ETH Zurich
E-PICS - ETHBIB.Bildarchiv

Public Domain Mark Creative Commons Lizenzvertrag

The images presented on this page are part of E-Pics, a service provided by the ETH-Bibliothek of ETH Zurich. You find here static medium resolution images published under the creative commons

CC-BY-SA license or with the Public Domain Mark. This means that you are free to share, copy and redistribute the material in any medium or format; that you are free to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, under the following conditions: You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.

Title (German)
Sennwald, Gasthaus zum Bad-Forsteck
Caption
Postmark 2.10.1919
Caption (German)
Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_005621-RE
Title (German)
Sennwald, Gasthaus zum Bad-Forsteck
Caption
Postmark 2.10.1919
Caption (German)
Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_005621-VE
Title (German)
Gams, Dorf und Ebene
Caption
Postmark 2.10.1919
Caption (German)
Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_005623-RE
Title (German)
Gams, Dorf und Ebene
Caption
Postmark 2.10.1919
Caption (German)
Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_005623-VE
Title (German)
Hoher Kasten, Grabs mit Bezirkskrankenhaus
Caption
Postmark 2.10.1919
Caption (German)
Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_005625-RE
Title (German)
Hoher Kasten, Grabs mit Bezirkskrankenhaus
Caption
Postmark 2.10.1919
Caption (German)
Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_005625-VE
Title (German)
Grabs, Postplatz
Caption
Message of the postcard: Now I walked from Sennwald to Grabs in 2 3/4 hours. From Gams the Fön came with terrible force & it rained in torrents. I have never seen such rain except in Italy. I am literally soaked despite umbrella & still have to walk to Buchs 1 hr!!! Beautiful confidence! - - If only I had different clothes! - - Kind regards Ch. Haag. Postmark 2.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Jetzt bin ich von Sennwald bis nach Grabs in 2 3/4 Std. zu Fuss gelaufen. Von Gams weg kam der Fön mit schrecklicher Gewalt & es regnete in Strömen. Ich habe ausser in Italien noch keinen solchen Regen gesehen. Ich bin buchstäblich durchnässt trotz Schirm & muss noch nach Buchs zu Fuss 1 Std!! Schöne Zuversicht! - - - Wenn ich wenigstens nur andere Kleider hätte! - - freundliche Grüsse Ch. Haag. Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_005626-RE
Title (German)
Grabs, Postplatz
Caption
Message of the postcard: Now I walked from Sennwald to Grabs in 2 3/4 hours. From Gams the Fön came with terrible force & it rained in torrents. I have never seen such rain except in Italy. I am literally soaked despite umbrella & still have to walk to Buchs 1 hr!!! Beautiful confidence! - - If only I had different clothes! - - Kind regards Ch. Haag. Postmark 2.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Jetzt bin ich von Sennwald bis nach Grabs in 2 3/4 Std. zu Fuss gelaufen. Von Gams weg kam der Fön mit schrecklicher Gewalt & es regnete in Strömen. Ich habe ausser in Italien noch keinen solchen Regen gesehen. Ich bin buchstäblich durchnässt trotz Schirm & muss noch nach Buchs zu Fuss 1 Std!! Schöne Zuversicht! - - - Wenn ich wenigstens nur andere Kleider hätte! - - freundliche Grüsse Ch. Haag. Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_005626-VE
Title (German)
Grabs, Dorfstrasse
Caption
Postmark 2.10.1919
Caption (German)
Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_005627-RE
Title (German)
Grabs, Dorfstrasse
Caption
Postmark 2.10.1919
Caption (German)
Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_005627-VE
Title (German)
Im Städtchen Werdenberg bei Buchs
Caption
Center: Red House, Städtli 41. postmark 2.10.1919
Caption (German)
Mitte: Rotes Haus, Städtli 41. Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_005629-RE
Title (German)
Im Städtchen Werdenberg bei Buchs
Caption
Center: Red House, Städtli 41. postmark 2.10.1919
Caption (German)
Mitte: Rotes Haus, Städtli 41. Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_005629-VE
Title (German)
Werdenberg bei Buchs, Schloss Werdenberg mit Margelkopf
Caption
Postmark 19.8.1920
Caption (German)
Poststempel 19.8.1920
Record Name
Fel_005630-RE
Title (German)
Werdenberg bei Buchs, Schloss Werdenberg mit Margelkopf
Caption
Postmark 19.8.1920
Caption (German)
Poststempel 19.8.1920
Record Name
Fel_005630-VE
Title (German)
Werdenberg bei Buchs, Städtchen
Caption
Message of the postcard: town counts 36 houses with 300 inhabitants. Ch. Haag J. Winkler plant manager Buchs. Postmark 2.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sädtchen zählt 36 Häuser mit 300 Einwohner. Ch. Haag J. Winkler Betriebsleiter Buchs. Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_005631-RE
Title (German)
Werdenberg bei Buchs, Städtchen
Caption
Message of the postcard: town counts 36 houses with 300 inhabitants. Ch. Haag J. Winkler plant manager Buchs. Postmark 2.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sädtchen zählt 36 Häuser mit 300 Einwohner. Ch. Haag J. Winkler Betriebsleiter Buchs. Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_005631-VE
Title (German)
Buchs, Werdenberg
Caption
Postcard message: Dear friend! Received your 2 cards, best thanks ? . Postmark 26.9.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund! Habe Ihre 2 Karten erhalten, besten Dank ? . Poststempel 26.9.1899
Record Name
Fel_005632-RE
Title (German)
Buchs, Werdenberg
Caption
Postcard message: Dear friend! Received your 2 cards, best thanks ? . Postmark 26.9.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund! Habe Ihre 2 Karten erhalten, besten Dank ? . Poststempel 26.9.1899
Record Name
Fel_005632-VE
Title (German)
Grabs, Werdenberg
Caption
Message of the postcard: Werdenberg seems to belong to Grabs but is near Buchs Ch. Haag. Postmark 2.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werdenberg gehört scheints zu Grabs ist aber bei Buchs Ch. Haag. Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_005633-RE
Title (German)
Grabs, Werdenberg
Caption
Message of the postcard: Werdenberg seems to belong to Grabs but is near Buchs Ch. Haag. Postmark 2.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werdenberg gehört scheints zu Grabs ist aber bei Buchs Ch. Haag. Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_005633-VE
Title (German)
Buchs, Mit den drei Schwestern
Caption
Postmark 2.10.1919
Caption (German)
Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_005634-RE
Title (German)
Buchs, Mit den drei Schwestern
Caption
Postmark 2.10.1919
Caption (German)
Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_005634-VE
Title (German)
Buchs, Mit Alvier und Krummenstein
Caption
Postmark 19.8.1920
Caption (German)
Poststempel 19.8.1920
Record Name
Fel_005636-RE
Title (German)
Buchs, Mit Alvier und Krummenstein
Caption
Postmark 19.8.1920
Caption (German)
Poststempel 19.8.1920
Record Name
Fel_005636-VE
Title (German)
Buchs, Grünaustrasse mit Margelkopf
Caption
Postmark 2.10.1919
Caption (German)
Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_005637-RE
Title (German)
Buchs, Grünaustrasse mit Margelkopf
Caption
Postmark 2.10.1919
Caption (German)
Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_005637-VE
Title (German)
Buchs, Schloss Werdenberg
Caption
Postmark 2.10.1919
Caption (German)
Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_005638-RE
Title (German)
Buchs, Schloss Werdenberg
Caption
Postmark 2.10.1919
Caption (German)
Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_005638-VE
Title (German)
Buchs, Partie an der Hauptstrasse
Caption
Postmark 2.10.1919
Caption (German)
Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_005639-RE
Title (German)
Buchs, Partie an der Hauptstrasse
Caption
Postmark 2.10.1919
Caption (German)
Poststempel 2.10.1919
Record Name
Fel_005639-VE
Title (German)
Buchs, Die evang. Kirche
Caption
Message of the postcard: Yesterday we were lucky with the weather, today we have to settle for a good lunch. Herzl greetings Ernst. Postmark 19.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gestern hatten wir Glück mit dem Wetter, heute müssen wir uns mit einem guten Mittagessen abfinden. Herzl Grüsse Ernst. Poststempel 19.8.1920.
Record Name
Fel_005640-RE
Title (German)
Buchs, Die evang. Kirche
Caption
Message of the postcard: Yesterday we were lucky with the weather, today we have to settle for a good lunch. Herzl greetings Ernst. Postmark 19.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gestern hatten wir Glück mit dem Wetter, heute müssen wir uns mit einem guten Mittagessen abfinden. Herzl Grüsse Ernst. Poststempel 19.8.1920.
Record Name
Fel_005640-VE
Title (German)
Buchs, Partie an der Hauptstrasse
Caption
Postmark 19.8.1920
Caption (German)
Poststempel 19.8.1920
Record Name
Fel_005641-RE
Title (German)
Buchs, Partie an der Hauptstrasse
Caption
Postmark 19.8.1920
Caption (German)
Poststempel 19.8.1920
Record Name
Fel_005641-VE
Title (German)
Sevelen, Kirche
Caption
Postmark 3.10.1919
Caption (German)
Poststempel 3.10.1919
Record Name
Fel_005642-RE
Title (German)
Sevelen, Kirche
Caption
Postmark 3.10.1919
Caption (German)
Poststempel 3.10.1919
Record Name
Fel_005642-VE
Title (German)
Sevelen
Caption
Postmark 3.10.1919
Caption (German)
Poststempel 3.10.1919
Record Name
Fel_005643-RE
Title (German)
Sevelen
Caption
Postmark 3.10.1919
Caption (German)
Poststempel 3.10.1919
Record Name
Fel_005643-VE
Title (German)
Sevelen
Caption
Postmark 3.10.1919
Caption (German)
Poststempel 3.10.1919
Record Name
Fel_005644-RE
Title (German)
Sevelen
Caption
Postmark 3.10.1919
Caption (German)
Poststempel 3.10.1919
Record Name
Fel_005644-VE
Title (German)
Azmoos, Mit dem Calanda und den grauen Hörnern
Caption
Postmark 3.10.1919
Caption (German)
Poststempel 3.10.1919
Record Name
Fel_005645-RE
Title (German)
Azmoos, Mit dem Calanda und den grauen Hörnern
Caption
Postmark 3.10.1919
Caption (German)
Poststempel 3.10.1919
Record Name
Fel_005645-VE
Title (German)
Azmoos, Kirche u. Pfarrhaus
Caption
Postmark 3.10.1919
Caption (German)
Poststempel 3.10.1919
Record Name
Fel_005646-RE
Title (German)
Azmoos, Kirche u. Pfarrhaus
Caption
Postmark 3.10.1919
Caption (German)
Poststempel 3.10.1919
Record Name
Fel_005646-VE
Title (German)
Oberschaan, Gast- und Kurhaus zum Aufstieg, 900 m
Caption
Bes.: F. Légeret-Zweifel. Message of the postcard: After surviving the Inn journey ? landed up here and intend to start the journey home again by Friday Yours respectfully, V. Löcker. Postmark 20.7.1911
Caption (German)
Bes.: F. Légeret-Zweifel. Botschaft der Postkarte: Nach überstandener Innfahrt ? hier oben gelandet und gedenke bis Freitag wieder die Heimreise anzutreten Hochachtend grüsst V. Löcker. Poststempel 20.7.1911
Record Name
Fel_005647-RE
Title (German)
Oberschaan, Gast- und Kurhaus zum Aufstieg, 900 m
Caption
Bes.: F. Légeret-Zweifel. Message of the postcard: After surviving the Inn journey ? landed up here and intend to start the journey home again by Friday Yours respectfully, V. Löcker. Postmark 20.7.1911
Caption (German)
Bes.: F. Légeret-Zweifel. Botschaft der Postkarte: Nach überstandener Innfahrt ? hier oben gelandet und gedenke bis Freitag wieder die Heimreise anzutreten Hochachtend grüsst V. Löcker. Poststempel 20.7.1911
Record Name
Fel_005647-VE
Title (German)
Trübbach
Caption
Postmark 3.10.1919
Caption (German)
Poststempel 3.10.1919
Record Name
Fel_005648-RE
Title (German)
Trübbach
Caption
Postmark 3.10.1919
Caption (German)
Poststempel 3.10.1919
Record Name
Fel_005648-VE
Title (German)
Trübbach, Station mit dem Gonzen
Caption
Postmark 3.10.1919
Caption (German)
Poststempel 3.10.1919
Record Name
Fel_005649-RE
Title (German)
Trübbach, Station mit dem Gonzen
Caption
Postmark 3.10.1919
Caption (German)
Poststempel 3.10.1919
Record Name
Fel_005649-VE
Title (German)
Sargans
Caption
Postmark 5.12.1924
Caption (German)
Poststempel 5.12.1924
Record Name
Fel_005651-RE
Title (German)
Sargans
Caption
Postmark 5.12.1924
Caption (German)
Poststempel 5.12.1924
Record Name
Fel_005651-VE
Title (German)
Sargans, Schwefelbad mit Gonzen
Caption
Postmark 5.12.1924
Caption (German)
Poststempel 5.12.1924
Record Name
Fel_005652-RE
Title (German)
Sargans, Schwefelbad mit Gonzen
Caption
Postmark 5.12.1924
Caption (German)
Poststempel 5.12.1924
Record Name
Fel_005652-VE
Title (German)
Murg am Walensee
Caption
Postmark 24.12.1920
Caption (German)
Poststempel 24.12.1920
Record Name
Fel_005653-RE
Title (German)
Murg am Walensee
Caption
Postmark 24.12.1920
Caption (German)
Poststempel 24.12.1920
Record Name
Fel_005653-VE
Title (German)
Murg am Walensee
Caption
Postmark 24.8.1920
Caption (German)
Poststempel 24.8.1920
Record Name
Fel_005654-RE
Title (German)
Murg am Walensee
Caption
Postmark 24.8.1920
Caption (German)
Poststempel 24.8.1920
Record Name
Fel_005654-VE
Title (German)
Murg, Murgsee
Caption
Postmark 24.8.1920
Caption (German)
Poststempel 24.8.1920
Record Name
Fel_005655-RE
Title (German)
Murg, Murgsee
Caption
Postmark 24.8.1920
Caption (German)
Poststempel 24.8.1920
Record Name
Fel_005655-VE
Title (German)
Walenstadt
Caption
Postmark 2.6.1914
Caption (German)
Poststempel 2.6.1914
Record Name
Fel_005656-RE
Title (German)
Walenstadt
Caption
Postmark 2.6.1914
Caption (German)
Poststempel 2.6.1914
Record Name
Fel_005656-VE
Title (German)
Walenstadt, Partie an der Bergstrasse
Caption
Message of the postcard: Here I send you some cards from Wallenstadt. People we have made a beautiful tour in the Churfirsten. Cordially. Greetings Ewald. Postmark 2.6.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier schicke ich dir einige Karten von Wallenstadt. Leute haben wir eine schöen Tour gemacht in die Churfirsten. Herzl. Gruss Ewald. Poststempel 2.6.1914
Record Name
Fel_005657-RE
Title (German)
Walenstadt, Partie an der Bergstrasse
Caption
Message of the postcard: Here I send you some cards from Wallenstadt. People we have made a beautiful tour in the Churfirsten. Cordially. Greetings Ewald. Postmark 2.6.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier schicke ich dir einige Karten von Wallenstadt. Leute haben wir eine schöen Tour gemacht in die Churfirsten. Herzl. Gruss Ewald. Poststempel 2.6.1914
Record Name
Fel_005657-VE
Title (German)
Walenstadt
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! While here today with J. Colonel St. I was unfortunately unable to place the car at your disposal on Wednesday. However, I intend to bring it to you on Saturday evening, as long as someone is still in the Franz store. In the morning we will drive to Chur.eider I can serve you Mr. Feller with no certain address. Kind regards to you and Mrs. Feller A. Rust. Postmark 28.10.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Weile heute hier mit J. Oberst St. war mir leider unmöglich Ihnen das Auto Mittwoch schon zu Ihrer Verfügung zu stellen. Voraussichtlich gedenke ich jedoch Samstag Abends dasselbe zu überbringen, insofern noch jemand im Geschäft Franz weilt. Morgens fahren wir nach Chur.eider kann ich Ihnen Herrn Feller mit keiner bestimmten Adresse dienen. Mit freundlichem Gruss an Sie sowie Frau Feller A. Rust. Poststempel 28.10.1920
Record Name
Fel_005658-RE
Title (German)
Walenstadt
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! While here today with J. Colonel St. I was unfortunately unable to place the car at your disposal on Wednesday. However, I intend to bring it to you on Saturday evening, as long as someone is still in the Franz store. In the morning we will drive to Chur.eider I can serve you Mr. Feller with no certain address. Kind regards to you and Mrs. Feller A. Rust. Postmark 28.10.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Weile heute hier mit J. Oberst St. war mir leider unmöglich Ihnen das Auto Mittwoch schon zu Ihrer Verfügung zu stellen. Voraussichtlich gedenke ich jedoch Samstag Abends dasselbe zu überbringen, insofern noch jemand im Geschäft Franz weilt. Morgens fahren wir nach Chur.eider kann ich Ihnen Herrn Feller mit keiner bestimmten Adresse dienen. Mit freundlichem Gruss an Sie sowie Frau Feller A. Rust. Poststempel 28.10.1920
Record Name
Fel_005658-VE
Title (German)
Walensee, Churfirsten von Alp Firz, Wallenstadt
Caption
Message of the postcard: Thank you very much for your warm hospitality. I am back on my feet, thanks to the good care. Cordially. Greetings Ewald. Postmark 2.6.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Besten Dank für Eure herzliche Bewirtung. Ich bin wieder ganz auf dem Damm, Dank der guten Pflege. Herzl. Grüsse Ewald. Poststempel 2.6.1914
Record Name
Fel_005659-RE
Title (German)
Walensee, Churfirsten von Alp Firz, Wallenstadt
Caption
Message of the postcard: Thank you very much for your warm hospitality. I am back on my feet, thanks to the good care. Cordially. Greetings Ewald. Postmark 2.6.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Besten Dank für Eure herzliche Bewirtung. Ich bin wieder ganz auf dem Damm, Dank der guten Pflege. Herzl. Grüsse Ewald. Poststempel 2.6.1914
Record Name
Fel_005659-VE
Title (German)
Walenstadt, Partie bei der kathol. Kirche
Caption
Photographer: Probably Joachim Knobel. Postmark 22.6.1910
Caption (German)
Fotograf: Vermutlich Joachim Knobel. Poststempel 22.6.1910
Record Name
Fel_005660-RE
Title (German)
Walenstadt, Partie bei der kathol. Kirche
Caption
Photographer: Probably Joachim Knobel. Postmark 22.6.1910
Caption (German)
Fotograf: Vermutlich Joachim Knobel. Poststempel 22.6.1910
Record Name
Fel_005660-VE
Title (German)
Walenstadt, Kasernen
Caption
Postmark 14.10.1921
Caption (German)
Poststempel 14.10.1921
Record Name
Fel_005661-RE
Title (German)
Walenstadt, Kasernen
Caption
Postmark 14.10.1921
Caption (German)
Poststempel 14.10.1921
Record Name
Fel_005661-VE
Title (German)
Walenstadt, Masken
Caption
Die Alte, Heerä, Hämmere und Gmeindsni, postmark 8.2.1921. Shrovetide
Caption (German)
Die Alte, Heerä, Hämmere und Gmeindsni, Poststempel 8.2.1921. Fastnacht
Record Name
Fel_005662-RE
Title (German)
Walenstadt, Masken
Caption
Die Alte, Heerä, Hämmere und Gmeindsni, postmark 8.2.1921. Shrovetide
Caption (German)
Die Alte, Heerä, Hämmere und Gmeindsni, Poststempel 8.2.1921. Fastnacht
Record Name
Fel_005662-VE
Title (German)
Wallenstadtberg, Sanatorium mit Brisi u. Zustoll
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! Here at the foot of the Churfirsten, it would be nice if the clouds didn't hang over your head. It's good to have something to read, otherwise you wouldn't get through the day. Yesterday, however, was wonderful weather & you could get a good tan in the sun. - Your erg. A. Haag. Postmark 30.8.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr! Hier zu Füssen der Churfirsten wär’s fein, wenn einem die Wolken nicht überm Kopf hängen würden. S’ist gut, wenn man was zum Lesen be sich hat, sonst würde man den Tag nicht “rumbringen”. Gestern allerdings war wunderbares Wetter & man konnte sich in der Sonne ordentlich braünen lassen. - Ihr erg. A. Haag. Poststempel 30.8.1915
Record Name
Fel_005663-RE
Title (German)
Wallenstadtberg, Sanatorium mit Brisi u. Zustoll
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! Here at the foot of the Churfirsten, it would be nice if the clouds didn't hang over your head. It's good to have something to read, otherwise you wouldn't get through the day. Yesterday, however, was wonderful weather & you could get a good tan in the sun. - Your erg. A. Haag. Postmark 30.8.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr! Hier zu Füssen der Churfirsten wär’s fein, wenn einem die Wolken nicht überm Kopf hängen würden. S’ist gut, wenn man was zum Lesen be sich hat, sonst würde man den Tag nicht “rumbringen”. Gestern allerdings war wunderbares Wetter & man konnte sich in der Sonne ordentlich braünen lassen. - Ihr erg. A. Haag. Poststempel 30.8.1915
Record Name
Fel_005663-VE
Title (German)
Walenstadt, Berg
Caption
Message of the postcard: Dear Sir. I like it here very much, it is a beautiful area. Greetings from H. Baur. Postmark 9.8.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr. Es gefällt mier hier sehr gut, es ist eine schöne Gegend. Es grüsst Sie H. Baur. Poststempel 9.8.1910
Record Name
Fel_005664-RE
Title (German)
Walenstadt, Berg
Caption
Message of the postcard: Dear Sir. I like it here very much, it is a beautiful area. Greetings from H. Baur. Postmark 9.8.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr. Es gefällt mier hier sehr gut, es ist eine schöne Gegend. Es grüsst Sie H. Baur. Poststempel 9.8.1910
Record Name
Fel_005664-VE
Title (German)
Schrina-Hochruck, Wallenstadt-Berg, 1300 m
Caption
Postcard message: From up here, this magnificent vantage point, I send you friendly greetings. Your erg. A. Haag. Postmark 1.9.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von hier oben, diesem prächtigen Aussichtspunkt sende ich Ihnen freundl. Grüsse. Ihr erg. A. Haag. Poststempel 1.9.1916
Record Name
Fel_005665-RE
Title (German)
Schrina-Hochruck, Wallenstadt-Berg, 1300 m
Caption
Postcard message: From up here, this magnificent vantage point, I send you friendly greetings. Your erg. A. Haag. Postmark 1.9.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von hier oben, diesem prächtigen Aussichtspunkt sende ich Ihnen freundl. Grüsse. Ihr erg. A. Haag. Poststempel 1.9.1916
Record Name
Fel_005665-VE
Title (German)
Flums, Guscha, Spitzmeilen 2505 m
Caption
Postmark 25.8.1920
Caption (German)
Poststempel 25.8.1920
Record Name
Fel_005668-RE
Title (German)
Flums, Guscha, Spitzmeilen 2505 m
Caption
Postmark 25.8.1920
Caption (German)
Poststempel 25.8.1920
Record Name
Fel_005668-VE
Title (German)
Flumseralpen
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Went to the mountains for a few days after all. Unfortunately it snows almost incessantly. That means bad luck! Kind regards your devoted ? Postmark 19.6.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Bin nun doch noch für ein paar Tage in die Berge gegangen. Leider schneit es fast unaufhörlich. Das heisst Pech! Freundliche Grüsse Ihr ergebener ? . Poststempel 19.6.1923
Record Name
Fel_005670-RE
Title (German)
Flumseralpen
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Went to the mountains for a few days after all. Unfortunately it snows almost incessantly. That means bad luck! Kind regards your devoted ? Postmark 19.6.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Bin nun doch noch für ein paar Tage in die Berge gegangen. Leider schneit es fast unaufhörlich. Das heisst Pech! Freundliche Grüsse Ihr ergebener ? . Poststempel 19.6.1923
Record Name
Fel_005670-VE
Title (German)
Ragaz, Mit Churfirsten, Gonzen und Alvier
Caption
Postmark 26.8.1920
Caption (German)
Poststempel 26.8.1920
Record Name
Fel_005672-RE
Title (German)
Ragaz, Mit Churfirsten, Gonzen und Alvier
Caption
Postmark 26.8.1920
Caption (German)
Poststempel 26.8.1920
Record Name
Fel_005672-VE
Title (German)
Pfäfers, Inneres des Hotel Bad Pfäfers
Caption
Postmark 25.5.1924
Caption (German)
Poststempel 25.5.1924
Record Name
Fel_005673-RE
Title (German)
Pfäfers, Inneres des Hotel Bad Pfäfers
Caption
Postmark 25.5.1924
Caption (German)
Poststempel 25.5.1924
Record Name
Fel_005673-VE
Title (German)
Ragaz, Bahnhofstrasse und Dorfbad
Caption
Postmark 25.8.1919
Caption (German)
Poststempel 25.8.1919
Record Name
Fel_005674-RE
Title (German)
Ragaz, Bahnhofstrasse und Dorfbad
Caption
Postmark 25.8.1919
Caption (German)
Poststempel 25.8.1919
Record Name
Fel_005674-VE
Title (German)
Ragaz, Mit Falknis
Caption
Postmark 26.8.1920
Caption (German)
Poststempel 26.8.1920
Record Name
Fel_005675-RE
Title (German)
Ragaz, Mit Falknis
Caption
Postmark 26.8.1920
Caption (German)
Poststempel 26.8.1920
Record Name
Fel_005675-VE
Title (German)
Ragaz, Taminafall
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller The friendly greetings sends you and your wife your ? . Postmark 23.8.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller Die freundl. Grüsse sendet Ihnen u. Ihrer Frau Gemahlin Ihr ? . Poststempel 23.8.1909
Record Name
Fel_005676-RE
Title (German)
Ragaz, Taminafall
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller The friendly greetings sends you and your wife your ? . Postmark 23.8.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller Die freundl. Grüsse sendet Ihnen u. Ihrer Frau Gemahlin Ihr ? . Poststempel 23.8.1909
Record Name
Fel_005676-VE
Title (German)
Ragaz, Ausgang der Taminaschlucht
Caption
Message of the postcard: l. Mr. Feller Best thanks for frdl letter, hope k. Monday to be able to go away & would allow me to visit you shortly event. Monday to Bern. Unfortunately I cannot say anything definite. Cordially. Greetings to you all your A. Metzger. Postmark 20.10.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: l. herr Feller Besten Dank für frdl Brief, hoffe k. Monntag weggehen zu können & würde mir erlauben, Sie kuz zu besuchen event. Montag nach Bern. Bestimmtes kann leider nicht sagen. Herzl. Grüsse an Sie Alle Ihr A. Metzger. Poststempel 20.10.1914
Record Name
Fel_005677-RE
Title (German)
Ragaz, Ausgang der Taminaschlucht
Caption
Message of the postcard: l. Mr. Feller Best thanks for frdl letter, hope k. Monday to be able to go away & would allow me to visit you shortly event. Monday to Bern. Unfortunately I cannot say anything definite. Cordially. Greetings to you all your A. Metzger. Postmark 20.10.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: l. herr Feller Besten Dank für frdl Brief, hoffe k. Monntag weggehen zu können & würde mir erlauben, Sie kuz zu besuchen event. Montag nach Bern. Bestimmtes kann leider nicht sagen. Herzl. Grüsse an Sie Alle Ihr A. Metzger. Poststempel 20.10.1914
Record Name
Fel_005677-VE
Title (German)
Ragaz, Taminaschlucht
Caption
Postmark 15.8.1904
Caption (German)
Poststempel 15.8.1904
Record Name
Fel_005678-RE
Title (German)
Ragaz, Taminaschlucht
Caption
Postmark 15.8.1904
Caption (German)
Poststempel 15.8.1904
Record Name
Fel_005678-VE
Title (German)
Ragaz, Taminaschlucht, Eingang
Caption
Postmark 15.8.1904
Caption (German)
Poststempel 15.8.1904
Record Name
Fel_005679-RE
Title (German)
Ragaz, Taminaschlucht, Eingang
Caption
Postmark 15.8.1904
Caption (German)
Poststempel 15.8.1904
Record Name
Fel_005679-VE
Title (German)
Ragaz, Taminaschlucht, Mitte
Caption
Postmark 15.8.1904
Caption (German)
Poststempel 15.8.1904
Record Name
Fel_005680-RE
Title (German)
Ragaz, Taminaschlucht, Mitte
Caption
Postmark 15.8.1904
Caption (German)
Poststempel 15.8.1904
Record Name
Fel_005680-VE
Title (German)
Ragaz, Ausgang der Taminaschlucht
Caption
Message of the postcard: Herzl. thanks for your greetings from Germany. We have been rained on on the way home & unfortunately have to give up planned walks. Herzl. Greetings Fritz Hofmann A.Hofmann. Postmark 20.9.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzl. dank für Ihre Grüsse from Germany. Wir sind auf der Heimfahrt eingeregnet worden & müssen leider auf geplante Spaziergänge verzichten. Herzl. Grüsse Fritz Hofmann A.Hofmann. Poststempel 20.9.1920.
Record Name
Fel_005681-RE
Title (German)
Ragaz, Ausgang der Taminaschlucht
Caption
Message of the postcard: Herzl. thanks for your greetings from Germany. We have been rained on on the way home & unfortunately have to give up planned walks. Herzl. Greetings Fritz Hofmann A.Hofmann. Postmark 20.9.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzl. dank für Ihre Grüsse from Germany. Wir sind auf der Heimfahrt eingeregnet worden & müssen leider auf geplante Spaziergänge verzichten. Herzl. Grüsse Fritz Hofmann A.Hofmann. Poststempel 20.9.1920.
Record Name
Fel_005681-VE
Title (German)
Pfäfers, Dorf
Caption
Postmark 29.7.1902
Caption (German)
Poststempel 29.7.1902
Record Name
Fel_005682-RE
Title (German)
Pfäfers, Dorf
Caption
Postmark 29.7.1902
Caption (German)
Poststempel 29.7.1902
Record Name
Fel_005682-VE
Title (German)
Vättis, von Mattlina
Caption
Message of the postcard: Werther Mr. Feller! that I am a quite dissolute fellow that is known to you already for a long time, therefore you will also have the kindness to excuse my silence. Your dear acquaintance is, of course, always in my memory - how could I, by the way, forget l. ? Marchese who was always well disposed towards me. I hope the last is mutual - I remain your devoted ? with best regards. Postmark 17.10.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werther Herr Feller! dass ich ein ganz liederlicher Bursche bin das ist Ihnen ja schon längst bekannt, darum werden Sie auch die Güte haben m. Stillschweigen zu entschuldigen. Ihre liebe Bekanntschaft ist mir natürlich stets in reger Erinnerung - wie könnte ich übrigens l. ? Marchese der mir immer gut gesinnt war vergessen. Hoffe leztes beruhe auf Gegenseitigkeit - Mit den besten Grüssen verbleibe ich Ihr ergebener ? . Poststempel 17.10.1907.
Record Name
Fel_005683-RE
Title (German)
Vättis, von Mattlina
Caption
Message of the postcard: Werther Mr. Feller! that I am a quite dissolute fellow that is known to you already for a long time, therefore you will also have the kindness to excuse my silence. Your dear acquaintance is, of course, always in my memory - how could I, by the way, forget l. ? Marchese who was always well disposed towards me. I hope the last is mutual - I remain your devoted ? with best regards. Postmark 17.10.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werther Herr Feller! dass ich ein ganz liederlicher Bursche bin das ist Ihnen ja schon längst bekannt, darum werden Sie auch die Güte haben m. Stillschweigen zu entschuldigen. Ihre liebe Bekanntschaft ist mir natürlich stets in reger Erinnerung - wie könnte ich übrigens l. ? Marchese der mir immer gut gesinnt war vergessen. Hoffe leztes beruhe auf Gegenseitigkeit - Mit den besten Grüssen verbleibe ich Ihr ergebener ? . Poststempel 17.10.1907.
Record Name
Fel_005683-VE
Title (German)
Kanton St. Gallen, Massstab: 1 : 857000
Caption
Postcard message: Dear Daddy ! We have traveled well. In Winterthur we had a good half hour stay. Buebi is very funny. Greetings to you. Postmark 18.4.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi ! Wir sind gut gereist. In Winterthur hatten wir eine gute halbe Stunde Aufenthalt. Buebi ist sehr lustig. Es grüsst Dich. Poststempel 18.4.1919
Record Name
Fel_005700-RE
Title (German)
Kanton St. Gallen, Massstab: 1 : 857000
Caption
Postcard message: Dear Daddy ! We have traveled well. In Winterthur we had a good half hour stay. Buebi is very funny. Greetings to you. Postmark 18.4.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi ! Wir sind gut gereist. In Winterthur hatten wir eine gute halbe Stunde Aufenthalt. Buebi ist sehr lustig. Es grüsst Dich. Poststempel 18.4.1919
Record Name
Fel_005700-VE
Title (German)
St. Gallen
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! For the turn of the year I offer you and your honored spouse my sincere congratulations & blessings. A very special cheers to the longed for principe erestiorio ! Heartfelt. Greetings . Postmark 30.12.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller ! Zum Jahreswechsel entbiete ich Ihnen und Ihrer verehrten Gemahlin meine aufrichtigen Glück- & Segenswünsche. Ein ganz spezielles Prosit dem ersehnten principe erestiorio ! Herzl. Grüsse . Poststempel 30.12.1915
Record Name
Fel_005701-RE
Title (German)
St. Gallen
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! For the turn of the year I offer you and your honored spouse my sincere congratulations & blessings. A very special cheers to the longed for principe erestiorio ! Heartfelt. Greetings . Postmark 30.12.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller ! Zum Jahreswechsel entbiete ich Ihnen und Ihrer verehrten Gemahlin meine aufrichtigen Glück- & Segenswünsche. Ein ganz spezielles Prosit dem ersehnten principe erestiorio ! Herzl. Grüsse . Poststempel 30.12.1915
Record Name
Fel_005701-VE
Title (German)
St. Gallen, Mit Säntis
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! It will perhaps interest you to hear that Saturday morning 9.20 when I left ? my brother introduced himself with another telegram, according to which the parents will travel with me to Horn. Since then, surprisingly, no dispatch has arrived. Heartfelt. Greetings to you and your wife, yours faithfully. Postmark 30.5.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller ! Es wird Sie vielleicht interessieren zu hören, dass ich Samstag morgen 9.20 bei der Abreise ? sich mein Bruder mit einem weiteren Telegramm vorstellte, laut welchem die Eltern mit mir bis Horn reisen werden. Seither ist erstaunlicherweise keine Depesche mehr eingetroffen. Herzl. Grüsse an sie und Ihre Frau Gemahlin Ihr ergebener. Poststempel 30.5.1913
Record Name
Fel_005702-RE
Title (German)
St. Gallen, Mit Säntis
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! It will perhaps interest you to hear that Saturday morning 9.20 when I left ? my brother introduced himself with another telegram, according to which the parents will travel with me to Horn. Since then, surprisingly, no dispatch has arrived. Heartfelt. Greetings to you and your wife, yours faithfully. Postmark 30.5.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller ! Es wird Sie vielleicht interessieren zu hören, dass ich Samstag morgen 9.20 bei der Abreise ? sich mein Bruder mit einem weiteren Telegramm vorstellte, laut welchem die Eltern mit mir bis Horn reisen werden. Seither ist erstaunlicherweise keine Depesche mehr eingetroffen. Herzl. Grüsse an sie und Ihre Frau Gemahlin Ihr ergebener. Poststempel 30.5.1913
Record Name
Fel_005702-VE
Title (German)
St. Gallen mit Bodensee
Caption
Message of the postcard: My dear friends ! I hope you arrived home safe and sound. It was a pity that you did not have nice weather. Come back soon & greetings to you. Postmark 30.3.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine lieben Freunde ! Ich hoffe Euch wieder wohlbehalten zu Hause angelangt. Es war schade, dass ihr nicht schönes Wetter hattet. Kommt bald wieder & seid herzlich gegrüsst. Poststempel 30.3.1915
Record Name
Fel_005703-RE
Title (German)
St. Gallen mit Bodensee
Caption
Message of the postcard: My dear friends ! I hope you arrived home safe and sound. It was a pity that you did not have nice weather. Come back soon & greetings to you. Postmark 30.3.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine lieben Freunde ! Ich hoffe Euch wieder wohlbehalten zu Hause angelangt. Es war schade, dass ihr nicht schönes Wetter hattet. Kommt bald wieder & seid herzlich gegrüsst. Poststempel 30.3.1915
Record Name
Fel_005703-VE
Title (German)
St. Gallen, Mit Rosenberg
Caption
Postcard message: Dear Daddy ! I found 7 eggs & 2 chocolate bunnies. 1 for me and 1 for Buebi. From Uncle & Tanti I got 1 chocolate nogaei and fine fabric for a Böckli. even for Gop and Gom I looked for an egg. Postmark 19.4.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi ! Ich fand 7 Eier & 2 Häschen aus Schokolade. 1 für mich und 1 für Buebi. Von Onkel u. Tanti bekam ich 1 Schokoladennogaei und feinen Stoff für ein Böckli. sogar für Gop und Gom suchte ich ein Ei. Poststempel 19.4.1919
Record Name
Fel_005704-RE
Title (German)
St. Gallen, Mit Rosenberg
Caption
Postcard message: Dear Daddy ! I found 7 eggs & 2 chocolate bunnies. 1 for me and 1 for Buebi. From Uncle & Tanti I got 1 chocolate nogaei and fine fabric for a Böckli. even for Gop and Gom I looked for an egg. Postmark 19.4.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi ! Ich fand 7 Eier & 2 Häschen aus Schokolade. 1 für mich und 1 für Buebi. Von Onkel u. Tanti bekam ich 1 Schokoladennogaei und feinen Stoff für ein Böckli. sogar für Gop und Gom suchte ich ein Ei. Poststempel 19.4.1919
Record Name
Fel_005704-VE
Title (German)
St. Gallen
Caption
Message of the postcard: Since Monday, I'm back home in Eastern Switzerland, where business is going quite miserably, though. At the end of the week I will probably be stuck in an opposite angle again. It will be best if I then buy a residential car. Greetings. Postmark 13.5.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Seit Montag bin ich wieder in der Ostschweiz zu Hause, wo die Geschäfte allerdings ganz miserabel gehen. Ende der Woche werde ich voraussichtlich wieder in einem entgegengesetzten Winkel stecken. Es wird das Beste sein, wenn ich mir dann ein Wohnautomobil kaufe. Frdl. Grüsse. Poststempel 13.5.1909.
Record Name
Fel_005705-RE
Title (German)
St. Gallen
Caption
Message of the postcard: Since Monday, I'm back home in Eastern Switzerland, where business is going quite miserably, though. At the end of the week I will probably be stuck in an opposite angle again. It will be best if I then buy a residential car. Greetings. Postmark 13.5.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Seit Montag bin ich wieder in der Ostschweiz zu Hause, wo die Geschäfte allerdings ganz miserabel gehen. Ende der Woche werde ich voraussichtlich wieder in einem entgegengesetzten Winkel stecken. Es wird das Beste sein, wenn ich mir dann ein Wohnautomobil kaufe. Frdl. Grüsse. Poststempel 13.5.1909.
Record Name
Fel_005705-VE
Title (German)
St. Gallen, Kloster
Caption
Message of the postcard: M.L. Arrived here well. Please send me the hat. Cordially. Greetings Ernst 58 II Rosenbergstrasse. Postmark 8.9.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Bin gut hier angekommen. Sendet mir bitte den Hut. Herzl. Gruss Ernst 58 II Rosenbergstrasse. Poststempel 8.9.1915
Record Name
Fel_005706-RE
Title (German)
St. Gallen, Kloster
Caption
Message of the postcard: M.L. Arrived here well. Please send me the hat. Cordially. Greetings Ernst 58 II Rosenbergstrasse. Postmark 8.9.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Bin gut hier angekommen. Sendet mir bitte den Hut. Herzl. Gruss Ernst 58 II Rosenbergstrasse. Poststempel 8.9.1915
Record Name
Fel_005706-VE
Title (German)
St. Gallen, Bahnhof und Postgebäude
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! Thank you very much for your card. I am now always at home in railroad cars, besides that I do industrial farming for my garden, so that my time is always very full. This is also the reason that I could not accept your invitation. Best regards also to your wife. Postmark 13.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller ! Besten Dank für Ihre frdl. Karte. Ich bin eben jetzt stets in Eisenbahnwagen zu Hause, daneben treibe ich für meinen Garten industrielle Landwirtschaft, so dass meine Zeit immer stark ausgefüllt ist. Dies ist auch der Grund, dass ich Ihrer frdl. Einladung nicht Folge geben konnte. Frdl. Grüsse auch an Ihre Frau Gemahlin. Poststempel 13.5.1919
Record Name
Fel_005707-RE
Title (German)
St. Gallen, Bahnhof und Postgebäude
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! Thank you very much for your card. I am now always at home in railroad cars, besides that I do industrial farming for my garden, so that my time is always very full. This is also the reason that I could not accept your invitation. Best regards also to your wife. Postmark 13.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller ! Besten Dank für Ihre frdl. Karte. Ich bin eben jetzt stets in Eisenbahnwagen zu Hause, daneben treibe ich für meinen Garten industrielle Landwirtschaft, so dass meine Zeit immer stark ausgefüllt ist. Dies ist auch der Grund, dass ich Ihrer frdl. Einladung nicht Folge geben konnte. Frdl. Grüsse auch an Ihre Frau Gemahlin. Poststempel 13.5.1919
Record Name
Fel_005707-VE
Title (German)
St. Gallen, Gewerbeschule mit St. Mangenkirche
Caption
Message of the postcard: My dears ! With us everything is lively; ? make all days ? in our second ? I will send some cards on Sunday. Best regards to all from Süreng Armin. Postmark 7.2.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben ! Bei uns ist alles munter; ? machen alle Tage ? in unserem zweiten ? Ich werde auf Sonntag einige Kärtli senden. Liebste Grüsse für alle von Süreng Armin. Poststempel 7.2.1922
Record Name
Fel_005709-RE
Title (German)
St. Gallen, Gewerbeschule mit St. Mangenkirche
Caption
Message of the postcard: My dears ! With us everything is lively; ? make all days ? in our second ? I will send some cards on Sunday. Best regards to all from Süreng Armin. Postmark 7.2.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben ! Bei uns ist alles munter; ? machen alle Tage ? in unserem zweiten ? Ich werde auf Sonntag einige Kärtli senden. Liebste Grüsse für alle von Süreng Armin. Poststempel 7.2.1922
Record Name
Fel_005709-VE
Title (German)
St. Gallen, Mit Bahnhof und Postgebäude
Caption
Message of the postcard: Dear Daddy ! I was allowed to go to Unggeli's office yesterday. Many greetings Elisabeth. Postmark 19.4.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi ! Ich durfte gestern zu Unggeli ins Bureau gehen. Viele Grüsse Elisabeth. Poststempel 19.4.1919
Record Name
Fel_005710-RE
Title (German)
St. Gallen, Mit Bahnhof und Postgebäude
Caption
Message of the postcard: Dear Daddy ! I was allowed to go to Unggeli's office yesterday. Many greetings Elisabeth. Postmark 19.4.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi ! Ich durfte gestern zu Unggeli ins Bureau gehen. Viele Grüsse Elisabeth. Poststempel 19.4.1919
Record Name
Fel_005710-VE
Title (German)
St. Gallen, Bahnhof-Halle
Caption
Message of the postcard: Es Grüssli Ich bruch immer no es Müntschi zwöi Grüssli vom Buebeli. Postmark 7.11.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es Grüssli Ich bruch immer no es Müntschi zwöi Grüssli vom Buebeli. Poststempel 7.11.1922
Record Name
Fel_005711-RE
Title (German)
St. Gallen, Bahnhof-Halle
Caption
Message of the postcard: Es Grüssli Ich bruch immer no es Müntschi zwöi Grüssli vom Buebeli. Postmark 7.11.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es Grüssli Ich bruch immer no es Müntschi zwöi Grüssli vom Buebeli. Poststempel 7.11.1922
Record Name
Fel_005711-VE
Title (German)
St. Gallen, Panorama
Caption
Message of the postcard: Your plans commemorate you and all the next year in Catania ? . Postmark 21.12.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Deinen Plänen gedenkt Dir und das ganze nächste Jahr in Catania ? . Poststempel 21.12.1903.
Record Name
Fel_005712-RE
Title (German)
St. Gallen, Panorama
Caption
Message of the postcard: Your plans commemorate you and all the next year in Catania ? . Postmark 21.12.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Deinen Plänen gedenkt Dir und das ganze nächste Jahr in Catania ? . Poststempel 21.12.1903.
Record Name
Fel_005712-VE
Title (German)
St. Gallen, Mit Güterbahnhof
Caption
Message of the postcard: listen to the beautiful Lilli. Yesterday I received another longer ? report from friend Kesselring. In November. Postmark 21.12.1903
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: der schönen Lilli hören. Gestern erhielt ich noch einen längeren ? von Freund Kesselring Bericht. Im November. Poststempel 21.12.1903
Record Name
Fel_005713-RE
Title (German)
St. Gallen, Mit Güterbahnhof
Caption
Message of the postcard: listen to the beautiful Lilli. Yesterday I received another longer ? report from friend Kesselring. In November. Postmark 21.12.1903
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: der schönen Lilli hören. Gestern erhielt ich noch einen längeren ? von Freund Kesselring Bericht. Im November. Poststempel 21.12.1903
Record Name
Fel_005713-VE
Title (German)
St. Gallen, Vom Rosenberg aus
Caption
Message of the postcard: the St. Gall. Metropole send. She misses your news very much & would like to see her once more from your Nordlands -. postmark 21.12.1903
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: der St. Gall. Metropole sende. Sie vermisst sehr Deine Nachrichten & würde sie gerne einmal etwas mehr von Deiner Nordlands -. Poststempel 21.12.1903
Record Name
Fel_005714-RE
Title (German)
St. Gallen, Vom Rosenberg aus
Caption
Message of the postcard: the St. Gall. Metropole send. She misses your news very much & would like to see her once more from your Nordlands -. postmark 21.12.1903
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: der St. Gall. Metropole sende. Sie vermisst sehr Deine Nachrichten & würde sie gerne einmal etwas mehr von Deiner Nordlands -. Poststempel 21.12.1903
Record Name
Fel_005714-VE
Title (German)
St. Gallen, Linsebühlquartier
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! My lb. Frau is actually to blame that I finally send you some of the promised postcards from. Postmark 21.12.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller ! Meine lb. Frau ist eigentlich Schuld dass ich Dir nun endlich einmal ein paar der versprochenen Ansichtskarten aus. Poststempel 21.12.1903.
Record Name
Fel_005715-RE
Title (German)
St. Gallen, Linsebühlquartier
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! My lb. Frau is actually to blame that I finally send you some of the promised postcards from. Postmark 21.12.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller ! Meine lb. Frau ist eigentlich Schuld dass ich Dir nun endlich einmal ein paar der versprochenen Ansichtskarten aus. Poststempel 21.12.1903.
Record Name
Fel_005715-VE
Title (German)
St. Gallen
Caption
Message of the postcard: Prosit Sig. Feller, how are you? You're married again? I heard. In 8 days there will be Hochzitsläbä juhe! Salut Bärner, E.H Carissimo Signor Feller ! Siamo qui in un buon Ristorante San Gallese ? e siamo ricorando i tempi passati quando ? . Postmark 6.4.1903
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Prosit Sig. Feller, wie gehts gäng? Sie heigä wieder ? hani ghört. i 8 Tage gits Hochzitsläbä juhe! Salut Bärner, E.H Carissimo Signor Feller ! Siamo qui in un buon Ristorante San Gallese ? e siamo ricorando i tempi passati quando ? . Poststempel 6.4.1903
Record Name
Fel_005716-RE
Title (German)
St. Gallen
Caption
Message of the postcard: Prosit Sig. Feller, how are you? You're married again? I heard. In 8 days there will be Hochzitsläbä juhe! Salut Bärner, E.H Carissimo Signor Feller ! Siamo qui in un buon Ristorante San Gallese ? e siamo ricorando i tempi passati quando ? . Postmark 6.4.1903
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Prosit Sig. Feller, wie gehts gäng? Sie heigä wieder ? hani ghört. i 8 Tage gits Hochzitsläbä juhe! Salut Bärner, E.H Carissimo Signor Feller ! Siamo qui in un buon Ristorante San Gallese ? e siamo ricorando i tempi passati quando ? . Poststempel 6.4.1903
Record Name
Fel_005716-VE
Title (German)
St. Gallen
Caption
Postmark 14.7.1903
Caption (German)
Poststempel 14.7.1903
Record Name
Fel_005717-RE
Title (German)
St. Gallen
Caption
Postmark 14.7.1903
Caption (German)
Poststempel 14.7.1903
Record Name
Fel_005717-VE
Title (German)
St. Gallen, Westquartier mit Säntis
Caption
Message of the postcard: Currently we have quite wintry weather, also fog sometimes, but since that. Postmark 21.12.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gegenwärtig haben wir ziemlich winterliches Wetter, auch Nebel mitunter, doch da das. Poststempel 21.12.1903.
Record Name
Fel_005718-RE
Title (German)
St. Gallen, Westquartier mit Säntis
Caption
Message of the postcard: Currently we have quite wintry weather, also fog sometimes, but since that. Postmark 21.12.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gegenwärtig haben wir ziemlich winterliches Wetter, auch Nebel mitunter, doch da das. Poststempel 21.12.1903.
Record Name
Fel_005718-VE
Title (German)
Lachen-Vonwil, bei St. Gallen
Caption
Message of the postcard: Fortunately, I had in the pre-course just after Berg im ? , which is a small consolation. Heartfelt. Greetings, E. Haeberlig L. F. -- Many thanks for your card from Aetna. Tomorrow I have to join the troop train, che piacere! Postmark 28.8.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Glücklicherweise hatte ich im Vorkurs gerade nach Berg im ? , was ein kleiner Trost ist. Herzl. Grüss, E. Haeberlig L. F. -- Besten Dank für Deine karte vom Aetna. Morgen muss ich in den Truppenzusammenzug einrücken, che piacere !. Poststempel 28.8.1904.
Record Name
Fel_005719-RE
Title (German)
Lachen-Vonwil, bei St. Gallen
Caption
Message of the postcard: Fortunately, I had in the pre-course just after Berg im ? , which is a small consolation. Heartfelt. Greetings, E. Haeberlig L. F. -- Many thanks for your card from Aetna. Tomorrow I have to join the troop train, che piacere! Postmark 28.8.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Glücklicherweise hatte ich im Vorkurs gerade nach Berg im ? , was ein kleiner Trost ist. Herzl. Grüss, E. Haeberlig L. F. -- Besten Dank für Deine karte vom Aetna. Morgen muss ich in den Truppenzusammenzug einrücken, che piacere !. Poststempel 28.8.1904.
Record Name
Fel_005719-VE
Title (German)
St. Gallen, Washington
Caption
Message of the postcard: Che ne diei--tu. Now you have to press ? soon, otherwise you will be estimated. Postmark 21.12.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Che ne diei--tu. Nun musst Du ? bald auch pressieren, sonst wirst abgeschätzt. Poststempel 21.12.1903.
Record Name
Fel_005720-RE
Title (German)
St. Gallen, Washington
Caption
Message of the postcard: Che ne diei--tu. Now you have to press ? soon, otherwise you will be estimated. Postmark 21.12.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Che ne diei--tu. Nun musst Du ? bald auch pressieren, sonst wirst abgeschätzt. Poststempel 21.12.1903.
Record Name
Fel_005720-VE
Title (German)
St. Gallen, Partie beim Broderbrunnen
Caption
Postcard message: My dear friend ! Receive many thanks for the various cards that have pleased me very much. - Hope that your trip went well. - Wish you quite enjoyable holidays + good luck in a new year. Receive warm greetings from m. l. wife + your old E. Haeberlig. Postmark 23.12.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Freund ! Empfange vielen Dank für die verschiedenen Karten die mich sehr gefreut haben. - Hoffe, dass Deine Reise gut gegangen ist. - Wünsche Dir recht vergnügte Festtage + viel Glück in einem neuen Jahre. Empfange herzliche Grüsse von m. l. Frau + Deinem alten E. Haeberlig. Poststempel 23.12.1907.
Record Name
Fel_005721-RE
Title (German)
St. Gallen, Partie beim Broderbrunnen
Caption
Postcard message: My dear friend ! Receive many thanks for the various cards that have pleased me very much. - Hope that your trip went well. - Wish you quite enjoyable holidays + good luck in a new year. Receive warm greetings from m. l. wife + your old E. Haeberlig. Postmark 23.12.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Freund ! Empfange vielen Dank für die verschiedenen Karten die mich sehr gefreut haben. - Hoffe, dass Deine Reise gut gegangen ist. - Wünsche Dir recht vergnügte Festtage + viel Glück in einem neuen Jahre. Empfange herzliche Grüsse von m. l. Frau + Deinem alten E. Haeberlig. Poststempel 23.12.1907.
Record Name
Fel_005721-VE
Title (German)
St. Gallen, Scheffelstein
Caption
Message of the postcard: L. F. Thank you very much for your billet with wish list. So you like it again well in the "Flotland" ! It's quite a nice change for such a single gentleman. Receive many greetings from my wife and your friend. Greetings to me also the known families. Postmark 18.9.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. F. Besten Dank für dein Billet mit Wunschzettel. Also gefällt es Dir wieder gut im “Flotland” ! S’ist ja eine ganz hübsche Abwechslung für so ein lediger Herr. Empfange viele Grüsse von m. l. Frau + Deinem Freunde. Grüsse mir auch die bekannten Familien. Poststempel 18.9.1903.
Record Name
Fel_005722-RE
Title (German)
St. Gallen, Scheffelstein
Caption
Message of the postcard: L. F. Thank you very much for your billet with wish list. So you like it again well in the "Flotland" ! It's quite a nice change for such a single gentleman. Receive many greetings from my wife and your friend. Greetings to me also the known families. Postmark 18.9.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. F. Besten Dank für dein Billet mit Wunschzettel. Also gefällt es Dir wieder gut im “Flotland” ! S’ist ja eine ganz hübsche Abwechslung für so ein lediger Herr. Empfange viele Grüsse von m. l. Frau + Deinem Freunde. Grüsse mir auch die bekannten Familien. Poststempel 18.9.1903.
Record Name
Fel_005722-VE
Title (German)
St. Gallen, Freudenberg mit Blick auf Bodensee
Caption
Message of the postcard: Dear friend ! I could not go to Prof. wildberg because he is absent until mid Octob. Now I have decided to consult a special. in Zurich. I have now been ordered to come on Friday. I expect to stay overnight in Zurich & will then telephone you from there for a rendez-vous. ? To you & your wife with daughters our warmest regards. Greetings your friend E. Haeberlig. Postmark 11.9.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund ! Ich konnte nicht zu Prof. wildberg, da er bis Mitte Octob. abwesend ist. Nun habe ich mich entschlossen einen Spezial. in Zürich zu konsultieren. Ich bin nun auf Freitag bestellt. Bleibe voraussichtl. in Zch über Nacht & werde dir dann von dort aus wegen einem Rendez-vous telephonieren. ? Dir & Deiner Frau mit Töchtern unsere herzl. Grüsse dein Freund E. Haeberlig. Poststempel 11.9.1924
Record Name
Fel_005723-RE
Title (German)
St. Gallen, Freudenberg mit Blick auf Bodensee
Caption
Message of the postcard: Dear friend ! I could not go to Prof. wildberg because he is absent until mid Octob. Now I have decided to consult a special. in Zurich. I have now been ordered to come on Friday. I expect to stay overnight in Zurich & will then telephone you from there for a rendez-vous. ? To you & your wife with daughters our warmest regards. Greetings your friend E. Haeberlig. Postmark 11.9.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund ! Ich konnte nicht zu Prof. wildberg, da er bis Mitte Octob. abwesend ist. Nun habe ich mich entschlossen einen Spezial. in Zürich zu konsultieren. Ich bin nun auf Freitag bestellt. Bleibe voraussichtl. in Zch über Nacht & werde dir dann von dort aus wegen einem Rendez-vous telephonieren. ? Dir & Deiner Frau mit Töchtern unsere herzl. Grüsse dein Freund E. Haeberlig. Poststempel 11.9.1924
Record Name
Fel_005723-VE
Title (German)
St. Gallen, Marktgasse
Caption
Message of the postcard: Dear Adolfo ! Thank you very much for your card greeting. You lucky guy, you have it again better than me. you could relieve me once here, so that I could put on your skis. - Hate s your l. wife not "turned on" also once on the "skis" . Postmark 24.2.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolfo ! Vielen Dank für Deinen Kartengruss. Du Glückspilz, du hast es wieder besser als ich. du könntest mich einmal hier ablösen, damit ich Deine Skis anlegen könnte. - Hate s Deine l. Frau nicht “angemacht” auch einmal auf den “Skis” . Poststempel 24.2.1919
Record Name
Fel_005724-RE
Title (German)
St. Gallen, Marktgasse
Caption
Message of the postcard: Dear Adolfo ! Thank you very much for your card greeting. You lucky guy, you have it again better than me. you could relieve me once here, so that I could put on your skis. - Hate s your l. wife not "turned on" also once on the "skis" . Postmark 24.2.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolfo ! Vielen Dank für Deinen Kartengruss. Du Glückspilz, du hast es wieder besser als ich. du könntest mich einmal hier ablösen, damit ich Deine Skis anlegen könnte. - Hate s Deine l. Frau nicht “angemacht” auch einmal auf den “Skis” . Poststempel 24.2.1919
Record Name
Fel_005724-VE
Title (German)
St. Gallen, Hotel Walhalla, Terminus und Post
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! Today I received your gesch. Messages together with the two ? Letters and I thank you most sincerely for the extremely enjoyable evening that you have prepared for Mr. Johnson, Mr. Burgdorf and me, which will remain in our pleasant memory forever. Kindest regards - Yours, Gottl. Münsenmeier Once again verb. Thank you again for the pleasant evening, and see you soon in Stockholm. Yours sincerely, Ernst Johnson. Postmark 24.2.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller ! Heute empfing ich Ihre gesch. Mitteilungen samts den beiden ? Briefen und danke ich Ihnen herzlichst für den überaus genussreichen Abend, den Sie Herrn Johnson, Herrn Burgdorf und mir bereitet haben, welchen uns für immer in angenehmer Erinnerung bleiben wird. Empfangen sie die freundlichsten Grüsse - Ihr Gottl. Münsenmeier Nochmals verb. Dank für den schönen Abend, und baldiges Aufwiedersehen in Stockholm. Mit freundl. Grüssen verbleibe ich Ihr Ernst Johnson. Poststempel 24.2.1918
Record Name
Fel_005725-RE
Title (German)
St. Gallen, Hotel Walhalla, Terminus und Post
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! Today I received your gesch. Messages together with the two ? Letters and I thank you most sincerely for the extremely enjoyable evening that you have prepared for Mr. Johnson, Mr. Burgdorf and me, which will remain in our pleasant memory forever. Kindest regards - Yours, Gottl. Münsenmeier Once again verb. Thank you again for the pleasant evening, and see you soon in Stockholm. Yours sincerely, Ernst Johnson. Postmark 24.2.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller ! Heute empfing ich Ihre gesch. Mitteilungen samts den beiden ? Briefen und danke ich Ihnen herzlichst für den überaus genussreichen Abend, den Sie Herrn Johnson, Herrn Burgdorf und mir bereitet haben, welchen uns für immer in angenehmer Erinnerung bleiben wird. Empfangen sie die freundlichsten Grüsse - Ihr Gottl. Münsenmeier Nochmals verb. Dank für den schönen Abend, und baldiges Aufwiedersehen in Stockholm. Mit freundl. Grüssen verbleibe ich Ihr Ernst Johnson. Poststempel 24.2.1918
Record Name
Fel_005725-VE
Title (German)
St. Gallen, Börsenplatz
Caption
Message of the postcard: Dear Daddy ! I was already allowed to look for Easter eggs here today on Good Friday. Elisabeth. Postmark 19.4.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi ! Ich durfte heute am Karfreitag hier schon Ostereier suchen. Elisabeth. Poststempel 19.4.1919
Record Name
Fel_005727-RE
Title (German)
St. Gallen, Börsenplatz
Caption
Message of the postcard: Dear Daddy ! I was already allowed to look for Easter eggs here today on Good Friday. Elisabeth. Postmark 19.4.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi ! Ich durfte heute am Karfreitag hier schon Ostereier suchen. Elisabeth. Poststempel 19.4.1919
Record Name
Fel_005727-VE
Title (German)
St. Gallen, Bahnhof mit Rosenbergstrasse
Caption
Message of the postcard: Separately I leave you a picture of my 2 boys, with which my wife surprises me at Christmas to go + hope that it will no longer take 10 years that you can return the favor in the same way. - For the New Year I wish you all the best. Heartfelt. Greetings from your friend E. Haeberlig My 'better' half also sends you greetings. Postmark 30.12.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Separat lasse ich Dir ein Bild meiner 2 Buben, womit mich meine Frau zu Weihnachten überrascht zugehen + hoffe, dass es nicht mehr 10 Jahre dauern wird, dass Du dich in gleicher Weise revanchieren kannst. - Für das Neue Jahr wünsche ich Dir alles Gute. Herzl. Grüsse von Deinem Freund E. Haeberlig Meine ‘bessere’ Hälfte lässt Dich auch grüssen. Poststempel 30.12.1907.
Record Name
Fel_005728-RE
Title (German)
St. Gallen, Bahnhof mit Rosenbergstrasse
Caption
Message of the postcard: Separately I leave you a picture of my 2 boys, with which my wife surprised me at Christmas to go + hope that it will no longer take 10 years that you can return the favor in the same way. - For the New Year I wish you all the best. Heartfelt. Greetings from your friend E. Haeberlig My 'better' half also sends you greetings. Postmark 30.12.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Separat lasse ich Dir ein Bild meiner 2 Buben, womit mich meine Frau zu Weihnachten überrascht zugehen + hoffe, dass es nicht mehr 10 Jahre dauern wird, dass Du dich in gleicher Weise revanchieren kannst. - Für das Neue Jahr wünsche ich Dir alles Gute. Herzl. Grüsse von Deinem Freund E. Haeberlig Meine ‘bessere’ Hälfte lässt Dich auch grüssen. Poststempel 30.12.1907.
Record Name
Fel_005728-VE
Title (German)
St. Gallen, Hotel Hecht
Caption
Message of the postcard: 3 Listen journey. So fat Feller let soon once something of your adventures with. Postmark 21.12.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 3 Reise hören. Also dicker Feller lass bald einmal etwas von Deinen Abenteuern mit. Poststempel 21.12.1903.
Record Name
Fel_005729-RE
Title (German)
St. Gallen, Hotel Hecht
Caption
Message of the postcard: 3 Listen journey. So fat Feller let soon once something of your adventures with. Postmark 21.12.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 3 Reise hören. Also dicker Feller lass bald einmal etwas von Deinen Abenteuern mit. Poststempel 21.12.1903.
Record Name
Fel_005729-VE
Title (German)
St. Gallen, Hechtplatz
Caption
Postcard message: My dear friend ! Thank you for your kind greeting card. - A tight Carabinieri Lieut. has become from you! Soon there will be ? from you still a Cavaliere + last still ital. Ministro. - So it will be a great pleasure for me + my l. wife to see you in the course of this month still with us + I ask you to announce your coming in time, so that I also certainly at home. I would not like to miss such a rare guest. So goodbye + friendly greetings from both of us your old E. Haeberlin. Postmark 5.10.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Freund ! Hab Dank für Deinen lb. Kartengruss. - Ein strammer Carabinieri-Lieut. ist aus Dir geworden! Bald gibts ? aus dir noch ein Cavaliere + zuletzt noch ital. Ministro. - Es wird mich + meine l. Frau also sehr freuen, Dich im Laufe dieses Monats noch bei uns zu sehen + bitte ich Dich Dein Kommen rechtzeitig zu avisieren, damich ich auch bestimmt zu Hause. Ein so seltener Gast würde ich nicht gern verfehlen. Also auf Wiedersehen + freundschaftl. Gruss von uns beiden Dein alter E. Haeberlin. Poststempel 5.10.1907.
Record Name
Fel_005730-RE
Title (German)
St. Gallen, Hechtplatz
Caption
Postcard message: My dear friend ! Thank you for your kind greeting card. - A tight Carabinieri Lieut. has become from you! Soon there will be ? from you still a Cavaliere + last still ital. Ministro. - So it will be a great pleasure for me + my l. wife to see you in the course of this month still with us + I ask you to announce your coming in time, so that I also certainly at home. I would not like to miss such a rare guest. So goodbye + friendly greetings from both of us your old E. Haeberlin. Postmark 5.10.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Freund ! Hab Dank für Deinen lb. Kartengruss. - Ein strammer Carabinieri-Lieut. ist aus Dir geworden! Bald gibts ? aus dir noch ein Cavaliere + zuletzt noch ital. Ministro. - Es wird mich + meine l. Frau also sehr freuen, Dich im Laufe dieses Monats noch bei uns zu sehen + bitte ich Dich Dein Kommen rechtzeitig zu avisieren, damich ich auch bestimmt zu Hause. Ein so seltener Gast würde ich nicht gern verfehlen. Also auf Wiedersehen + freundschaftl. Gruss von uns beiden Dein alter E. Haeberlin. Poststempel 5.10.1907.
Record Name
Fel_005730-VE
Title (German)
St. Gallen, Schulhäuser am Brühl
Caption
Message of the postcard: L. F. Receive for your lines best thanks. I am glad that you have returned well from your trip around the world. - Recently Mr. Ehrensperger & Mr. Walser were with me one after the other. The former came from London & wants to go back to Barcelona. Mr. W. also seems to want to go to Spain. To the end of the year receive the herzl. Congratulations + many greetings also from m. lb. Wife. - Our little earthling is alive and well. Your old Haeberlig. Postmark 31.12.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. F. Empfange für Diene Zeilen besten Dank. Freut mich, dass du wieder gut von Deiner Weltreise zurückgekehrt bist. - Vor Kurzem waren nacheinander Hr. Ehrensperger & Herr Walser bei mir. Ersterer kam von London & will wieder nach Barcelona. Auch Herr W. will scheints nach Spanien. Zum Jahresende empfange die herzl. Gratulationen + viele Grüsse auch von m. lb. Frau. - Unser kl. Erdenbürger ist munter + gesund. Dein alter Haeberlig. Poststempel 31.12.1904.
Record Name
Fel_005731-RE
Title (German)
St. Gallen, Schulhäuser am Brühl
Caption
Message of the postcard: L. F. Receive for your lines best thanks. I am glad that you have returned well from your trip around the world. - Recently Mr. Ehrensperger & Mr. Walser were with me one after the other. The former came from London & wants to go back to Barcelona. Mr. W. also seems to want to go to Spain. To the end of the year receive the herzl. Congratulations + many greetings also from m. lb. Wife. - Our little earthling is alive and well. Your old Haeberlig. Postmark 31.12.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. F. Empfange für Diene Zeilen besten Dank. Freut mich, dass du wieder gut von Deiner Weltreise zurückgekehrt bist. - Vor Kurzem waren nacheinander Hr. Ehrensperger & Herr Walser bei mir. Ersterer kam von London & will wieder nach Barcelona. Auch Herr W. will scheints nach Spanien. Zum Jahresende empfange die herzl. Gratulationen + viele Grüsse auch von m. lb. Frau. - Unser kl. Erdenbürger ist munter + gesund. Dein alter Haeberlig. Poststempel 31.12.1904.
Record Name
Fel_005731-VE
Title (German)
St. Gallen, Stadtpark
Caption
Message of the postcard: 9. You yes a warm bodice + does not need to freeze. - Now how is it actually with. Postmark 21.12.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 9. man ja ein warmes Leibchen + braucht nicht zu frieren. - Nun wie steht es eigentlich mit. Poststempel 21.12.1903.
Record Name
Fel_005732-RE
Title (German)
St. Gallen, Stadtpark
Caption
Message of the postcard: 9. You yes a warm bodice + does not need to freeze. - Now how is it actually with. Postmark 21.12.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 9. man ja ein warmes Leibchen + braucht nicht zu frieren. - Nun wie steht es eigentlich mit. Poststempel 21.12.1903.
Record Name
Fel_005732-VE
Title (German)
St. Gallen, Wildpark bei Peter u. Paul
Caption
Message of the postcard: Dear friend ! Don't come here before you leave. Would be very happy. Was yesterday + the day before at the wedding of one of my brothers-in-law, that's why the invitation comes so late. Heartfelt. Greetings from your E. Haeberlin + family. Postmark 13.10.1906.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund ! Kommst nicht noch hierher bevor du verreist. Würde mich sehr freuen. War gestern + vorgestern an der Hochzeit eines meiner Schwäger, darum kommt die Einladung so spät. Herzl. Grüsse von Deinem E. Haeberlin + Familie. Poststempel 13.10.1906.
Record Name
Fel_005733-RE
Title (German)
St. Gallen, Wildpark bei Peter u. Paul
Caption
Message of the postcard: Dear friend ! Don't come here before you leave. Would be very happy. Was yesterday + the day before at the wedding of one of my brothers-in-law, that's why the invitation comes so late. Heartfelt. Greetings from your E. Haeberlin + family. Postmark 13.10.1906.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund ! Kommst nicht noch hierher bevor du verreist. Würde mich sehr freuen. War gestern + vorgestern an der Hochzeit eines meiner Schwäger, darum kommt die Einladung so spät. Herzl. Grüsse von Deinem E. Haeberlin + Familie. Poststempel 13.10.1906.
Record Name
Fel_005733-VE
Title (German)
St. Gallen, Neues Bürgerheim
Caption
Message of the postcard: L. F. Receive best thanks for your pretty card with panorama of Catania. - Unfortunately I forgot to answer your question earlier. I am very sorry that at the moment I cannot propose a successor worthy of you. - When do you plan to come to Switzerland, i.e. to get married? Friendly greetings from my first wife + your friend Haeberlig. Postmark 8.8.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. F. Empfange besten Dank für Deine hübsche Karte mit Panorama von Catania. - Leider habe ganz vergessen auf Deine Frage früher zu antworten. Bedaure sehr dass ich Dir momentan kein Dir würdigen Nachfolger proponieren kann. - Wann gedenkst du nach der Schweiz zu kommen, d.h. also zu heiraten? Freundl. Grüsse von m. l. Ehehälfte + Deinem Freund Haeberlig. Poststempel 8.8.1905.
Record Name
Fel_005734-RE
Title (German)
St. Gallen, Neues Bürgerheim
Caption
Message of the postcard: L. F. Receive best thanks for your pretty card with panorama of Catania. - Unfortunately I forgot to answer your question earlier. I am very sorry that at the moment I cannot propose a successor worthy of you. - When do you plan to come to Switzerland, i.e. to get married? Friendly greetings from my first wife + your friend Haeberlig. Postmark 8.8.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. F. Empfange besten Dank für Deine hübsche Karte mit Panorama von Catania. - Leider habe ganz vergessen auf Deine Frage früher zu antworten. Bedaure sehr dass ich Dir momentan kein Dir würdigen Nachfolger proponieren kann. - Wann gedenkst du nach der Schweiz zu kommen, d.h. also zu heiraten? Freundl. Grüsse von m. l. Ehehälfte + Deinem Freund Haeberlig. Poststempel 8.8.1905.
Record Name
Fel_005734-VE
Title (German)
St. Gallen, Wildpark Peter u. Paul, Gemsenfelsen
Caption
Message of the postcard: ? bin i grad froh, wenn dä Garta . Postmark 7.11.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? bin i grad froh, wenn dä Garta . Poststempel 7.11.1922
Record Name
Fel_005735-RE
Title (German)
St. Gallen, Wildpark Peter u. Paul, Gemsenfelsen
Caption
Message of the postcard: ? bin i grad froh, wenn dä Garta . Postmark 7.11.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? bin i grad froh, wenn dä Garta . Poststempel 7.11.1922
Record Name
Fel_005735-VE
Title (German)
St. Gallen, Heiligkreuzkirche
Caption
Message of the postcard: M. L. Thank you for your card greetings from London & R'felden. We envy you the splendid vacation weather. Let it be still quite well with you! Come to us again soon. Best regards from St. Gallen. Postmark 21.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Besten Dank für Deine Kartengrüsse aus London & R’felden. Wir beneiden Euch um das prachtvolle Ferienwetter. Lasst es Euch noch recht wohl sein! Kommt bald wieder einmal zu uns. Herzliche Grüsse von St. Gallen. Poststempel 21.5.1912
Record Name
Fel_005737-RE
Title (German)
St. Gallen, Heiligkreuzkirche
Caption
Message of the postcard: M. L. Thank you for your card greetings from London & R'felden. We envy you the splendid vacation weather. Let it be still quite well with you! Come to us again soon. Best regards from St. Gallen. Postmark 21.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Besten Dank für Deine Kartengrüsse aus London & R’felden. Wir beneiden Euch um das prachtvolle Ferienwetter. Lasst es Euch noch recht wohl sein! Kommt bald wieder einmal zu uns. Herzliche Grüsse von St. Gallen. Poststempel 21.5.1912
Record Name
Fel_005737-VE
Title (German)
Bodensee-Toggenburgbahn mit Gübsenweiher gegen St. Gallen
Caption
Walketobel viaduct of the Lake Constance-Toggenburg Railway on the section Gübsensee-Herisau. Message of the postcard: Dear friends ! Many thanks for the prompt delivery. I wish you an enjoyable vacation in this splendid weather. - Cordial. Greetings to both of you. Postmark 28.9.1915
Caption (German)
Walketobel-Viadukt der Bodensee-Toggenburg-Bahn auf dem Streckenabschnitt Gübsensee-Herisau. Botschaft der Postkarte: Liebe Freunde ! Besten Dank für die prompte Besorgung. Wünsche noch vergnügte Ferien bei dem prachtvollen Wetter. - Herzl. Grüsse an Euch beide. Poststempel 28.9.1915
Record Name
Fel_005738-RE
Title (German)
Bodensee-Toggenburgbahn mit Gübsenweiher gegen St. Gallen
Caption
Walketobel viaduct of the Lake Constance-Toggenburg Railway on the section Gübsensee-Herisau. Message of the postcard: Dear friends ! Many thanks for the prompt delivery. I wish you an enjoyable vacation in this splendid weather. - Cordial. Greetings to both of you. Postmark 28.9.1915
Caption (German)
Walketobel-Viadukt der Bodensee-Toggenburg-Bahn auf dem Streckenabschnitt Gübsensee-Herisau. Botschaft der Postkarte: Liebe Freunde ! Besten Dank für die prompte Besorgung. Wünsche noch vergnügte Ferien bei dem prachtvollen Wetter. - Herzl. Grüsse an Euch beide. Poststempel 28.9.1915
Record Name
Fel_005738-VE
Title (German)
St. Gallen, Auf 3 Weihern
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf ! Thank you very much for your card greetings. We are doing well. We were yesterday in Appenzell at the Feast of Corpus Christi. And Whitsun were of course the ? Postmark 4.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf ! Vielen Dank für Deine Kartengrüsse. Uns geht es gut. Wir waren gestern in Appenzell am Frohnleichnamfest. Und Pfingsten waren natürlich die ? . Poststempel 4.6.1920.
Record Name
Fel_005739-RE
Title (German)
St. Gallen, Auf 3 Weihern
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf ! Thank you very much for your card greetings. We are doing well. We were yesterday in Appenzell at the Feast of Corpus Christi. And Whitsun were of course the ? Postmark 4.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf ! Vielen Dank für Deine Kartengrüsse. Uns geht es gut. Wir waren gestern in Appenzell am Frohnleichnamfest. Und Pfingsten waren natürlich die ? . Poststempel 4.6.1920.
Record Name
Fel_005739-VE
Title (German)
St. Gallen, Theaterplatz
Caption
Message of the postcard: 11 to stay? How is friend Kehrli? is he as lively as before? I haven't heard from Hürlimann for some time & I don't know if he is still around. Postmark 21.12.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 11 zu bleiben? Wie geht es Freund Kehrli? ist er wieder munter wie früher? Von Hürlimann habe schon einige Zeit nichts mehr gehört & weiss ich nicht ob er z.Z. noch. Poststempel 21.12.1903.
Record Name
Fel_005740-RE
Title (German)
St. Gallen, Theaterplatz
Caption
Message of the postcard: 11 to stay? How is friend Kehrli? is he as lively as before? I haven't heard from Hürlimann for some time & I don't know if he is still around. Postmark 21.12.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 11 zu bleiben? Wie geht es Freund Kehrli? ist er wieder munter wie früher? Von Hürlimann habe schon einige Zeit nichts mehr gehört & weiss ich nicht ob er z.Z. noch. Poststempel 21.12.1903.
Record Name
Fel_005740-VE
Title (German)
St. Gallen, Rorschacherstrasse
Caption
Postcard message: Dear friends ! Thank you very much for your card greeting from Kammfalsingen (?). We really haven't seen each other for a long time. Are you not coming to St. G. in the near future? My l. wife will probably go to Bad Wildbach in June. She always feels her old pains again. Otherwise we are doing well. Many warm greetings from home to home. E. Haeberlin. Postmark 29.5.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Freunde ! Vielen Dank für Euren Kartengruss v. Kammfalsingen (?). Wir haben uns wirklich schon lange nicht mehr gesehen. Kommt Ihr nicht nach St. G. in nächster Zeit? Meine l. Frau geht wahrscheinlich im Juni in’s Bad Wildbach. Sie spürt immer wieder ihre alten Schmerzen. Sonst geht es uns gut. Viele herzliche Grüsse von Haus zu Haus. E. Haeberlin. Poststempel 29.5.1924
Record Name
Fel_005741-RE
Title (German)
St. Gallen, Rorschacherstrasse
Caption
Postcard message: Dear friends ! Thank you very much for your card greeting from Kammfalsingen (?). We really haven't seen each other for a long time. Are you not coming to St. G. in the near future? My l. wife will probably go to Bad Wildbach in June. She always feels her old pains again. Otherwise we are doing well. Many warm greetings from home to home. E. Haeberlin. Postmark 29.5.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Freunde ! Vielen Dank für Euren Kartengruss v. Kammfalsingen (?). Wir haben uns wirklich schon lange nicht mehr gesehen. Kommt Ihr nicht nach St. G. in nächster Zeit? Meine l. Frau geht wahrscheinlich im Juni in’s Bad Wildbach. Sie spürt immer wieder ihre alten Schmerzen. Sonst geht es uns gut. Viele herzliche Grüsse von Haus zu Haus. E. Haeberlin. Poststempel 29.5.1924
Record Name
Fel_005741-VE
Title (German)
St. Gallen, Postfiliale Oberstrasse mit Othmarskirche
Caption
Message of the postcard: Dear friend ! Thank you very much for your ticket. We move the day after tomorrow + hope for good weather. - Mrs. Streiff brought us your greetings, we met on Sunday in a concert. - So I say goodbye to you soon at Lessingstrasse 12! Heartfelt. Greetings from house to house. Your friend . Postmark 7.10.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund ! Besten Dank für dein Billet. Wir ziehen übermorgen + hoffen auf gutes Wetter. - Frau Streiff hat uns Deine Grüsse überbracht, wir trafen am Sonntag in einem Konzert zusammen. - Ich sage also auf baldiges Wiedersehen an der Lessingstrasse 12! Herzl. Grüsse von Haus zu Haus. Dein Freund . Poststempel 7.10.1915
Record Name
Fel_005742-RE
Title (German)
St. Gallen, Postfiliale Oberstrasse mit Othmarskirche
Caption
Message of the postcard: Dear friend ! Thank you very much for your ticket. We move the day after tomorrow + hope for good weather. - Mrs. Streiff brought us your greetings, we met on Sunday in a concert. - So I say goodbye to you soon at Lessingstrasse 12! Heartfelt. Greetings from house to house. Your friend . Postmark 7.10.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund ! Besten Dank für dein Billet. Wir ziehen übermorgen + hoffen auf gutes Wetter. - Frau Streiff hat uns Deine Grüsse überbracht, wir trafen am Sonntag in einem Konzert zusammen. - Ich sage also auf baldiges Wiedersehen an der Lessingstrasse 12! Herzl. Grüsse von Haus zu Haus. Dein Freund . Poststempel 7.10.1915
Record Name
Fel_005742-VE
Title (German)
St. Gallen, Marktplatz mit Hotel Hecht
Caption
Postcard message: Dear friend ! Herzl. Thanks for your vacation greeting + also the card from London. I am still grounded after being in bed for 3 weeks because of kidney problems. Now things are slowly getting better again. Maybe I will go to Prof. Wildbolz in Bern to consult this kidney authority. Wish you & Elisabeth still pleasurable vacations & send you & Elisabeth our heartfelt greetings. Greetings. In old friendship yours. Postmark 29.7.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund ! Herzl. Dank für Deinen Feriengruss + auch die Karte von London. Ich habe noch Hausarrest, nachdem ich 3 Wochen im Bette war wegen Nierengeschichten . Jetzt geht’s wieder langsam besser. Vielleicht gehe ich noch zu Prof. Wildbolz nach Bern um diese Nieren-Autorität zu konsultieren. Wünsche Dir & Elisabeth noch vergnügliche Ferien & sende Dir & Elisabeth unsere herzl. Grüsse. In alter Freundschaft Dein. Poststempel 29.7.1924
Record Name
Fel_005743-RE
Title (German)
St. Gallen, Marktplatz mit Hotel Hecht
Caption
Postcard message: Dear friend ! Herzl. Thanks for your vacation greeting + also the card from London. I am still grounded after being in bed for 3 weeks because of kidney problems. Now things are slowly getting better again. Maybe I will go to Prof. Wildbolz in Bern to consult this kidney authority. Wish you & Elisabeth still pleasurable vacations & send you & Elisabeth our heartfelt greetings. Greetings. In old friendship yours. Postmark 29.7.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund ! Herzl. Dank für Deinen Feriengruss + auch die Karte von London. Ich habe noch Hausarrest, nachdem ich 3 Wochen im Bette war wegen Nierengeschichten . Jetzt geht’s wieder langsam besser. Vielleicht gehe ich noch zu Prof. Wildbolz nach Bern um diese Nieren-Autorität zu konsultieren. Wünsche Dir & Elisabeth noch vergnügliche Ferien & sende Dir & Elisabeth unsere herzl. Grüsse. In alter Freundschaft Dein. Poststempel 29.7.1924
Record Name
Fel_005743-VE
Title (German)
St. Gallen, St. Georgen
Caption
Message of the postcard: Dear friend! I am very pleased that you have in mind to come to us once this month. My l. wife is since yesterday for about 14 days to rest with my parents in Berg + we expect you so gladly between the 15th +20th di. We can set the day then still teleph. Meanwhile the herzl. Greetings also to your l. wife your old. Postmark 3.11.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund ! Es freut mich sehr, dass Ihr im Sinne habt diesen Monat einmal zu uns zu kommen. Meine l. Frau ist seit gesern für ca. 14 Tage zur Erholung bei meinen Eltern in Berg + erwarten wir euch also gern zwischen dem 15.+20. di. Wir können den Tag ja dann noch teleph. festsetzen. Inzwischen die herzl. Grüsse auch an Deine l. Frau Dein alter. Poststempel 3.11.1916
Record Name
Fel_005744-RE
Title (German)
St. Gallen, St. Georgen
Caption
Message of the postcard: Dear friend! I am very pleased that you have in mind to come to us once this month. My l. wife is since yesterday for about 14 days to rest with my parents in Berg + we expect you so gladly between the 15th +20th di. We can set the day then still teleph. Meanwhile the herzl. Greetings also to your l. wife your old. Postmark 3.11.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund ! Es freut mich sehr, dass Ihr im Sinne habt diesen Monat einmal zu uns zu kommen. Meine l. Frau ist seit gesern für ca. 14 Tage zur Erholung bei meinen Eltern in Berg + erwarten wir euch also gern zwischen dem 15.+20. di. Wir können den Tag ja dann noch teleph. festsetzen. Inzwischen die herzl. Grüsse auch an Deine l. Frau Dein alter. Poststempel 3.11.1916
Record Name
Fel_005744-VE
Title (German)
Alt St. Gallen, Kirchgasse
Caption
Message of the postcard: The little men & monks with the humblest little faces interested at most z'Mittag in ? but only well. - Mr. Teiler was our guest last Sunday, then soon with Emmy ? Best regards anna. Postmark 19.6.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die Männlein & Mönchlein mit den demütigsten Gesichtlein interessierten allenfalls z’Mittag im ? aber nur gut. - Herr Teiler war letzten Sonntag unser Gast, dann bald mit Emmy ? Herzliche Grüsse anna. Poststempel 19.6.1920
Record Name
Fel_005745-RE
Title (German)
Alt St. Gallen, Kirchgasse
Caption
Message of the postcard: The little men & monks with the humblest little faces interested at most z'Mittag in ? but only well. - Mr. Teiler was our guest last Sunday, then soon with Emmy ? Best regards anna. Postmark 19.6.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die Männlein & Mönchlein mit den demütigsten Gesichtlein interessierten allenfalls z’Mittag im ? aber nur gut. - Herr Teiler war letzten Sonntag unser Gast, dann bald mit Emmy ? Herzliche Grüsse anna. Poststempel 19.6.1920
Record Name
Fel_005745-VE
Title (German)
St. Gallen, Eschenallee auf Dreilinden
Caption
Message of the postcard: M. L. Many thanks for your vacation greeting. Hope to see you next Sunday in Zurich + to hear more about your grandiose national exhibition. In the meantime, warm greetings from all of us here. Postmark 5.6.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Besten Dank für Euren Feriengruss. Hoffe Euch nächsten Sonntag in Zürich zu sehen + von Eurer grandiosen Landesausstellung Näheres zu hören. Inzwischen herzliche Grüsse von uns allen hier. Poststempel 5.6.1914
Record Name
Fel_005747-RE
Title (German)
St. Gallen, Eschenallee auf Dreilinden
Caption
Message of the postcard: M. L. Many thanks for your vacation greeting. Hope to see you next Sunday in Zurich + to hear more about your grandiose national exhibition. In the meantime, warm greetings from all of us here. Postmark 5.6.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Besten Dank für Euren Feriengruss. Hoffe Euch nächsten Sonntag in Zürich zu sehen + von Eurer grandiosen Landesausstellung Näheres zu hören. Inzwischen herzliche Grüsse von uns allen hier. Poststempel 5.6.1914
Record Name
Fel_005747-VE
Title (German)
St. Gallen, Karlstor
Caption
Message of the postcard: L. F. Thank you very much for your last lines. You are right not to have taken the greenhouse. I have also talked about it with a local gardener, who advised against it altogether. Kind regards. Greetings to you and l. Yours. Postmark 19.3.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. F. Besten Dank für Deine letzten Zeilen. Du hast recht, dass du das Gewächshaus nicht genommen hast. Ich habe darüber auch mit einem hiesigen Gärtner geredet, der es ganz abgeraten hat. Herzl. Grüsse Dir und den l. Deinen. Poststempel 19.3.1915
Record Name
Fel_005748-RE
Title (German)
St. Gallen, Karlstor
Caption
Message of the postcard: L. F. Thank you very much for your last lines. You are right not to have taken the greenhouse. I have also talked about it with a local gardener, who advised against it altogether. Kind regards. Greetings to you and l. Yours. Postmark 19.3.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. F. Besten Dank für Deine letzten Zeilen. Du hast recht, dass du das Gewächshaus nicht genommen hast. Ich habe darüber auch mit einem hiesigen Gärtner geredet, der es ganz abgeraten hat. Herzl. Grüsse Dir und den l. Deinen. Poststempel 19.3.1915
Record Name
Fel_005748-VE
Title (German)
St. Gallen
Caption
Message of the postcard: My dears ! We are very happy to welcome you tomorrow and to spend a few pleasant hours with you. So goodbye + warm. Greetings from yours. Postmark 26.3.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben ! Es freut uns sehr Euch morgen bei uns begrüssen zu dürfen, und ein paar vergnügte Stunden mit Euch zuzubringen. Also auf Wiedersehen + herzl. Grüsse von Euern. Poststempel 26.3.1915
Record Name
Fel_005749-RE
Title (German)
St. Gallen
Caption
Message of the postcard: My dears ! We are very happy to welcome you tomorrow and to spend a few pleasant hours with you. So goodbye + warm. Greetings from yours. Postmark 26.3.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben ! Es freut uns sehr Euch morgen bei uns begrüssen zu dürfen, und ein paar vergnügte Stunden mit Euch zuzubringen. Also auf Wiedersehen + herzl. Grüsse von Euern. Poststempel 26.3.1915
Record Name
Fel_005749-VE
Title (German)
St. Gallen, St. Leonhardskirche
Caption
Message of the postcard: 5. I was in military service for a whole 3 weeks, what that means for a young husband you can of course still. Postmark 21.12.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 5. war ich für ganze 3 Wochen im Militärdienst, was das für einen jungen Ehemann heisst kannst Du natürl. noch. Poststempel 21.12.1903.
Record Name
Fel_005750-RE
Title (German)
St. Gallen, St. Leonhardskirche
Caption
Message of the postcard: 5. I was in military service for a whole 3 weeks, what that means for a young husband you can of course still. Postmark 21.12.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 5. war ich für ganze 3 Wochen im Militärdienst, was das für einen jungen Ehemann heisst kannst Du natürl. noch. Poststempel 21.12.1903.
Record Name
Fel_005750-VE
Title (German)
St. Gallen, Broderbrunnen
Caption
Message of the postcard: 12. is at home. Now I see myself at the end. My lb. Wife + I send you many greetings + wish you happy holidays. Your friend. Postmark 21.12.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 12. zu Haus ist. Nun sehe ich mich am Ende. Meine lb. Frau + ich wir senden Dir viele Grüsse + wünschen Dir vergnügte Festtage. Dein Freund. Poststempel 21.12.1903.
Record Name
Fel_005751-RE
Title (German)
St. Gallen, Broderbrunnen
Caption
Message of the postcard: 12. is at home. Now I see myself at the end. My lb. Wife + I send you many greetings + wish you happy holidays. Your friend. Postmark 21.12.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 12. zu Haus ist. Nun sehe ich mich am Ende. Meine lb. Frau + ich wir senden Dir viele Grüsse + wünschen Dir vergnügte Festtage. Dein Freund. Poststempel 21.12.1903.
Record Name
Fel_005751-VE
Title (German)
St. Gallen, Partie aus dem Stadtpark
Caption
Message of the postcard: Is nothing else new going on with you ? Dear Feller ! Belatedly to your cradle celebration still the best congratulations + warm greetings from your devoted . Postmark 23.5.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ist sonst nichts Neues bei Euch los? Lieber Feller ! Nachträglich zu Deinem Wiegenfest noch die besten Glückwünsche + herzliche Grüsse von Deinen ergebenen . Poststempel 23.5.1904.
Record Name
Fel_005752-RE
Title (German)
St. Gallen, Partie aus dem Stadtpark
Caption
Message of the postcard: Is nothing else new going on with you ? Dear Feller ! Belatedly to your cradle celebration still the best congratulations + warm greetings from your devoted . Postmark 23.5.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ist sonst nichts Neues bei Euch los? Lieber Feller ! Nachträglich zu Deinem Wiegenfest noch die besten Glückwünsche + herzliche Grüsse von Deinen ergebenen . Poststempel 23.5.1904.
Record Name
Fel_005752-VE
Title (German)
Scheidegg, Hotel Fünfländerblick, 950 m, mit Rorschach & Bodensee
Caption
Message of the postcard: Our dear ones ! The dear sky has kept us from the Alpstein, but we enjoy the beautiful view of Lake Constance from Rossbüchel. Heartfelt. Greetings. Postmark 8.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unsere Lieben ! Der liebe Himmel hat uns vom Alpstein abgehalten, dafür geniessen wir vom Rossbüchel die wunderschöne Aussicht auf den Bodensee. Herzl. Grüsse. Poststempel 8.6.1922
Record Name
Fel_005753-RE
Title (German)
Scheidegg, Hotel Fünfländerblick, 950 m, mit Rorschach & Bodensee
Caption
Message of the postcard: Our dear ones ! The dear sky has kept us from the Alpstein, but we enjoy the beautiful view of Lake Constance from Rossbüchel. Heartfelt. Greetings. Postmark 8.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unsere Lieben ! Der liebe Himmel hat uns vom Alpstein abgehalten, dafür geniessen wir vom Rossbüchel die wunderschöne Aussicht auf den Bodensee. Herzl. Grüsse. Poststempel 8.6.1922
Record Name
Fel_005753-VE
Title (German)
Bodensee, Mondnacht
Caption
Postmark 17.5.1915
Caption (German)
Poststempel 17.5.1915
Record Name
Fel_005754-RE
Title (German)
Bodensee, Mondnacht
Caption
Postmark 17.5.1915
Caption (German)
Poststempel 17.5.1915
Record Name
Fel_005754-VE
Title (German)
Sturm auf dem Bodensee
Caption
Postmark 1.6.1915
Caption (German)
Poststempel 1.6.1915
Record Name
Fel_005755-RE
Title (German)
Sturm auf dem Bodensee
Caption
Postmark 1.6.1915
Caption (German)
Poststempel 1.6.1915
Record Name
Fel_005755-VE
Title (German)
Rorschach, Hafen
Caption
In the foreground: Steamship "König Karl" of the Kgl. Württembergische Schifffahrt, built by Escher Wyss & Cie in Zurich, 1890. Message of the postcard: From a stroll to Rorschach sende herzl. Greetings. Postmark 30.1.1916
Caption (German)
Im Vordergrund: Dampfschiff "König Karl" der Kgl. Württembergischen Schifffahrt, erbaut von Escher Wyss & Cie in Zürich, 1890. Botschaft der Postkarte: Von einem Bummel nach Rorschach sende herzl. Grüsse. Poststempel 30.1.1916
Record Name
Fel_005756-RE
Title (German)
Rorschach, Hafen
Caption
In the foreground: Steamship "König Karl" of the Kgl. Württembergische Schifffahrt, built by Escher Wyss & Cie in Zurich, 1890. Message of the postcard: From a stroll to Rorschach sende herzl. Greetings. Postmark 30.1.1916
Caption (German)
Im Vordergrund: Dampfschiff "König Karl" der Kgl. Württembergischen Schifffahrt, erbaut von Escher Wyss & Cie in Zürich, 1890. Botschaft der Postkarte: Von einem Bummel nach Rorschach sende herzl. Grüsse. Poststempel 30.1.1916
Record Name
Fel_005756-VE
Title (German)
Rorschach, Reform. Kirche
Caption
Postmark 1.6.1915
Caption (German)
Poststempel 1.6.1915
Record Name
Fel_005757-RE
Title (German)
Rorschach, Reform. Kirche
Caption
Postmark 1.6.1915
Caption (German)
Poststempel 1.6.1915
Record Name
Fel_005757-VE
Title (German)
Rorschach, Hafen
Caption
Right: Swiss DS "St. Gotthard" (Sulzer, 1897 to 1943/44), left: Württemberg DS, most likely "King Karl". Message of the postcard: Frieda Kästli, Hotel Schifff, Rorschach, Suisse. Postmark 14.5.1905
Caption (German)
Rechts: schweizerisches DS "St. Gotthard" (Sulzer, 1897 bis 1943/44), links: württembergisches DS, am ehesten "König Karl". Botschaft der Postkarte: Frieda Kästli, Hotel Schifff, Rorschach, Suisse. Poststempel 14.5.1905
Record Name
Fel_005758-RE
Title (German)
Rorschach, Hafen
Caption
Right: Swiss DS "St. Gotthard" (Sulzer, 1897 to 1943/44), left: Württemberg DS, most likely "King Karl". Message of the postcard: Frieda Kästli, Hotel Schifff, Rorschach, Suisse. Postmark 14.5.1905
Caption (German)
Rechts: schweizerisches DS "St. Gotthard" (Sulzer, 1897 bis 1943/44), links: württembergisches DS, am ehesten "König Karl". Botschaft der Postkarte: Frieda Kästli, Hotel Schifff, Rorschach, Suisse. Poststempel 14.5.1905
Record Name
Fel_005758-VE
Title (German)
Rorschach, St. Anna-Schloss, Mit Bodensee
Caption
Message of the postcard: Dear friend! From an excursion here, your friend sends you warm greetings as well as to your l. family. Postmark 20.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund ! Von einem Ausfluge hierher sendet dir herzliche Grüsse wie auch Deiner l. Familie Dein Freund. Poststempel 20.8.1919
Record Name
Fel_005759-RE
Title (German)
Rorschach, St. Anna-Schloss, Mit Bodensee
Caption
Message of the postcard: Dear friend! From an excursion here, your friend sends you warm greetings as well as to your l. family. Postmark 20.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund ! Von einem Ausfluge hierher sendet dir herzliche Grüsse wie auch Deiner l. Familie Dein Freund. Poststempel 20.8.1919
Record Name
Fel_005759-VE
Title (German)
Goldach, Kath. Kirche
Caption
Postmark 3.5.1921
Caption (German)
Poststempel 3.5.1921
Record Name
Fel_005760-RE
Title (German)
Goldach, Kath. Kirche
Caption
Postmark 3.5.1921
Caption (German)
Poststempel 3.5.1921
Record Name
Fel_005760-VE
Title (German)
Goldach
Caption
Postcard message: How are you? Hope today's Collection is something new for you again. Hearty. Greetings also to your esteemed wife, as well as the princesses yours. Postmark 3.5.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wie geht es Ihnen? Hoffentlich ist die heutige Collection für Sie wieder etwas Neues. Herzl. Gruss auch an Ihre werte Frau Gemahlin, sowie die Prinzessinnen Ihr. Poststempel 3.5.1921
Record Name
Fel_005761-RE
Title (German)
Goldach
Caption
Postcard message: How are you? Hope today's Collection is something new for you again. Hearty. Greetings also to your esteemed wife, as well as the princesses yours. Postmark 3.5.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wie geht es Ihnen? Hoffentlich ist die heutige Collection für Sie wieder etwas Neues. Herzl. Gruss auch an Ihre werte Frau Gemahlin, sowie die Prinzessinnen Ihr. Poststempel 3.5.1921
Record Name
Fel_005761-VE
Title (German)
Goldach, Blumenstrasse
Caption
Message of the postcard: Business great ! Lunch in close proximity, promising & healthy & lively your. Postmark 3.5.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geschäfte grossartig ! Mittagessen in nächster Nähe, vielversprechend & gesund & munter Ihr. Poststempel 3.5.1913
Record Name
Fel_005762-RE
Title (German)
Goldach, Blumenstrasse
Caption
Message of the postcard: Business great ! Lunch in close proximity, promising & healthy & lively your. Postmark 3.5.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geschäfte grossartig ! Mittagessen in nächster Nähe, vielversprechend & gesund & munter Ihr. Poststempel 3.5.1913
Record Name
Fel_005762-VE
Title (German)
Maloja, Hotel Palace
Caption
The Hotel Maloja-Palace was built speculatively by the Belgian Count de la Renesse and slid into misery with the First World War, from which the house has never recovered, since then it has served the most diverse interim uses. Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Das Hotel Maloja-Palace wurde vom Belgischen Grafen de la Renesse spekulativ erbaut und schlitterte mit dem ersten Weltkrieg in die Misere, von der sich das Haus nie erholt hat, seither dient es den verschiedensten Zwischennutzungen. Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005770-RE
Title (German)
Maloja, Hotel Palace
Caption
The Hotel Maloja-Palace was built speculatively by the Belgian Count de la Renesse and slid into misery with the First World War, from which the house has never recovered, since then it has served the most diverse interim uses. Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Das Hotel Maloja-Palace wurde vom Belgischen Grafen de la Renesse spekulativ erbaut und schlitterte mit dem ersten Weltkrieg in die Misere, von der sich das Haus nie erholt hat, seither dient es den verschiedensten Zwischennutzungen. Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005770-VE
Title (German)
Maloja, Schlosshotel
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005771-RE
Title (German)
Maloja, Schlosshotel
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005771-VE
Title (German)
Maloja, Casa Segantini
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005772-RE
Title (German)
Maloja, Casa Segantini
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005772-VE
Title (German)
Maloja, Kirche und Piz Lagrev
Caption
Postmark 11.8.1904.
Caption (German)
Poststempel 11.8.1904.
Record Name
Fel_005773-RE
Title (German)
Maloja, Kirche und Piz Lagrev
Caption
Postmark 11.8.1904.
Caption (German)
Poststempel 11.8.1904.
Record Name
Fel_005773-VE
Title (German)
Maloja u. Piz Corvatsch
Caption
Message of the postcard: The Silsersee is a wonderfully beautiful alpine lake, we walked today far along the shore. Herl. Greetings, it is wonderfully beautiful up here at an altitude of 1900 meters. Our trip is favored by the most beautiful weather. Do you know where we are? Aunt & Uncle Keller. Postmark 7.7.1902.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Der Silsersee ist ein wunderbar schöenr Alpensee, wir sind heute weit am Ufer spaziert. Herl. Grüsse, es ist wunderbar schön hier oben in einer Höhe von 1900 meter. Unsere Reise ist vom schönsten Wetter begünstigt. Weisst Du jetzt wo wir sind? Tante & Onkel Keller. Poststempel 7.7.1902.
Record Name
Fel_005774-RE
Title (German)
Maloja u. Piz Corvatsch
Caption
Message of the postcard: The Silsersee is a wonderfully beautiful alpine lake, we walked today far along the shore. Herl. Greetings, it is wonderfully beautiful up here at an altitude of 1900 meters. Our trip is favored by the most beautiful weather. Do you know where we are? Aunt & Uncle Keller. Postmark 7.7.1902.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Der Silsersee ist ein wunderbar schöenr Alpensee, wir sind heute weit am Ufer spaziert. Herl. Grüsse, es ist wunderbar schön hier oben in einer Höhe von 1900 meter. Unsere Reise ist vom schönsten Wetter begünstigt. Weisst Du jetzt wo wir sind? Tante & Onkel Keller. Poststempel 7.7.1902.
Record Name
Fel_005774-VE
Title (German)
Maloja, Golf Links
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005775-RE
Title (German)
Maloja, Golf Links
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005775-VE
Title (German)
Maloja, Kirche
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005776-RE
Title (German)
Maloja, Kirche
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005776-VE
Title (German)
Maloja, Belvédère
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005777-RE
Title (German)
Maloja, Belvédère
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005777-VE
Title (German)
Maloja, Segantinis Grab
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005778-RE
Title (German)
Maloja, Segantinis Grab
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005778-VE
Title (German)
Maloja, Segantinis Grab
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005779-RE
Title (German)
Maloja, Segantinis Grab
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005779-VE
Title (German)
Maloja, Dorf mit Passstrasse
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005780-RE
Title (German)
Maloja, Dorf mit Passstrasse
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005780-VE
Title (German)
Maloja, Alte Kirche
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005781-RE
Title (German)
Maloja, Alte Kirche
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005781-VE
Title (German)
Die Serpentinen der Malojastrasse
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005783-RE
Title (German)
Die Serpentinen der Malojastrasse
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005783-VE
Title (German)
Gletschrmühlen auf Maloja
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005784-RE
Title (German)
Gletschrmühlen auf Maloja
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005784-VE
Title (German)
Ober-Engadin, Silsersee1800 m, Mit Maloja 1811 m
Caption
Message of the postcard: from beautiful Maloja friendly greetings A. Tschabold. Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: vom schoenen Maloja freundl. Gruss A. Tschabold. Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005785-RE
Title (German)
Ober-Engadin, Silsersee1800 m, Mit Maloja 1811 m
Caption
Message of the postcard: from beautiful Maloja friendly greetings A. Tschabold. Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: vom schoenen Maloja freundl. Gruss A. Tschabold. Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005785-VE
Title (German)
Silsersee und Piz la Margna 3163 m
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005786-RE
Title (German)
Silsersee und Piz la Margna 3163 m
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005786-VE
Title (German)
Silsersee
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005787-RE
Title (German)
Silsersee
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005787-VE
Title (German)
Silsersee
Caption
Message of the postcard: This would be the last card of the series from the lake, hopefully all have come into your possession. kind regards A. Tschabold. Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Das wär nun die . Jetzte Karte v. der Serie vom See, hoffentl. sind alle in Ihren Besitz gelangt. freundl. Gruss A. Tschabold. Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005788-RE
Title (German)
Silsersee
Caption
Message of the postcard: This would be the last card of the series from the lake, hopefully all have come into your possession. kind regards A. Tschabold. Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Das wär nun die . Jetzte Karte v. der Serie vom See, hoffentl. sind alle in Ihren Besitz gelangt. freundl. Gruss A. Tschabold. Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005788-VE
Title (German)
Am Silsersee
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005789-RE
Title (German)
Am Silsersee
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005789-VE
Title (German)
Ober-Engadin, Silser-See
Caption
Message of the postcard: From the snowy Engadin friendly greetings A. Tschabold. Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dem verschneiten Engadin freundl. Grüsse A. Tschabold. Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005790-RE
Title (German)
Ober-Engadin, Silser-See
Caption
Message of the postcard: From the snowy Engadin friendly greetings A. Tschabold. Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dem verschneiten Engadin freundl. Grüsse A. Tschabold. Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005790-VE
Title (German)
Silsersee
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005791-RE
Title (German)
Silsersee
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005791-VE
Title (German)
Silsersee
Caption
Postmark 11.02.1921
Caption (German)
Poststempel 11.02.1921
Record Name
Fel_005792-RE
Title (German)
Silsersee
Caption
Postmark 11.02.1921
Caption (German)
Poststempel 11.02.1921
Record Name
Fel_005792-VE
Title (German)
Am Silsersee
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005793-RE
Title (German)
Am Silsersee
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005793-VE
Title (German)
Silsersee
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005794-RE
Title (German)
Silsersee
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005794-VE
Title (German)
Silsersee
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005795-RE
Title (German)
Silsersee
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005795-VE
Title (German)
Silsersee, gegen Maloja
Caption
Postmark 22.7.1913
Caption (German)
Poststempel 22.7.1913
Record Name
Fel_005796-RE
Title (German)
Silsersee, gegen Maloja
Caption
Postmark 22.7.1913
Caption (German)
Poststempel 22.7.1913
Record Name
Fel_005796-VE
Title (German)
Silsersee
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005797-RE
Title (German)
Silsersee
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005797-VE
Title (German)
Silsersee und la Margna
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005798-RE
Title (German)
Silsersee und la Margna
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005798-VE
Title (German)
Silsersee
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005799-RE
Title (German)
Silsersee
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005799-VE
Title (German)
Sils Baseglia, Kirche
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005800-RE
Title (German)
Sils Baseglia, Kirche
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005800-VE
Title (German)
Sils Baselgia, Mit Piz Corvatsch
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005801-RE
Title (German)
Sils Baselgia, Mit Piz Corvatsch
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005801-VE
Title (German)
Sils Baseglia
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005802-RE
Title (German)
Sils Baseglia
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005802-VE
Title (German)
Sils Baseglia
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005803-RE
Title (German)
Sils Baseglia
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005803-VE
Title (German)
Sils-Basglia, Kirche und Piz della Margna, 3163 m
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005804-RE
Title (German)
Sils-Basglia, Kirche und Piz della Margna, 3163 m
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005804-VE
Title (German)
Sils Baselgia, Mit Chasté
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005805-RE
Title (German)
Sils Baselgia, Mit Chasté
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005805-VE
Title (German)
Sils Baselgia, Engadin
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005806-RE
Title (German)
Sils Baselgia, Engadin
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005806-VE
Title (German)
Sils Baselgia, Im Winter
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005807-RE
Title (German)
Sils Baselgia, Im Winter
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005807-VE
Title (German)
Sils Baseglia, Gegen den Piz La margna
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005808-RE
Title (German)
Sils Baseglia, Gegen den Piz La margna
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005808-VE
Title (German)
Sils Baselgia, 1808 m, Oberengadin
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005809-RE
Title (German)
Sils Baselgia, 1808 m, Oberengadin
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005809-VE
Title (German)
Sils Baseglia, Kirche
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005810-RE
Title (German)
Sils Baseglia, Kirche
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005810-VE
Title (German)
Sils Baseglia
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005811-RE
Title (German)
Sils Baseglia
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005811-VE
Title (German)
Sils-Maloja, Gravasalvas
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005812-RE
Title (German)
Sils-Maloja, Gravasalvas
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005812-VE
Title (German)
Sils, Gravasalvas
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005813-RE
Title (German)
Sils, Gravasalvas
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005813-VE
Title (German)
Sils Maria
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005814-RE
Title (German)
Sils Maria
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005814-VE
Title (German)
Sils-Maria mit Fextal
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005815-RE
Title (German)
Sils-Maria mit Fextal
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005815-VE
Title (German)
Sils Maria
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005816-RE
Title (German)
Sils Maria
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005816-VE
Title (German)
Sils Maria
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005817-RE
Title (German)
Sils Maria
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005817-VE
Title (German)
Sils Maria
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005818-RE
Title (German)
Sils Maria
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005818-VE
Title (German)
Sils Maria und Piz La Margna
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005819-RE
Title (German)
Sils Maria und Piz La Margna
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005819-VE
Title (German)
Sils-Maria mit Pizzo della Margna
Caption
Postmark 22.7.1915
Caption (German)
Poststempel 22.7.1915
Record Name
Fel_005820-RE
Title (German)
Sils-Maria mit Pizzo della Margna
Caption
Postmark 22.7.1915
Caption (German)
Poststempel 22.7.1915
Record Name
Fel_005820-VE
Title (German)
Sils-Maria mit Fextal
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005821-RE
Title (German)
Sils-Maria mit Fextal
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005821-VE
Title (German)
Sils Maria, Strasse in Sils Maria
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005822-RE
Title (German)
Sils Maria, Strasse in Sils Maria
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005822-VE
Title (German)
Sils-Maria, Postgebäude
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005823-RE
Title (German)
Sils-Maria, Postgebäude
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005823-VE
Title (German)
Sils Maria
Caption
Left: House Zuan from about 1590, in the mezzanine for a long time a small grocery store, is mentioned by Nietzsche several times, later also temporarily gas station column present. Message of the postcard: Greetings from an Engadin village corner. A. Tschabold. Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Links: Haus Zuan von etwa 1590, im Hochparterre lange Zeit ein kleiner Lebensmittelladen, wird von Nietzsche mehrfach erwähnt, später auch zeitweilig Tankstellensäule vorhanden. Botschaft der Postkarte: Grüsse aus einem engadiner Dorfwinkel. A. Tschabold. Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005824-RE
Title (German)
Sils Maria
Caption
Left: House Zuan from about 1590, in the mezzanine for a long time a small grocery store, is mentioned by Nietzsche several times, later also temporarily gas station column present. Message of the postcard: Greetings from an Engadin village corner. A. Tschabold. Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Links: Haus Zuan von etwa 1590, im Hochparterre lange Zeit ein kleiner Lebensmittelladen, wird von Nietzsche mehrfach erwähnt, später auch zeitweilig Tankstellensäule vorhanden. Botschaft der Postkarte: Grüsse aus einem engadiner Dorfwinkel. A. Tschabold. Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005824-VE
Title (German)
Sils Maria, Im Winter
Caption
Postcard message: From the snowy Engadin best regards A. Tschabold. Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dem verschneiten Engadin beste Grüsse A. Tschabold. Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005825-RE
Title (German)
Sils Maria, Im Winter
Caption
Postcard message: From the snowy Engadin best regards A. Tschabold. Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dem verschneiten Engadin beste Grüsse A. Tschabold. Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005825-VE
Title (German)
Sils Maria
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005826-RE
Title (German)
Sils Maria
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005826-VE
Title (German)
Sils Maria, Wasserfall in der Schlucht
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005827-RE
Title (German)
Sils Maria, Wasserfall in der Schlucht
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005827-VE
Title (German)
Piz la Margna, 3163 m
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005828-RE
Title (German)
Piz la Margna, 3163 m
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005828-VE
Title (German)
Sils-Maria, Nietzschetafel
Caption
Message of the postcard: from the peninsula ? kind regards A. Tschabold. Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: von der Halbinsel ? freundl. Gruss A. Tschabold. Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005829-RE
Title (German)
Sils-Maria, Nietzschetafel
Caption
Message of the postcard: from the peninsula ? kind regards A. Tschabold. Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: von der Halbinsel ? freundl. Gruss A. Tschabold. Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005829-VE
Title (German)
Sils Maria
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005830-RE
Title (German)
Sils Maria
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005830-VE
Title (German)
Fextal, Partie mit Hôtel Fex
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, We are still greatly downcast; have not the elite of shki-runners left us but few hours ago! Heaven help us! Yours sincerely Ben Zeindler. Postmark 10.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Feller, We are still greatly downcast; have not the elite of shki-runners left us but few hours ago! Heaven help us! Yours sincerely Ben Zeindler. Poststempel 10.2.1921
Record Name
Fel_005831-RE
Title (German)
Fextal, Partie mit Hôtel Fex
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, We are still greatly downcast; have not the elite of shki-runners left us but few hours ago! Heaven help us! Yours sincerely Ben Zeindler. Postmark 10.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Feller, We are still greatly downcast; have not the elite of shki-runners left us but few hours ago! Heaven help us! Yours sincerely Ben Zeindler. Poststempel 10.2.1921
Record Name
Fel_005831-VE
Title (German)
Fextal
Caption
Postcard message: Where are those pralinés which you promised us in return for our "stamped" kindness? Quick, hurry up, we are feeling faint and you might be a "stampede" otherwise! The United League of Ladies in the Engadine . postmark 12.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Where are those pralinés which you promised us in return for our “stamped” kindness? Quick, hurry up, we are feeling faint and hre might be a “stampede” otherwise! The United League of Ladies in the Engadine . Poststempel 12.2.1921
Record Name
Fel_005832-RE
Title (German)
Fextal
Caption
Postcard message: Where are those pralinés which you promised us in return for our "stamped" kindness? Quick, hurry up, we are feeling faint and you might be a "stampede" otherwise! The United League of Ladies in the Engadine . postmark 12.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Where are those pralinés which you promised us in return for our “stamped” kindness? Quick, hurry up, we are feeling faint and hre might be a “stampede” otherwise! The United League of Ladies in the Engadine . Poststempel 12.2.1921
Record Name
Fel_005832-VE
Title (German)
Fextal, Alte Bergkirche
Caption
Postcard message: My dear Mr. Felle We had a very grand outing today: all on skis! We went up the Guvé, taking our lunch & two guides along. Unfortunately there was an accident inasmuch as one lunch plus guide tossed up very badly!!!! So long! Yours sincerely ski community Fex. Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear Mr. Felle We had a very grand outing today: all on skis! We went up the Guvé, taking our lunch & two Guides along. Unfortunately there was an accident inasmuch as one lunch plus guide tossed up very badly!!! So long! Yours sincerely Skigemeinde Fex. Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005833-RE
Title (German)
Fextal, Alte Bergkirche
Caption
Postcard message: My dear Mr. Felle We had a very grand outing today: all on skis! We went up the Guvé, taking our lunch & two guides along. Unfortunately there was an accident inasmuch as one lunch plus guide tossed up very badly!!!! So long! Yours sincerely ski community Fex. Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear Mr. Felle We had a very grand outing today: all on skis! We went up the Guvé, taking our lunch & two Guides along. Unfortunately there was an accident inasmuch as one lunch plus guide tossed up very badly!!! So long! Yours sincerely Skigemeinde Fex. Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005833-VE
Title (German)
Fextal, Alp
Caption
Message of the postcard: My dear Dolce - mio! It is just as if Saint Petre were sorry, too, that you had to leave for that horrid lowland: anyhow weather's very cloudy, skies all overhung and the lot of us all deeply dejected! Lizzy & the other active members of the Ski-Comunity Fex. Postmark 10.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear Dolce - mio! It is just as if Saint Petre were sorry, too, that you had to leave for that horrid Tiefland: anyhow weather’s very cloudy, skies all overhung and the lot of us all deeply dejected! Lizzy & the other active members of the Ski-Comunity Fex. Poststempel 10.2.1921
Record Name
Fel_005834-RE
Title (German)
Fextal, Alp
Caption
Message of the postcard: My dear Dolce - mio! It is just as if Saint Petre were sorry, too, that you had to leave for that horrid lowland: anyhow weather's very cloudy, skies all overhung and the lot of us all deeply dejected! Lizzy & the other active members of the Ski-Comunity Fex. Postmark 10.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: My dear Dolce - mio! It is just as if Saint Petre were sorry, too, that you had to leave for that horrid Tiefland: anyhow weather’s very cloudy, skies all overhung and the lot of us all deeply dejected! Lizzy & the other active members of the Ski-Comunity Fex. Poststempel 10.2.1921
Record Name
Fel_005834-VE
Title (German)
Fextal
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, Another day of the bluest Engadine blue! We made a little trip up the Guvé and enjoyed it very much indeed. Yours sincerely ? Zeindler. Postmark 12.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Feller, Another day of the bluest Engadine blue! We made a little trip up the Guvé and enjoyed it very much indeed. Yours sincerely ? Zeindler. Poststempel 12.2.1921
Record Name
Fel_005835-RE
Title (German)
Fextal
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller, Another day of the bluest Engadine blue! We made a little trip up the Guvé and enjoyed it very much indeed. Yours sincerely ? Zeindler. Postmark 12.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Feller, Another day of the bluest Engadine blue! We made a little trip up the Guvé and enjoyed it very much indeed. Yours sincerely ? Zeindler. Poststempel 12.2.1921
Record Name
Fel_005835-VE
Title (German)
Fextal, Speicher
Caption
Postcard message: Dear Mr. Feller, Well, now we are off! Not very readily, as you may imagine. Good bye, good-by-ee (mind your eyee!) this tune now has stuck for us. well au revoir again in this lovely Fextal! Sincerely yours B & R. Zeindler PS. This is the last of 12 cards left behind. Postmark 15.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Feller, Well, now we are off! Not very readily, as you may imagine. Good bye, good-by-ee (mind your eyee!) this tune now has stuck for us. well au revoir again in this lovely Fextal! Sincerely yours B & R. Zeindler PS. This is the last of 12 cards left behind. Poststempel 15.2.1921
Record Name
Fel_005836-RE
Title (German)
Fextal, Speicher
Caption
Postcard message: Dear Mr. Feller, Well, now we are off! Not very readily, as you may imagine. Good bye, good-by-ee (mind your eyee!) this tune now has stuck for us. well au revoir again in this lovely Fextal! Sincerely yours B & R. Zeindler PS. This is the last of 12 cards left behind. Postmark 15.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Feller, Well, now we are off! Not very readily, as you may imagine. Good bye, good-by-ee (mind your eyee!) this tune now has stuck for us. well au revoir again in this lovely Fextal! Sincerely yours B & R. Zeindler PS. This is the last of 12 cards left behind. Poststempel 15.2.1921
Record Name
Fel_005836-VE
Title (German)
Sils, Fex
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. F. The company here is dwindling down rapidly. Here remain now only Mrs. Thomann with tow children yourselves. We, too, are on the eve of departure, to change the quiet of this place with the majestic landscape. For the "blooming" busy & enervating lowland kindest regards Yours B& R. Zeindler. Postmark 13.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. F. The company here is dwindling down rapidly. Here remain now only Mrs. Thomann with tow children yourselves. We, too, are on the eve of departure, to change he quiet of this place with the majestic landscape. For the “blooming” busy & enervating Tiefland kindest regards Yours B& R. Zeindler. Poststempel 13.2.1921
Record Name
Fel_005837-RE
Title (German)
Sils, Fex
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. F. The company here is dwindling down rapidly. Here remain now only Mrs. Thomann with tow children yourselves. We, too, are on the eve of departure, to change the quiet of this place with the majestic landscape. For the "blooming" busy & enervating lowland kindest regards Yours B& R. Zeindler. Postmark 13.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. F. The company here is dwindling down rapidly. Here remain now only Mrs. Thomann with tow children yourselves. We, too, are on the eve of departure, to change he quiet of this place with the majestic landscape. For the “blooming” busy & enervating Tiefland kindest regards Yours B& R. Zeindler. Poststempel 13.2.1921
Record Name
Fel_005837-VE
Title (German)
Fextal, Pfz Tremoggra 3352 m
Caption
Postcard message: Dear Mr. Feller, Today weather is not pormising much it looks almost like snow, still one can't say anything positive yet. Kindest regards yours sincerely D & R. Zeindler. Postmark 14.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Feller, Today weather is not pormising much it looks almost like snow, still one can’t say anything positive yet. Kindest regards yours sincerely D & R. Zeindler. Poststempel 14.2.1921
Record Name
Fel_005838-RE
Title (German)
Fextal, Pfz Tremoggra 3352 m
Caption
Postcard message: Dear Mr. Feller, Today weather is not pormising much it looks almost like snow, still one can't say anything positive yet. Kindest regards yours sincerely D & R. Zeindler. Postmark 14.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Feller, Today weather is not pormising much it looks almost like snow, still one can’t say anything positive yet. Kindest regards yours sincerely D & R. Zeindler. Poststempel 14.2.1921
Record Name
Fel_005838-VE
Title (German)
Im Fextal, Ober Engadin
Caption
Postcard message: How are you, Dicky-bird? We are still going strong as ever but are feeling your absence. When may you meet again yours ? Postmark 12.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: How are you, Dicky-bird? We are still going strong as ever but are feeling your absence. When may you meet again yours ? . Poststempel 12.2.1921
Record Name
Fel_005839-RE
Title (German)
Im Fextal, Ober Engadin
Caption
Postcard message: How are you, Dicky-bird? We are still going strong as ever but are feeling your absence. When may you meet again yours ? Postmark 12.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: How are you, Dicky-bird? We are still going strong as ever but are feeling your absence. When may you meet again yours ? . Poststempel 12.2.1921
Record Name
Fel_005839-VE
Title (German)
Val Fex, mit Fex-Gletscher
Caption
Postcard message: Dear Mr. Feller This morning we stroled about the Fex valley which is depicted on the revesse. There was beautiful vigorous sunshine and we took well care to have its full benefit, after a morning temp of 14 deg- below zero! Yours sincerely D & R. Zeindler. Postmark 13.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Feller This morning we stroled about the Fex valley which is depicted on the revesse. There was beautiful vigorous sunshine and we took well care to have its full benefit, after a morning temp of 14 deg- below zero! Yours sincerely D & R. Zeindler. Poststempel 13.2.1921
Record Name
Fel_005840-RE
Title (German)
Val Fex, mit Fex-Gletscher
Caption
Postcard message: Dear Mr. Feller This morning we stroled about the Fex valley which is depicted on the revesse. There was beautiful vigorous sunshine and we took well care to have its full benefit, after a morning temp of 14 deg- below zero! Yours sincerely D & R. Zeindler. Postmark 13.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Feller This morning we stroled about the Fex valley which is depicted on the revesse. There was beautiful vigorous sunshine and we took well care to have its full benefit, after a morning temp of 14 deg- below zero! Yours sincerely D & R. Zeindler. Poststempel 13.2.1921
Record Name
Fel_005840-VE
Title (German)
Sils, Fextal, Piz Corvatsch, il Capütschin, Piz Tremoggia, Fextal, Mottota, Piz Fedoz
Caption
Postmark 12.2.1921
Caption (German)
Poststempel 12.2.1921
Record Name
Fel_005841-RE
Title (German)
Sils, Fextal, Piz Corvatsch, il Capütschin, Piz Tremoggia, Fextal, Mottota, Piz Fedoz
Caption
Postmark 12.2.1921
Caption (German)
Poststempel 12.2.1921
Record Name
Fel_005841-VE
Title (German)
Fex, Engadin, Hotel Sonne
Caption
Sils im Engadin/Segl, mountain church Fex-Crasta (Reformed Church / Baselgia refurmeda), Hotel Sonne Fex, view to the northwest (NW); in the background: massif Piz Lagrev. Message of the postcard: From the beautiful Fex Valley sends you the warmest greetings. Greetings Adolf Fenner This afternoon I'm going to Zurich. Postmark 16.8.1922
Caption (German)
Sils im Engadin/Segl, Bergkirche Fex-Crasta (Reformierte Kirche / Baselgia refurmeda), Hotel Sonne Fex, Blick nach Nordwesten (NW); im Hintergrund: Massiv Piz Lagrev. Botschaft der Postkarte: Aus dem schönen Fextal sendet Ihnen die herzl. Grüsse Adolf Fenner Heute nachm. fahre uf Zürich. Poststempel 16.8.1922
Record Name
Fel_005842-RE
Title (German)
Fex, Engadin, Hotel Sonne
Caption
Sils im Engadin/Segl, mountain church Fex-Crasta (Reformed Church / Baselgia refurmeda), Hotel Sonne Fex, view to the northwest (NW); in the background: massif Piz Lagrev. Message of the postcard: From the beautiful Fex Valley sends you the warmest greetings. Greetings Adolf Fenner This afternoon I'm going to Zurich. Postmark 16.8.1922
Caption (German)
Sils im Engadin/Segl, Bergkirche Fex-Crasta (Reformierte Kirche / Baselgia refurmeda), Hotel Sonne Fex, Blick nach Nordwesten (NW); im Hintergrund: Massiv Piz Lagrev. Botschaft der Postkarte: Aus dem schönen Fextal sendet Ihnen die herzl. Grüsse Adolf Fenner Heute nachm. fahre uf Zürich. Poststempel 16.8.1922
Record Name
Fel_005842-VE
Title (German)
Silvaplanersee u. Piz della Margna
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005843-RE
Title (German)
Silvaplanersee u. Piz della Margna
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005843-VE
Title (German)
Silvaplaner- und Silsersee vom Hahnensee aus
Caption
Message of the postcard: From the deep blue Engadine lakes friendly greeting A. Tschabold. Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von den tiefblauen Engadiner - Seen freundl. Gruss A. Tschabold. Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005844-RE
Title (German)
Silvaplaner- und Silsersee vom Hahnensee aus
Caption
Message of the postcard: From the deep blue Engadine lakes friendly greeting A. Tschabold. Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von den tiefblauen Engadiner - Seen freundl. Gruss A. Tschabold. Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005844-VE
Title (German)
Silvaplana 1816 m, Mit Piz della Margna 3163 m
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005845-RE
Title (German)
Silvaplana 1816 m, Mit Piz della Margna 3163 m
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005845-VE
Title (German)
Silvaplana mit Piz Margna
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005846-RE
Title (German)
Silvaplana mit Piz Margna
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005846-VE
Title (German)
Silvaplana und Piz la Margna, 3163 m
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005847-RE
Title (German)
Silvaplana und Piz la Margna, 3163 m
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005847-VE
Title (German)
Silvaplana, Piz Corvatsch
Caption
Postmark 22.7.1915
Caption (German)
Poststempel 22.7.1915
Record Name
Fel_005848-RE
Title (German)
Silvaplana, Piz Corvatsch
Caption
Postmark 22.7.1915
Caption (German)
Poststempel 22.7.1915
Record Name
Fel_005848-VE
Title (German)
Silvaplana
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005849-RE
Title (German)
Silvaplana
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005849-VE
Title (German)
Silvaplana
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005850-RE
Title (German)
Silvaplana
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005850-VE
Title (German)
Campfèr, Silvaplana und Piz la Margna 3163 m
Caption
Postmark 22.7.1915
Caption (German)
Poststempel 22.7.1915
Record Name
Fel_005851-RE
Title (German)
Campfèr, Silvaplana und Piz la Margna 3163 m
Caption
Postmark 22.7.1915
Caption (German)
Poststempel 22.7.1915
Record Name
Fel_005851-VE
Title (German)
Silvaplana
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005852-RE
Title (German)
Silvaplana
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005852-VE
Title (German)
Silvaplanersee mit Margna u. Sils
Caption
Message of the postcard: Hopefully the cards are now ale in your possession. From here they are all gone. Best regards AT. Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hoffentl. sind die Karten nun ale in Ihren Besitz gelangt. Von hier sind alle fort. Beste Grüsse AT. Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005853-RE
Title (German)
Silvaplanersee mit Margna u. Sils
Caption
Message of the postcard: Hopefully the cards are now ale in your possession. From here they are all gone. Best regards AT. Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hoffentl. sind die Karten nun ale in Ihren Besitz gelangt. Von hier sind alle fort. Beste Grüsse AT. Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005853-VE
Title (German)
Silvaplana und Piz Margna
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005854-RE
Title (German)
Silvaplana und Piz Margna
Caption
Postmark 5.8.1919
Caption (German)
Poststempel 5.8.1919
Record Name
Fel_005854-VE
Title (German)
Silvaplana und Piz la Margna
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005855-RE
Title (German)
Silvaplana und Piz la Margna
Caption
Postmark 11.2.1921
Caption (German)
Poststempel 11.2.1921
Record Name
Fel_005855-VE
Title (German)
Muottas Murail, Die Oberengadinerseen
Caption
Postmark 12.8.1904.
Caption (German)
Poststempel 12.8.1904.
Record Name
Fel_005856-RE
Title (German)
Muottas Murail, Die Oberengadinerseen
Caption
Postmark 12.8.1904.
Caption (German)
Poststempel 12.8.1904.
Record Name
Fel_005856-VE
Title (German)
St. Moritz mit Piz Surlej und Piz Rosatsch
Caption
Postmark 12.8.1904
Caption (German)
Poststempel 12.8.1904
Record Name
Fel_005858-RE
Title (German)
St. Moritz mit Piz Surlej und Piz Rosatsch
Caption
Postmark 12.8.1904
Caption (German)
Poststempel 12.8.1904
Record Name
Fel_005858-VE
Title (German)
St. Moritz
Caption
Postmark 21.10.1903
Caption (German)
Poststempel 21.10.1903
Record Name
Fel_005859-RE
Title (German)
St. Moritz
Caption
Postmark 21.10.1903
Caption (German)
Poststempel 21.10.1903
Record Name
Fel_005859-VE
Title (German)
St. Moritz, Bobrun Start
Caption
Message of the postcard: M. L. In glorious winter weather I sit with a glass of Veltliner, write this card & close with friendly greetings & the regret that I can not stay longer. E. Wipf. Postmark 7.12.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Bei herrlichem Winterwetter sitze ich bei einem Schoppen Veltliner, schreibe diese Karte & schliesse unter freundlichen Grüssen & dem Bedauern, nicht länger bleiben zu können. E. Wipf. Poststempel 7.12.1917
Record Name
Fel_005860-RE
Title (German)
St. Moritz, Bobrun Start
Caption
Message of the postcard: M. L. In glorious winter weather I sit with a glass of Veltliner, write this card & close with friendly greetings & the regret that I can not stay longer. E. Wipf. Postmark 7.12.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Bei herrlichem Winterwetter sitze ich bei einem Schoppen Veltliner, schreibe diese Karte & schliesse unter freundlichen Grüssen & dem Bedauern, nicht länger bleiben zu können. E. Wipf. Poststempel 7.12.1917
Record Name
Fel_005860-VE
Title (German)
St. Moritz-Bad
Caption
Message of the postcard: M. L. We have been here in Engadin for 14 days in the summer resort, where we like it very much, the weather is also perfect. - We hope with pleasure that the young mother is better again & also the young earth citizen ? & flourish. Best wishes. Greetings ? & H. Haeberlin. Postmark 24.6.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Wir sind seit 14 Tagen hier im Engadin in der Sommerfrische, wo es uns ausgezeichnet gefällt, das Wetter ist eben auch tadellos. - wir hoffen gerne dass es der jungen Mutter wieder besser geht & auch die junge Erdenbürgerin ? & gedeihe. Herzl. Grüsse ? & H. Haeberlin. Poststempel 24.6.1910
Record Name
Fel_005861-RE
Title (German)
St. Moritz-Bad
Caption
Message of the postcard: M. L. We have been here in Engadin for 14 days in the summer resort, where we like it very much, the weather is also perfect. - We hope with pleasure that the young mother is better again & also the young earth citizen ? & flourish. Best wishes. Greetings ? & H. Haeberlin. Postmark 24.6.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Wir sind seit 14 Tagen hier im Engadin in der Sommerfrische, wo es uns ausgezeichnet gefällt, das Wetter ist eben auch tadellos. - wir hoffen gerne dass es der jungen Mutter wieder besser geht & auch die junge Erdenbürgerin ? & gedeihe. Herzl. Grüsse ? & H. Haeberlin. Poststempel 24.6.1910
Record Name
Fel_005861-VE
Title (German)
St. Moritz und Piz Kesch 3422 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! You must excuse me if I have not yet made the visit indicated by you, but the weather is to blame. Because it rained a lot in Aadorf, I traveled to the beautiful Engadin, where the weather is nicer. On 10 oct I have to be in Chiasso because of expiration of the ticket & so I will go to you the same day. The weather was bad almost everywhere & I had to reserve every beautiful hour for my short trip. Receive my friendly greetings. Zuber. Postmark 7.7.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Sie müssen mich gütg. entschuldigen wenn ich Ihnen die v. I. angezeigte Visite noch nicht machte aber das Wetter ist daran schuld. Weil es in Aadorf viel regnete, so reiste ich ins herrliche Engadin, wo das Wetter schöner ist. Am 10. oct muss ich wegen Ablauf des Billets in Chiasso sein & somit werde ich gleichen Tags noch zu Ihnen gehen. Das Wetter war fast überall schlecht & musste ich jede schöne Stunde faktisch für meine kurze Reise reserviren. Empfangen sie meine freundl. Grüsse. Zuber. Poststempel 7.7.1913
Record Name
Fel_005862-RE
Title (German)
St. Moritz und Piz Kesch 3422 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! You must excuse me if I have not yet made the visit indicated by you, but the weather is to blame. Because it rained a lot in Aadorf, I traveled to the beautiful Engadin, where the weather is nicer. On 10 oct I have to be in Chiasso because of expiration of the ticket & so I will go to you the same day. The weather was bad almost everywhere & I had to reserve every beautiful hour for my short trip. Receive my friendly greetings. Zuber. Postmark 7.7.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Sie müssen mich gütg. entschuldigen wenn ich Ihnen die v. I. angezeigte Visite noch nicht machte aber das Wetter ist daran schuld. Weil es in Aadorf viel regnete, so reiste ich ins herrliche Engadin, wo das Wetter schöner ist. Am 10. oct muss ich wegen Ablauf des Billets in Chiasso sein & somit werde ich gleichen Tags noch zu Ihnen gehen. Das Wetter war fast überall schlecht & musste ich jede schöne Stunde faktisch für meine kurze Reise reserviren. Empfangen sie meine freundl. Grüsse. Zuber. Poststempel 7.7.1913
Record Name
Fel_005862-VE
Title (German)
St. Moritz
Caption
Message of the postcard: Carissimo. We communicate with the great world that rendez-vous here & greet humbly tanti saluti. Postmark 11.8.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo. Wir verkehren mit der grossen Welt die sich hier rendez-vous gibt & grüssen untertänigst tanti saluti. Poststempel 11.8.1905.
Record Name
Fel_005863-RE
Title (German)
St. Moritz
Caption
Message of the postcard: Carissimo. We communicate with the great world that rendez-vous here & greet humbly tanti saluti. Postmark 11.8.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo. Wir verkehren mit der grossen Welt die sich hier rendez-vous gibt & grüssen untertänigst tanti saluti. Poststempel 11.8.1905.
Record Name
Fel_005863-VE
Title (German)
St. Moritz, Grand Hôtel des Bains, Kurhaus
Caption
Message of the postcard: I am on vacation for some time & send you from St. Moritz best regards E. Matter. Postmark 1.9.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Befinde mich seit einiger Zeit in Ferien & sende Euch aus St. Moritz die besten Grüsse E. Matter. Poststempel 1.9.1909.
Record Name
Fel_005864-RE
Title (German)
St. Moritz, Grand Hôtel des Bains, Kurhaus
Caption
Message of the postcard: I am on vacation for some time & send you from St. Moritz best regards E. Matter. Postmark 1.9.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Befinde mich seit einiger Zeit in Ferien & sende Euch aus St. Moritz die besten Grüsse E. Matter. Poststempel 1.9.1909.
Record Name
Fel_005864-VE
Title (German)
St. Moritz, Dorf und Bad
Caption
Message of the postcard: First stage completed in mediocre weather. Best regards G. G. . Postmark 9.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Erste Etappe bei mittelmässiger Witterung erledigt. Frdl. Gruss G. G. . Poststempel 9.7.1920.
Record Name
Fel_005865-RE
Title (German)
St. Moritz, Dorf und Bad
Caption
Message of the postcard: First stage completed in mediocre weather. Best regards G. G. . Postmark 9.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Erste Etappe bei mittelmässiger Witterung erledigt. Frdl. Gruss G. G. . Poststempel 9.7.1920.
Record Name
Fel_005865-VE
Title (German)
St. Moritz, Segantini-Museum
Caption
Postcard message: Happy New Year! Henri Bickel. Postmark 31.12.1922. Winter shot
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Prosit Neujahr! Henri Bickel. Poststempel 31.12.1922. Winteraufnahme
Record Name
Fel_005866-RE
Title (German)
St. Moritz, Segantini-Museum
Caption
Postcard message: Happy New Year! Henri Bickel. Postmark 31.12.1922. Winter shot
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Prosit Neujahr! Henri Bickel. Poststempel 31.12.1922. Winteraufnahme
Record Name
Fel_005866-VE
Title (German)
St. Moritz, Dorf mit Piz Albana und Julier
Caption
Message of the postcard: From a vacation tour sends you the best greetings from the Engadin, your F. Harten. Postmark 14.5.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einer Ferientour sendet Ihnen die besten Grüsse aus dem Engadin, Ihr F. Harten. Poststempel 14.5.1923
Record Name
Fel_005867-RE
Title (German)
St. Moritz, Dorf mit Piz Albana und Julier
Caption
Message of the postcard: From a vacation tour sends you the best greetings from the Engadin, your F. Harten. Postmark 14.5.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einer Ferientour sendet Ihnen die besten Grüsse aus dem Engadin, Ihr F. Harten. Poststempel 14.5.1923
Record Name
Fel_005867-VE
Title (German)
St. Moritz-Dorf, Der schiefe Turm
Caption
Postmark 12.8.1904
Caption (German)
Poststempel 12.8.1904
Record Name
Fel_005868-RE
Title (German)
St. Moritz-Dorf, Der schiefe Turm
Caption
Postmark 12.8.1904
Caption (German)
Poststempel 12.8.1904
Record Name
Fel_005868-VE
Title (German)
St. Moritz, See
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller. We have been here 20 yrs & are very pleased with our stay. The Eden Hôtel is prima & I can highly recommend such to you. It has on the whole few spa guests here but it is only the quieter. Hope you & your w. Family quite lively & without flu - greet all heartily. Fritz & Anna Hofmann. Postmark 23.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller. Wir sind seit 20 J. hier & sind mit unserem Aufenthalt sehr zufrieden. Das Eden Hôtel ist prima & kann ich Ihnen solches sehr empfehlen. Es hat im grossen ganzen wenig Kurgäste hier, aber es ist nur umso ruhiger. Hoffen Sie & Ihre w. Familie recht munter & ohne Grippe - grüssen Alle herzl. Fritz & Anna Hofmann. Poststempel 23.7.1918
Record Name
Fel_005869-RE
Title (German)
St. Moritz, See
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller. We have been here 20 yrs & are very pleased with our stay. The Eden Hôtel is prima & I can highly recommend such to you. It has on the whole few spa guests here but it is only the quieter. Hope you & your w. Family quite lively & without flu - greet all heartily. Fritz & Anna Hofmann. Postmark 23.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller. Wir sind seit 20 J. hier & sind mit unserem Aufenthalt sehr zufrieden. Das Eden Hôtel ist prima & kann ich Ihnen solches sehr empfehlen. Es hat im grossen ganzen wenig Kurgäste hier, aber es ist nur umso ruhiger. Hoffen Sie & Ihre w. Familie recht munter & ohne Grippe - grüssen Alle herzl. Fritz & Anna Hofmann. Poststempel 23.7.1918
Record Name
Fel_005869-VE
Title (German)
St. Moritz, Alter Turm
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller Quite geen my intention I come only today to thank you for the dear Packetchen which pleased me enormously. I am currently here in the. Tomorrow I will return to Umbrail. Please accept my warmest greetings. Postmark 15.8.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller Ganz geen meine Absicht komme ich erst heute dazu Ihnen für das liebe Packetchen zu Danken welches mich riesig freute. Ich bin gegenwärtig hier in der. Morgen gehts wieder nach Umbrail zurück. Empfangen Sie die herzlichsten Grüsse Ihr. Poststempel 15.8.1916
Record Name
Fel_005870-RE
Title (German)
St. Moritz, Alter Turm
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller Quite geen my intention I come only today to thank you for the dear Packetchen which pleased me enormously. I am currently here in the. Tomorrow I will return to Umbrail. Please accept my warmest greetings. Postmark 15.8.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller Ganz geen meine Absicht komme ich erst heute dazu Ihnen für das liebe Packetchen zu Danken welches mich riesig freute. Ich bin gegenwärtig hier in der. Morgen gehts wieder nach Umbrail zurück. Empfangen Sie die herzlichsten Grüsse Ihr. Poststempel 15.8.1916
Record Name
Fel_005870-VE
Title (German)
St. Moritz gegen den Piz Julier
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! We send you & your lb. relatives hearty congratulations for 1923. We are since Saturday in the Engadin covered with deep snow! This contrast to Zurich! Best regards to you all from your Henri Bickel A. Grimm-Widmer. Postmark 31.12.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Wir senden Ihnen & Ihren lb. Angehörigen herzliche Glückwünsche für 1923. Wir befinden uns seit Samstag im tiefverschneiten Engadin! Dieser Kontrast zu Zürich! Beste Grüsse an Sie Alle von Ihren Henri Bickel A. Grimm-Widmer. Poststempel 31.12.1922
Record Name
Fel_005871-RE
Title (German)
St. Moritz gegen den Piz Julier
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! We send you & your lb. relatives hearty congratulations for 1923. We are since Saturday in the Engadin covered with deep snow! This contrast to Zurich! Best regards to you all from your Henri Bickel A. Grimm-Widmer. Postmark 31.12.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Wir senden Ihnen & Ihren lb. Angehörigen herzliche Glückwünsche für 1923. Wir befinden uns seit Samstag im tiefverschneiten Engadin! Dieser Kontrast zu Zürich! Beste Grüsse an Sie Alle von Ihren Henri Bickel A. Grimm-Widmer. Poststempel 31.12.1922
Record Name
Fel_005871-VE
Title (German)
Celerina, Vom Badrutts Park aus
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I arrived here well and I like it in every respect extraordinarily. Hoping for a nice time with you here, I remain with many greetings yours. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Bin hier gut angekommen und es gefällt mir in jeder Beziehung ausserordenlich. Indem ich auf eine schöne Zeit mit Ihnen in hier hoffe, verbleibe mit vielen Grüssen Ihr. Gelaufen
Record Name
Fel_005872-RE
Title (German)
Celerina, Vom Badrutts Park aus
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I arrived here well and I like it in every respect extraordinarily. Hoping for a nice time with you here, I remain with many greetings yours. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Bin hier gut angekommen und es gefällt mir in jeder Beziehung ausserordenlich. Indem ich auf eine schöne Zeit mit Ihnen in hier hoffe, verbleibe mit vielen Grüssen Ihr. Gelaufen
Record Name
Fel_005872-VE
Title (German)
Celerina, Cresta Palace, Kunsteislauf
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! We are still waiting for you with longing With kind regards ? See you soon! Giero Bianco. Postmark 15.1.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Hr. Feller! Wir warten immer noch mit Sehnsucht auf Sie Mit freundl. Gruss ? Chömet bald! Giero Bianco. Poststempel 15.1.1923
Record Name
Fel_005873-RE
Title (German)
Celerina, Cresta Palace, Kunsteislauf
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! We are still waiting for you with longing With kind regards ? See you soon! Giero Bianco. Postmark 15.1.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Hr. Feller! Wir warten immer noch mit Sehnsucht auf Sie Mit freundl. Gruss ? Chömet bald! Giero Bianco. Poststempel 15.1.1923
Record Name
Fel_005873-VE
Title (German)
Samaden, Kirche
Caption
Postmark 28.7.1919
Caption (German)
Poststempel 28.7.1919
Record Name
Fel_005874-RE
Title (German)
Samaden, Kirche
Caption
Postmark 28.7.1919
Caption (German)
Poststempel 28.7.1919
Record Name
Fel_005874-VE
Title (German)
Samaden, Spital
Caption
Postmark 28.7.1919
Caption (German)
Poststempel 28.7.1919
Record Name
Fel_005875-RE
Title (German)
Samaden, Spital
Caption
Postmark 28.7.1919
Caption (German)
Poststempel 28.7.1919
Record Name
Fel_005875-VE
Title (German)
Samaden
Caption
Postmark 28.7.1919
Caption (German)
Poststempel 28.7.1919
Record Name
Fel_005876-RE
Title (German)
Samaden
Caption
Postmark 28.7.1919
Caption (German)
Poststempel 28.7.1919
Record Name
Fel_005876-VE
Title (German)
Samaden
Caption
Postmark 28.8.1908
Caption (German)
Poststempel 28.8.1908
Record Name
Fel_005877-RE
Title (German)
Samaden
Caption
Postmark 28.8.1908
Caption (German)
Poststempel 28.8.1908
Record Name
Fel_005877-VE
Title (German)
Samaden u. Berninagruppe
Caption
Postmark 6.9.1903
Caption (German)
Poststempel 6.9.1903
Record Name
Fel_005878-RE
Title (German)
Samaden u. Berninagruppe
Caption
Postmark 6.9.1903
Caption (German)
Poststempel 6.9.1903
Record Name
Fel_005878-VE
Title (German)
Pontresina
Caption
Message of the postcard: L.B. Have traveled today from Chur to St. Moritz. Stay there too short to write cards. Here we have 2 hours stay, which is enough to get to know the place. From here splendid glacier tours. Regards Louise & Franz. Postmark 28.8.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L.B. Sind heute von Chur nach St. Moritz gereist. Aufenthalt daselbst zu kurz um Karten zu schreiben. Hier haben wir 2 Stunden Aufenthalt, was genügt, um den Ort kennen zu lernen. Mon hier aus prachtvolle Gletschertouren. Grüsst Louise & Franz. Poststempel 28.8.1908
Record Name
Fel_005880-RE
Title (German)
Pontresina
Caption
Message of the postcard: L.B. Have traveled today from Chur to St. Moritz. Stay there too short to write cards. Here we have 2 hours stay, which is enough to get to know the place. From here splendid glacier tours. Regards Louise & Franz. Postmark 28.8.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L.B. Sind heute von Chur nach St. Moritz gereist. Aufenthalt daselbst zu kurz um Karten zu schreiben. Hier haben wir 2 Stunden Aufenthalt, was genügt, um den Ort kennen zu lernen. Mon hier aus prachtvolle Gletschertouren. Grüsst Louise & Franz. Poststempel 28.8.1908
Record Name
Fel_005880-VE
Title (German)
Pontresina mit Piz Ot und Julier
Caption
Postmark 2.9.1903
Caption (German)
Poststempel 2.9.1903
Record Name
Fel_005881-RE
Title (German)
Pontresina mit Piz Ot und Julier
Caption
Postmark 2.9.1903
Caption (German)
Poststempel 2.9.1903
Record Name
Fel_005881-VE
Title (German)
Pontresina, Roseggletscher, Piz Palü
Caption
Postmark 25.7.1915
Caption (German)
Poststempel 25.7.1915
Record Name
Fel_005882-RE
Title (German)
Pontresina, Roseggletscher, Piz Palü
Caption
Postmark 25.7.1915
Caption (German)
Poststempel 25.7.1915
Record Name
Fel_005882-VE
Title (German)
Pontresina, Alte Kirche
Caption
Postmark 28.7.1919
Caption (German)
Poststempel 28.7.1919
Record Name
Fel_005883-RE
Title (German)
Pontresina, Alte Kirche
Caption
Postmark 28.7.1919
Caption (German)
Poststempel 28.7.1919
Record Name
Fel_005883-VE
Title (German)
Pontresina, Strasse
Caption
Postmark 28.7.1919
Caption (German)
Poststempel 28.7.1919
Record Name
Fel_005886-RE
Title (German)
Pontresina, Strasse
Caption
Postmark 28.7.1919
Caption (German)
Poststempel 28.7.1919
Record Name
Fel_005886-VE
Title (German)
Morteratschgletscher und Piz Bernina 4052 m
Caption
Postmark 25.7.1915
Caption (German)
Poststempel 25.7.1915
Record Name
Fel_005887-RE
Title (German)
Morteratschgletscher und Piz Bernina 4052 m
Caption
Postmark 25.7.1915
Caption (German)
Poststempel 25.7.1915
Record Name
Fel_005887-VE
Title (German)
Piz Palü 3912 m
Caption
Message of the postcard: Heartfelt greetings from Muottas Murail send to you & your dear family. Postmark 15.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzlichen Gruss aus Muottas Murail senden Ihnen & Ihrer werten Familie. Poststempel 15.7.1918
Record Name
Fel_005888-RE
Title (German)
Piz Palü 3912 m
Caption
Message of the postcard: Heartfelt greetings from Muottas Murail send to you & your dear family. Postmark 15.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzlichen Gruss aus Muottas Murail senden Ihnen & Ihrer werten Familie. Poststempel 15.7.1918
Record Name
Fel_005888-VE
Title (German)
Pontresina, Rosegtal
Caption
Postcard message: Greetings from Roseg. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüsse von Roseg. Gelaufen
Record Name
Fel_005889-RE
Title (German)
Pontresina, Rosegtal
Caption
Postcard message: Greetings from Roseg. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüsse von Roseg. Gelaufen
Record Name
Fel_005889-VE
Title (German)
Roseg- und Tschiervagletscher
Caption
Message of the postcard: In memory of our trip to Roseg send best regards S. u. E. Streiff. Postmark 19.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zur Erinnerung an unseren Ausflug nach Roseg senden beste Grüsse S. u. E. Streiff. Poststempel 19.7.1917
Record Name
Fel_005890-RE
Title (German)
Roseg- und Tschiervagletscher
Caption
Message of the postcard: In memory of our trip to Roseg send best regards S. u. E. Streiff. Postmark 19.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zur Erinnerung an unseren Ausflug nach Roseg senden beste Grüsse S. u. E. Streiff. Poststempel 19.7.1917
Record Name
Fel_005890-VE
Title (German)
Roseg-Gletscher
Caption
Postmark 21.7.1917
Caption (German)
Poststempel 21.7.1917
Record Name
Fel_005893-RE
Title (German)
Roseg-Gletscher
Caption
Postmark 21.7.1917
Caption (German)
Poststempel 21.7.1917
Record Name
Fel_005893-VE
Title (German)
Piz Corvatsch, 3458 m
Caption
Postmark 23.8.1909
Caption (German)
Poststempel 23.8.1909
Record Name
Fel_005894-RE
Title (German)
Piz Corvatsch, 3458 m
Caption
Postmark 23.8.1909
Caption (German)
Poststempel 23.8.1909
Record Name
Fel_005894-VE
Title (German)
Schuls, 1244 m
Caption
Message of the postcard: I made a trip today to Schuls - Vulpera - Tarast in the most beautiful sunshine! Do you also have nice weather on Lake Zurich? Best regards Henri Bickel. Postmark 6.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich machte heute einen Ausflug nach Schuls - Vulpera - Tarast beim schönsten Sonnenschein! Haben Sie auch schönes Wetter am Zürichsee? Beste Grüsse Henri Bickel. Poststempel 6.7.1916
Record Name
Fel_005900-RE
Title (German)
Schuls, 1244 m
Caption
Message of the postcard: I made a trip today to Schuls - Vulpera - Tarast in the most beautiful sunshine! Do you also have nice weather on Lake Zurich? Best regards Henri Bickel. Postmark 6.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich machte heute einen Ausflug nach Schuls - Vulpera - Tarast beim schönsten Sonnenschein! Haben Sie auch schönes Wetter am Zürichsee? Beste Grüsse Henri Bickel. Poststempel 6.7.1916
Record Name
Fel_005900-VE
Title (German)
Schuls, Brücke
Caption
Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_005901-RE
Title (German)
Schuls, Brücke
Caption
Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_005901-VE
Title (German)
Schuls, Mit Pisoc
Caption
Message of the postcard: We are up here for a few days where we like it very much. ? kind regards Yours Gust. & Josie Kockel Hôtel Könz. Postmark 22.8.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind seit einigen Tagen hier oben wo es uns sehr gut gefällt. ? freundliche Grüsse Ihre Gust. & Josie Kockel Hôtel Könz. Poststempel 22.8.1911
Record Name
Fel_005902-RE
Title (German)
Schuls, Mit Pisoc
Caption
Message of the postcard: We are up here for a few days where we like it very much. ? kind regards Yours Gust. & Josie Kockel Hôtel Könz. Postmark 22.8.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind seit einigen Tagen hier oben wo es uns sehr gut gefällt. ? freundliche Grüsse Ihre Gust. & Josie Kockel Hôtel Könz. Poststempel 22.8.1911
Record Name
Fel_005902-VE
Title (German)
Schuls, 1240 m, Dorfpartie
Caption
Postmark 6.7.1915
Caption (German)
Poststempel 6.7.1915
Record Name
Fel_005903-RE
Title (German)
Schuls, 1240 m, Dorfpartie
Caption
Postmark 6.7.1915
Caption (German)
Poststempel 6.7.1915
Record Name
Fel_005903-VE
Title (German)
Schuls, 1244 m mit Vulpera, 1270 m
Caption
Message of the postcard: From the final destination of the nice Graubünden trip I send you best regards your erg. A. Haag. Postmark 10.11.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vom Endziel der netten Graubündnerreise sende ich Ihnen beste Grüsse Ihr erg. A. Haag. Poststempel 10.11.1916
Record Name
Fel_005904-RE
Title (German)
Schuls, 1244 m mit Vulpera, 1270 m
Caption
Message of the postcard: From the final destination of the nice Graubünden trip I send you best regards your erg. A. Haag. Postmark 10.11.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vom Endziel der netten Graubündnerreise sende ich Ihnen beste Grüsse Ihr erg. A. Haag. Poststempel 10.11.1916
Record Name
Fel_005904-VE
Title (German)
Schuls
Caption
Postmark 24.7.1915
Caption (German)
Poststempel 24.7.1915
Record Name
Fel_005905-RE
Title (German)
Schuls
Caption
Postmark 24.7.1915
Caption (German)
Poststempel 24.7.1915
Record Name
Fel_005905-VE
Title (German)
Schuls, Dorfplatz
Caption
Message of the postcard: I unfortunately had to stay here over Sunday; it is not as beautiful as in St. Moritz, but in any case not as expensive either!!! - Many greetings from Graubünden; your devoted Ch. Haag. Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich musste leider über den Sonntag hier bleiben; es ist zwar nicht so schön wie in St. Moritz, dafür aber jedenfalls auch nicht so teuer!! - Viele Grüsse von Graubünden; Ihr ergebener Ch. Haag. Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_005906-RE
Title (German)
Schuls, Dorfplatz
Caption
Message of the postcard: I unfortunately had to stay here over Sunday; it is not as beautiful as in St. Moritz, but in any case not as expensive either!!! - Many greetings from Graubünden; your devoted Ch. Haag. Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich musste leider über den Sonntag hier bleiben; es ist zwar nicht so schön wie in St. Moritz, dafür aber jedenfalls auch nicht so teuer!! - Viele Grüsse von Graubünden; Ihr ergebener Ch. Haag. Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_005906-VE
Title (German)
Piz Pisoc 3178 m, Piz Plafna 2982 m, Schuls 1244 m, Piz Nair 2939 m
Caption
Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_005907-RE
Title (German)
Piz Pisoc 3178 m, Piz Plafna 2982 m, Schuls 1244 m, Piz Nair 2939 m
Caption
Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_005907-VE
Title (German)
Schuls, Ehemaliges Kloster
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005908-RE
Title (German)
Schuls, Ehemaliges Kloster
Caption
Postmark 4.8.1919
Caption (German)
Poststempel 4.8.1919
Record Name
Fel_005908-VE
Title (German)
Oberschuls, Dorfpartie
Caption
Postmark 6.7.1916
Caption (German)
Poststempel 6.7.1916
Record Name
Fel_005909-RE
Title (German)
Oberschuls, Dorfpartie
Caption
Postmark 6.7.1916
Caption (German)
Poststempel 6.7.1916
Record Name
Fel_005909-VE
Title (German)
Schuls, Kirche
Caption
Message of the postcard: In Schuls, a hardscrabble nest, I found no better cards. I even bought this one in Sent. Kind regards & nice vacation weather yours Ch. Haag. Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: In Schuls, ein ermselges Nest, fand ich keine besseren Karten. Diese hier habe ich sogar in Sent gekauft. Freundl. Grüsse & schönes Ferienwetter Ihr Ch. Haag. Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_005910-RE
Title (German)
Schuls, Kirche
Caption
Message of the postcard: In Schuls, a hardscrabble nest, I found no better cards. I even bought this one in Sent. Friendly greetings & nice vacation weather yours Ch. Haag. Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: In Schuls, ein ermselges Nest, fand ich keine besseren Karten. Diese hier habe ich sogar in Sent gekauft. Freundl. Grüsse & schönes Ferienwetter Ihr Ch. Haag. Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_005910-VE
Title (German)
Schuls-Tarasp, Clemgia-Schlucht
Caption
Message of the postcard: A beautiful area, isn't it! Best regards to you and Mrs. Feller from your H. Bickel. Postmark 6.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eine schöne Gegend, nicht wahr! Die besten Grüsse an Sie und Frau Feller von Ihrem H. Bickel. Poststempel 6.7.1916
Record Name
Fel_005911-RE
Title (German)
Schuls-Tarasp, Clemgia-Schlucht
Caption
Message of the postcard: A beautiful area, isn't it! Best regards to you and Mrs. Feller from your H. Bickel. Postmark 6.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eine schöne Gegend, nicht wahr! Die besten Grüsse an Sie und Frau Feller von Ihrem H. Bickel. Poststempel 6.7.1916
Record Name
Fel_005911-VE
Title (German)
Tarasp, Trinkhalle
Caption
Message of the postcard: Ch. Haag Have today unfortunately no more 3 stamps. Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ch. Haag Habe heute leider keine 3er Marken mehr. Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_005912-RE
Title (German)
Tarasp, Trinkhalle
Caption
Message of the postcard: Ch. Haag Have today unfortunately no more 3 stamps. Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ch. Haag Habe heute leider keine 3er Marken mehr. Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_005912-VE
Title (German)
Tarasp, Schloss mit Dorf, 1505 m
Caption
Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_005913-RE
Title (German)
Tarasp, Schloss mit Dorf, 1505 m
Caption
Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_005913-VE
Title (German)
Tarasp, Fontana
Caption
Message of the postcard: Kind regards from Tarasp. I walked here this afternoon. It is quite warm. Tomorrow my parents will come to Fetau. Come a jump too! H. Bickel. Postmark 12.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundliche Grüsse aus Tarasp. Ich bin heute Nachmittag hieher spaziert. Es macht ordenlich warm. Morgen kommen meine Eltern nach Fetau. Kommen Sie auch ein Sprung! H. Bickel. Poststempel 12.7.1916
Record Name
Fel_005914-RE
Title (German)
Tarasp, Fontana
Caption
Message of the postcard: Kind regards from Tarasp. I walked here this afternoon. It is quite warm. Tomorrow my parents will come to Fetau. Come a jump too! H. Bickel. Postmark 12.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundliche Grüsse aus Tarasp. Ich bin heute Nachmittag hieher spaziert. Es macht ordenlich warm. Morgen kommen meine Eltern nach Fetau. Kommen Sie auch ein Sprung! H. Bickel. Poststempel 12.7.1916
Record Name
Fel_005914-VE
Title (German)
Tarasp-Sparsels mit Schloss
Caption
Postcard message: Here a view of the restored Tarasp Castle. Best regards H. Bickel. Postmark 12.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier eine Ansicht des wiederhergestellten Schlosses Tarasp. Beste Grüsse H. Bickel. Poststempel 12.7.1916
Record Name
Fel_005915-RE
Title (German)
Tarasp-Sparsels mit Schloss
Caption
Postcard message: Here a view of the restored Tarasp Castle. Best regards H. Bickel. Postmark 12.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier eine Ansicht des wiederhergestellten Schlosses Tarasp. Beste Grüsse H. Bickel. Poststempel 12.7.1916
Record Name
Fel_005915-VE
Title (German)
Vulpera, Hotel Waldhaus 1260 m
Caption
Message of the postcard: We are sitting here enjoying the 5 o'clock tea at the Hotel Waldhaus and listening to the sounds of an impeccable spa band. We send you and Mrs. Feller our best regards Henri Bickel H. u A. Grimm-Widmer. Postmark 16.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sitzen hier vergnüt beim 5 Uhr Thee im Hotel Waldhaus und lauschen den Klängen einer tadellosen Kur Kapelle. Wir senden Ihnen und Frau Feller die besten Grüsse Henri Bickel H. u A. Grimm-Widmer. Poststempel 16.7.1916
Record Name
Fel_005916-RE
Title (German)
Vulpera, Hotel Waldhaus 1260 m
Caption
Message of the postcard: We are sitting here enjoying the 5 o'clock tea at the Hotel Waldhaus and listening to the sounds of an impeccable spa band. We send you and Mrs. Feller our best regards Henri Bickel H. u A. Grimm-Widmer. Postmark 16.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sitzen hier vergnüt beim 5 Uhr Thee im Hotel Waldhaus und lauschen den Klängen einer tadellosen Kur Kapelle. Wir senden Ihnen und Frau Feller die besten Grüsse Henri Bickel H. u A. Grimm-Widmer. Poststempel 16.7.1916
Record Name
Fel_005916-VE
Title (German)
Sent, Val Sinestra, Kurhaus
Caption
Message of the postcard: M. L. We have been here for a week for the cure. It is a quiet pretty place. Unfortunately, the weather still leaves much to be desired. We are in good hands here. If you ever need rest, I can highly recommend this health resort. Heartfelt. Greetings from E. & H. Haeberlin. Postmark 12.8.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Seit einer Woche sind wir hier zur Kur. Es ist ein ruhiger hübscher Ort. Leider lässt das Wetter immer noch zu wünschen übrig. Wir sind hier gut aufgehoben. Wenn Ihr einmal Ruhe nötig habt, so kann ich Euch diesen Kurort sehr empfehlen. Herzl. Grüsse von E. & H. Haeberlin. Poststempel 12.8.1912
Record Name
Fel_005917-RE
Title (German)
Sent, Val Sinestra, Kurhaus
Caption
Message of the postcard: M. L. We have been here for a week for the cure. It is a quiet pretty place. Unfortunately, the weather still leaves much to be desired. We are in good hands here. If you ever need rest, I can highly recommend this health resort. Heartfelt. Greetings from E. & H. Haeberlin. Postmark 12.8.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Seit einer Woche sind wir hier zur Kur. Es ist ein ruhiger hübscher Ort. Leider lässt das Wetter immer noch zu wünschen übrig. Wir sind hier gut aufgehoben. Wenn Ihr einmal Ruhe nötig habt, so kann ich Euch diesen Kurort sehr empfehlen. Herzl. Grüsse von E. & H. Haeberlin. Poststempel 12.8.1912
Record Name
Fel_005917-VE
Title (German)
Sent, Unterengadin, Dorfgasse
Caption
Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_005918-RE
Title (German)
Sent, Unterengadin, Dorfgasse
Caption
Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_005918-VE