (German)
Poststempel 20.10.1924
Record Name
Fel_004132-VE
Title (German)
Kaiserstuhl
Caption
Postmark 1.6.1925
Caption (German)
Poststempel 1.6.1925
Record Name
Fel_004133-RE
Title (German)
Kaiserstuhl
Caption
Postmark 1.6.1925
Caption (German)
Poststempel 1.6.1925
Record Name
Fel_004133-VE
Title (German)
Kaiserstuhl, Blick über den Rhein nach Südwesten (SW)
Caption
Postmark 20.10.1924
Caption (German)
Poststempel 20.10.1924
Record Name
Fel_004134-RE
Title (German)
Kaiserstuhl, Blick über den Rhein nach Südwesten (SW)
Caption
Postmark 20.10.1924
Caption (German)
Poststempel 20.10.1924
Record Name
Fel_004134-VE
Title (German)
Kaiserstuhl, Restaurant zum Amtshaus
Caption
Main street south of the intersection with Rheingasse, looking south (S). Postmark 20.10.1924
Caption (German)
Hauptgasse südlich der Kreuzung mit der Rheingasse, Blick nach Süden (S). Poststempel 20.10.1924
Record Name
Fel_004135-RE
Title (German)
Kaiserstuhl, Restaurant zum Amtshaus
Caption
Main street south of the intersection with Rheingasse, looking south (S). Postmark 20.10.1924
Caption (German)
Hauptgasse südlich der Kreuzung mit der Rheingasse, Blick nach Süden (S). Poststempel 20.10.1924
Record Name
Fel_004135-VE
Title (German)
Kaiserstuhl
Caption
In the suburbs, north of the railroad line, looking north (N). Postmark 1.6.1925
Caption (German)
In der Vorstadt, nördlich der Eisenbahnlinie, Blick nach Norden (N). Poststempel 1.6.1925
Record Name
Fel_004136-RE
Title (German)
Kaiserstuhl
Caption
In the suburbs, north of the railroad line, looking north (N). Postmark 1.6.1925
Caption (German)
In der Vorstadt, nördlich der Eisenbahnlinie, Blick nach Norden (N). Poststempel 1.6.1925
Record Name
Fel_004136-VE
Title (German)
Hohentengen, Burg Rotwasserstelz und Rheinbrücke nach Kaiserstuhl, Blick nach Nordwesten (NW)
Caption
Message of the postcard: I would like it there too. M. Run around 1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Da würde es mir auch gefallen. M. Gelaufen um 1925
Record Name
Fel_004137-RE
Title (German)
Hohentengen, Burg Rotwasserstelz und Rheinbrücke nach Kaiserstuhl, Blick nach Nordwesten (NW)
Caption
Message of the postcard: I would like it there too. M. Run around 1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Da würde es mir auch gefallen. M. Gelaufen um 1925
Record Name
Fel_004137-VE
Title (German)
Muri, Kloster
Caption
Postmark 7.10.1920
Caption (German)
Poststempel 7.10.1920
Record Name
Fel_004138-RE
Title (German)
Muri, Kloster
Caption
Postmark 7.10.1920
Caption (German)
Poststempel 7.10.1920
Record Name
Fel_004138-VE
Title (German)
Muri, Pflegeanstalt
Caption
Postmark 7.10.1920.
Caption (German)
Poststempel 7.10.1920.
Record Name
Fel_004142-RE
Title (German)
Muri, Pflegeanstalt
Caption
Postmark 7.10.1920.
Caption (German)
Poststempel 7.10.1920.
Record Name
Fel_004142-VE
Title (German)
Sins
Caption
Village square, intersection of Aarauerstrasse, Bremgartenstrasse and Luzernerstrasse. None of the pictured houses is left today (2020). Postmark 6.10.1920
Caption (German)
Dorfplatz, Kreuzung von Aarauerstrasse, Bremgartenstrasse und Luzernerstrasse. Von den abgebildeten Häuser ist heute (2020) nichts mehr vorhanden. Poststempel 6.10.1920
Record Name
Fel_004144-RE
Title (German)
Sins
Caption
Village square, intersection of Aarauerstrasse, Bremgartenstrasse and Luzernerstrasse. None of the pictured houses is left today (2020). Postmark 6.10.1920
Caption (German)
Dorfplatz, Kreuzung von Aarauerstrasse, Bremgartenstrasse und Luzernerstrasse. Von den abgebildeten Häuser ist heute (2020) nichts mehr vorhanden. Poststempel 6.10.1920
Record Name
Fel_004144-VE
Title (German)
Bremgarten, Einsiedelei Emaus mit Riesenlinde
Caption
Postmark 20.6.1931
Caption (German)
Poststempel 20.6.1931
Record Name
Fel_004145-RE
Title (German)
Bremgarten, Einsiedelei Emaus mit Riesenlinde
Caption
Postmark 20.6.1931
Caption (German)
Poststempel 20.6.1931
Record Name
Fel_004145-VE
Title (German)
Frauenfeld, Das Schloss, 1211
Caption
Postmark 16.8.1917
Caption (German)
Poststempel 16.8.1917
Record Name
Fel_004150-RE
Title (German)
Frauenfeld, Das Schloss, 1211
Caption
Postmark 16.8.1917
Caption (German)
Poststempel 16.8.1917
Record Name
Fel_004150-VE
Title (German)
Salenstein, Schloss
Caption
Postcard message: Dear Tsi Tsi: Today we re at Lake Inferior, Mami is going to stay here for a few days sith Gom. We have hot weather since Friday last. ? was lovely. Mny many thanks for long letter (12 pages) & card from ? We were interested in all your doings. A letter from Mami ill follow. Kindest Greetings Papi Mammi Gom. Postmark 27.5.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Tsi Tsi: Today we re at Lake Inferior, Mami is going to stay here for a few days sith Gom. We have hot weather since Friday last. ? was lovely. Mny many thanks for long letter (12 pages) & card from ? . We were interested in all your doings. A letter from Mami ill follow.- Kindest Greetings Papi Mammi Gom. Poststempel 27.5.1931
Record Name
Fel_004151-RE
Title (German)
Salenstein, Schloss
Caption
Postcard message: Dear Tsi Tsi: Today we re at Lake Inferior, Mami is going to stay here for a few days sith Gom. We have hot weather since Friday last. ? was lovely. Mny many thanks for long letter (12 pages) & card from ? We were interested in all your doings. A letter from Mami ill follow. Kindest Greetings Papi Mammi Gom. Postmark 27.5.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Tsi Tsi: Today we re at Lake Inferior, Mami is going to stay here for a few days sith Gom. We have hot weather since Friday last. ? was lovely. Mny many thanks for long letter (12 pages) & card from ? . We were interested in all your doings. A letter from Mami ill follow.- Kindest Greetings Papi Mammi Gom. Poststempel 27.5.1931
Record Name
Fel_004151-VE
Title (German)
Stimmung am Bodensee
Caption
DS "Säntis". Message of the postcard: My dear Tsitsi & Kätheli s'Tanti ? sends you many, many dear greetings and Müntscheli You should be here now, because there are this week eight hearty Säulein, 14 chickens & 9 ducklings arrived, that scurry now all around that one has his great joy in it. When the weather is nice we are on the water a lot, Uncle Hans sits in it most of the time. Adieu now, to Daddy, Mommy also as Grüessli from Unkle & Tanti. Postmark 1.6.1926
Caption (German)
DS "Säntis". Botschaft der Postkarte: Mein liebes Tsitsi & Kätheli s’Tanti ? sendet Euch viele, viele liebe Grüsse und Müntscheli Ihr solltet jetzt hier sein, denn es sind diese Woche acht herzige Säulein, 14 Hühnchen & 9 Entchen angekommen, das wuselt nun alles herum, dass man seine grosse Freude daran hat. Beim schönen Wetter sind wir viel auf dem Wasser, Onkel Hans sitzt dann meist drin. Adieu jetzt, ans Papi, Mami au as Grüessli vom Unkle & Tanti. Poststempel 1.6.1926
Record Name
Fel_004152-RE
Title (German)
Stimmung am Bodensee
Caption
DS "Säntis". Message of the postcard: My dear Tsitsi & Kätheli s'Tanti ? sends you many, many dear greetings and Müntscheli You should be here now, because there are this week eight hearty Säulein, 14 chickens & 9 ducklings arrived, that scurry now all around that one has his great joy in it. When the weather is nice we are on the water a lot, Uncle Hans sits in it most of the time. Adieu now, to Daddy, Mommy also as Grüessli from Unkle & Tanti. Postmark 1.6.1926
Caption (German)
DS "Säntis". Botschaft der Postkarte: Mein liebes Tsitsi & Kätheli s’Tanti ? sendet Euch viele, viele liebe Grüsse und Müntscheli Ihr solltet jetzt hier sein, denn es sind diese Woche acht herzige Säulein, 14 Hühnchen & 9 Entchen angekommen, das wuselt nun alles herum, dass man seine grosse Freude daran hat. Beim schönen Wetter sind wir viel auf dem Wasser, Onkel Hans sitzt dann meist drin. Adieu jetzt, ans Papi, Mami au as Grüessli vom Unkle & Tanti. Poststempel 1.6.1926
Record Name
Fel_004152-VE
Title (German)
Mammern, Mit Kuranstalt
Caption
Message of the postcard: M. L. Here is a last greeting from Mammern; so on Monday we go to ? Gop & Gom. Postmark 2.6.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Hier noch einen letzten Gruss aus Mammern; am Montag gehts also nach ? Gop & Gom. Poststempel 2.6.1928
Record Name
Fel_004153-RE
Title (German)
Mammern, Mit Kuranstalt
Caption
Message of the postcard: M. L. Here is a last greeting from Mammern; so on Monday we go to ? Gop & Gom. Postmark 2.6.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Hier noch einen letzten Gruss aus Mammern; am Montag gehts also nach ? Gop & Gom. Poststempel 2.6.1928
Record Name
Fel_004153-VE
Title (German)
Mammern, aus 100 m, Flieger-Postkarte
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti. When I came to lunch today, your 6 written postcards lay at my place. You had thrown them in unstamped & there the post office returned them to the health resort. Now I have them again spediert. Cordially greets you and dear Käthi your Gom. Postmark 30.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti. Als ich heute Mittag zum Essen kam, lagen Deine 6 Geschriebenen Postkarten an meinem Platz. Du hattest sie unfrankiert eingeworfen & da gab sie die Post wieder an die Kuranstalt zurück. Nun habe ich sie wieder spediert. Herzlich grüsst Dich und das liebe Käthi Euer Gom. Poststempel 30.8.1920.
Record Name
Fel_004154-RE
Title (German)
Mammern, aus 100 m, Flieger-Postkarte
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti. When I came to lunch today, your 6 written postcards lay at my place. You had thrown them in unstamped & there the post office returned them to the health resort. Now I have them again spediert. Cordially greets you and dear Käthi your Gom. Postmark 30.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti. Als ich heute Mittag zum Essen kam, lagen Deine 6 Geschriebenen Postkarten an meinem Platz. Du hattest sie unfrankiert eingeworfen & da gab sie die Post wieder an die Kuranstalt zurück. Nun habe ich sie wieder spediert. Herzlich grüsst Dich und das liebe Käthi Euer Gom. Poststempel 30.8.1920.
Record Name
Fel_004154-VE
Title (German)
Mammern
Caption
Postcard message: My dear Meiti! Today for the first time we could lie on ? deckchairs in the open air. ? Gop & Gom. Postmark 4.9.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti! heute konnten wir zum erstenmal auf ? Liegestühlen im Freien liegen. ? Gop & Gom. Poststempel 4.9.1924
Record Name
Fel_004156-RE
Title (German)
Mammern
Caption
Postcard message: My dear Meiti! Today for the first time we could lie on ? deckchairs in the open air. ? Gop & Gom. Postmark 4.9.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti! heute konnten wir zum erstenmal auf ? Liegestühlen im Freien liegen. ? Gop & Gom. Poststempel 4.9.1924
Record Name
Fel_004156-VE
Title (German)
Salus intrantibus
Caption
Message of the postcard: Mys dear Meiti: Grandvaterli & ds Grossmueterli ? & dine liebe ? and send you vieli, vieli Müntscheli daür & am Papi & Mami vilel Grüess Grossmueti. Postmark 16.5.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mys liebe Meiti: Grossvaterli & ds Grossmueterli ? & dine liebe ? und schicken dir vieli, vieli Müntscheli daür & am Papi & Mami vilel Grüess Grossmueti. Poststempel 16.5.1913
Record Name
Fel_004157-RE
Title (German)
Salus intrantibus
Caption
Message of the postcard: Mys dear Meiti: Grandvaterli & ds Grossmueterli ? & dine liebe ? and send you vieli, vieli Müntscheli daür & am Papi & Mami vilel Grüess Grossmueti. Postmark 16.5.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mys liebe Meiti: Grossvaterli & ds Grossmueterli ? & dine liebe ? und schicken dir vieli, vieli Müntscheli daür & am Papi & Mami vilel Grüess Grossmueti. Poststempel 16.5.1913
Record Name
Fel_004157-VE
Title (German)
Mammern, Kuranstalt
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti! Soon we will come back to Stotzweid and we are looking forward to seeing daddy, mommy and you again. Many greetings xxxxx send you Gop & Gom. Postmark 10.9.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti! Bald kommen wir wieder auf die Stotzweid und wir freuen uns Papi, Mammi und Dich wieder zu sehen. Viel Grüsse xxxxx senden Dir Gop & Gom. Poststempel 10.9.1917
Record Name
Fel_004158-RE
Title (German)
Mammern, Kuranstalt
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti! Soon we will come back to Stotzweid and we are looking forward to seeing daddy, mommy and you again. Many greetings xxxxx send you Gop & Gom. Postmark 10.9.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti! Bald kommen wir wieder auf die Stotzweid und wir freuen uns Papi, Mammi und Dich wieder zu sehen. Viel Grüsse xxxxx senden Dir Gop & Gom. Poststempel 10.9.1917
Record Name
Fel_004158-VE
Title (German)
Partie im Hof der Kuranstalt
Caption
Message of the postcard: My dear Elisabeth. I was so sorry on Saturday not to have seen you and your dear parents; if I had known that you were going home again in the evening, I would have greeted you as a matter of course, because I was so looking forward to seeing you again. Heartfelt greetings to you and your dear parents from your Aunt Valérie. Postmark 5.9.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Elisabeth. Es war mir am Samstag so leid, dich und deine lieben Eltern nicht gesehen zu haben; hätte ich gewusst, dass ihr am Abend wieder heim fährt, so hätte ich Euch selbstverständlich gegrüsst, denn ich hatte mich so auf ein Wiederseh’n mit Euch gefreut. Dir u. Deinen lieben Eltern herzliche Grüsse von Deiner Tante Valérie. Poststempel 5.9.1922
Record Name
Fel_004159-RE
Title (German)
Partie im Hof der Kuranstalt
Caption
Message of the postcard: My dear Elisabeth. I was so sorry on Saturday not to have seen you and your dear parents; if I had known that you were going home again in the evening, I would have greeted you as a matter of course, because I was so looking forward to seeing you again. Heartfelt greetings to you and your dear parents from your Aunt Valérie. Postmark 5.9.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Elisabeth. Es war mir am Samstag so leid, dich und deine lieben Eltern nicht gesehen zu haben; hätte ich gewusst, dass ihr am Abend wieder heim fährt, so hätte ich Euch selbstverständlich gegrüsst, denn ich hatte mich so auf ein Wiederseh’n mit Euch gefreut. Dir u. Deinen lieben Eltern herzliche Grüsse von Deiner Tante Valérie. Poststempel 5.9.1922
Record Name
Fel_004159-VE
Title (German)
Mammern, Kuranstalt, Partie im Hof
Caption
Postcard message: Dear TsiTsi; here at this table we are at the ? & send you all together many dear greetings. Cards from La Courasion just received, herzl. Thanks. Hopefully we will have a long letter tomorrow. Mammi, Aunt Louise, Uncle Franz, Unggle Ernst, Aunt Annie, Gop & Gom. Postmark 28.5.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes TsiTsi; hier an diesem Tisch sind wir beim ? & senden Dir alle zusammen viele liebe Grüssse. Karten von La Courasion soeben erhalten, herzl. Dank. Hoffentlich haben wir morgen einen langen Brief. Mammi, Tante Louise, Onkel Franz, Unggle Ernst, Tante Annie, Gop & Gom. Poststempel 28.5.1928
Record Name
Fel_004160-RE
Title (German)
Mammern, Kuranstalt, Partie im Hof
Caption
Postcard message: Dear TsiTsi; here at this table we are at the ? & send you all together many dear greetings. Cards from La Courasion just received, herzl. Thanks. Hopefully we will have a long letter tomorrow. Mammi, Aunt Louise, Uncle Franz, Unggle Ernst, Aunt Annie, Gop & Gom. Postmark 28.5.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes TsiTsi; hier an diesem Tisch sind wir beim ? & senden Dir alle zusammen viele liebe Grüssse. Karten von La Courasion soeben erhalten, herzl. Dank. Hoffentlich haben wir morgen einen langen Brief. Mammi, Tante Louise, Onkel Franz, Unggle Ernst, Tante Annie, Gop & Gom. Poststempel 28.5.1928
Record Name
Fel_004160-VE
Title (German)
Mammern
Caption
Message of the postcard: Dear TsiTsi! We are all here - except TsiTsi - about whom we know a lot to tell Greetings Papi Unggle Ernst, Gop & Gom, Käthi, Aunt Annie, Mammi. Postmark 13.5.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. TsiTsi! Wir sind alle da - bis aufs TsiTsi - von dem wir viel zu erzählen wissen Grüsse Papi Unggle Ernst, Gop & Gom, Käthi, Tante Annie, Mammi. Poststempel 13.5.1928
Record Name
Fel_004161-RE
Title (German)
Mammern
Caption
Message of the postcard: Dear TsiTsi! We are all here - except TsiTsi - about whom we know a lot to tell Greetings Papi Unggle Ernst, Gop & Gom, Käthi, Aunt Annie, Mammi. Postmark 13.5.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. TsiTsi! Wir sind alle da - bis aufs TsiTsi - von dem wir viel zu erzählen wissen Grüsse Papi Unggle Ernst, Gop & Gom, Käthi, Tante Annie, Mammi. Poststempel 13.5.1928
Record Name
Fel_004161-VE
Title (German)
Mammern, Park der Kuranstalt mit Schlosskapelle
Caption
Message of the postcard: M. L. Unfortunately your letter arrived only on Monday morning & so the ice cream was eaten. For this ? sincerely greet G. & G. Postmark 16.5.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Leider ist Dein Brief erst am Montag früh gekommen & so war die Glace gegessen. Dafür ? herzlich grüssen G. & G. Poststempel 16.5.1928
Record Name
Fel_004162-RE
Title (German)
Mammern, Park der Kuranstalt mit Schlosskapelle
Caption
Message of the postcard: M. L. Unfortunately your letter arrived only on Monday morning & so the ice cream was eaten. For this ? sincerely greet G. & G. Postmark 16.5.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Leider ist Dein Brief erst am Montag früh gekommen & so war die Glace gegessen. Dafür ? herzlich grüssen G. & G. Poststempel 16.5.1928
Record Name
Fel_004162-VE
Title (German)
Mammern, Kuranstalt
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! We are leaving and quickly send many warm greetings to all of you. xxxxx Gop & Gom. Postmark 15.9.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Wir sind am Abreisen und senden noch schnell viele herzliche Grüsse an Euch Alle. xxxxx Gop & Gom. Poststempel 15.9.1917
Record Name
Fel_004163-RE
Title (German)
Mammern, Kuranstalt
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! We are leaving and quickly send many warm greetings to all of you. xxxxx Gop & Gom. Postmark 15.9.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Wir sind am Abreisen und senden noch schnell viele herzliche Grüsse an Euch Alle. xxxxx Gop & Gom. Poststempel 15.9.1917
Record Name
Fel_004163-VE
Title (German)
Mammern, Kuranstalt
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti. your dear little letter gave us much joy. Hopefully ? Gop & Gom Many greetings from Daddy & Mommy. Postmark 24.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti. dein liebes Brieflein machte uns viel Freude. Hoffentlich ist ? Gop & Gom Viele Grüsse von Papa & Mami. Poststempel 24.8.1921
Record Name
Fel_004167-VE
Title (German)
Mammern, Promenade am See
Caption
Message of the postcard: My dearest Tsi-tsi; I thank you vile thousand times for the beautiful roses & your dear Briefli. How I would love to have you all here. You must tell me something again soon. Kiss everyone & give the Kätherli mängs Muntschi from xxxxxxxxxMammi. Postmark 30.8.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebstes Tsi-tsi; Ich danke Dir vile tausendmal für die schönen Rosen & Dein liebes Briefli. Wie gerne möchte ich Euch alle hier haben. Du musst mir bald wieder etwas vorplaudern. rüsse alle & gieb dem Kätherli mängs Muntschi vom xxxxxxxxxMammi. Poststempel 30.8.1918
Record Name
Fel_004168-RE
Title (German)
Mammern, Promenade am See
Caption
Message of the postcard: My dearest Tsi-tsi; I thank you vile thousand times for the beautiful roses & your dear Briefli. How I would love to have you all here. You must tell me something again soon. Kiss everyone & give the Kätherli mängs Muntschi from xxxxxxxxxMammi. Postmark 30.8.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebstes Tsi-tsi; Ich danke Dir vile tausendmal für die schönen Rosen & Dein liebes Briefli. Wie gerne möchte ich Euch alle hier haben. Du musst mir bald wieder etwas vorplaudern. rüsse alle & gieb dem Kätherli mängs Muntschi vom xxxxxxxxxMammi. Poststempel 30.8.1918
Record Name
Fel_004168-VE
Title (German)
Mammern, Kuranstalt, Partie am See
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! Today we had great pleasure in your dear little letter. Now we know everything what is going on in Horgen. Best regards and many xxxx from Gop & Gom. Postmark 14.9.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Wir hatten heute grosse Freude an Deinem lieben Briefchen. Nun wissen wir ja alles was in Horgen geht. Herzliche Grüsse und viele xxxx senden Gop & Gom. Poststempel 14.9.1917
Record Name
Fel_004170-RE
Title (German)
Mammern, Kuranstalt, Partie am See
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! Today we had great pleasure in your dear little letter. Now we know everything what is going on in Horgen. Best regards and many xxxx from Gop & Gom. Postmark 14.9.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Wir hatten heute grosse Freude an Deinem lieben Briefchen. Nun wissen wir ja alles was in Horgen geht. Herzliche Grüsse und viele xxxx senden Gop & Gom. Poststempel 14.9.1917
Record Name
Fel_004170-VE
Title (German)
Mammern, Statue des Heiligen Nepomuk
Caption
Message of the postcard: The beautiful autumn weather makes it hard for us to say goodbye to beautiful Mammern. Much love Gresse you & your loved ones from your Gop & Gop. Postmark 16.9.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Das schöne Herbstwetter macht uns den Abschied vom schönen Mammern schwer. Viel liebe Gresse Dir & Deinen Lieben von Deiner Gop & Gop. Poststempel 16.9.1927
Record Name
Fel_004171-RE
Title (German)
Mammern, Statue des Heiligen Nepomuk
Caption
Message of the postcard: The beautiful autumn weather makes it hard for us to say goodbye to beautiful Mammern. Much love Gresse you & your loved ones from your Gop & Gop. Postmark 16.9.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Das schöne Herbstwetter macht uns den Abschied vom schönen Mammern schwer. Viel liebe Gresse Dir & Deinen Lieben von Deiner Gop & Gop. Poststempel 16.9.1927
Record Name
Fel_004171-VE
Title (German)
Mammern, Park der Kuranstalt mit Seepavillon
Caption
Postmark 25.5.1931
Caption (German)
Poststempel 25.5.1931
Record Name
Fel_004172-RE
Title (German)
Mammern, Park der Kuranstalt mit Seepavillon
Caption
Postmark 25.5.1931
Caption (German)
Poststempel 25.5.1931
Record Name
Fel_004172-VE
Title (German)
Mammern, Kuranstalt, Luftbad
Caption
Message of the postcard: My darling. How happy I am to be with my dear Meiti soon; then I can tell you all sorts of things when you come over to us on Sunday morning. Your Gom sends you and my dear little sunshine many happy returns. Postmark 10.9.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebling. Wie freue ich mich bald bei meinem lieben Meiti zu sein; dann kann ich Dir allerlei erzählen, wenn Du am Sonntag Morgen zu uns herüber kommst. Viele Muntscheli Dir und meinem liebenSonnenscheinchen sendet Deine Gom. Poststempel 10.9.1920.
Record Name
Fel_004175-RE
Title (German)
Mammern, Kuranstalt, Luftbad
Caption
Message of the postcard: My darling. How happy I am to be with my dear Meiti soon; then I can tell you all sorts of things when you come over to us on Sunday morning. Your Gom sends you and my dear little sunshine many happy returns. Postmark 10.9.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebling. Wie freue ich mich bald bei meinem lieben Meiti zu sein; dann kann ich Dir allerlei erzählen, wenn Du am Sonntag Morgen zu uns herüber kommst. Viele Muntscheli Dir und meinem liebenSonnenscheinchen sendet Deine Gom. Poststempel 10.9.1920.
Record Name
Fel_004175-VE
Title (German)
Mammern, Kuranstalt, Weg zum Luftbad
Caption
Message of the postcard: Räge-Rägetropfeli rägnet uf mis Chöpfeli, geschter schone ganze Tag, hüt o wieder was es mag. Thank you for your dear letter, a ray of sunshine has flown in with him & I saw Sonnenscheins & Sonnenscheinchens dear little faces looking into my plate. Many xxxx to you both & very warm greetings to Daddy & Mommy from Gop & Gom. Postmark 4.9.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Räge-Rägetropfeli rägnet uf mis Chöpfeli, geschter schone ganze Tag, hüt o wieder was es mag. Vielen Dank für dein liebes Brieflein, ein Sonnenstrahl ist mit ihm hereingeflogen & ich sah Sonnenscheins & Sonnenscheinchens liebe Gesichtchen mir ins Teller gucken. Viele xxxx Euch Beiden & recht herzliche Grüsse an Papa & Mami von Gop & Gom. Poststempel 4.9.1920.
Record Name
Fel_004176-RE
Title (German)
Mammern, Kuranstalt, Weg zum Luftbad
Caption
Message of the postcard: Räge-Rägetropfeli rägnet uf mis Chöpfeli, geschter schone ganze Tag, hüt o wieder was es mag. Thank you for your dear letter, a ray of sunshine has flown in with him & I saw Sonnenscheins & Sonnenscheinchens dear little faces looking into my plate. Many xxxx to you both & very warm greetings to Daddy & Mommy from Gop & Gom. Postmark 4.9.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Räge-Rägetropfeli rägnet uf mis Chöpfeli, geschter schone ganze Tag, hüt o wieder was es mag. Vielen Dank für dein liebes Brieflein, ein Sonnenstrahl ist mit ihm hereingeflogen & ich sah Sonnenscheins & Sonnenscheinchens liebe Gesichtchen mir ins Teller gucken. Viele xxxx Euch Beiden & recht herzliche Grüsse an Papa & Mami von Gop & Gom. Poststempel 4.9.1920.
Record Name
Fel_004176-VE
Title (German)
Mammern
Caption
Postmark 27.6.1930.
Caption (German)
Poststempel 27.6.1930.
Record Name
Fel_004177-RE
Title (German)
Mammern
Caption
Postmark 27.6.1930.
Caption (German)
Poststempel 27.6.1930.
Record Name
Fel_004177-VE
Title (German)
Thurgau, Wappen
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Best thanks for your ? Lines of the 7th Feel quite well & are also my vacations always favored by the beautiful weather friendly greetings from your erg. Postmark 11.8.1901
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! Besten Dank für Ihre ? Zeilen vom 7. Befinden ganz gut & sind auch meine Ferien stets vom schönen Wetter begünstigt freundl. Grüsse von Ihrem erg. Poststempel 11.8.1901
Record Name
Fel_004185-RE
Title (German)
Thurgau, Wappen
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Best thanks for your ? Lines of the 7th Feel quite well & are also my vacations always favored by fine weather friendly greetings from your erg. Postmark 11.8.1901
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! Besten Dank für Ihre ? Zeilen vom 7. Befinden ganz gut & sind auch meine Ferien stets vom schönen Wetter begünstigt freundl. Grüsse von Ihrem erg. Poststempel 11.8.1901
Record Name
Fel_004185-VE
Title (German)
Bodensee, Panorama
Caption
Postmark 11.12.1914
Caption (German)
Poststempel 11.12.1914
Record Name
Fel_004186-RE
Title (German)
Bodensee, Panorama
Caption
Postmark 11.12.1914
Caption (German)
Poststempel 11.12.1914
Record Name
Fel_004186-VE
Title (German)
Frauenfeld, Mit Kurzdorf
Caption
View from the district Kurzdorf towards southeast (SE) to railroad station and old town Frauenfeld. Postmark 12.9.1903
Caption (German)
Blick vom Ortsteil Kurzdorf gegen Südosten (SE) auf Bahnhof und Altstadt Frauenfeld. Poststempel 12.9.1903
Record Name
Fel_004187-RE
Title (German)
Frauenfeld, Mit Kurzdorf
Caption
View from the district Kurzdorf towards southeast (SE) to railroad station and old town Frauenfeld. Postmark 12.9.1903
Caption (German)
Blick vom Ortsteil Kurzdorf gegen Südosten (SE) auf Bahnhof und Altstadt Frauenfeld. Poststempel 12.9.1903
Record Name
Fel_004187-VE
Title (German)
Frauenfeld, Schloss und Post
Caption
Postmark 12.9.1913
Caption (German)
Poststempel 12.9.1913
Record Name
Fel_004188-RE
Title (German)
Frauenfeld, Schloss und Post
Caption
Postmark 12.9.1913
Caption (German)
Poststempel 12.9.1913
Record Name
Fel_004188-VE
Title (German)
Frauenfeld, Karte mit angeschriebenen Sehenswürdigkeiten
Caption
Postmark 12.9.1903
Caption (German)
Poststempel 12.9.1903
Record Name
Fel_004189-RE
Title (German)
Frauenfeld, Karte mit angeschriebenen Sehenswürdigkeiten
Caption
Postmark 12.9.1903
Caption (German)
Poststempel 12.9.1903
Record Name
Fel_004189-VE
Title (German)
Frauenfeld, Kaserne
Caption
Postcard message: My dear! Thank you for all your beautiful cards, which made me very happy. I have been on military duty here for almost 8 days. Since I am on the Bureau, so the story is quite bearable. My lb. Family is always healthy & cheerful. When you come to Switzerland, I hope to see you at my place. Che non pensi ancora ritornare da noi? ? Please greet me also il nostro amico Fed. Kehrli. Tanit cordiali saluti dal tuo. Postmark 1.9.1906.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Hab Dank für all deine schönen Karten, die mich sehr gefreut haben. Bin seit bald 8 Tagen hier im Militärdienst. Da ich auf dem Bureau bin, so ist die Geschichte ganz erträglich. Meine lb. Familie ist stets gesund & munter. Wenn Du in die Schweiz kommst, so hoffe Dich dann auch bei mir zu sehen. Che non pensi ancora ritornare da noi? ? Bitte grüsse mir auch il nostro amico Fed. Kehrli. Tanit cordiali saluti dal tuo. Poststempel 1.9.1906.
Record Name
Fel_004190-RE
Title (German)
Frauenfeld, Kaserne
Caption
Postcard message: My dear! Thank you for all your beautiful cards, which made me very happy. I have been on military duty here for almost 8 days. Since I am on the Bureau, so the story is quite bearable. My lb. Family is always healthy & cheerful. When you come to Switzerland, I hope to see you at my place. Che non pensi ancora ritornare da noi? ? Please greet me also il nostro amico Fed. Kehrli. Tanit cordiali saluti dal tuo. Postmark 1.9.1906.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Hab Dank für all deine schönen Karten, die mich sehr gefreut haben. Bin seit bald 8 Tagen hier im Militärdienst. Da ich auf dem Bureau bin, so ist die Geschichte ganz erträglich. Meine lb. Familie ist stets gesund & munter. Wenn Du in die Schweiz kommst, so hoffe Dich dann auch bei mir zu sehen. Che non pensi ancora ritornare da noi? ? Bitte grüsse mir auch il nostro amico Fed. Kehrli. Tanit cordiali saluti dal tuo. Poststempel 1.9.1906.
Record Name
Fel_004190-VE
Title (German)
Frauenfeld, Postgebäude
Caption
Postmark 12.9.1908.
Caption (German)
Poststempel 12.9.1908.
Record Name
Fel_004191-RE
Title (German)
Frauenfeld, Postgebäude
Caption
Postmark 12.9.1908.
Caption (German)
Poststempel 12.9.1908.
Record Name
Fel_004191-VE
Title (German)
Frauenfeld, Feldartillerie
Caption
Message of the postcard: Werther sir! Have happily completed my term of service and will therefore rejoin your honored business on Monday. Have received your honored card with pleasure which had pleased me very much. In the meantime, most respectfully. Postmark 3.5.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werther Herr! Habe meine Dienstzeit glücklich vollendet und werde desshalb Montags wieder in Ihr geehrtes Geschäft eintreten. Habe Ihre geehrte Karte mit Freuden erhalten welch mich sehr gefreut hatte. Indessen zeichnet achtungsvollst. Poststempel 3.5.1910
Record Name
Fel_004192-RE
Title (German)
Frauenfeld, Feldartillerie
Caption
Message of the postcard: Werther sir! Have happily completed my term of service and will therefore rejoin your honored business on Monday. Have received your honored card with pleasure which had pleased me very much. In the meantime, most respectfully. Postmark 3.5.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werther Herr! Habe meine Dienstzeit glücklich vollendet und werde desshalb Montags wieder in Ihr geehrtes Geschäft eintreten. Habe Ihre geehrte Karte mit Freuden erhalten welch mich sehr gefreut hatte. Indessen zeichnet achtungsvollst. Poststempel 3.5.1910
Record Name
Fel_004192-VE
Title (German)
Frauenfeld, Postgebäude
Caption
Message of the postcard: From Mostindiens green sends you the best greetings your most grateful ungebener. Postmark 20.6.1910.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus Mostindiens Grün sendet Ihnen die besten Grüsse Ihr dankbarst ungebener. Poststempel 20.6.1910.
Record Name
Fel_004193-RE
Title (German)
Frauenfeld, Postgebäude
Caption
Message of the postcard: From Mostindiens green sends you the best greetings your most grateful ungebener. Postmark 20.6.1910.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus Mostindiens Grün sendet Ihnen die besten Grüsse Ihr dankbarst ungebener. Poststempel 20.6.1910.
Record Name
Fel_004193-VE
Title (German)
Frauenfeld, Postgebäude, Bahnhof, Zürcherstrasse und Altstadt
Caption
Postmark 27.6.1910
Caption (German)
Poststempel 27.6.1910
Record Name
Fel_004194-RE
Title (German)
Frauenfeld, Postgebäude, Bahnhof, Zürcherstrasse und Altstadt
Caption
Postmark 27.6.1910
Caption (German)
Poststempel 27.6.1910
Record Name
Fel_004194-VE
Title (German)
Frauenfeld, Ansicht
Caption
Old hospital, view to the northeast (NE). Message of the postcard: G. Mr. Feller! I would like to inform you that I will probably be discharged on Saturday 6. 11. 20, which serves me very well. I will therefore deliver your ? immediately. Meanwhile friendly greetings to you all from . Postmark 9.11.1920
Caption (German)
Altes Spital, Blick nach Nordosten (NE). Botschaft der Postkarte: G. Herr Feller! Setze Sie gerne in Kenntniss, dass ich voraussichtlich Samstag 6. 11. 20 Entlassen werde, was mir sehr gedient ist. Werde somit Ihr ? unverzüglich überbringen. Indess freundliche Grüsse an Sie alle von . Poststempel 9.11.1920
Record Name
Fel_004195-RE
Title (German)
Frauenfeld, Ansicht
Caption
Old hospital, view to the northeast (NE). Message of the postcard: G. Mr. Feller! I would like to inform you that I will probably be discharged on Saturday 6. 11. 20, which serves me very well. I will therefore deliver your ? immediately. Meanwhile friendly greetings to you all from . Postmark 9.11.1920
Caption (German)
Altes Spital, Blick nach Nordosten (NE). Botschaft der Postkarte: G. Herr Feller! Setze Sie gerne in Kenntniss, dass ich voraussichtlich Samstag 6. 11. 20 Entlassen werde, was mir sehr gedient ist. Werde somit Ihr ? unverzüglich überbringen. Indess freundliche Grüsse an Sie alle von . Poststempel 9.11.1920
Record Name
Fel_004195-VE
Title (German)
Frauenfeld, Alte Schleife
Caption
Postmark 2.5.1916
Caption (German)
Poststempel 2.5.1916
Record Name
Fel_004196-RE
Title (German)
Frauenfeld, Alte Schleife
Caption
Postmark 2.5.1916
Caption (German)
Poststempel 2.5.1916
Record Name
Fel_004196-VE
Title (German)
Felben, Grusskarte
Caption
At the Lutheran church, on today's (2020) Wiesenstrasse, looking southwest (SW). Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Subsequently still my heartfelt. Thank you for the kindly sent flower greeting, which has given us much pleasure. Today I send you some cards from a place probably unknown to you. Cordial. Greetings. Postmark 31.10.1921
Caption (German)
Bei der evangelischen Kirche, an der heutigen (2020) Wiesenstrasse, Blick nach Südwesten (SW). Botschaft der Postkarte: Lb Herr Feller! Nachträglich noch meinen herzl. Dank für den uns freundl. gesandten Blumengruss, welcher uns viel Freude gemacht hat. Heute sende ich Ihnen einige Karten aus einem Ihnen wahrscheinlich unbekannten Ort. Herzl. Gruss. Poststempel 31.10.1921
Record Name
Fel_004197-RE
Title (German)
Felben, Grusskarte
Caption
At the Lutheran church, on today's (2020) Wiesenstrasse, looking southwest (SW). Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Subsequently still my heartfelt. Thank you for the kindly sent flower greeting, which has given us much pleasure. Today I send you some cards from a place probably unknown to you. Cordial. Greetings. Postmark 31.10.1921
Caption (German)
Bei der evangelischen Kirche, an der heutigen (2020) Wiesenstrasse, Blick nach Südwesten (SW). Botschaft der Postkarte: Lb Herr Feller! Nachträglich noch meinen herzl. Dank für den uns freundl. gesandten Blumengruss, welcher uns viel Freude gemacht hat. Heute sende ich Ihnen einige Karten aus einem Ihnen wahrscheinlich unbekannten Ort. Herzl. Gruss. Poststempel 31.10.1921
Record Name
Fel_004197-VE
Title (German)
Felben, Kirche, Zeichnung
Caption
At the Lutheran Church, looking northwest (NW) from today's (2020) Kirchstrasse. Postmark 31.10.1921
Caption (German)
Bei der evangelischen Kirche, Blick aus der heutigen (2020) Kirchstrasse nach Nordwesten (NW). Poststempel 31.10.1921
Record Name
Fel_004198-RE
Title (German)
Felben, Kirche, Zeichnung
Caption
At the Lutheran church, looking northwest (NW) from today's (2020) Kirchstrasse. postmark 31.10.1921
Caption (German)
Bei der evangelischen Kirche, Blick aus der heutigen (2020) Kirchstrasse nach Nordwesten (NW). Poststempel 31.10.1921
Record Name
Fel_004198-VE
Title (German)
Felben, Kirche, Zeichnung
Caption
By the Lutheran Church, looking southwest (SW). Message of the postcard: Herzl. Greetings from Mostindia Your Mostindia Driver. Postmark 31.10.1921
Caption (German)
Bei der evangelischen Kirche, Blick nach Südwesten (SW). Botschaft der Postkarte: Herzl. Grüsse aus Mostindien Ihr Mostindien-Fahrer. Poststempel 31.10.1921
Record Name
Fel_004199-RE
Title (German)
Felben, Kirche, Zeichnung
Caption
By the Lutheran Church, looking southwest (SW). Message of the postcard: Herzl. Greetings from Mostindia Your Mostindia Driver. Postmark 31.10.1921
Caption (German)
Bei der evangelischen Kirche, Blick nach Südwesten (SW). Botschaft der Postkarte: Herzl. Grüsse aus Mostindien Ihr Mostindien-Fahrer. Poststempel 31.10.1921
Record Name
Fel_004199-VE
Title (German)
Hüttwilen, Schloss Steinegg
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I owe you the two beautiful cards from the Stotzweid, which have pleased me very much. I am currently very well & give myself hope that it always wants to stay that way! My weight has now gained 3 kilos again! The kindest greetings to you & your w. Family sends you your devoted. Postmark 7.6.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Ich verdanke Ihnen bestens die beiden schönen Karten von der Stotzweid, welche mich sehr gefreut haben. Ich befinde mich momentan sehr gut & gebe mich der Hoffnung hin, dass es immer so bleiben möchte! Mein Gewicht hat nun 3 Kilos wieder zugenommen! Die freundl. Grüsse an Sie & Ihre w. Familie sendet Ihnen Ihr ergebener. Poststempel 7.6.1917
Record Name
Fel_004200-RE
Title (German)
Hüttwilen, Schloss Steinegg
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I owe you the two beautiful cards from the Stotzweid, which have pleased me very much. I am currently very well & give myself hope that it always wants to stay that way! My weight has now gained 3 kilos again! The kindest greetings to you & your w. Family sends you your devoted. Postmark 7.6.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Ich verdanke Ihnen bestens die beiden schönen Karten von der Stotzweid, welche mich sehr gefreut haben. Ich befinde mich momentan sehr gut & gebe mich der Hoffnung hin, dass es immer so bleiben möchte! Mein Gewicht hat nun 3 Kilos wieder zugenommen! Die freundl. Grüsse an Sie & Ihre w. Familie sendet Ihnen Ihr ergebener. Poststempel 7.6.1917
Record Name
Fel_004200-VE
Title (German)
Hüttwilen, Kalchrain, Schloss Steinegg, Hüttwilen, Dorfpartie
Caption
Bottom right: In the foreground the houses Hauptstrasse 9 and 20, looking north (N). Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your two beautiful cards of June 27 a. c. which really pleased me very much; the buildings around the Stotzweid always inspire! I am also very pleased that you always have a lot of orders & I hope that the new machines have finally arrived around & vigorously with. Postmark 6.7.1917
Caption (German)
Rechts unten: Im Vordergrund die Häuser Hauptstrasse 9 und 20, Blick nach Norden (N). Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Herzlichen Dank für Ihre beiden schönen Karten vom 27. Juni a. c. die mich wirklich sehr gefreut haben; die Gebäude um die Stotzweid heimen halt immer wieder an! Es freut mich ebenfalls sehr, dass Sie immer viel Aufträge haben & ich hoffe, dass die neuen Maschinen um endlich angekommen sind & kräftig mit. Poststempel 6.7.1917
Record Name
Fel_004201-RE
Title (German)
Hüttwilen, Kalchrain, Schloss Steinegg, Hüttwilen, Dorfpartie
Caption
Bottom right: In the foreground the houses Hauptstrasse 9 and 20, looking north (N). Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your two beautiful cards of June 27 a. c. which really pleased me very much; the buildings around the Stotzweid always inspire! I am also very pleased that you always have a lot of orders & I hope that the new machines have finally arrived around & vigorously with. Postmark 6.7.1917
Caption (German)
Rechts unten: Im Vordergrund die Häuser Hauptstrasse 9 und 20, Blick nach Norden (N). Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Herzlichen Dank für Ihre beiden schönen Karten vom 27. Juni a. c. die mich wirklich sehr gefreut haben; die Gebäude um die Stotzweid heimen halt immer wieder an! Es freut mich ebenfalls sehr, dass Sie immer viel Aufträge haben & ich hoffe, dass die neuen Maschinen um endlich angekommen sind & kräftig mit. Poststempel 6.7.1917
Record Name
Fel_004201-VE
Title (German)
Hüttwilen
Caption
View to the northeast (NE), top right: Kalchrain. Message of the postcard: to be able to help to settle the arrears. It is actually lucky in these hard times to be always fully occupied! ---- I am sorry not to be able to send you better cards from Hüttwilen; these are the only ones! Kind regards, as well as to Mrs. Feller your ergeb. Postmark 6.7.1917
Caption (German)
Blick nach Nordosten (NE), rechts oben: Kalchrain. Botschaft der Postkarte: helfen können, die Rückstände zu erledigen. Es ist ja eigentlich in diesen schweren Zeiten ein Glück, immer voll beschäftigt zu sein! ---- Es tut mir leid, Ihnen keine besseren Karten von Hüttwilen senden zu können; es sind dies die einzigen! Die freundl. Grüsse sendet Ihnen, sowie Frau Feller Ihr ergeb. Poststempel 6.7.1917
Record Name
Fel_004202-RE
Title (German)
Hüttwilen
Caption
View to the northeast (NE), top right: Kalchrain. Message of the postcard: to be able to help to settle the arrears. It is actually lucky in these hard times to be always fully occupied! ---- I am sorry not to be able to send you better cards from Hüttwilen; these are the only ones! Kind regards, as well as to Mrs. Feller your ergeb. Postmark 6.7.1917
Caption (German)
Blick nach Nordosten (NE), rechts oben: Kalchrain. Botschaft der Postkarte: helfen können, die Rückstände zu erledigen. Es ist ja eigentlich in diesen schweren Zeiten ein Glück, immer voll beschäftigt zu sein! ---- Es tut mir leid, Ihnen keine besseren Karten von Hüttwilen senden zu können; es sind dies die einzigen! Die freundl. Grüsse sendet Ihnen, sowie Frau Feller Ihr ergeb. Poststempel 6.7.1917
Record Name
Fel_004202-VE
Title (German)
Mammertshofen, Schloss
Caption
Message of the postcard: dear Mr. Feller Thank you for your frdl. cards & invitation. Before the wedding we will hardly be able to make a detour, but before we return to Italy we will take the liberty of calling on you. Greetings from all the dear ones, incl. the bride to Mme Feller & you your old one. Postmark 10.9.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: lieber Herr Feller Besten Dank für Ihre frdl. Karten & Einladung. Vor der Hochzeit wirds kaum mehr zu einem Abstecher langen, bevor wir aber nach Italien zurück kehren werden uns erlauben bei Ihnen vorzustrecken. herzl. Grüsse von all den lb. Meinigen, incl. dem Bräutchen an Mme Feller & Sie Ihr alter. Poststempel 10.9.1913
Record Name
Fel_004203-RE
Title (German)
Mammertshofen, Schloss
Caption
Message of the postcard: dear Mr. Feller Thank you for your frdl. cards & invitation. Before the wedding we will hardly be able to make a detour, but before we return to Italy we will take the liberty of calling on you. Greetings from all the dear ones, incl. the bride to Mme Feller & you your old one. Postmark 10.9.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: lieber Herr Feller Besten Dank für Ihre frdl. Karten & Einladung. Vor der Hochzeit wirds kaum mehr zu einem Abstecher langen, bevor wir aber nach Italien zurück kehren werden uns erlauben bei Ihnen vorzustrecken. herzl. Grüsse von all den lb. Meinigen, incl. dem Bräutchen an Mme Feller & Sie Ihr alter. Poststempel 10.9.1913
Record Name
Fel_004203-VE
Title (German)
Arbon, Postgebäude
Caption
At the intersection of today's (2020) streets Promenadenstrasse, Turmgasse and Postgasse, looking west (W). Message of the postcard: We have very nice weather here lately. Is it the same for you? Along with friendly greeting. Postmark 27.11.1907.
Caption (German)
An Kreuzung der heutigen (2020) Strassen Promenadenstrasse, Turmgasse und Postgasse, Blick nach Westen (W). Botschaft der Postkarte: Wir haben hier in letzter Zeit sehr schönes Wetter. Ist es bei Ihnen auch so? Nebst freundlichem Gruss. Poststempel 27.11.1907.
Record Name
Fel_004204-RE
Title (German)
Arbon, Postgebäude
Caption
At the intersection of today's (2020) streets Promenadenstrasse, Turmgasse and Postgasse, looking west (W). Message of the postcard: We have very nice weather here lately. Is it the same for you? Along with friendly greeting. Postmark 27.11.1907.
Caption (German)
An Kreuzung der heutigen (2020) Strassen Promenadenstrasse, Turmgasse und Postgasse, Blick nach Westen (W). Botschaft der Postkarte: Wir haben hier in letzter Zeit sehr schönes Wetter. Ist es bei Ihnen auch so? Nebst freundlichem Gruss. Poststempel 27.11.1907.
Record Name
Fel_004204-VE
Title (German)
Arbon, Promenadenstrasse
Caption
View seaward, to the east (E), right over center: tower of the church St. Martin. Message of the postcard: dear Mr. Feller, From the beautiful Oberthurgau the best greetings to Mrs. Feller the lb. little one & yourself. Yours. Postmark 28.8.1913
Caption (German)
Blick seewärts, nach Osten (E), rechts über Mitte: Turm der Kirche St. Martin. Botschaft der Postkarte: lieber Herr Feller, Aus dem schönen Oberthurgau die besten Grüsse an Frau Feller die lb. Kleine & dich selbst. Ihr. Poststempel 28.8.1913
Record Name
Fel_004205-RE
Title (German)
Arbon, Promenadenstrasse
Caption
View seaward, to the east (E), right over center: tower of the church St. Martin. Message of the postcard: dear Mr. Feller, From the beautiful Oberthurgau the best greetings to Mrs. Feller the lb. little one & yourself. Yours. Postmark 28.8.1913
Caption (German)
Blick seewärts, nach Osten (E), rechts über Mitte: Turm der Kirche St. Martin. Botschaft der Postkarte: lieber Herr Feller, Aus dem schönen Oberthurgau die besten Grüsse an Frau Feller die lb. Kleine & dich selbst. Ihr. Poststempel 28.8.1913
Record Name
Fel_004205-VE
Title (German)
Arbon a. Bodensee, Wappen der Schweiz und der Nachbarländer Baden, Österreich, Württemberg und Bayern
Caption
Message of the postcard: Herzl. Greetings from my beautiful homeland your devoted . Postmark 29.8.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzl. Grüsse von meiner schönen Heimat Ihr ergebener . Poststempel 29.8.1908
Record Name
Fel_004206-RE
Title (German)
Arbon a. Bodensee, Wappen der Schweiz und der Nachbarländer Baden, Österreich, Württemberg und Bayern
Caption
Message of the postcard: Herzl. Greetings from my beautiful homeland your devoted . Postmark 29.8.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzl. Grüsse von meiner schönen Heimat Ihr ergebener . Poststempel 29.8.1908
Record Name
Fel_004206-VE
Title (German)
Arbon, Bodensee
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, Just received report that promptly have to leave - hurry with hamlet - k.. Saturday come to Zurich & Sunday will allow me to drop in on you for a few minutes, in any case I will still phone you Saturday, from Zurich herzl. Greetings to your lb. Little and Mrs. Feller, as well as yourself yours. Postmark 30.10.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller, Soeben erhalte Bericht dass prompt abzureisen habe - Eile mit Weiler - k. Samstag komme nach Zürich & Sonntag werde mir erlauben bei Ihnen für einige Minuten vorbeizukommen, jedenfalls werde ich Ihnen Samstag noch telefonieren, von Zürich aus herzl. Grüsse an Ihre lb. Kleine und Frau Feller, sowie Sie selbst Ihr. Poststempel 30.10.1911
Record Name
Fel_004207-RE
Title (German)
Arbon, Bodensee
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, Just received report that promptly have to leave - hurry with hamlet - k.. Saturday come to Zurich & Sunday will allow me to drop in on you for a few minutes, in any case I will still phone you Saturday, from Zurich herzl. Greetings to your lb. Little and Mrs. Feller, as well as yourself yours. Postmark 30.10.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller, Soeben erhalte Bericht dass prompt abzureisen habe - Eile mit Weiler - k. Samstag komme nach Zürich & Sonntag werde mir erlauben bei Ihnen für einige Minuten vorbeizukommen, jedenfalls werde ich Ihnen Samstag noch telefonieren, von Zürich aus herzl. Grüsse an Ihre lb. Kleine und Frau Feller, sowie Sie selbst Ihr. Poststempel 30.10.1911
Record Name
Fel_004207-VE
Title (German)
Arbon, Bahnhof mit Säntis
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, I am again under my own roof, where it is always most beautiful. Entre nous: would you take care of a Christmas tree for us in C. again this year? 1000 thanks z advance & best regards to you all yours. Postmark 6.10.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller, Bin wieder unterm eigenen Dach, wo es immer am schönsten ist. Entre nous: würden Sie sich auch dieses Jahr wieder um ein Christbäumchen für uns in C. bekümmern? 1000 Dank z Voraus & die besten Grüsse an Sie alle Ihr. Poststempel 6.10.1915
Record Name
Fel_004208-RE
Title (German)
Arbon, Bahnhof mit Säntis
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, I am again under my own roof, where it is always most beautiful. Entre nous: would you take care of a Christmas tree for us in C. again this year? 1000 thanks z advance & best regards to you all yours. Postmark 6.10.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller, Bin wieder unterm eigenen Dach, wo es immer am schönsten ist. Entre nous: würden Sie sich auch dieses Jahr wieder um ein Christbäumchen für uns in C. bekümmern? 1000 Dank z Voraus & die besten Grüsse an Sie alle Ihr. Poststempel 6.10.1915
Record Name
Fel_004208-VE
Title (German)
Arbon, See-Ansicht
Caption
Message of the postcard: I would be very happy if you could travel to this area again. ? Along with friendly greetings. Postmark 28.11.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es würde mich sehr freuen, wenn Sie nochmal in diese Gegend könnten reisen. ? Nebst freundlichem Gruss. Poststempel 28.11.1907.
Record Name
Fel_004209-RE
Title (German)
Arbon, See-Ansicht
Caption
Message of the postcard: I would be very happy if you could travel to this area again. ? Along with friendly greetings. Postmark 28.11.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es würde mich sehr freuen, wenn Sie nochmal in diese Gegend könnten reisen. ? Nebst freundlichem Gruss. Poststempel 28.11.1907.
Record Name
Fel_004209-VE
Title (German)
Arbon, Vom Bahnhof aus gesehen
Caption
Bahnhofstrasse, looking north (N). Message of the postcard: It would be a pleasure to receive another card from you, and close with the kindest regards . Postmark 28.11.1907.
Caption (German)
Bahnhofstrasse, Blick nach Norden (N). Botschaft der Postkarte: Es würde mich freuen, noch einmal eine Karte von Ihnen zu erhalten, und schliesse mit den freundlichsten Grüssen . Poststempel 28.11.1907.
Record Name
Fel_004210-RE
Title (German)
Arbon, Vom Bahnhof aus gesehen
Caption
Bahnhofstrasse, looking north (N). Message of the postcard: It would be a pleasure to receive another card from you, and close with the kindest regards . Postmark 28.11.1907.
Caption (German)
Bahnhofstrasse, Blick nach Norden (N). Botschaft der Postkarte: Es würde mich freuen, noch einmal eine Karte von Ihnen zu erhalten, und schliesse mit den freundlichsten Grüssen . Poststempel 28.11.1907.
Record Name
Fel_004210-VE
Title (German)
Arbon, Schiffe auf dem Bodensee
Caption
Message of the postcard: Mr. Feller On ? Alberts from "Catania" I send you ? cards from Arbon, and greet you kindly. Postmark 21.11.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herrn Feller Auf ? Alberts aus “Catania” sende ich Ihnen ? Karten von Arbon, und begrüsse ich Dich freundlich. Poststempel 21.11.1907.
Record Name
Fel_004211-RE
Title (German)
Arbon, Schiffe auf dem Bodensee
Caption
Message of the postcard: Mr. Feller On ? Alberts from "Catania" I send you ? cards from Arbon, and greet you kindly. Postmark 21.11.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herrn Feller Auf ? Alberts aus “Catania” sende ich Ihnen ? Karten von Arbon, und begrüsse ich Dich freundlich. Poststempel 21.11.1907.
Record Name
Fel_004211-VE
Title (German)
Arbon, Vom Bergli aus gesehen
Caption
Message of the postcard: To ? catch up, I send you two cards. Kind regards again. Postmark 20.11.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Um ? nachzuholen, übersende ich Ihnen zwei Karten. Nochmals freundliche Grüsse. Poststempel 20.11.1907
Record Name
Fel_004212-RE
Title (German)
Arbon, Vom Bergli aus gesehen
Caption
Postcard message: To ? catch up, I send you two cards. Kind regards again. Postmark 20.11.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Um ? nachzuholen, übersende ich Ihnen zwei Karten. Nochmals freundliche Grüsse. Poststempel 20.11.1907
Record Name
Fel_004212-VE
Title (German)
Arbon, mit Fabrik im Hintergrund
Caption
Quarter on Bahnhofstrasse, with prominent block of houses at the intersection Bahnhofstrasse/St. Gallerstrasse, looking south-southwest (SSW). In the background industrial area of the Saurer company with factory chimney. Message of the postcard: Mr. Feller! As I heard from my brother Albert, you are back home. We would be very pleased if you would visit us this summer. Along with friendly greetings from. Postmark 25.5.1908.
Caption (German)
Quartier an der Bahnhofstrasse, mit markantem Häuserblock an der Kreuzung Bahnhofstrasse/St. Gallerstrasse, Blick nach Südsüdwesten (SSW). Im Hintergrund Industriegelände der Firma Saurer mit Fabrikkamin. Botschaft der Postkarte: Herr Feller! Wie ich von meinen Bruder Albert vernommen habe, sind Sie wieder zu Hause. Es würde uns sehr freuen, wenn Sie uns diesen Sommer einmal besuchen würden. Nebst freundlichen Grüssen von. Poststempel 25.5.1908.
Record Name
Fel_004213-RE
Title (German)
Arbon, mit Fabrik im Hintergrund
Caption
Quarter on Bahnhofstrasse, with prominent block of houses at the intersection Bahnhofstrasse/St. Gallerstrasse, looking south-southwest (SSW). In the background industrial area of the Saurer company with factory chimney. Message of the postcard: Mr. Feller! As I heard from my brother Albert, you are back home. We would be very pleased if you would visit us this summer. Along with friendly greetings from. Postmark 25.5.1908.
Caption (German)
Quartier an der Bahnhofstrasse, mit markantem Häuserblock an der Kreuzung Bahnhofstrasse/St. Gallerstrasse, Blick nach Südsüdwesten (SSW). Im Hintergrund Industriegelände der Firma Saurer mit Fabrikkamin. Botschaft der Postkarte: Herr Feller! Wie ich von meinen Bruder Albert vernommen habe, sind Sie wieder zu Hause. Es würde uns sehr freuen, wenn Sie uns diesen Sommer einmal besuchen würden. Nebst freundlichen Grüssen von. Poststempel 25.5.1908.
Record Name
Fel_004213-VE
Title (German)
Arbon, Neuquartier
Caption
Sulzer industrial site, in the foreground new apartment buildings on Eichenstrasse, looking southeast (SE). Below in the center: House Eichenstrasse 28. Message of the postcard: Received last week from Albert and he likes it ? very much. Along with friendly greetings from. Postmark 28.11.1907.
Caption (German)
Sulzer-Industriegelände, im Vordergrund neue Mehrfamilienhäuser an der Eichenstrasse, Blick nach Südosten (SE). Unten in der Mitte: Haus Eichenstrasse 28. Botschaft der Postkarte: Habe letzte Woche von Albert erhalten und es gefällt ihm ? sehr gut. Nebst freundlichsen Grüssen von. Poststempel 28.11.1907.
Record Name
Fel_004214-RE
Title (German)
Arbon, Neuquartier
Caption
Sulzer industrial site, in the foreground new apartment buildings on Eichenstrasse, looking southeast (SE). Below in the center: House Eichenstrasse 28. Message of the postcard: Received last week from Albert and he likes it ? very much. Along with friendly greetings from. Postmark 28.11.1907.
Caption (German)
Sulzer-Industriegelände, im Vordergrund neue Mehrfamilienhäuser an der Eichenstrasse, Blick nach Südosten (SE). Unten in der Mitte: Haus Eichenstrasse 28. Botschaft der Postkarte: Habe letzte Woche von Albert erhalten und es gefällt ihm ? sehr gut. Nebst freundlichsen Grüssen von. Poststempel 28.11.1907.
Record Name
Fel_004214-VE
Title (German)
Arbon, Hafenstrasse
Caption
Message of the postcard: dear Mr. Feller, unfortunately quite impossible to come at noon, because in ? the noon hours still have quite a few stores. So at the 5 o'clock ? Best regards from all of us yours. Postmark 25.9.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: lieber Herr Feller, kann leider ganz unmöglich auf Mittag kommen, da in ? die Mittagsstunden noch etliche Geschäfte habe. Also at the 5 o’clock ? Die besten Grüsse von uns allen Ihr. Poststempel 25.9.1912
Record Name
Fel_004216-RE
Title (German)
Arbon, Hafenstrasse
Caption
Message of the postcard: dear Mr. Feller, unfortunately quite impossible to come at noon, because in ? the noon hours still have quite a few stores. So at the 5 o'clock ? Best regards from all of us yours. Postmark 25.9.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: lieber Herr Feller, kann leider ganz unmöglich auf Mittag kommen, da in ? die Mittagsstunden noch etliche Geschäfte habe. Also at the 5 o’clock ? Die besten Grüsse von uns allen Ihr. Poststempel 25.9.1912
Record Name
Fel_004216-VE
Title (German)
Arbon, Dorf
Caption
St. Gallerstrasse, looking east-northeast (ENE). Below: Intersection St. Gallerstrasse/Alemannenstrasse. Message of the postcard: hope you will have received my last cards. Along with many greetings from. Postmark 24.11.1907.
Caption (German)
St. Gallerstrasse, Blick nach Ostnordosten (ENE). Unten: Kreuzung St. Gallerstrasse/Alemannenstrasse. Botschaft der Postkarte: hoffe, Sie werden meine letzten Karten erhalten haben. Nebst vielen Grüssen von. Poststempel 24.11.1907.
Record Name
Fel_004217-RE
Title (German)
Arbon, Dorf
Caption
St. Gallerstrasse, looking east-northeast (ENE). Below: Intersection St. Gallerstrasse/Alemannenstrasse. Message of the postcard: hope you will have received my last cards. Along with many greetings from. Postmark 24.11.1907.
Caption (German)
St. Gallerstrasse, Blick nach Ostnordosten (ENE). Unten: Kreuzung St. Gallerstrasse/Alemannenstrasse. Botschaft der Postkarte: hoffe, Sie werden meine letzten Karten erhalten haben. Nebst vielen Grüssen von. Poststempel 24.11.1907.
Record Name
Fel_004217-VE
Title (German)
Arbon, Bergli
Caption
Left: House at the intersection Säntisstrasse/Berglistrasse, right: Restauration Grünau, still unlocated. Message of the postcard: Dear Mr. Feller Maybe that I k. Week a very short excursion mach Horgen bring about, possibly. Wednesday afternoon. Kind regards to Mrs. Feller & you hr egebener. Postmark 2.9.1909
Caption (German)
Links: Haus an der Kreuzung Säntisstrasse/Berglistrasse, rechts: Restauration Grünau, noch unverortet. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller Vielleicht dass ich k. Woche einen ganz kurzen Abstecher mach Horgen zustande bringe, event. Mittwoch Nachmittag. frdl. Grüsse an Frau Feller & Sie hr egebener. Poststempel 2.9.1909
Record Name
Fel_004218-RE
Title (German)
Arbon, Bergli
Caption
Left: House at the intersection Säntisstrasse/Berglistrasse, right: Restauration Grünau, still unlocated. Message of the postcard: Dear Mr. Feller Maybe that I k. Week a very short excursion mach Horgen bring about, possibly. Wednesday afternoon. Kind regards to Mrs. Feller & you hr egebener. Postmark 2.9.1909
Caption (German)
Links: Haus an der Kreuzung Säntisstrasse/Berglistrasse, rechts: Restauration Grünau, noch unverortet. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller Vielleicht dass ich k. Woche einen ganz kurzen Abstecher mach Horgen zustande bringe, event. Mittwoch Nachmittag. frdl. Grüsse an Frau Feller & Sie hr egebener. Poststempel 2.9.1909
Record Name
Fel_004218-VE
Title (German)
Egnach, Genossenschaftsmosterei, Station Egnach, Handlung C. Wehrli
Caption
Postmark 20.6.1906
Caption (German)
Poststempel 20.6.1906
Record Name
Fel_004219-RE
Title (German)
Egnach, Genossenschaftsmosterei, Station Egnach, Handlung C. Wehrli
Caption
Postmark 20.6.1906
Caption (German)
Poststempel 20.6.1906
Record Name
Fel_004219-VE
Title (German)
Berlingen, Dorf mit See
Caption
Postmark 15.8.1923
Caption (German)
Poststempel 15.8.1923
Record Name
Fel_004220-RE
Title (German)
Berlingen, Dorf mit See
Caption
Postmark 15.8.1923
Caption (German)
Poststempel 15.8.1923
Record Name
Fel_004220-VE
Title (German)
Berlingen, am Untersee
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! My best thanks for your many lb. cards. I can not even return the favor. Today I am sitting in the Hotel Post here in Berlingen directly on the lake. Heartfelt. Greetings your . Postmark 15.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Meinen besten Dank für Ihre vielen lb. Karten. Ich kann mich ja gar nicht mehr revanchieren. Heute sitze ich im Hotel Post hier in Berlingen direkt am See. Herzl. Grüsse Ihr . Poststempel 15.8.1923
Record Name
Fel_004221-RE
Title (German)
Berlingen, am Untersee
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! My best thanks for your many lb. cards. I can not even return the favor. Today I am sitting in the Hotel Post here in Berlingen directly on the lake. Heartfelt. Greetings your . Postmark 15.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Meinen besten Dank für Ihre vielen lb. Karten. Ich kann mich ja gar nicht mehr revanchieren. Heute sitze ich im Hotel Post hier in Berlingen direkt am See. Herzl. Grüsse Ihr . Poststempel 15.8.1923
Record Name
Fel_004221-VE
Title (German)
Berlingen, am Untersee
Caption
On Seestrasse, looking west (W), above center: Reformed Church, right: Town Hall and Schiff Inn, Seestrasse 77, below right: Stedi (Schiffländeplatz). Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I don't know if I have already sent you cards from here. Greetings also to your dear wife & the three princesses. Heartfelt. Greetings. Postmark 15.8.1923
Caption (German)
An der Seestrasse, Blick nach Westen (W), über der Mitte: reformierte Kirche, rechts: Rathaus und Gasthaus Schiff, Seestrasse 77, rechts unten: Stedi (Schiffländeplatz). Botschaft der Postkarte: Lb Herr Feller! Ich weiss nicht, ob ich Ihnen aus hier auch schon Karten geschickt habe. Frdl. Grüsse auch an Ihre werte Frau Gemahlin & die drei Prinzesschen. Herzl. Gruss. Poststempel 15.8.1923
Record Name
Fel_004222-RE
Title (German)
Berlingen, am Untersee
Caption
On Seestrasse, looking west (W), above center: Reformed Church, right: Town Hall and Schiff Inn, Seestrasse 77, below right: Stedi (Schiffländeplatz). Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I don't know if I have already sent you cards from here. Greetings also to your dear wife & the three princesses. Heartfelt. Greetings. Postmark 15.8.1923
Caption (German)
An der Seestrasse, Blick nach Westen (W), über der Mitte: reformierte Kirche, rechts: Rathaus und Gasthaus Schiff, Seestrasse 77, rechts unten: Stedi (Schiffländeplatz). Botschaft der Postkarte: Lb Herr Feller! Ich weiss nicht, ob ich Ihnen aus hier auch schon Karten geschickt habe. Frdl. Grüsse auch an Ihre werte Frau Gemahlin & die drei Prinzesschen. Herzl. Gruss. Poststempel 15.8.1923
Record Name
Fel_004222-VE
Title (German)
Berlingen, Blick auf das Dorf mit der Kirche vom Ufer aus
Caption
Postmark 8.10.1920
Caption (German)
Poststempel 8.10.1920
Record Name
Fel_004223-RE
Title (German)
Berlingen, Blick auf das Dorf mit der Kirche vom Ufer aus
Caption
Postmark 8.10.1920
Caption (German)
Poststempel 8.10.1920
Record Name
Fel_004223-VE
Title (German)
Berlingen, Schiffssteg mit blühenden Bäumen
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I sit here on the beach & bathe my corpus in the May sun. Herzl. Thanks for your card. Best regards to all of you. Postmark 12.5.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich sitze hier am Strande & bade meinen Corpus in der Maiensonne. Herzl. Dank für Ihre Karte. frdl. Gruss an alle Ihr. Poststempel 12.5.1921
Record Name
Fel_004224-RE
Title (German)
Berlingen, Schiffssteg mit blühenden Bäumen
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I sit here on the beach & bathe my corpus in the May sun. Herzl. Thanks for your card. Best regards to all of you. Postmark 12.5.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich sitze hier am Strande & bade meinen Corpus in der Maiensonne. Herzl. Dank für Ihre Karte. frdl. Gruss an alle Ihr. Poststempel 12.5.1921
Record Name
Fel_004224-VE
Title (German)
Berlingen, von den Rebbergen
Caption
Postmark 12.5.1921
Caption (German)
Poststempel 12.5.1921
Record Name
Fel_004225-RE
Title (German)
Berlingen, von den Rebbergen
Caption
Postmark 12.5.1921
Caption (German)
Poststempel 12.5.1921
Record Name
Fel_004225-VE
Title (German)
Romanshorn, Grusskarte
Caption
At the port, view from the station to the northeast (NE). Message of the postcard: A werterer kl contribution to your collection. Why did you write nümma? With friendly greetings. Postmark 24.3.1902
Caption (German)
Am Hafen, Blick vom Bahnhof nach Nordosten (NE). Botschaft der Postkarte: Ein werterer kl Beitrag zu Ihrer Sammlung. Warum schriebet Sie nümma? Mit freundl. Gruss. Poststempel 24.3.1902
Record Name
Fel_004226-RE
Title (German)
Romanshorn, Grusskarte
Caption
At the harbor, view from the station to the northeast (NE). Message of the postcard: A werterer kl contribution to your collection. Why did you write nümma? With friendly greetings. Postmark 24.3.1902
Caption (German)
Am Hafen, Blick vom Bahnhof nach Nordosten (NE). Botschaft der Postkarte: Ein werterer kl Beitrag zu Ihrer Sammlung. Warum schriebet Sie nümma? Mit freundl. Gruss. Poststempel 24.3.1902
Record Name
Fel_004226-VE
Title (German)
Romanshorn, Postgebäude
Caption
Postcard message: Caro amico Mille grazie per le sue cartoline ? però che no ho dovuto ? Lei sa che capisco i scherzi ma carte cose ? Non è per me ma per quel povero diabolo die x che sa ? se altri conoscessero la cosa. ? . Postmark 10.4.1906
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro amico Mille grazie per le sue cartoline ? però che no ho dovuto ? Lei sa che capisco i scherzi ma carte cose ? Non è per me ma per quel povero diabolo die x che sa ? se altri conoscessero la cosa. ? . Poststempel 10.4.1906
Record Name
Fel_004227-RE
Title (German)
Romanshorn, Postgebäude
Caption
Postcard message: Caro amico Mille grazie per le sue cartoline ? però che no ho dovuto ? Lei sa che capisco i scherzi ma carte cose ? Non è per me ma per quel povero diabolo die x che sa ? se altri conoscessero la cosa. ? . Postmark 10.4.1906
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro amico Mille grazie per le sue cartoline ? però che no ho dovuto ? Lei sa che capisco i scherzi ma carte cose ? Non è per me ma per quel povero diabolo die x che sa ? se altri conoscessero la cosa. ? . Poststempel 10.4.1906
Record Name
Fel_004227-VE
Title (German)
Romanshorn, Kirche
Caption
Postmark 11.11.1917
Caption (German)
Poststempel 11.11.1917
Record Name
Fel_004228-RE
Title (German)
Romanshorn, Kirche
Caption
Postmark 11.11.1917
Caption (German)
Poststempel 11.11.1917
Record Name
Fel_004228-VE
Title (German)
Romanshorn, Bahnhofstrasse
Caption
View from the station to the west (W), right: Hotel Bodan. Postmark 29.5.1906
Caption (German)
Blick vom Bahnhof nach Westen (W), rechts: Hotel Bodan. Poststempel 29.5.1906
Record Name
Fel_004229-RE
Title (German)
Romanshorn, Bahnhofstrasse
Caption
View from the station to the west (W), right: Hotel Bodan. Postmark 29.5.1906
Caption (German)
Blick vom Bahnhof nach Westen (W), rechts: Hotel Bodan. Poststempel 29.5.1906
Record Name
Fel_004229-VE
Title (German)
Romanshorn, Hafenpartie und Säntisgruppe
Caption
Postmark 26.4.1906
Caption (German)
Poststempel 26.4.1906
Record Name
Fel_004230-RE
Title (German)
Romanshorn, Hafenpartie und Säntisgruppe
Caption
Postmark 26.4.1906
Caption (German)
Poststempel 26.4.1906
Record Name
Fel_004230-VE
Title (German)
Romanshorm, vom Zeppelin’schen Motor-Luftschiff aus aufgenommen
Caption
Center: Bahnhofstrasse. Message of the postcard: Dear Mr. Feller ? Heartfelt. Thank you for your friendly card which arrived this morning & ? . Postmark 1.1.1908
Caption (German)
Mitte: Bahnhofstrasse. Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller ? Herzl. Dank für Ihre freundl. Karte die diesen Morgen anlangte & ? . Poststempel 1.1.1908
Record Name
Fel_004231-RE
Title (German)
Romanshorm, vom Zeppelin’schen Motor-Luftschiff aus aufgenommen
Caption
Center: Bahnhofstrasse. Message of the postcard: Dear Mr. Feller ? Heartfelt. Thank you for your friendly card which arrived this morning & ? . Postmark 1.1.1908
Caption (German)
Mitte: Bahnhofstrasse. Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller ? Herzl. Dank für Ihre freundl. Karte die diesen Morgen anlangte & ? . Poststempel 1.1.1908
Record Name
Fel_004231-VE
Title (German)
Romanshorn
Caption
Romanshorn, harbor, looking north (N). Message of the postcard: Naturalmente ? non vuole fare la figura di esserle importuno. Ce la sua candi datura non Le va a genio se ne da passata e ciao.o che speravo questa volta die essere completamente. Postmark 17.8.1905
Caption (German)
Romanshorn, Hafen, Blick nach Norden (N). Botschaft der Postkarte: Naturalmente ? non vuole fare la figura di esserle importuno. Ce la sua candi datura non Le va a genio se ne da passata e ciao.o che speravo questa volta die essere completamente. Poststempel 17.8.1905
Record Name
Fel_004232-RE
Title (German)
Romanshorn
Caption
Romanshorn, harbor, looking north (N). Message of the postcard: Naturalmente ? non vuole fare la figura di esserle importuno. Ce la sua candi datura non Le va a genio se ne da passata e ciao.o che speravo questa volta die essere completamente. Postmark 17.8.1905
Caption (German)
Romanshorn, Hafen, Blick nach Norden (N). Botschaft der Postkarte: Naturalmente ? non vuole fare la figura di esserle importuno. Ce la sua candi datura non Le va a genio se ne da passata e ciao.o che speravo questa volta die essere completamente. Poststempel 17.8.1905
Record Name
Fel_004232-VE
Title (German)
Romanshorn
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From the eastern Landesmark sends you, as well as your esteemed wife the kindest greetings yours. Postmark 13.3.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Von der östlichen Landesmark sendet Ihnen, sowie Ihrer werten Frau Gemahlin die freundlichsten Grüsse Ihr. Poststempel 13.3.1917
Record Name
Fel_004233-RE
Title (German)
Romanshorn
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From the eastern Landesmark sends you, as well as your esteemed wife the kindest greetings yours. Postmark 13.3.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Von der östlichen Landesmark sendet Ihnen, sowie Ihrer werten Frau Gemahlin die freundlichsten Grüsse Ihr. Poststempel 13.3.1917
Record Name
Fel_004233-VE
Title (German)
Romanshorn, Dampfer “Helvetia” bei der Ausfahrt
Caption
Postmark 22.3.1906
Caption (German)
Poststempel 22.3.1906
Record Name
Fel_004234-RE
Title (German)
Romanshorn, Dampfer “Helvetia” bei der Ausfahrt
Caption
Postmark 22.3.1906
Caption (German)
Poststempel 22.3.1906
Record Name
Fel_004234-VE
Title (German)
Romanshorn, Schloss u. Kirche
Caption
View from the area of today's (2020) Inseli to the west (W), right of center: Old church. Postmark 18.7.1905
Caption (German)
Blick aus der Gegend des heutigen (2020) Inseli nach Westen (W), rechts der Mitte: Alte Kirche. Poststempel 18.7.1905
Record Name
Fel_004235-RE
Title (German)
Romanshorn, Schloss u. Kirche
Caption
View from the area of today's (2020) Inseli to the west (W), right of center: Old church. Postmark 18.7.1905
Caption (German)
Blick aus der Gegend des heutigen (2020) Inseli nach Westen (W), rechts der Mitte: Alte Kirche. Poststempel 18.7.1905
Record Name
Fel_004235-VE
Title (German)
Bodensee, Partie bei Romanshorn
Caption
Postmark 29.5.1906.
Caption (German)
Poststempel 29.5.1906.
Record Name
Fel_004236-RE
Title (German)
Bodensee, Partie bei Romanshorn
Caption
Postmark 29.5.1906.
Caption (German)
Poststempel 29.5.1906.
Record Name
Fel_004236-VE
Title (German)
Am Bodensee
Caption
The steamship towing a barge is a Württemberg ship. It is probably one of the sister ships "Koenig Wilhelm" and "Württemberg", delivered by Maschinenfabrik Kuhn in Stuttgart. Message of the postcard: entrante debbo ancora andare 1 giorno a P'burg forse anche ? dal Sig. ? che non ho potuto vedere finoggi. Un saluti tanto gli amici Berchtold e ? Postmark 18.8.1905
Caption (German)
Das einen Kahn schleppende Dampfschiff ist ein württembergisches Schiff. Wahrscheinlich handelt es sich um eines der Schwesterschiffe "Koenig Wilhelm" und "Württemberg", geliefert von der Maschinenfabrik Kuhn in Stuttgart. Botschaft der Postkarte: entrante debbo ancora andare 1 giorno a P’burg forse anche ? dal Sig. ? che non ho potuto vedere finoggi. Un saluti tanto gli amici Berchtold e ? Poststempel 18.8.1905
Record Name
Fel_004237-RE
Title (German)
Am Bodensee
Caption
The steamship towing a barge is a Württemberg ship. It is probably one of the sister ships "Koenig Wilhelm" and "Württemberg", delivered by Maschinenfabrik Kuhn in Stuttgart. Message of the postcard: entrante debbo ancora andare 1 giorno a P'burg forse anche ? dal Sig. ? che non ho potuto vedere finoggi. Un saluti tanto gli amici Berchtold e ? Postmark 18.8.1905
Caption (German)
Das einen Kahn schleppende Dampfschiff ist ein württembergisches Schiff. Wahrscheinlich handelt es sich um eines der Schwesterschiffe "Koenig Wilhelm" und "Württemberg", geliefert von der Maschinenfabrik Kuhn in Stuttgart. Botschaft der Postkarte: entrante debbo ancora andare 1 giorno a P’burg forse anche ? dal Sig. ? che non ho potuto vedere finoggi. Un saluti tanto gli amici Berchtold e ? Poststempel 18.8.1905
Record Name
Fel_004237-VE
Title (German)
Romanshorn, Inseli
Caption
Postmark 18.8.1905
Caption (German)
Poststempel 18.8.1905
Record Name
Fel_004238-RE
Title (German)
Romanshorn, Inseli
Caption
Postmark 18.8.1905
Caption (German)
Poststempel 18.8.1905
Record Name
Fel_004238-VE
Title (German)
Salmsach bei Romanshorn, Kirche
Caption
Postmark 18.8.1905
Caption (German)
Poststempel 18.8.1905
Record Name
Fel_004239-RE
Title (German)
Salmsach bei Romanshorn, Kirche
Caption
Postmark 18.8.1905
Caption (German)
Poststempel 18.8.1905
Record Name
Fel_004239-VE
Title (German)
Romanshorn, Hafen
Caption
DS "Thurgau" (I), built by Escher Wyss in 1855/56 for the Nordostbahn, the ship remained a smooth-decker and was removed from the fleet list in August 1911 and broken up unseamed. Message of the postcard: ? ital. Text. Postmark 14.5.1906.
Caption (German)
DS "Thurgau" (I), erbaut von Escher Wyss 1855/56 für die Nordostbahn, das Schiff blieb ein Glattdecker und wurde im August 1911 aus der Flottenliste gestrichen und ungesäumt abgebrochen. Botschaft der Postkarte: ? ital. Text. Poststempel 14.5.1906.
Record Name
Fel_004240-RE
Title (German)
Romanshorn, Hafen
Caption
DS "Thurgau" (I), built by Escher Wyss in 1855/56 for the Nordostbahn, the ship remained a smooth-decker and was removed from the fleet list in August 1911 and broken up unseamed. Message of the postcard: ? ital. Text. Postmark 14.5.1906.
Caption (German)
DS "Thurgau" (I), erbaut von Escher Wyss 1855/56 für die Nordostbahn, das Schiff blieb ein Glattdecker und wurde im August 1911 aus der Flottenliste gestrichen und ungesäumt abgebrochen. Botschaft der Postkarte: ? ital. Text. Poststempel 14.5.1906.
Record Name
Fel_004240-VE
Title (German)
Bodensee, Dampfschiff
Caption
Württemberg half-saloon steamer "Koenig Wilhelm (1901-1938). Message of the postcard: My dear! Instead of my beautiful trip in Appenzellerland, I have now made this trip. With kind regards. Postmark 14.5.1920.
Caption (German)
Württembergischer Halbsalondampfer "Koenig Wilhelm (1901-1938). Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Statt meiner schönen Ausfahrt im Appenzellerland habe ich nun Diestreise unternommen. Mit freundl. Grüssen. Poststempel 14.5.1920.
Record Name
Fel_004241-RE
Title (German)
Bodensee, Dampfschiff
Caption
Württemberg half-saloon steamer "Koenig Wilhelm (1901-1938). Message of the postcard: My dear! Instead of my beautiful trip in Appenzellerland, I have now made this trip. With kind regards. Postmark 14.5.1920.
Caption (German)
Württembergischer Halbsalondampfer "Koenig Wilhelm (1901-1938). Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Statt meiner schönen Ausfahrt im Appenzellerland habe ich nun Diestreise unternommen. Mit freundl. Grüssen. Poststempel 14.5.1920.
Record Name
Fel_004241-VE
Title (German)
Romanshorn, Inseli
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! This morning day wake 4 o'clock and 5 o'clock departure to Lake Constance. "Wonderful weather! Kindest regards also to your esteemed wife. Yours. Postmark 13.3.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Heute früh Tagwacht 4 Uhr und 5 Uhr abfahrt nach dem Bodensee. “Herrliches Wetter” ! Freundlichste Grüsse auch an Ihre werte Frau Gemahlin. Ihr. Poststempel 13.3.1917
Record Name
Fel_004242-RE
Title (German)
Romanshorn, Inseli
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! This morning day wake 4 o'clock and 5 o'clock departure to Lake Constance. "Wonderful weather! Kindest regards also to your esteemed wife. Yours. Postmark 13.3.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Heute früh Tagwacht 4 Uhr und 5 Uhr abfahrt nach dem Bodensee. “Herrliches Wetter” ! Freundlichste Grüsse auch an Ihre werte Frau Gemahlin. Ihr. Poststempel 13.3.1917
Record Name
Fel_004242-VE
Title (German)
Güttingen, Gasthaus u. Metzgerei z. Lamm
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Heartfelt. Thanks for your Bavarian greetings and "Stamps". From this railroad junction & seaport I send you herzl. Greetings yours. Postmark 23.9.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Herr Feller! Herzl. Dank für Ihre bayr. Grüsse und “Stamps”. Aus diesem Eisenbahnknotenpunkt & Seehafen sende ich Ihnen herzl. Grüsse Ihr. Poststempel 23.9.1920.
Record Name
Fel_004243-RE
Title (German)
Güttingen, Gasthaus u. Metzgerei z. Lamm
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Heartfelt. Thanks for your Bavarian greetings and "Stamps". From this railroad junction & seaport I send you herzl. Greetings yours. Postmark 23.9.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Herr Feller! Herzl. Dank für Ihre bayr. Grüsse und “Stamps”. Aus diesem Eisenbahnknotenpunkt & Seehafen sende ich Ihnen herzl. Grüsse Ihr. Poststempel 23.9.1920.
Record Name
Fel_004243-VE
Title (German)
Güttingen, Unterdorf, Schulhaus, Gasthaus und Metzgerei zum goldenen Lamm, Gasthaus zum Adler, Bahnhof
Caption
Postmark 13.5.1906
Caption (German)
Poststempel 13.5.1906
Record Name
Fel_004245-RE
Title (German)
Güttingen, Unterdorf, Schulhaus, Gasthaus und Metzgerei zum goldenen Lamm, Gasthaus zum Adler, Bahnhof
Caption
Postmark 13.5.1906
Caption (German)
Poststempel 13.5.1906
Record Name
Fel_004245-VE
Title (German)
Kreuzlingen, Dampfschiff Säntis der Nordostbahn
Caption
View from north, top left: Thurgau Teacher's Seminary, St. Ulrich Monastery Church, right: the tower of the Reformed Church on Bärenstrasse; steamship built by Escher-Wyss in 1890, sunk as scrap in 1933. Postmark 1.4.1906
Caption (German)
Blick von Norden, links oben: thurgauisches Lehrerseminar, Klosterkirche St. Ulrich, rechts: der Turm der reformierten Kirche an der Bärenstrasse; Dampfschiff erbaut von Escher-Wyss 1890, als Schrott versenkt 1933. Poststempel 1.4.1906
Record Name
Fel_004246-RE
Title (German)
Kreuzlingen, Dampfschiff Säntis der Nordostbahn
Caption
View from north, top left: Thurgau Teacher's Seminary, St. Ulrich Monastery Church, right: the tower of the Reformed Church on Bärenstrasse; steamship built by Escher-Wyss in 1890, sunk as scrap in 1933. Postmark 1.4.1906
Caption (German)
Blick von Norden, links oben: thurgauisches Lehrerseminar, Klosterkirche St. Ulrich, rechts: der Turm der reformierten Kirche an der Bärenstrasse; Dampfschiff erbaut von Escher-Wyss 1890, als Schrott versenkt 1933. Poststempel 1.4.1906
Record Name
Fel_004246-VE
Title (German)
Ermatingen, Landungsbrücke
Caption
Landing stage: the Krone inn, to the right of it, with high gable roof: customs house. Postmark 6.9.1917
Caption (German)
Landungsbrücke: das Gasthaus Krone, rechts davon, mit hohem Satteldach: Zollhaus. Poststempel 6.9.1917
Record Name
Fel_004249-RE
Title (German)
Ermatingen, Landungsbrücke
Caption
Landing stage: the Krone inn, to the right of it, with high gable roof: customs house. Postmark 6.9.1917
Caption (German)
Landungsbrücke: das Gasthaus Krone, rechts davon, mit hohem Satteldach: Zollhaus. Poststempel 6.9.1917
Record Name
Fel_004249-VE
Title (German)
Ermatingen, Strandidyll, Motiv am Untersee
Caption
Postcard message: We hiked here today from Mammerndorf & send warm greetings to all. Postmark 6.9.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind heute vom Mammerndorf hierher gewandert & senden herzliche Grüsse an Alle. Poststempel 6.9.1917
Record Name
Fel_004250-RE
Title (German)
Ermatingen, Strandidyll, Motiv am Untersee
Caption
Postcard message: We hiked here today from Mammerndorf & send warm greetings to all. Postmark 6.9.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind heute vom Mammerndorf hierher gewandert & senden herzliche Grüsse an Alle. Poststempel 6.9.1917
Record Name
Fel_004250-VE
Title (German)
Ermatingen, Dorfgasse
Caption
Fischergässli, looking southwest (SW) towards Untere Seestrasse. Message of the postcard: L. Fs. As promised, I send you a postcard of Ermatingen. The May season is wonderful, everything blooms & greens in lush splendor. The day before yesterday we were in Büren to order honey. In case you would like to order some, the address is as follows: Mr. Jakob Herzog, Büren, ? The beekeeper in question has now another 60 ? Honey in buckets of 5-10kg. Price per kg. 6 Fr. It is own. Postmark 9.5.1918
Caption (German)
Fischergässli, Blick nach Südwesten (SW) Richtung Untere Seestrasse. Botschaft der Postkarte: L. Fs! Wie versprochen sende ich Ihnen eine Karte von Ermatingen. Die Maienzeit ist wunderbar, alles blüht & grünt in üppigster Pracht. Vorgestern warem wir in Büren um Honig zu bestellen. Im Falle Sie sich auch ? möchten, so ist die Adresse folgende: Herrn Jakob Herzog, Büren, ? Betreffender Bienenzüchter hat jetzt noch 60 ? Honig abzugeben in Eimern von 5-10kg. Preis per kg. 6 Fr. Es ist eigen. Poststempel 9.5.1918
Record Name
Fel_004251-RE
Title (German)
Ermatingen, Dorfgasse
Caption
Fischergässli, looking southwest (SW) towards Untere Seestrasse. Message of the postcard: L. Fs. As promised, I send you a postcard of Ermatingen. The May season is wonderful, everything blooms & greens in lush splendor. The day before yesterday we were in Büren to order honey. In case you would like to order some, the address is as follows: Mr. Jakob Herzog, Büren, ? The beekeeper in question has now another 60 ? Honey in buckets of 5-10kg. Price per kg. 6 Fr. It is own. Postmark 9.5.1918
Caption (German)
Fischergässli, Blick nach Südwesten (SW) Richtung Untere Seestrasse. Botschaft der Postkarte: L. Fs! Wie versprochen sende ich Ihnen eine Karte von Ermatingen. Die Maienzeit ist wunderbar, alles blüht & grünt in üppigster Pracht. Vorgestern warem wir in Büren um Honig zu bestellen. Im Falle Sie sich auch ? möchten, so ist die Adresse folgende: Herrn Jakob Herzog, Büren, ? Betreffender Bienenzüchter hat jetzt noch 60 ? Honig abzugeben in Eimern von 5-10kg. Preis per kg. 6 Fr. Es ist eigen. Poststempel 9.5.1918
Record Name
Fel_004251-VE
Title (German)
Ermatingen, Kurhaus Hotel Adler
Caption
Left: Mill. Postmark 6.9.1917
Caption (German)
Links: Mühle. Poststempel 6.9.1917
Record Name
Fel_004252-RE
Title (German)
Ermatingen, Kurhaus Hotel Adler
Caption
Left: Mill. Postmark 6.9.1917
Caption (German)
Links: Mühle. Poststempel 6.9.1917
Record Name
Fel_004252-VE
Title (German)
Ermatingen, Abendstimmung bei der Reichenau
Caption
Photo location: On the Reichenau and looking across the Untersee to the Seerücken in the southwest (SW). Postmark 27.8.1916
Caption (German)
Aufnahmestandort: Auf der Reichenau und schaut über den Untersee auf den Seerücken im Südwesten (SW). Poststempel 27.8.1916
Record Name
Fel_004253-RE
Title (German)
Ermatingen, Abendstimmung bei der Reichenau
Caption
Photo location: On the Reichenau and looking across the Untersee to the Seerücken in the southwest (SW). Postmark 27.8.1916
Caption (German)
Aufnahmestandort: Auf der Reichenau und schaut über den Untersee auf den Seerücken im Südwesten (SW). Poststempel 27.8.1916
Record Name
Fel_004253-VE
Title (German)
Ermatingen, Strandidyll, Motiv am Untersee
Caption
View to the west (W) on the so-called "Seegarten", left: the net hanging in the horn, where fishing nets were hung up to dry. Message of the postcard: From a splendid Lake Constance tour I send you best greetings. Tonight in the well-known Hotel Adler in Ermatingen! Tomorrow we will go to Stein a Rhein. I wish you a happy trip to. Postmark 13.9.1919
Caption (German)
Blick nach Westen (W) auf den sog. „Seegarten“, links: die Netzhänke im Horn, wo Fischernetze zum Trocknen aufgehängt wurden. Botschaft der Postkarte: Von einer prachtvollen Bodenseetour sende ich Ihnen beste Grüsse. Heute Abend im altbekannten Hotel Adler im Ermatingen! Morgen gehts bis Stein a Rhein. Ich wünsche Ihnen eine glückliche Reise nach. Poststempel 13.9.1919
Record Name
Fel_004254-RE
Title (German)
Ermatingen, Strandidyll, Motiv am Untersee
Caption
View to the west (W) on the so-called "Seegarten", left: the net hanging in the horn, where fishing nets were hung up to dry. Message of the postcard: From a splendid Lake Constance tour I send you best greetings. Tonight in the well-known Hotel Adler in Ermatingen! Tomorrow we will go to Stein a Rhein. I wish you a happy trip to. Postmark 13.9.1919
Caption (German)
Blick nach Westen (W) auf den sog. „Seegarten“, links: die Netzhänke im Horn, wo Fischernetze zum Trocknen aufgehängt wurden. Botschaft der Postkarte: Von einer prachtvollen Bodenseetour sende ich Ihnen beste Grüsse. Heute Abend im altbekannten Hotel Adler im Ermatingen! Morgen gehts bis Stein a Rhein. Ich wünsche Ihnen eine glückliche Reise nach. Poststempel 13.9.1919
Record Name
Fel_004254-VE
Title (German)
Ermatingen
Caption
Left: City Hall, behind: Hotel Adler. Postmark 1.5.1920.
Caption (German)
Links: Rathaus, dahinter: Hotel Adler. Poststempel 1.5.1920.
Record Name
Fel_004256-RE
Title (German)
Ermatingen
Caption
Left: City Hall, behind: Hotel Adler. Postmark 1.5.1920.
Caption (German)
Links: Rathaus, dahinter: Hotel Adler. Poststempel 1.5.1920.
Record Name
Fel_004256-VE
Title (German)
Gottlieben, Partie mit Schloss
Caption
Postmark 13.1.1919
Caption (German)
Poststempel 13.1.1919
Record Name
Fel_004258-RE
Title (German)
Gottlieben, Partie mit Schloss
Caption
Postmark 13.1.1919
Caption (German)
Poststempel 13.1.1919
Record Name
Fel_004258-VE
Title (German)
Gottlieben, Landungsplatz
Caption
Handwritten on front side name of the bride: Miggi Sericka. Message of the postcard: L. Mr. F. Here is a view of the steamboat landing. The little girl who ? is my beloved bride. Bride. xx the house where she lives. Kind regards. Postmark 12.1.1919
Caption (German)
Von Hand auf Vorderseite Name der Braut geschr.: Miggi Sericka. Botschaft der Postkarte: L. Hr. F. Hier eine Ansichts der Dampfschifflände. Das kl. Mädel, welches ? ist meine lb. Braut. xx das Haus wo Sie wohnt. freundl. Grüsse Ihr. Poststempel 12.1.1919
Record Name
Fel_004259-RE
Title (German)
Gottlieben, Landungsplatz
Caption
Handwritten on front side name of the bride: Miggi Sericka. Message of the postcard: L. Mr. F. Here is a view of the steamboat landing. The little girl who ? is my beloved bride. Bride. xx the house where she lives. Kind regards. Postmark 12.1.1919
Caption (German)
Von Hand auf Vorderseite Name der Braut geschr.: Miggi Sericka. Botschaft der Postkarte: L. Hr. F. Hier eine Ansichts der Dampfschifflände. Das kl. Mädel, welches ? ist meine lb. Braut. xx das Haus wo Sie wohnt. freundl. Grüsse Ihr. Poststempel 12.1.1919
Record Name
Fel_004259-VE
Title (German)
Gottlieben
Caption
the steamship, lovelessly retouched without local knowledge, is halfway true to the original, but on this course it has long been deep in the reeds of the opposite bank! Steamship "Arenaberg", built by Escher Wyss in 1864. Out of service during World War I, demolished in 1924. Run
Caption (German)
das ohne Ortskenntnis lieblos hineinretuschierte Dampfschiff ist zwar halbwegs originalgetreu, befindet sich aber auf diesem Kurs längst tief im Schilf des gegenüber liegenden Ufers! Dampfschiff "Arenaberg", erbaut von Escher Wyss im Jahre 1864. Im ersten Weltkrieg ausser Dienst, Abbruch 1924. Gelaufen
Record Name
Fel_004260-RE
Title (German)
Gottlieben
Caption
the steamship, lovelessly retouched without local knowledge, is halfway true to the original, but on this course it has long been deep in the reeds of the opposite bank! Steamship "Arenaberg", built by Escher Wyss in 1864. Out of service during World War I, demolished in 1924. Run
Caption (German)
das ohne Ortskenntnis lieblos hineinretuschierte Dampfschiff ist zwar halbwegs originalgetreu, befindet sich aber auf diesem Kurs längst tief im Schilf des gegenüber liegenden Ufers! Dampfschiff "Arenaberg", erbaut von Escher Wyss im Jahre 1864. Im ersten Weltkrieg ausser Dienst, Abbruch 1924. Gelaufen
Record Name
Fel_004260-VE
Title (German)
Tägerwilen, Schloss Castell
Caption
Message of the postcard: Current owner Mr. von ? Mr. Feller, you should visit this beautiful area in the summer. Kind regards. Postmark 13.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Jetziger Besitzer Herr von ? Herr Feller, Sie sollten diese schöne Gegend im Sommer mal besuchen. freundl. Grüsse. Poststempel 13.1.1919
Record Name
Fel_004261-RE
Title (German)
Tägerwilen, Schloss Castell
Caption
Message of the postcard: Current owner Mr. von ? Mr. Feller, you should visit this beautiful area in the summer. Kind regards. Postmark 13.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Jetziger Besitzer Herr von ? Herr Feller, Sie sollten diese schöne Gegend im Sommer mal besuchen. freundl. Grüsse. Poststempel 13.1.1919
Record Name
Fel_004261-VE
Title (German)
Mannenbach, vom Schloss Salenstein mit Hotel Schiff und Reichenau
Caption
Postmark 14.9.1919
Caption (German)
Poststempel 14.9.1919
Record Name
Fel_004264-RE
Title (German)
Mannenbach, vom Schloss Salenstein mit Hotel Schiff und Reichenau
Caption
Postmark 14.9.1919
Caption (German)
Poststempel 14.9.1919
Record Name
Fel_004264-VE
Title (German)
Gottlieben a. Rhein
Caption
Next to the Drachenburg, today's (2020) address: At the castle park, looking south (S), on the right: Drachenburg. Message of the postcard: L. H. F. We spend our vacations here in the "Drachenburg" ? standing old house with the beautiful bay window, where you would certainly also like it very much. Maybe you will make a nice car trip here, which would make us very happy. With friendly greetings to you all. Postmark 11.8.1921
Caption (German)
Neben der Drachenburg, heutige (2020) Adresse: Am Schlosspark, Blick nach Süden (S), rechts: Drachenburg. Botschaft der Postkarte: L. H. F. Wir verbringen unsere Ferien Hier in der “Drachenburg” ? stehendes altes Haus mit dem schönen Erker, wo es Ihnen gewiss auch sehr gut gefallen würde. Vielleicht machen Sie mal eine schöne Autotour hierher, was uns sehr freuen würde. Mit freundl. Grüssen an Sie alle. Poststempel 11.8.1921
Record Name
Fel_004265-RE
Title (German)
Gottlieben a. Rhein
Caption
Next to the Drachenburg, today's (2020) address: At the castle park, looking south (S), on the right: Drachenburg. Message of the postcard: L. H. F. We spend our vacations here in the "Drachenburg" ? standing old house with the beautiful bay window, where you would certainly also like it very much. Maybe you will make a nice car trip here, which would make us very happy. With friendly greetings to you all. Postmark 11.8.1921
Caption (German)
Neben der Drachenburg, heutige (2020) Adresse: Am Schlosspark, Blick nach Süden (S), rechts: Drachenburg. Botschaft der Postkarte: L. H. F. Wir verbringen unsere Ferien Hier in der “Drachenburg” ? stehendes altes Haus mit dem schönen Erker, wo es Ihnen gewiss auch sehr gut gefallen würde. Vielleicht machen Sie mal eine schöne Autotour hierher, was uns sehr freuen würde. Mit freundl. Grüssen an Sie alle. Poststempel 11.8.1921
Record Name
Fel_004265-VE
Title (German)
Steckborn, Hotel zur Krone
Caption
Houses northeast of the Schifflände of Steckborn. The hotel "Krone" is directly adjacent to the magnificent town hall, which is not visible here. The two houses on the right look very different today (2020). Postmark 5.9.1917
Caption (German)
Häuser nordöstlich der Schifflände von Steckborn. Das Hotel "Krone" stösst rechts direkt ans hier nicht sichtbare prächtige Rathaus. Die zwei Häuser rechts im Bild sehen heute (2020) stark verändert aus. Poststempel 5.9.1917
Record Name
Fel_004266-RE
Title (German)
Steckborn, Hotel zur Krone
Caption
Houses northeast of the Schifflände of Steckborn. The hotel "Krone" is directly adjacent to the magnificent town hall, which is not visible here. The two houses on the right look very different today (2020). Postmark 5.9.1917
Caption (German)
Häuser nordöstlich der Schifflände von Steckborn. Das Hotel "Krone" stösst rechts direkt ans hier nicht sichtbare prächtige Rathaus. Die zwei Häuser rechts im Bild sehen heute (2020) stark verändert aus. Poststempel 5.9.1917
Record Name
Fel_004266-VE
Title (German)
Steckborn, Hotel zur Krone
Caption
View from Schifflände to the east (E). Postmark 17.08.1908
Caption (German)
Blick von der Schifflände nach Osten (E). Poststempel 17.08.1908
Record Name
Fel_004267-RE
Title (German)
Steckborn, Hotel zur Krone
Caption
View from Schifflände to the east (E). Postmark 17.08.1908
Caption (German)
Blick von der Schifflände nach Osten (E). Poststempel 17.08.1908
Record Name
Fel_004267-VE
Title (German)
Steckborn, Mit Fernsicht auf Gaienhofen
Caption
Postcard message: Unfortunately, the only cards available. Many greetings. Postmark 6.9.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Leider die einzigen erhältlichen Karten. Viele Grüsse. Poststempel 6.9.1917
Record Name
Fel_004268-RE
Title (German)
Steckborn, Mit Fernsicht auf Gaienhofen
Caption
Postcard message: Unfortunately, the only cards available. Many greetings. Postmark 6.9.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Leider die einzigen erhältlichen Karten. Viele Grüsse. Poststempel 6.9.1917
Record Name
Fel_004268-VE
Title (German)
Steckborn, Hotel zur Krone
Caption
Village view, Seestrasse 98, left, cut: town hall, in the foreground: post bus of the line Frauenfeld-Steckborn. Postmark 5.9.1917
Caption (German)
Dorfseitige Ansicht, Seestrasse 98, links, angeschnitten: Rathaus, im Vordergrund: Postauto der Linie Frauenfeld-Steckborn. Poststempel 5.9.1917
Record Name
Fel_004269-RE
Title (German)
Steckborn, Hotel zur Krone
Caption
Village view, Seestrasse 98, left, cut: town hall, in the foreground: post bus of the line Frauenfeld-Steckborn. Postmark 5.9.1917
Caption (German)
Dorfseitige Ansicht, Seestrasse 98, links, angeschnitten: Rathaus, im Vordergrund: Postauto der Linie Frauenfeld-Steckborn. Poststempel 5.9.1917
Record Name
Fel_004269-VE
Title (German)
Mammern am Untersee mit Kuranstalt
Caption
Postcard message: Dear Daddy! I am alive and well. There are many Vienna children here. We shot together with one today while rowing. Greetings . Postmark 11.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Ich bin gesund und munter. Es sind viele Wienerkinder hier. Wir schossen heute beim rudern mit einem zusammen. Grüsse . Poststempel 11.9.1919
Record Name
Fel_004271-RE
Title (German)
Mammern am Untersee mit Kuranstalt
Caption
Postcard message: Dear Daddy! I am alive and well. There are many Vienna children here. We shot together with one today while rowing. Greetings . Postmark 11.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Ich bin gesund und munter. Es sind viele Wienerkinder hier. Wir schossen heute beim rudern mit einem zusammen. Grüsse . Poststempel 11.9.1919
Record Name
Fel_004271-VE
Title (German)
Mammern am Untersee mit Kuranstalt
Caption
View to the east (E), left below center: Mammern, slightly right above center: Steckborn. Message of the postcard: Dear Dad! We have arrived safely. How are you? Do you already have all the cards from here. Postmark 25.8.1919
Caption (German)
Blick nach Osten (E), links unter Mitte: Mammern, leicht rechts über Mitte: Steckborn. Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Wir sind gut angekommen. Wie geht es dir? Hast du schon alle Karten von Hier. Poststempel 25.8.1919
Record Name
Fel_004272-RE
Title (German)
Mammern am Untersee mit Kuranstalt
Caption
View to the east (E), left below center: Mammern, slightly right above center: Steckborn. Message of the postcard: Dear Dad! We have arrived safely. How are you? Do you already have all the cards from here. Postmark 25.8.1919
Caption (German)
Blick nach Osten (E), links unter Mitte: Mammern, leicht rechts über Mitte: Steckborn. Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Wir sind gut angekommen. Wie geht es dir? Hast du schon alle Karten von Hier. Poststempel 25.8.1919
Record Name
Fel_004272-VE
Title (German)
Mammern am Untersee
Caption
Right of the center: spa with castle chapel. Message of the postcard: Our dear ones. The weather is too nice to write letters, especially since I would have to write several. We are doing neatly me even very well. On Tuesday we travel to St. Gallen & on Thursday afternoon to Horgen, Papa on Saturday to ? & Anneli still come tomorrow to ? Best regards xxx from. Postmark 7.8.1917
Caption (German)
Rechts der Mitte: Kuranstalt mit Schlosskapelle. Botschaft der Postkarte: Unsere Lieben. Das Wetter ist zu schön um Briefe zu schreiben bes. da ich mehrere schreiben müsste. Es geht uns ordentlich mir sogar sehr gut. Am Dienstag reisen wir auf St. Gallen & am Donnerstag Nachmittag nach Horgen, der Papa am Samstag auf ? & Anneli kommen noch morgen nach ? Herzliche Grüsse xxx von. Poststempel 7.8.1917
Record Name
Fel_004273-RE
Title (German)
Mammern am Untersee
Caption
Right of the center: spa with castle chapel. Message of the postcard: Our dear ones. The weather is too nice to write letters, especially since I would have to write several. We are doing neatly me even very well. On Tuesday we travel to St. Gallen & on Thursday afternoon to Horgen, Papa on Saturday to ? & Anneli still come tomorrow to ? Best regards xxx from. Postmark 7.8.1917
Caption (German)
Rechts der Mitte: Kuranstalt mit Schlosskapelle. Botschaft der Postkarte: Unsere Lieben. Das Wetter ist zu schön um Briefe zu schreiben bes. da ich mehrere schreiben müsste. Es geht uns ordentlich mir sogar sehr gut. Am Dienstag reisen wir auf St. Gallen & am Donnerstag Nachmittag nach Horgen, der Papa am Samstag auf ? & Anneli kommen noch morgen nach ? Herzliche Grüsse xxx von. Poststempel 7.8.1917
Record Name
Fel_004273-VE
Title (German)
Mammern, Kuranstalt
Caption
Park of the spa, looking south (S), left background: southwest corner of the castle chapel. Message of the postcard: Dear Dad! We have beautiful weather. Now it's just about time for lunch. Postmark 11.9.1919
Caption (German)
Park der Kuranstalt, Blick nach Süden (S), links im Hintergrund: Südwestecke der Schlosskapelle. Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Wir haben schönes Wetter. Jetzt gongt es grad zum Mittagessen. Poststempel 11.9.1919
Record Name
Fel_004274-RE
Title (German)
Mammern, Kuranstalt
Caption
Park of the spa, looking south (S), left background: southwest corner of the castle chapel. Message of the postcard: Dear Dad! We have beautiful weather. Now it's just about time for lunch. Postmark 11.9.1919
Caption (German)
Park der Kuranstalt, Blick nach Süden (S), links im Hintergrund: Südwestecke der Schlosskapelle. Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Wir haben schönes Wetter. Jetzt gongt es grad zum Mittagessen. Poststempel 11.9.1919
Record Name
Fel_004274-VE
Title (German)
Mammern
Caption
View in the direction of Stein am Rhein, on the right of the center: Catholic church, on the left edge: Protestant church Mammern. Message of the postcard: Dear Dad! I like it well here. I take air and sea baths. Many greetings to you, Sister Rosette and Anna. Issued around 1919
Caption (German)
Blick Richtung Stein am Rhein, rechts der Mitte: katholische Kirche, am linken Rand: evangelische Kirche Mammern. Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Mir gefällt es gut hier. Ich nehme Luft- u. Seebäder. Viele Grüsse an dich, Schwester Rosette u. Anna. Gelaufen um 1919
Record Name
Fel_004275-RE
Title (German)
Mammern
Caption
View in the direction of Stein am Rhein, on the right of the center: Catholic church, on the left edge: Protestant church Mammern. Message of the postcard: Dear Dad! I like it well here. I take air and sea baths. Many greetings to you, Sister Rosette and Anna. Issued around 1919
Caption (German)
Blick Richtung Stein am Rhein, rechts der Mitte: katholische Kirche, am linken Rand: evangelische Kirche Mammern. Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Mir gefällt es gut hier. Ich nehme Luft- u. Seebäder. Viele Grüsse an dich, Schwester Rosette u. Anna. Gelaufen um 1919
Record Name
Fel_004275-VE
Title (German)
Mammern, Kuranstalt
Caption
Message of the postcard: Dear Daddy! I will be back soon. Postmark 16.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Ich komme bald wieder hiem. Poststempel 16.9.1919
Record Name
Fel_004276-RE
Title (German)
Mammern, Kuranstalt
Caption
Message of the postcard: Dear Daddy! I will be back soon. Postmark 16.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Ich komme bald wieder hiem. Poststempel 16.9.1919
Record Name
Fel_004276-VE
Title (German)
Mammern a. Untersee, Kuranstalt
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! Here I send you the last two cards from Mammern. Run around 1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Hier schicke ich dir die letzten zwei Karten aus Mammern. Gelaufen um 1919
Record Name
Fel_004277-RE
Title (German)
Mammern a. Untersee, Kuranstalt
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! Here I send you the last two cards from Mammern. Run around 1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Hier schicke ich dir die letzten zwei Karten aus Mammern. Gelaufen um 1919
Record Name
Fel_004277-VE
Title (German)
Mammern, Kuranstalt
Caption
Building with entrance to the courtyard, looking east (E). Today (2020) Dr. A. O. Fleisch-Strasse 3. saying above the passage: Salus Intrantibus. Message of the postcard: You should be so good and send something into the little box but not too much. Greetings to all from Elisabeth. Postmark 15.9.1919
Caption (German)
Gebäude mit Eingang zum Innenhof, Blick nach Osten (E). Heute (2020) Dr. A. O. Fleisch-Strasse 3. Spruch über dem Durchgang: Salus Intrantibus. Botschaft der Postkarte: Du sollst so gut sein und noch etwas in das Büchslein schicken aber nicht zu viel. Grüsse an alle von Elisabeth. Poststempel 15.9.1919
Record Name
Fel_004278-RE
Title (German)
Mammern, Kuranstalt
Caption
Building with entrance to the courtyard, looking east (E). Today (2020) Dr. A. O. Fleisch-Strasse 3. saying above the passage: Salus Intrantibus. Message of the postcard: You should be so good and send something into the little box but not too much. Greetings to all from Elisabeth. Postmark 15.9.1919
Caption (German)
Gebäude mit Eingang zum Innenhof, Blick nach Osten (E). Heute (2020) Dr. A. O. Fleisch-Strasse 3. Spruch über dem Durchgang: Salus Intrantibus. Botschaft der Postkarte: Du sollst so gut sein und noch etwas in das Büchslein schicken aber nicht zu viel. Grüsse an alle von Elisabeth. Poststempel 15.9.1919
Record Name
Fel_004278-VE
Title (German)
Mammern, Der Untersee
Caption
View towards Stein am Rhein, right over center: Hohenklingen Castle. Message of the postcard: Dear Dad! Why did you not come uncle aunt and I bathed in the lake. Greetings from. Postmark 15.9.1919
Caption (German)
Blick Richtung Stein am Rhein, rechts über Mitte: Burg Hohenklingen. Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Warum bist du nicht gekommen Onkel Tante und ich badeten im See. Grüsse von. Poststempel 15.9.1919
Record Name
Fel_004279-RE
Title (German)
Mammern, Der Untersee
Caption
View towards Stein am Rhein, right over center: Hohenklingen Castle. Message of the postcard: Dear Dad! Why did you not come uncle aunt and I bathed in the lake. Greetings from. Postmark 15.9.1919
Caption (German)
Blick Richtung Stein am Rhein, rechts über Mitte: Burg Hohenklingen. Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Warum bist du nicht gekommen Onkel Tante und ich badeten im See. Grüsse von. Poststempel 15.9.1919
Record Name
Fel_004279-VE
Title (German)
Mammern, Aus 100 m
Caption
Message of the postcard: Still quite in ? sends best regards. Postmark 30.8.1920. Repro from LBS_MH01-001838
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Noch immer ganz im ? sendet beste Grüsse. Poststempel 30.8.1920. Repro von LBS_MH01-001838
Record Name
Fel_004280-RE
Title (German)
Mammern, Aus 100 m
Caption
Message of the postcard: Still quite in ? sends best regards. Postmark 30.8.1920. Repro from LBS_MH01-001838
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Noch immer ganz im ? sendet beste Grüsse. Poststempel 30.8.1920. Repro von LBS_MH01-001838
Record Name
Fel_004280-VE
Title (German)
Mammern, Partie am See
Caption
Piled up land projection in front of the spa park, view to the east (E). Message of the postcard: My dears! Here quickly a warm Sunday greeting. Since it is beautiful again today, I have rowed again proficiently, which is very good for me, but then also makes a hell of an appetite. Woe to the Kuranstaltlichen lunch plates! How are you all? I am always afraid that Tsi-tsi is with Magda. Be you with the little ones warmly kissed v. . Postmark 31.8.1918
Caption (German)
Aufgeschütteter Landvorsprung vor dem Kurpark, Blick nach Osten (E). Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Hier schnell einen herzlichen Sonntagsgruss. Da es heute wieder schön ist, habe ich wieder tüchtig gerudert, was mir sehr gut tut, dann aber auch einen Mords-Appetit macht. Wehe den Kuranstaltlichen Mittagsplatten! Wie gehts Euch allen? Mir ist immer Angst, dass Tsi-tsi mit Magda zusammen ist. Sei Du mit den Kleinen herzlich geküsst v. . Poststempel 31.8.1918
Record Name
Fel_004281-RE
Title (German)
Mammern, Partie am See
Caption
Piled up land projection in front of the spa park, view to the east (E). Message of the postcard: My dears! Here quickly a warm Sunday greeting. Since it is beautiful again today, I have rowed again proficiently, which is very good for me, but then also makes a hell of an appetite. Woe to the Kuranstaltlichen lunch plates! How are you all? I am always afraid that Tsi-tsi is with Magda. Be you with the little ones warmly kissed v. . Postmark 31.8.1918
Caption (German)
Aufgeschütteter Landvorsprung vor dem Kurpark, Blick nach Osten (E). Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Hier schnell einen herzlichen Sonntagsgruss. Da es heute wieder schön ist, habe ich wieder tüchtig gerudert, was mir sehr gut tut, dann aber auch einen Mords-Appetit macht. Wehe den Kuranstaltlichen Mittagsplatten! Wie gehts Euch allen? Mir ist immer Angst, dass Tsi-tsi mit Magda zusammen ist. Sei Du mit den Kleinen herzlich geküsst v. . Poststempel 31.8.1918
Record Name
Fel_004281-VE
Title (German)
Bodensee, Konstanz, Schaffhausen, Rheinfall
Caption
Postcard message: Dear Daddy! I am in bed. I have influenza. We have nice weather. Greetings from. Postmark 29.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Ich bin im Bett. Ich habe Influenza. Wir haben schönes Wetter. Grüsse von. Poststempel 29.8.1919
Record Name
Fel_004282-RE
Title (German)
Bodensee, Konstanz, Schaffhausen, Rheinfall
Caption
Postcard message: Dear Daddy! I am in bed. I have influenza. We have nice weather. Greetings from. Postmark 29.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Ich bin im Bett. Ich habe Influenza. Wir haben schönes Wetter. Grüsse von. Poststempel 29.8.1919
Record Name
Fel_004282-VE
Title (German)
Diessenhofen, Ansicht mit Rhein
Caption
Message of the postcard: Thank you very much for your cards. I am in the grape harvest at my uncle in Oberhof, Diessenhofen. Best regards. Postmark 7.10.1900.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Besten Dank für Ihre Karten. Bin in der Weinlese bei meinem Onkel im Oberhof, Diessenhofen. Besten Gruss. Poststempel 7.10.1900.
Record Name
Fel_004283-RE
Title (German)
Diessenhofen, Ansicht mit Rhein
Caption
Message of the postcard: Thank you very much for your cards. I am in the grape harvest at my uncle in Oberhof, Diessenhofen. Best regards. Postmark 7.10.1900.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Besten Dank für Ihre Karten. Bin in der Weinlese bei meinem Onkel im Oberhof, Diessenhofen. Besten Gruss. Poststempel 7.10.1900.
Record Name
Fel_004283-VE
Title (German)
Diessenhofen, Ansicht mit Rhein
Caption
Postmark 15.10.1920
Caption (German)
Poststempel 15.10.1920
Record Name
Fel_004284-RE
Title (German)
Diessenhofen, Ansicht mit Rhein
Caption
Postmark 15.10.1920
Caption (German)
Poststempel 15.10.1920
Record Name
Fel_004284-VE
Title (German)
Diessenhofen, Kirche vom Rhein, mit Schiff
Caption
DS "Schaffhausen", built 1913 by Gebr. Sulzer, Winterthur, demolished after many protests 1967 in Romanshorn. Postmark 9.10.1919
Caption (German)
DS "Schaffhausen", erbaut 1913 von den Gebr. Sulzer, Winterthur, Abbruch nach vielen Protesten 1967 in Romanshorn. Poststempel 9.10.1919
Record Name
Fel_004285-RE
Title (German)
Diessenhofen, Kirche vom Rhein, mit Schiff
Caption
DS "Schaffhausen", built 1913 by Gebr. Sulzer, Winterthur, demolished after many protests 1967 in Romanshorn. Postmark 9.10.1919
Caption (German)
DS "Schaffhausen", erbaut 1913 von den Gebr. Sulzer, Winterthur, Abbruch nach vielen Protesten 1967 in Romanshorn. Poststempel 9.10.1919
Record Name
Fel_004285-VE
Title (German)
Diessenhofen, Hauptstrasse
Caption
View to the east (E), center: sealing tower. Postmark 7.8.1922
Caption (German)
Blick nach Osten (E), Mitte: Siegelturm. Poststempel 7.8.1922
Record Name
Fel_004286-RE
Title (German)
Diessenhofen, Hauptstrasse
Caption
View to the east (E), center: sealing tower. Postmark 7.8.1922
Caption (German)
Blick nach Osten (E), Mitte: Siegelturm. Poststempel 7.8.1922
Record Name
Fel_004286-VE
Title (German)
Diessenhofen
Caption
DS "Schweiz", as their first ship built by Gebr. Sulzer 1867, in service until 1939. postmark 9.10.1919
Caption (German)
DS "Schweiz", als deren erstes Schiff erbaut von den Gebr. Sulzer 1867, im Dienst bis 1939. Poststempel 9.10.1919
Record Name
Fel_004287-RE
Title (German)
Diessenhofen
Caption
DS "Schweiz", as their first ship built by Gebr. Sulzer 1867, in service until 1939. postmark 9.10.1919
Caption (German)
DS "Schweiz", als deren erstes Schiff erbaut von den Gebr. Sulzer 1867, im Dienst bis 1939. Poststempel 9.10.1919
Record Name
Fel_004287-VE
Title (German)
Diessenhofen, Viadukt und Bahnhof
Caption
View from the Grieshalde area to the southeast (SE), slightly left above center: Diessenhofen railroad station. Postmark 9.10.1919
Caption (German)
Blick aus der Gegend Grieshalde nach Südosten (SE), leicht links über der Mitte: Bahnhof Diessenhofen. Poststempel 9.10.1919
Record Name
Fel_004288-RE
Title (German)
Diessenhofen, Viadukt und Bahnhof
Caption
View from the Grieshalde area to the southeast (SE), slightly left above center: Diessenhofen railroad station. Postmark 9.10.1919
Caption (German)
Blick aus der Gegend Grieshalde nach Südosten (SE), leicht links über der Mitte: Bahnhof Diessenhofen. Poststempel 9.10.1919
Record Name
Fel_004288-VE
Title (German)
St. Katharinental, b. Diessenhofen
Caption
Postmark 9.10.1919
Caption (German)
Poststempel 9.10.1919
Record Name
Fel_004289-RE
Title (German)
St. Katharinental, b. Diessenhofen
Caption
Postmark 9.10.1919
Caption (German)
Poststempel 9.10.1919
Record Name
Fel_004289-VE
Title (German)
Diessenhofen, Dorf
Caption
View from the Grieshalde area over the hollow of the Geisslibach to the east-northeast (ENE). Postmark 18.4.1907
Caption (German)
Blick aus der Gegend Grieshalde über die Mulde des Geisslibach nach Ostnordosten (ENE). Poststempel 18.4.1907
Record Name
Fel_004291-RE
Title (German)
Diessenhofen, Dorf
Caption
View from the Grieshalde area over the hollow of the Geisslibach to the east-northeast (ENE). Postmark 18.4.1907
Caption (German)
Blick aus der Gegend Grieshalde über die Mulde des Geisslibach nach Ostnordosten (ENE). Poststempel 18.4.1907
Record Name
Fel_004291-VE
Title (German)
Diessenhofen, Schifflände
Caption
Postmark 15.10.1920
Caption (German)
Poststempel 15.10.1920
Record Name
Fel_004292-RE
Title (German)
Diessenhofen, Schifflände
Caption
Postmark 15.10.1920
Caption (German)
Poststempel 15.10.1920
Record Name
Fel_004292-VE
Title (German)
Diessenhofen, Stadtbrunnen
Caption
Siegeltorbrunnen, in the main street west of the Siegelturm. Postmark 15.10.1920
Caption (German)
Siegeltorbrunnen, in der Hauptstrasse westlich des Siegelturms. Poststempel 15.10.1920
Record Name
Fel_004293-RE
Title (German)
Diessenhofen, Stadtbrunnen
Caption
Siegeltorbrunnen, in the main street west of the Siegelturm. Postmark 15.10.1920
Caption (German)
Siegeltorbrunnen, in der Hauptstrasse westlich des Siegelturms. Poststempel 15.10.1920
Record Name
Fel_004293-VE
Title (German)
Schloss Rheinburg, bei Diessenhofen
Caption
Gailingen am Hochrhein. Postmark 9.10.1919
Caption (German)
Gailingen am Hochrhein. Poststempel 9.10.1919
Record Name
Fel_004294-RE
Title (German)
Schloss Rheinburg, bei Diessenhofen
Caption
Gailingen am Hochrhein. Postmark 9.10.1919
Caption (German)
Gailingen am Hochrhein. Poststempel 9.10.1919
Record Name
Fel_004294-VE
Title (German)
Berg, Schloss
Caption
Today (2020) used as a retirement home. Right: tower of the castle chapel. Message of the postcard: Finally you will receive the card long in prospect. - I am visiting my parents for a few days. Heartfelt. Greetings from your old one. Postmark 4.9.1918
Caption (German)
Heute (2020) als Altersheim genutzt. Rechts: Turm der Schlosskapelle. Botschaft der Postkarte: Endlich erhältst Du die längst in Aussicht gestellte Karte. - Ich bin für ein paar Tage bei meinen Eltern auf Besuch. Herzl. Grüsse von deinem alten. Poststempel 4.9.1918
Record Name
Fel_004295-RE
Title (German)
Berg, Schloss
Caption
Today (2020) used as a retirement home. Right: tower of the castle chapel. Message of the postcard: Finally you will receive the card long in prospect. - I am visiting my parents for a few days. Heartfelt. Greetings from your old one. Postmark 4.9.1918
Caption (German)
Heute (2020) als Altersheim genutzt. Rechts: Turm der Schlosskapelle. Botschaft der Postkarte: Endlich erhältst Du die längst in Aussicht gestellte Karte. - Ich bin für ein paar Tage bei meinen Eltern auf Besuch. Herzl. Grüsse von deinem alten. Poststempel 4.9.1918
Record Name
Fel_004295-VE
Title (German)
Berg, Kirchgasse
Caption
View to the west (W), center: reformed church Berg (TG). Lane is today (2020) called Kirchstrasse. Message of the postcard: Hopefully you have your l. wife well accommodated in Mammern & get good news from her. Please let me also greet her when you visit her. Always yours. Postmark 4.9.1919
Caption (German)
Blick nach Westen (W), Mitte: reformierte Kirche Berg (TG). Gasse wird heute (2020) als Kirchstrasse bezeichnet. Botschaft der Postkarte: Hoffent. hast Du deine l. Frau gut in Mammern untergebracht & bekommst gute Nachrichten von ihr. Bitte lasse sie mir auch grüssen wenn Du sie besuchst. Stets Dein. Poststempel 4.9.1919
Record Name
Fel_004296-RE
Title (German)
Berg, Kirchgasse
Caption
View to the west (W), center: reformed church Berg (TG). Lane is today (2020) called Kirchstrasse. Message of the postcard: Hopefully you have your l. wife well accommodated in Mammern & get good news from her. Please let me also greet her when you visit her. Always yours. Postmark 4.9.1919
Caption (German)
Blick nach Westen (W), Mitte: reformierte Kirche Berg (TG). Gasse wird heute (2020) als Kirchstrasse bezeichnet. Botschaft der Postkarte: Hoffent. hast Du deine l. Frau gut in Mammern untergebracht & bekommst gute Nachrichten von ihr. Bitte lasse sie mir auch grüssen wenn Du sie besuchst. Stets Dein. Poststempel 4.9.1919
Record Name
Fel_004296-VE
Title (German)
Schloss Berg, Station der Mittelthurgaubahn
Caption
Message of the postcard: Dear friend! I am here for a few days visiting my parents from where I send you & your l. wife warm greetings Your old. Postmark 20.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund! Ich bin für ein paar Tage hier bei meinen Eltern auf Besuch von wo ich Dir & deiner l. Frau herzliche Grüsse sende Dein alter. Poststempel 20.7.1916
Record Name
Fel_004297-RE
Title (German)
Schloss Berg, Station der Mittelthurgaubahn
Caption
Message of the postcard: Dear friend! I am here for a few days visiting my parents from where I send you & your l. wife warm greetings Your old. Postmark 20.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund! Ich bin für ein paar Tage hier bei meinen Eltern auf Besuch von wo ich Dir & deiner l. Frau herzliche Grüsse sende Dein alter. Poststempel 20.7.1916
Record Name
Fel_004297-VE
Title (German)
Berg, Dorfplatz
Caption
Intersection Hauptstrasse/Andhauserstrasse, left: Post office, Hauptstrasse 36, right: Lutheran parsonage, Hauptstrasse 34. Message of the postcard: L. F. Here is another view of the house where I was born. Tanti saluti al caro Marchese, sempre tuo . Postmark 4.9.1918
Caption (German)
Kreuzung Hauptstrasse/Andhauserstrasse, links: Post, Hauptstrasse 36, rechts: evangelisches Pfarrhaus, Hauptstrasse 34. Botschaft der Postkarte: L. F. Hier noch eine Ansicht von meinem Geburtshaus. Tanti saluti al caro Marchese, sempre tuo . Poststempel 4.9.1918
Record Name
Fel_004298-RE
Title (German)
Berg, Dorfplatz
Caption
Intersection Hauptstrasse/Andhauserstrasse, left: Post office, Hauptstrasse 36, right: Lutheran parsonage, Hauptstrasse 34. Message of the postcard: L. F. Here is another view of the house where I was born. Tanti saluti al caro Marchese, sempre tuo . Postmark 4.9.1918
Caption (German)
Kreuzung Hauptstrasse/Andhauserstrasse, links: Post, Hauptstrasse 36, rechts: evangelisches Pfarrhaus, Hauptstrasse 34. Botschaft der Postkarte: L. F. Hier noch eine Ansicht von meinem Geburtshaus. Tanti saluti al caro Marchese, sempre tuo . Poststempel 4.9.1918
Record Name
Fel_004298-VE
Title (German)
Berg, Gasthaus z. Adler, Panorama Säntis bis Glärnisch, Post und Telegraph
Caption
Gasthaus zum Adler: Kirchstrasse 2, Post and Telegraph: Hauptstrasse 36, both buildings still exist today (2020). Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Last Thursday happl. arrived here, live like a prince gloriously & in joys. I did not go to Turin, I was too tired. Herzl. Thanks for both cards from Palma. More later. Cordial. Greetings from your ergeb. Postmark 5.7.1902
Caption (German)
Gasthaus zum Adler: Kirchstrasse 2, Post und Telegraph: Hauptstrasse 36, beide Gebäude gibt es heute (2020) noch. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Letzten Donnerstag glückl. hier angelangt, lebe wie ein Prinz herrlich & in Freuden. Nach Turin bin nicht gegangen war zu müde. Herzl. Dank für beide Karten aus Palma. Später mehr. Herzl. Gruss von Ihrem ergeb. Poststempel 5.7.1902
Record Name
Fel_004299-RE
Title (German)
Berg, Gasthaus z. Adler, Panorama Säntis bis Glärnisch, Post und Telegraph
Caption
Gasthaus zum Adler: Kirchstrasse 2, Post and Telegraph: Hauptstrasse 36, both buildings still exist today (2020). Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Last Thursday happl. arrived here, live like a prince gloriously & in joys. I did not go to Turin, I was too tired. Herzl. Thanks for both cards from Palma. More later. Cordial. Greetings from your ergeb. Postmark 5.7.1902
Caption (German)
Gasthaus zum Adler: Kirchstrasse 2, Post und Telegraph: Hauptstrasse 36, beide Gebäude gibt es heute (2020) noch. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Letzten Donnerstag glückl. hier angelangt, lebe wie ein Prinz herrlich & in Freuden. Nach Turin bin nicht gegangen war zu müde. Herzl. Dank für beide Karten aus Palma. Später mehr. Herzl. Gruss von Ihrem ergeb. Poststempel 5.7.1902
Record Name
Fel_004299-VE
Title (German)
Steckborn am Untersee, Hotel-Pension Glarisegg
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! We are a few days with my mother in Berg in the summer resort & have the splendid weather using an excursion here to the Untersee made, where it's really beautiful. Herzl. Greetings to you & your l. wife Your E. Haeberlin Also warm greetings Hedwig Haeberlin. Postmark 12.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Wir sind einige Tage bei meiner Mutter in Berg in der Sommerfrische & haben das prachtvolle Wetter benützend einen Ausflug hierher an den Untersee gemacht, wo’s wirklich wunderschön ist. Herzl. Grüsse Dir & Deiner l. Frau Dein E. Haeberlin Auch herzliche Grüsse Hedwig Haeberlin. Poststempel 12.7.1920.
Record Name
Fel_004300-RE
Title (German)
Steckborn am Untersee, Hotel-Pension Glarisegg
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! We are a few days with my mother in Berg in the summer resort & have the splendid weather using an excursion here to the Untersee made, where it's really beautiful. Herzl. Greetings to you & your l. wife Your E. Haeberlin Also warm greetings Hedwig Haeberlin. Postmark 12.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Wir sind einige Tage bei meiner Mutter in Berg in der Sommerfrische & haben das prachtvolle Wetter benützend einen Ausflug hierher an den Untersee gemacht, wo’s wirklich wunderschön ist. Herzl. Grüsse Dir & Deiner l. Frau Dein E. Haeberlin Auch herzliche Grüsse Hedwig Haeberlin. Poststempel 12.7.1920.
Record Name
Fel_004300-VE
Title (German)
Altenklingen, Schloss
Caption
Postcard message: Tanti saluti dalla patria del nostro amico Sig. A. Kesselring. Postmark 2.5.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Tanti saluti dalla patria del nostro amico Sig. A. Kesselring. Poststempel 2.5.1903.
Record Name
Fel_004301-RE
Title (German)
Altenklingen, Schloss
Caption
Postcard message: Tanti saluti dalla patria del nostro amico Sig. A. Kesselring. Postmark 2.5.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Tanti saluti dalla patria del nostro amico Sig. A. Kesselring. Poststempel 2.5.1903.
Record Name
Fel_004301-VE
Title (German)
Altenklingen, Schloss
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, Merci for recent card forwarded to me from London. My 14. day. Vacation are unfortunately already over - in the morning it goes again to London. Kind regards. Postmark 27.5.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller, Merci für jüngste Karte die mir von London nachgesandt wurde. Meine 14. tägig. Ferien sind leider schon vorüber - Morgens gehts wieder London zu. Freundl. Grüsse. Poststempel 27.5.1905.
Record Name
Fel_004302-RE
Title (German)
Altenklingen, Schloss
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, Merci for recent card forwarded to me from London. My 14. day. Vacation are unfortunately already over - in the morning it goes again to London. Kind regards. Postmark 27.5.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller, Merci für jüngste Karte die mir von London nachgesandt wurde. Meine 14. tägig. Ferien sind leider schon vorüber - Morgens gehts wieder London zu. Freundl. Grüsse. Poststempel 27.5.1905.
Record Name
Fel_004302-VE
Title (German)
Eschenz, Häuser an der Hauptstrasse
Caption
At the junction of Kirchgasse, on the left: Hauptstrasse 97, in the center of the picture the houses Hauptstrasse 99 and 101, on the right the house Hauptstrasse 98, which was temporarily run as Wirtschaft Löwen. Message of the postcard: No ? collier is as beautiful as a car ride with you. In cordial ? in ditto greetings to you & your loved ones. Postmark 29.8.1921
Caption (German)
Bei der Einmündung der Kirchgasse, links: Hauptstrasse 97, in Bildmitte die Häuser Hauptstrasse 99 und 101, rechts das Haus Hauptstrasse 98, das zeitweise als Wirtschaft Löwen geführt wurde. Botschaft der Postkarte: Kein ? collier ist so schön wie eine Autofahrt mit Ihnen. In herzl. ? in ditto Grüsse an Sie & Ihre Lieben. Poststempel 29.8.1921
Record Name
Fel_004303-RE
Title (German)
Eschenz, Häuser an der Hauptstrasse
Caption
At the junction of Kirchgasse, on the left: Hauptstrasse 97, in the center of the picture the houses Hauptstrasse 99 and 101, on the right the house Hauptstrasse 98, which was temporarily run as Wirtschaft Löwen. Message of the postcard: No ? collier is as beautiful as a car ride with you. In cordial ? in ditto greetings to you & your loved ones. Postmark 29.8.1921
Caption (German)
Bei der Einmündung der Kirchgasse, links: Hauptstrasse 97, in Bildmitte die Häuser Hauptstrasse 99 und 101, rechts das Haus Hauptstrasse 98, das zeitweise als Wirtschaft Löwen geführt wurde. Botschaft der Postkarte: Kein ? collier ist so schön wie eine Autofahrt mit Ihnen. In herzl. ? in ditto Grüsse an Sie & Ihre Lieben. Poststempel 29.8.1921
Record Name
Fel_004303-VE
Title (German)
Eschenz
Caption
Left of center: Stein am Rhein, center: Werd Island, top right: Hohenklingen Castle, bottom: Eschenz. Message of the postcard: Dear Mr. Feller. I wish you a very good journey home and greet you all. Sincerely. Postmark 29.8.1921
Caption (German)
Links der Mitte: Stein am Rhein, Mitte: Insel Werd, rechts oben: Schloss Hohenklingen, unten: Eschenz. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller. Eine recht gute Heimfahrt wünsche ich Ihnen und grüsse Sie alle. Herzlichst. Poststempel 29.8.1921
Record Name
Fel_004304-RE
Title (German)
Eschenz
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller. I wish you a safe journey home and greet you all. Sincerely. Postmark 29.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller. Eine recht gute Heimfahrt wünsche ich Ihnen und grüsse Sie alle. Herzlichst. Poststempel 29.8.1921
Record Name
Fel_004304-VE
Title (German)
Eschenz, Insel Werd
Caption
Postmark 29.8.1921
Caption (German)
Poststempel 29.8.1921
Record Name
Fel_004305-RE
Title (German)
Eschenz, Insel Werd
Caption
Postmark 29.8.1921
Caption (German)
Poststempel 29.8.1921
Record Name
Fel_004305-VE
Title (German)
Mammern
Caption
Postmark 7.9.1901.
Caption (German)
Poststempel 7.9.1901.
Record Name
Fel_004306-RE
Title (German)
Mammern
Caption
Postmark 7.9.1901.
Caption (German)
Poststempel 7.9.1901.
Record Name
Fel_004306-VE
Title (German)
Aadorf, Brücke
Caption
Bridge over the Lützelmurg, view to the northwest (NW). The bridge is crossed by the Morgentalstrasse and the Zürcherstrasse of Elgg, respectively, because the cantonal border Thurgau / Zurich runs here. The house on the right and the villa in the background still exist today (2019). Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you most obligingly for the letter from Catania well sent to me. Have accompanied Mino in the meantime to St. Gallen & will visit him again tomorrow on the passage to Insbruck. - Receive you as well as your w. Frau Gemahlin my warmest regards. Sincerely. Postmark 17.5.1913
Caption (German)
Brücke über die Lützelmurg, Blick nach Nordwesten (NW). Über die Brücke führen die Morgentalstrasse bzw. die Zürcherstrasse von Elgg, weil hier die Kantonsgrenze Thurgau / Zürich verläuft. Das Haus rechts und die Villa im Hintergrund gibt es heute (2019) noch. Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Danke Ihnen verbindlichst für den mir gut eingesandten Brief aus Catania. Habe Mino in der Zwischenzeit nach St. Gallen begleitet & werde ihn morgen auf der Durchreise nach Insbruck noch einmal besuchen. - Empfangen Sie sowie Ihre w. Frau Gemahlin meine herzlichsten Grüsse. Ergebenst. Poststempel 17.5.1913
Record Name
Fel_004307-RE
Title (German)
Aadorf, Brücke
Caption
Bridge over the Lützelmurg, view to the northwest (NW). The Morgentalstrasse resp. the Zürcherstrasse of Elgg lead over the bridge, because the cantonal border Thurgau / Zurich runs here. The house on the right and the villa in the background still exist today (2019). Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you most obligingly for the letter from Catania well sent to me. Have accompanied Mino in the meantime to St. Gallen & will visit him again tomorrow on the passage to Insbruck. - Receive you as well as your w. Frau Gemahlin my warmest regards. Sincerely. Postmark 17.5.1913
Caption (German)
Brücke über die Lützelmurg, Blick nach Nordwesten (NW). Über die Brücke führen die Morgentalstrasse bzw. die Zürcherstrasse von Elgg, weil hier die Kantonsgrenze Thurgau / Zürich verläuft. Das Haus rechts und die Villa im Hintergrund gibt es heute (2019) noch. Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Danke Ihnen verbindlichst für den mir gut eingesandten Brief aus Catania. Habe Mino in der Zwischenzeit nach St. Gallen begleitet & werde ihn morgen auf der Durchreise nach Insbruck noch einmal besuchen. - Empfangen Sie sowie Ihre w. Frau Gemahlin meine herzlichsten Grüsse. Ergebenst. Poststempel 17.5.1913
Record Name
Fel_004307-VE
Title (German)
Aadorf, Dorfstrasse
Caption
Aadorf, Hauptstrasse, looking northwest (NW). Hauptstrasse at its present (2019) junction with Morgentalstrasse. Left: Catholic Church, right: this building no longer exists. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you especially for your w. Card (President Müller). As you will see, I am with my mistress on us. Honeymoon in us. Homeland arrived. Next week I go to Zurich & then I will make it my duty to visit you & your w. Wife to visit. I can't tell you the day though. Receive you as well as your w. Wife my kindest regards. I remain yours with devotion. Postmark 27.6.1913
Caption (German)
Aadorf, Hauptstrasse, Blick nach Nordwesten (NW). Die Hauptstrasse bei der heutigen (2019) Einmündung in die Morgentalstrasse. Links: Katholische Kirche, rechts: dieses Gebäude gibt es nicht mehr. Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Danke Ihnen vor allem für Ihre w. Karte (Bundespräsident Müller). Wie Sie ersehen werden, so bin ich mit meinem Frauchen auf uns. Hochzeitsreise in uns. Heimat angelangt. Nächste Woche fahre ich nach Zürich & dann werde ich es mir zur Pflicht machen, Sie & Ihre w. Frau zu besuchen. Ich kann Ihnen aber den Tag nicht bestimmen. Empfangen Sie sowie Ihre w. Frau meine freundlichsten Grüsse. Mit Ergebenheit verbleibe Ihr. Poststempel 27.6.1913
Record Name
Fel_004308-RE
Title (German)
Aadorf, Dorfstrasse
Caption
Aadorf, Hauptstrasse, looking northwest (NW). The Hauptstrasse at its present (2019) junction with Morgentalstrasse. Left: Catholic Church, right: this building no longer exists. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you especially for your w. Card (President Müller). As you will see, I am with my mistress on us. Honeymoon in us. Homeland arrived. Next week I go to Zurich & then I will make it my duty to visit you & your w. Wife to visit. I can't tell you the day though. Receive you as well as your w. Wife my kindest regards. I remain yours with devotion. Postmark 27.6.1913
Caption (German)
Aadorf, Hauptstrasse, Blick nach Nordwesten (NW). Die Hauptstrasse bei der heutigen (2019) Einmündung in die Morgentalstrasse. Links: Katholische Kirche, rechts: dieses Gebäude gibt es nicht mehr. Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Danke Ihnen vor allem für Ihre w. Karte (Bundespräsident Müller). Wie Sie ersehen werden, so bin ich mit meinem Frauchen auf uns. Hochzeitsreise in uns. Heimat angelangt. Nächste Woche fahre ich nach Zürich & dann werde ich es mir zur Pflicht machen, Sie & Ihre w. Frau zu besuchen. Ich kann Ihnen aber den Tag nicht bestimmen. Empfangen Sie sowie Ihre w. Frau meine freundlichsten Grüsse. Mit Ergebenheit verbleibe Ihr. Poststempel 27.6.1913
Record Name
Fel_004308-VE
Title (German)
Islikon, Bahnhof
Caption
Message of the postcard: To complete your Carten collection allow me to send greetings from here. Postmark 16.12.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zur Komplettierung Ihrer Carten-Sammlung erlaube mir von hier aus Grüsse zu senden. Poststempel 16.12.1924
Record Name
Fel_004309-RE
Title (German)
Islikon, Bahnhof
Caption
Message of the postcard: To complete your Carten collection allow me to send greetings from here. Postmark 16.12.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zur Komplettierung Ihrer Carten-Sammlung erlaube mir von hier aus Grüsse zu senden. Poststempel 16.12.1924
Record Name
Fel_004309-VE
Title (German)
Islikon, Dorfpartie
Caption
Left: Greuterhof barn, Hauptstrasse 13, center: Greuterhof, originally fabric dyeing and printing works, Hauptstrasse 15. Postmark 16.12.1924
Caption (German)
Links: Greuterhof Scheune, Hauptstrasse 13, Mitte: Greuterhof, ursprünglich Stofffärberei und -druckerei, Hauptstrasse 15. Poststempel 16.12.1924
Record Name
Fel_004310-RE
Title (German)
Islikon, Dorfpartie
Caption
Postmark 16.12.1924
Caption (German)
Poststempel 16.12.1924
Record Name
Fel_004310-VE
Title (German)
Sirnach
Caption
Postmark 2.9.1920
Caption (German)
Poststempel 2.9.1920
Record Name
Fel_004311-RE
Title (German)
Sirnach
Caption
Postmark 2.9.1920
Caption (German)
Poststempel 2.9.1920
Record Name
Fel_004311-VE
Title (German)
Sirnach, Neues Postgebäude
Caption
House on the left: Wilerstrasse 7, second house from left: Wilerstrasse 9, post office building 1909-1968. postmark 2.9.1920
Caption (German)
Haus links: Wilerstrasse 7, zweites Haus von links: Wilerstrasse 9, Postgebäude 1909-1968. Poststempel 2.9.1920
Record Name
Fel_004312-RE
Title (German)
Sirnach, Neues Postgebäude
Caption
Postmark 2.9.1920
Caption (German)
Poststempel 2.9.1920
Record Name
Fel_004312-VE
Title (German)
Ellikon an der Thur
Caption
Message of the postcard: kind regards from here. Postmark 16.12.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundliche Grüsse von hier aus. Poststempel 16.12.1924
Record Name
Fel_004314-RE
Title (German)
Ellikon an der Thur
Caption
Message of the postcard: kind regards from here. Postmark 16.12.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundliche Grüsse von hier aus. Poststempel 16.12.1924
Record Name
Fel_004314-VE
Title (German)
Diessenhofen, zwei Ansichten
Caption
Postmark 7.8.1922
Caption (German)
Poststempel 7.8.1922
Record Name
Fel_004315-RE
Title (German)
Diessenhofen, zwei Ansichten
Caption
Postmark 7.8.1922
Caption (German)
Poststempel 7.8.1922
Record Name
Fel_004315-VE
Title (German)
Gachnang, Schlossgut, kath. Kirche
Caption
View to the northeast (NE), center: Gachnang castle, right: catholic castle chapel St. Sebastian.Postmark 18.11.1924
Caption (German)
Blick nach Nordosten (NE), Mitte: Schloss Gachnang, rechts: katholische Schlosskapelle St. Sebastian.Poststempel 18.11.1924
Record Name
Fel_004316-RE
Title (German)
Gachnang, Schlossgut, kath. Kirche
Caption
View to the northeast (NE), center: Gachnang castle, right: catholic castle chapel St. Sebastian.Postmark 18.11.1924
Caption (German)
Blick nach Nordosten (NE), Mitte: Schloss Gachnang, rechts: katholische Schlosskapelle St. Sebastian.Poststempel 18.11.1924
Record Name
Fel_004316-VE
Title (German)
Gachnang, Holzhaufen
Caption
Present (2020) address: In the village, looking west (W), left: Protestant church, left of center, next to church: old Catholic rectory. Postmark 17.11.1924
Caption (German)
Heutige (2020) Adresse: Im Dorf, Blick nach Westen (W), links: Evangelische Kirche, links der Mitte, neben Kirche: altes katholisches Pfarrhaus. Poststempel 17.11.1924
Record Name
Fel_004317-RE
Title (German)
Gachnang, Holzhaufen
Caption
Present (2020) address: In the village, looking west (W), left: Protestant church, left of center, next to church: old Catholic rectory. Postmark 17.11.1924
Caption (German)
Heutige (2020) Adresse: Im Dorf, Blick nach Westen (W), links: Evangelische Kirche, links der Mitte, neben Kirche: altes katholisches Pfarrhaus. Poststempel 17.11.1924
Record Name
Fel_004317-VE
Title (German)
Gachnang, Ansicht
Caption
View to the north (N). Postmark 17.11.1924
Caption (German)
Blick nach Norden (N). Poststempel 17.11.1924
Record Name
Fel_004318-RE
Title (German)
Gachnang, Ansicht
Caption
View to the north (N). Postmark 17.11.1924
Caption (German)
Blick nach Norden (N). Poststempel 17.11.1924
Record Name
Fel_004318-VE
Title (German)
Weinfelden, Hotel Krone
Caption
View to the north-northeast (NNE), left: Rathausstrasse, at that time Rathausgasse, left: Thurgauische Hypothekenbank, Bankstrasse 1, right of Rathausgasse: Hotel Krone, left below: Marktplatz. Postmark 17.9.1919
Caption (German)
Blick nach Nordnordosten (NNE), links: Rathausstrasse, damals Rathausgasse, links davon: Thurgauische Hypothekenbank, Bankstrasse 1, rechts von Rathausgasse: Hotel Krone, links unten: Marktplatz. Poststempel 17.9.1919
Record Name
Fel_004320-RE
Title (German)
Weinfelden, Hotel Krone
Caption
View to the north-northeast (NNE), left: Rathausstrasse, at that time Rathausgasse, left: Thurgauische Hypothekenbank, Bankstrasse 1, right of Rathausgasse: Hotel Krone, left below: Marktplatz. Postmark 17.9.1919
Caption (German)
Blick nach Nordnordosten (NNE), links: Rathausstrasse, damals Rathausgasse, links davon: Thurgauische Hypothekenbank, Bankstrasse 1, rechts von Rathausgasse: Hotel Krone, links unten: Marktplatz. Poststempel 17.9.1919
Record Name
Fel_004320-VE
Title (German)
Weinfelden, Rathaus
Caption
At the town hall square, Rathausgasse [Rathausstrasse] 2 / Frauenfelderstrasse, looking west (W), in front: town hall fountain. Postmark 17.9.1919
Caption (German)
Am Rathausplatz, Rathausgasse [Rathausstrasse] 2 / Frauenfelderstrasse, Blick nach Westen (W), vorne: Rathausbrunnen. Poststempel 17.9.1919
Record Name
Fel_004321-RE
Title (German)
Weinfelden, Rathaus
Caption
At the town hall square, Rathausgasse [Rathausstrasse] 2 / Frauenfelderstrasse, looking west (W), in front: town hall fountain. Postmark 17.9.1919
Caption (German)
Am Rathausplatz, Rathausgasse [Rathausstrasse] 2 / Frauenfelderstrasse, Blick nach Westen (W), vorne: Rathausbrunnen. Poststempel 17.9.1919
Record Name
Fel_004321-VE
Title (German)
Weinfelden, Bahnhof
Caption
Bahnhofstrasse, above center from left to right: Centralhof business building, Eisenbahn inn, Bahnhofstrasse 2, Thurgauer Kantonalbank building, behind above center: Protestant church. Postmark 17.9.1919
Caption (German)
Bahnhofstrasse, übber der Mitte v.l.n.r.: Geschäftshaus Centralhof, Gasthaus Eisenbahn, Bahnhofstrasse 2, Gebäude der Thurgauer Kantonalbank, hinten über der Mitte: Evangelische Kirche. Poststempel 17.9.1919
Record Name
Fel_004322-RE
Title (German)
Weinfelden, Bahnhof
Caption
Bahnhofstrasse, above center from left to right: Centralhof business building, Eisenbahn inn, Bahnhofstrasse 2, Thurgauer Kantonalbank building, behind above center: Protestant church. Postmark 17.9.1919
Caption (German)
Bahnhofstrasse, übber der Mitte v.l.n.r.: Geschäftshaus Centralhof, Gasthaus Eisenbahn, Bahnhofstrasse 2, Gebäude der Thurgauer Kantonalbank, hinten über der Mitte: Evangelische Kirche. Poststempel 17.9.1919
Record Name
Fel_004322-VE
Title (German)
Neues Sekundarschulhaus in Weinfelden
Caption
Postmark 18.9.1919
Caption (German)
Poststempel 18.9.1919
Record Name
Fel_004323-RE
Title (German)
Neues Sekundarschulhaus in Weinfelden
Caption
Postmark 18.9.1919
Caption (German)
Poststempel 18.9.1919
Record Name
Fel_004323-VE
Title (German)
Weinfelden, Feldgasse
Caption
Today (2020) intersection Bahnhofstrasse/Rathausstrasse/Freiestrasse, left: Residential and commercial building "zur Stadt Paris", right: headquarters of Thurgauer Kantonalbank, opened in 1905. Postmark 17.9.1919
Caption (German)
Heute (2020) Kreuzung Bahnhofstrasse/Rathausstrasse/Freiestrasse, links: Wohn- und Geschäftshaus "zur Stadt Paris", rechts: Hauptsitz der Thurgauer Kantonalbank, 1905 eröffnet. Poststempel 17.9.1919
Record Name
Fel_004324-RE
Title (German)
Weinfelden, Feldgasse
Caption
Today (2020) intersection Bahnhofstrasse/Rathausstrasse/Freiestrasse, left: Residential and commercial building "zur Stadt Paris", right: headquarters of Thurgauer Kantonalbank, opened in 1905. Postmark 17.9.1919
Caption (German)
Heute (2020) Kreuzung Bahnhofstrasse/Rathausstrasse/Freiestrasse, links: Wohn- und Geschäftshaus "zur Stadt Paris", rechts: Hauptsitz der Thurgauer Kantonalbank, 1905 eröffnet. Poststempel 17.9.1919
Record Name
Fel_004324-VE
Title (German)
Weinfelden, Schloss
Caption
Postmark 18.9.1919
Caption (German)
Poststempel 18.9.1919
Record Name
Fel_004325-RE
Title (German)
Weinfelden, Schloss
Caption
Postmark 18.9.1919
Caption (German)
Poststempel 18.9.1919
Record Name
Fel_004325-VE
Title (German)
Weinfelden, Alkoholfreies Volks- & Speisehaus
Caption
On Pestalozzistrasse, looking northeast (NE), former "Alte Post", opened as Volkshaus in 1911, building demolished in 2004. Postmark 17.9.1919
Caption (German)
An der Pestalozzistrasse, Blick nach Nordosten (NE), ehemalige "Alte Post", als Volkshaus 1911 eröffnet, Gebäude 2004 abgebrochen. Poststempel 17.9.1919
Record Name
Fel_004326-RE
Title (German)
Weinfelden, Alkoholfreies Volks- & Speisehaus
Caption
On Pestalozzistrasse, looking northeast (NE), former "Alte Post", opened as Volkshaus in 1911, building demolished in 2004. Postmark 17.9.1919
Caption (German)
An der Pestalozzistrasse, Blick nach Nordosten (NE), ehemalige "Alte Post", als Volkshaus 1911 eröffnet, Gebäude 2004 abgebrochen. Poststempel 17.9.1919
Record Name
Fel_004326-VE
Title (German)
Bürglen, Schloss
Caption
Postmark 10.9.1919
Caption (German)
Poststempel 10.9.1919
Record Name
Fel_004327-RE
Title (German)
Bürglen, Schloss
Caption
Postmark 10.9.1919
Caption (German)
Poststempel 10.9.1919
Record Name
Fel_004327-VE
Title (German)
Bürglen, Schloss
Caption
Postmark 18.9.1919
Caption (German)
Poststempel 18.9.1919
Record Name
Fel_004328-RE
Title (German)
Bürglen, Schloss
Caption
Postmark 18.9.1919
Caption (German)
Poststempel 18.9.1919
Record Name
Fel_004328-VE
Title (German)
Bürglen, Bahnhofquartier
Caption
From left to right: Station building, Embroidery office building, Hotel Bahnhof. Postmark 18.9.1919
Caption (German)
V.l.n.r. Stationsgebäude, Bürogebäude der Stickerei, Hotel Bahnhof. Poststempel 18.9.1919
Record Name
Fel_004329-RE
Title (German)
Bürglen, Bahnhofquartier
Caption
From left to right: Station building, Embroidery office building, Hotel Bahnhof. Postmark 18.9.1919
Caption (German)
V.l.n.r. Stationsgebäude, Bürogebäude der Stickerei, Hotel Bahnhof. Poststempel 18.9.1919
Record Name
Fel_004329-VE
Title (German)
Mannenbach, Museum Arenenberg
Caption
East facade, with castle chapel. Message of the postcard: Unfortunately dull weather but still seen many beautiful things. Greetings to all. Postmark 5.9.1918
Caption (German)
Ostfassade, mit Schlosskapelle. Botschaft der Postkarte: Leider trübes Wetter aber dennoch viel Schönes gesehen. Vielmals grüsst alle. Poststempel 5.9.1918
Record Name
Fel_004330-RE
Title (German)
Mannenbach, Museum Arenenberg
Caption
East facade, with castle chapel. Message of the postcard: Unfortunately dull weather but still seen many beautiful things. Greetings to all. Postmark 5.9.1918
Caption (German)
Ostfassade, mit Schlosskapelle. Botschaft der Postkarte: Leider trübes Wetter aber dennoch viel Schönes gesehen. Vielmals grüsst alle. Poststempel 5.9.1918
Record Name
Fel_004330-VE
Title (German)
Mannenbach, Museum Arenenberg
Caption
Postmark 5.9.1918
Caption (German)
Poststempel 5.9.1918
Record Name
Fel_004331-RE
Title (German)
Mannenbach, Museum Arenenberg
Caption
Postmark 5.9.1918
Caption (German)
Poststempel 5.9.1918
Record Name
Fel_004331-VE
Title (German)
Gros, Napoleon Bonaparte au Pont d’Arcole
Caption
Painter: Gros, Antoine-Jean, painter. Postmark 4.9.1917
Caption (German)
Maler: Gros, Antoine-Jean, Maler. Poststempel 4.9.1917
Record Name
Fel_004333-RE
Title (German)
Gros, Napoleon Bonaparte au Pont d’Arcole
Caption
Painter: Gros, Antoine-Jean, painter. Postmark 4.9.1917
Caption (German)
Maler: Gros, Antoine-Jean, Maler. Poststempel 4.9.1917
Record Name
Fel_004333-VE
Title (German)
Kanton Basel, Karte
Caption
Postmark 4.5.1919
Caption (German)
Poststempel 4.5.1919
Record Name
Fel_004336-RE
Title (German)
Kanton Basel, Karte
Caption
Postmark 4.5.1919
Caption (German)
Poststempel 4.5.1919
Record Name
Fel_004336-VE
Title (German)
Basel, Von oben
Caption
Postmark 9.5.1919
Caption (German)
Poststempel 9.5.1919
Record Name
Fel_004337-RE
Title (German)
Basel, Von oben
Caption
Postmark 9.5.1919
Caption (German)
Poststempel 9.5.1919
Record Name
Fel_004337-VE
Title (German)
Basel, Rheinbrücke
Caption
Middle bridge, looking south (S), left background: Basel Cathedral, right over center: St. Martin's Church. Postmark 4.5.1919
Caption (German)
Mittlere Brücke, Blick nach Süden (S), links im Hintergrund: Basler Münster, rechts über Mitte: Martinskirche. Poststempel 4.5.1919
Record Name
Fel_004338-RE
Title (German)
Basel, Rheinbrücke
Caption
Middle bridge, looking south (S), left background: Basel Cathedral, right over center: St. Martin's Church. Postmark 4.5.1919
Caption (German)
Mittlere Brücke, Blick nach Süden (S), links im Hintergrund: Basler Münster, rechts über Mitte: Martinskirche. Poststempel 4.5.1919
Record Name
Fel_004338-VE
Title (German)
Basel, Münster mit Pfalz
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your friendly card on which I inform you that I will stay in Switzerland until the end of August/2. September. In the meantime I wish you quite good rest & hope that the present nice weather remains. Herzl. Greetings to you & your w. Frau Gemahlin from Gotte Keller & family. Postmark 15.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Besten Dank für Ihre freundl. Karte auf welche ich Ihnen mitteile, dass ich bis Ende August/2. September in der Schweiz bleibe. Inzwischen wünsche ich Ihnen recht gute Erholung & hoffe, dass das gegenwärtige schöen Wetter bleibt. Herzl. Grüsse an Sie & Ihre w. Frau Gemahlin von Gotte Keller & Familie. Poststempel 15.8.1919
Record Name
Fel_004340-RE
Title (German)
Basel, Münster mit Pfalz
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your friendly card on which I inform you that I will stay in Switzerland until the end of August/2. September. In the meantime I wish you quite good rest & hope that the present nice weather remains. Herzl. Greetings to you & your w. Frau Gemahlin from Gotte Keller & family. Postmark 15.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Besten Dank für Ihre freundl. Karte auf welche ich Ihnen mitteile, dass ich bis Ende August/2. September in der Schweiz bleibe. Inzwischen wünsche ich Ihnen recht gute Erholung & hoffe, dass das gegenwärtige schöen Wetter bleibt. Herzl. Grüsse an Sie & Ihre w. Frau Gemahlin von Gotte Keller & Familie. Poststempel 15.8.1919
Record Name
Fel_004340-VE
Title (German)
Basel, Münster
Caption
Postmark 4.5.1919
Caption (German)
Poststempel 4.5.1919
Record Name
Fel_004341-RE
Title (German)
Basel, Münster
Caption
Postmark 4.5.1919
Caption (German)
Poststempel 4.5.1919
Record Name
Fel_004341-VE
Title (German)
Basel
Caption
Port of St. Johann on the left bank, barges without own propulsion, moved by tugs, one of which is captured in the picture, steam screw tugs as present formed a clear minority: most tugs were paddle steamers. Postmark 4.5.1919
Caption (German)
Hafen St. Johann am linken Ufer, Schleppkähne ohne eigenen Antrieb, von Schleppern bewegt, von denen einer im Bild festgehalten ist, Dampf-Schraubenschlepper wie vorliegend bildeten eine klare Minderheit: die meisten Schleppdampfer waren Radschiffe. Poststempel 4.5.1919
Record Name
Fel_004342-RE
Title (German)
Basel
Caption
Port of St. Johann on the left bank, barges without own propulsion, moved by tugs, one of which is captured in the picture, steam screw tugs as present formed a clear minority: most tugs were paddle steamers. Postmark 4.5.1919
Caption (German)
Hafen St. Johann am linken Ufer, Schleppkähne ohne eigenen Antrieb, von Schleppern bewegt, von denen einer im Bild festgehalten ist, Dampf-Schraubenschlepper wie vorliegend bildeten eine klare Minderheit: die meisten Schleppdampfer waren Radschiffe. Poststempel 4.5.1919
Record Name
Fel_004342-VE
Title (German)
Basel, Münster mit Pfalz
Caption
Postcard message: Mademoisellee Elvire Hartmann Rue Prauche 66 Bâle Suisse. Postmark 10.7.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mademoisellee Elvire Hartmann Rue Prauche 66 Bâle Suisse. Poststempel 10.7.1904.
Record Name
Fel_004343-RE
Title (German)
Basel, Münster mit Pfalz
Caption
Postcard message: Mademoisellee Elvire Hartmann Rue Prauche 66 Bâle Suisse. Postmark 10.7.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mademoisellee Elvire Hartmann Rue Prauche 66 Bâle Suisse. Poststempel 10.7.1904.
Record Name
Fel_004343-VE
Title (German)
Basel, Rheinansicht mit St. Johann-Fähre
Caption
Above the center: St. John's Bridge. Message of the postcard: My dear! Thanking your ? beautiful card for the time being in the best way sends you from the small shore 1000 herzl. Greetings ? . Postmark 24.8.1904.
Caption (German)
Über der Mitte: Johanniterbrücke. Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Deine ? schönen Karte vorläufig bestens verdankend sendet Dir von der kleinen Ufern 1000 herzl. Grüsse ? . Poststempel 24.8.1904.
Record Name
Fel_004344-RE
Title (German)
Basel, Rheinansicht mit St. Johann-Fähre
Caption
Above the center: St. John's Bridge. Message of the postcard: My dear! Thanking your ? beautiful card for the time being in the best way sends you from the small shore 1000 herzl. Greetings ? . Postmark 24.8.1904.
Caption (German)
Über der Mitte: Johanniterbrücke. Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Deine ? schönen Karte vorläufig bestens verdankend sendet Dir von der kleinen Ufern 1000 herzl. Grüsse ? . Poststempel 24.8.1904.
Record Name
Fel_004344-VE
Title (German)
Basel, mit 3 Rheinbrücken
Caption
Center: St. John's Bridge. Postmark 8.1.1902
Caption (German)
Mitte: Johanniterbrücke. Poststempel 8.1.1902
Record Name
Fel_004345-RE
Title (German)
Basel, mit 3 Rheinbrücken
Caption
Center: St. John's Bridge. Postmark 8.1.1902
Caption (German)
Mitte: Johanniterbrücke. Poststempel 8.1.1902
Record Name
Fel_004345-VE
Title (German)
Basel, Birsig mit Elisabethenkirche
Caption
Postcard message: L.B. I am here for a few days with my now 6 week old nephew Martin! Do you understand that I am so aunt! Have you landed well from your world travels and are you also working again a little? It was wonderful in ? Heartfelt. Thanks for your card, I did not even know where to write. Postmark 22.8.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L.B. Ich bin für einige Tag hier bei meinem nun 6 wöchigen Neffen Martin! Verstehst Du das ich bin also Tante! Bist du von Deinen Weltreisen gut gelandet u. arbeitest Du auch wieder etwas? Im ? war’s wunderschön. Herzl. Dank für Deine Karte, ich wusste gar nicht wohin schreiben Herzliche Grüsse von Marthi. Poststempel 22.8.1928
Record Name
Fel_004346-RE
Title (German)
Basel, Birsig mit Elisabethenkirche
Caption
Message of the postcard: L.B. I am for some day here with my now 6 weeks old nephew Martin! Do you understand that I am so aunt! Have you landed well from your world travels and are you also working again a little? It was wonderful in ? Heartfelt. Thank you for your card, I did not know where to write. Postmark 22.8.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L.B. Ich bin für einige Tag hier bei meinem nun 6 wöchigen Neffen Martin! Verstehst Du das ich bin also Tante! Bist du von Deinen Weltreisen gut gelandet u. arbeitest Du auch wieder etwas? Im ? war’s wunderschön. Herzl. Dank für Deine Karte, ich wusste gar nicht wohin schreiben Herzliche Grüsse von Marthi. Poststempel 22.8.1928
Record Name
Fel_004346-VE
Title (German)
Basel, Der neue badische Bahnhof
Caption
Architects: Office Curjel & Moser from Karlsruhe, years of construction 1910-1913. Message of the postcard: From my Fridays covered with good weather sends you the best greetings from Basel Accompanied by the German-French rifle and gun thunder ? one hears here very well and rarely lasted all night. Yours sincerely, V. Löcker. Postmark 6.8.1915
Caption (German)
Architekten: Büro Curjel & Moser aus Karlsruhe, Baujahre 1910-1913. Botschaft der Postkarte: Von meinen mit guter Witterung bedachten Freitagen entbietet Ihnen die besten Grüsse aus Basel In Begleitung der deutsch-französischen Gewehr und Geschützdonner ? man hier sehr gut hört und selten die ganze Nacht andauerte. Hochachtungsvollst Ihr V. Löcker. Poststempel 6.8.1915
Record Name
Fel_004347-RE
Title (German)
Basel, Der neue badische Bahnhof
Caption
Architects: Office Curjel & Moser from Karlsruhe, years of construction 1910-1913. Message of the postcard: From my Fridays covered with good weather sends you the best greetings from Basel Accompanied by the German-French rifle and gun thunder ? one hears here very well and rarely lasted all night. Yours sincerely, V. Löcker. Postmark 6.8.1915
Caption (German)
Architekten: Büro Curjel & Moser aus Karlsruhe, Baujahre 1910-1913. Botschaft der Postkarte: Von meinen mit guter Witterung bedachten Freitagen entbietet Ihnen die besten Grüsse aus Basel In Begleitung der deutsch-französischen Gewehr und Geschützdonner ? man hier sehr gut hört und selten die ganze Nacht andauerte. Hochachtungsvollst Ihr V. Löcker. Poststempel 6.8.1915
Record Name
Fel_004347-VE
Title (German)
Basel, Übersicht
Caption
Old town of Grossbasel, left: Mittlere Rheinbrücke, right above center: Martinskirche, left below center: Schifflände, right: Marktplatz. Postmark 7.5.1919
Caption (German)
Grossbasler Altstadt, links: Mittlere Rheinbrücke, rechts über Mitte: Martinskirche, links unter Mitte: Schifflände, rechts: Marktplatz. Poststempel 7.5.1919
Record Name
Fel_004348-RE
Title (German)
Basel, Übersicht
Caption
Old town of Grossbasel, left: Mittlere Rheinbrücke, right above center: Martinskirche, left below center: Schifflände, right: Marktplatz. Postmark 7.5.1919
Caption (German)
Grossbasler Altstadt, links: Mittlere Rheinbrücke, rechts über Mitte: Martinskirche, links unter Mitte: Schifflände, rechts: Marktplatz. Poststempel 7.5.1919
Record Name
Fel_004348-VE
Title (German)
Basel, Marktplatz und Rathaus
Caption
Postmark 6.5.1919
Caption (German)
Poststempel 6.5.1919
Record Name
Fel_004349-RE
Title (German)
Basel, Marktplatz und Rathaus
Caption
Postmark 6.5.1919
Caption (German)
Poststempel 6.5.1919
Record Name
Fel_004349-VE
Title (German)
Basel, St. Elisabethenkirche
Caption
Postmark 4.5.1919
Caption (German)
Poststempel 4.5.1919
Record Name
Fel_004350-RE
Title (German)
Basel, St. Elisabethenkirche
Caption
Postmark 4.5.1919
Caption (German)
Poststempel 4.5.1919
Record Name
Fel_004350-VE
Title (German)
Basel, Pauluskirche
Caption
On the stone ring. Postmark 4.5.1919
Caption (German)
Am Steinenring. Poststempel 4.5.1919
Record Name
Fel_004351-RE
Title (German)
Basel, Pauluskirche
Caption
On the stone ring. Postmark 4.5.1919
Caption (German)
Am Steinenring. Poststempel 4.5.1919
Record Name
Fel_004351-VE
Title (German)
Basel, St. Albantor
Caption
Postmark 7.5.1919
Caption (German)
Poststempel 7.5.1919
Record Name
Fel_004352-RE
Title (German)
Basel, St. Albantor
Caption
Postmark 7.5.1919
Caption (German)
Poststempel 7.5.1919
Record Name
Fel_004352-VE
Title (German)
Basel, “Käppeli” auf der mittleren Rheinbrücke
Caption
Postmark 7.5.1919
Caption (German)
Poststempel 7.5.1919
Record Name
Fel_004353-RE
Title (German)
Basel, “Käppeli” auf der mittleren Rheinbrücke
Caption
Postmark 7.5.1919
Caption (German)
Poststempel 7.5.1919
Record Name
Fel_004353-VE
Title (German)
Basel, Marktplatz
Caption
Postmark 7.5.1919
Caption (German)
Poststempel 7.5.1919
Record Name
Fel_004359-RE
Title (German)
Basel, Marktplatz
Caption
Postmark 7.5.1919
Caption (German)
Poststempel 7.5.1919
Record Name
Fel_004359-VE
Title (German)
Basel, Bundesbahnhof = Bâle, Gare C. F. F
Caption
Postcard message: My dear friend Mr. Feller, At my depart from Switzerland I am sending you and ? Feller my best greetings and thanks. Yours sincerely D. N. Henning. Postmark 18.9.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear freind Mr. Feller, At my depart from Switzerland I am sending you and ? Feller my best greetings and thanks. Yours sincerely D. N. Henning. Poststempel 18.9.1922
Record Name
Fel_004360-RE
Title (German)
Basel, Bundesbahnhof = Bâle, Gare C. F. F
Caption
Postcard message: My dear friend Mr. Feller, At my depart from Switzerland I am sending you and ? Feller my best greetings and thanks. Yours sincerely D. N. Henning. Postmark 18.9.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear freind Mr. Feller, At my depart from Switzerland I am sending you and ? Feller my best greetings and thanks. Yours sincerely D. N. Henning. Poststempel 18.9.1922
Record Name
Fel_004360-VE
Title (German)
Basel, Blick von der Peterskirche
Caption
Message of the postcard: My dear Mommy! How are you, my dear Meiti, hope quite well. Think of you very often. Now you can skate well, right? Wish you and your dear parents all the best in the New Year. Receive, as well as your parents friendly greetings from Frieda Wader. Postmark 29.12.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lb. Meiti! Wie geht’s Dir wohl, mein lb. Meiti, hoffe recht gut. Denke sehr oft an Dich. Nun kannst gut Schlittschuh laufen, gell ja? Wünsch Dir und Deinen lb. Eltern alles Gute im neuen Jahr. Empfange, wie auch Deine Eltern freundl. Grüsse von Frieda Wader. Poststempel 29.12.1917
Record Name
Fel_004361-RE
Title (German)
Basel, Blick von der Peterskirche
Caption
Message of the postcard: My dear Mommy! How are you, my dear Meiti, hope quite well. Think of you very often. Now you can skate well, right? Wish you and your dear parents all the best in the New Year. Receive, as well as your parents friendly greetings from Frieda Wader. Postmark 29.12.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lb. Meiti! Wie geht’s Dir wohl, mein lb. Meiti, hoffe recht gut. Denke sehr oft an Dich. Nun kannst gut Schlittschuh laufen, gell ja? Wünsch Dir und Deinen lb. Eltern alles Gute im neuen Jahr. Empfange, wie auch Deine Eltern freundl. Grüsse von Frieda Wader. Poststempel 29.12.1917
Record Name
Fel_004361-VE
Title (German)
Basel, Studie beim Spalentor
Caption
Message of the postcard: My dears! Was on Sunday schenll in Bern. We had a great time. Also had wonderful weather. I am always healthy as well as "Vera" who wanted to "Länzen" last time. & but hurt her neck. Postmark 14.7.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! War am Sonntag schenll in Bern. Haben uns gut amüsiert. Hatten auch wundervolles Wetter. Bin immer gesund wie auch “Vera” die sich letzthin “Länzen” wollte. & sich aber am Hals verletzte. Poststempel 14.7.1915
Record Name
Fel_004367-RE
Title (German)
Basel, Studie beim Spalentor
Caption
Message of the postcard: My dears! Was on Sunday schenll in Bern. We had a great time. Also had wonderful weather. I am always healthy as well as "Vera" who wanted to "Länzen" last time. & but hurt her neck. Postmark 14.7.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! War am Sonntag schenll in Bern. Haben uns gut amüsiert. Hatten auch wundervolles Wetter. Bin immer gesund wie auch “Vera” die sich letzthin “Länzen” wollte. & sich aber am Hals verletzte. Poststempel 14.7.1915
Record Name
Fel_004367-VE
Title (German)
Basel, Fischmarktbrunnen
Caption
Message of the postcard: Now it's good again. How are things always in Horen? Hopefully as good as we are. Do you have a lot of work. Best regards from your Ernst xxxxx. Postmark 12.8.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nun ist’s wieder gut. Wie geht es immer in Horen? Hoffentllich so gut wie uns. Habt Ihr viel Arbeit. Seid herzlich gegrüsst von Eurem Ernst xxxxx. Poststempel 12.8.1915
Record Name
Fel_004368-RE
Title (German)
Basel, Fischmarktbrunnen
Caption
Message of the postcard: Now it's good again. How are things always in Horen? Hopefully as good as we are. Do you have a lot of work. Best regards from your Ernst xxxxx. Postmark 12.8.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nun ist’s wieder gut. Wie geht es immer in Horen? Hoffentllich so gut wie uns. Habt Ihr viel Arbeit. Seid herzlich gegrüsst von Eurem Ernst xxxxx. Poststempel 12.8.1915
Record Name
Fel_004368-VE
Title (German)
Alt-Basel, Partie am Birsig
Caption
Postmark 7.5.1919
Caption (German)
Poststempel 7.5.1919
Record Name
Fel_004369-RE
Title (German)
Alt-Basel, Partie am Birsig
Caption
Postmark 7.5.1919
Caption (German)
Poststempel 7.5.1919
Record Name
Fel_004369-VE
Title (German)
Basel, Am Münster
Caption
Postmark 4.5.1919
Caption (German)
Poststempel 4.5.1919
Record Name
Fel_004370-RE
Title (German)
Basel, Am Münster
Caption
Postmark 4.5.1919
Caption (German)
Poststempel 4.5.1919
Record Name
Fel_004370-VE
Title (German)
Basel, Totengässlein
Caption
Postmark 4.5.1919
Caption (German)
Poststempel 4.5.1919
Record Name
Fel_004371-RE
Title (German)
Basel, Totengässlein
Caption
Postmark 4.5.1919
Caption (German)
Poststempel 4.5.1919
Record Name
Fel_004371-VE
Title (German)
Basel, St. Jakobsdenkmal
Caption
Postcard message: Just returned from a short celebration at the St. Jacob's Monument. We cannot take part in the joyful part of the celebration. Heartfelt. Greetings from xxxxxx Ernesto. Postmark 26.8.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Kommen soeben von einer kurzen Feier beim St. Jakobs Denkmal zurück. Dern fröhlichen Teil des Festes können wir nicht mitmachen. Herzl. Grüsse von xxxxxx Ernesto. Poststempel 26.8.1915
Record Name
Fel_004372-RE
Title (German)
Basel, St. Jakobsdenkmal
Caption
Postcard message: Just returned from a short celebration at the St. Jacob's Monument. We cannot take part in the joyful part of the celebration. Heartfelt. Greetings from xxxxxx Ernesto. Postmark 26.8.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Kommen soeben von einer kurzen Feier beim St. Jakobs Denkmal zurück. Dern fröhlichen Teil des Festes können wir nicht mitmachen. Herzl. Grüsse von xxxxxx Ernesto. Poststempel 26.8.1915
Record Name
Fel_004372-VE
Title (German)
Basel, Schifflände am Totentanz
Caption
In the foreground: one of the three Basel cable ferries, behind: a steamer of the Köln-Mülheimer Dampfschifffahrts-AG, which operated a local passenger shipping service from Basel in the approximately 10 years before World War 1. Message of the postcard: Dear Dad! Here is a card that you don't have yet. Yesterday we were in the Rhine harbor, (nothing great), today we go to Alschwil, from where you also have no cards. Best regards Elisabeth . Postmark 11.8.1924
Caption (German)
Im Vordergrund: eine der drei Basler Seilfähren, dahinter: ein Dampfer der Köln-Mülheimer Dampfschifffahrts-AG, die in den rund 10 Jahren vor dem 1 Weltkrieg ab Basel eine lokale Passagierschifffahrt durchführte. Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Hier eine Karte die Du jedenfalls noch nicht hast. Gestern waren wir im Rheinhafen, (nichts Grossartiges), heute gehn wir nach Alschwil, von wo Du jedenfalls auch noch keine Karten hast. Beste Grüsse Elisabeth . Poststempel 11.8.1924
Record Name
Fel_004373-RE