ETH Zurich
E-PICS - ETHBIB.Bildarchiv

Public Domain Mark Creative Commons Lizenzvertrag

The images presented on this page are part of E-Pics, a service provided by the ETH-Bibliothek of ETH Zurich. You find here static medium resolution images published under the creative commons

CC-BY-SA license or with the Public Domain Mark. This means that you are free to share, copy and redistribute the material in any medium or format; that you are free to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, under the following conditions: You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.

Title (German)
Ponts de Martel, Hôtel du Cerf
Caption
Postmark 22.8.1919
Caption (German)
Poststempel 22.8.1919
Record Name
Fel_003154-VE
Title (German)
Ponts de Martel
Caption
Postmark 22.8.1919
Caption (German)
Poststempel 22.8.1919
Record Name
Fel_003155-RE
Title (German)
Ponts de Martel
Caption
Postmark 22.8.1919
Caption (German)
Poststempel 22.8.1919
Record Name
Fel_003155-VE
Title (German)
Ponts de Martel
Caption
Postmark 19.8.1919
Caption (German)
Poststempel 19.8.1919
Record Name
Fel_003156-RE
Title (German)
Ponts de Martel
Caption
Postmark 19.8.1919
Caption (German)
Poststempel 19.8.1919
Record Name
Fel_003156-VE
Title (German)
Hauts-Geneveys, Panorama
Caption
Postmark 18.6.1919
Caption (German)
Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_003157-RE
Title (German)
Hauts-Geneveys, Panorama
Caption
Postmark 18.6.1919
Caption (German)
Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_003157-VE
Title (German)
Boudevilliers, Dorfstrasse [Rue du Collège]
Caption
View to the east-southeast (ESE) along the Rue du Collège towards the street Centre du Village, on the right: the Collège. Postmark 23.11.1904
Caption (German)
Blick nach Ostsüdosten (ESE) entlang der Rue du Collège Richtung der Strasse Centre du Village, rechts: das Collège. Poststempel 23.11.1904
Record Name
Fel_003158-RE
Title (German)
Boudevilliers, Dorfstrasse [Rue du Collège]
Caption
View to the east-southeast (ESE) along the Rue du Collège towards the street Centre du Village, on the right: the Collège. Postmark 23.11.1904
Caption (German)
Blick nach Ostsüdosten (ESE) entlang der Rue du Collège Richtung der Strasse Centre du Village, rechts: das Collège. Poststempel 23.11.1904
Record Name
Fel_003158-VE
Title (German)
Fontainemelon, Quartier-neuf
Caption
Postcard message: Ch Haag Je ne peux faire des rapports, n'ayant plus de feuillis. Commande de St. Julien Services Industriels. Fabrique d'Horlogerie à Corgémont rein pr. le moment. Francillon aussi une Commande. Postmark 18.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ch Haag Je ne peux faire des rapports, n’ayant plus de feuillis. Commande de St. Julien Services Industriels. Fabrique d’Horlogerie à Corgémont rein pr. le moment. Francillon aussi une Commande. Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_003159-RE
Title (German)
Fontainemelon, Quartier-neuf
Caption
Postcard message: Ch Haag Je ne peux faire des rapports, n'ayant plus de feuillis. Commande de St. Julien Services Industriels. Fabrique d'Horlogerie à Corgémont rein pr. le moment. Francillon aussi une Commande. Postmark 18.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ch Haag Je ne peux faire des rapports, n’ayant plus de feuillis. Commande de St. Julien Services Industriels. Fabrique d’Horlogerie à Corgémont rein pr. le moment. Francillon aussi une Commande. Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_003159-VE
Title (German)
Fontainemelon, Entrée ouest du Village
Caption
Postmark 18.6.1919
Caption (German)
Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_003160-RE
Title (German)
Fontainemelon, Entrée ouest du Village
Caption
Postmark 18.6.1919
Caption (German)
Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_003160-VE
Title (German)
Fontainemelon, Rue centrale
Caption
Message of the postcard: Je suis parti de la Chaux de Fonds à pieds à 2h pr. arriver ici par une chaleur épouvantable à 41/2h. Depuis La Chaux de fonds (1000m) ju suis monté à 1250m pour descendre ensuite à 900m ! (J'aurais perdu toute une journée en attendant le train. Postmark 18.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Je suis parti de la Chaux de Fonds à pieds à 2h pr. arriver ici par une chaleur épouvantable à 41/2h. Depuis La Chaux de fonds (1000m) ju suis monté à 1250m pour descendre ensuite à 900m ! (J’aurais perdu toute une journée en attendant le train. Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_003161-RE
Title (German)
Fontainemelon, Rue centrale
Caption
Message of the postcard: Je suis parti de la Chaux de Fonds à pieds à 2h pr. arriver ici par une chaleur épouvantable à 41/2h. Depuis La Chaux de fonds (1000m) ju suis monté à 1250m pour descendre ensuite à 900m ! (J'aurais perdu toute une journée en attendant le train. Postmark 18.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Je suis parti de la Chaux de Fonds à pieds à 2h pr. arriver ici par une chaleur épouvantable à 41/2h. Depuis La Chaux de fonds (1000m) ju suis monté à 1250m pour descendre ensuite à 900m ! (J’aurais perdu toute une journée en attendant le train. Poststempel 18.6.1919
Record Name
Fel_003161-VE
Title (German)
La Brévine, La Place
Caption
Message of the postcard: Still the last of the six cards I sent you. Heartfelt. Greetings. Postmark 5.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Noch die letzte der sechs Karten, die ich Dir geschickt habe. Herzl. Grüsse. Poststempel 5.8.1922
Record Name
Fel_003162-RE
Title (German)
La Brévine, La Place
Caption
Message of the postcard: Still the last of the six cards I sent you. Heartfelt. Greetings. Postmark 5.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Noch die letzte der sechs Karten, die ich Dir geschickt habe. Herzl. Grüsse. Poststempel 5.8.1922
Record Name
Fel_003162-VE
Title (German)
La Brévine, Vue générale
Caption
Message of the postcard: Too bad that we do not have time to go to the border, it is only 20 minutes. Postmark 5.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Schade, dass wir keine Zeit haben an die Grenze zu gehen, es ist ja nur 20 Minuten. Poststempel 5.8.1922
Record Name
Fel_003163-RE
Title (German)
La Brévine, Vue générale
Caption
Message of the postcard: Too bad that we do not have time to go to the border, it is only 20 minutes. Postmark 5.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Schade, dass wir keine Zeit haben an die Grenze zu gehen, es ist ja nur 20 Minuten. Poststempel 5.8.1922
Record Name
Fel_003163-VE
Title (German)
La Brévine, La Place
Caption
Message of the postcard: Herzl. Greetings from this high valley sends you. Postmark 5.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzl. Grüsse aus diesem Hochtal sendet Dir. Poststempel 5.8.1922
Record Name
Fel_003164-RE
Title (German)
La Brévine, La Place
Caption
Message of the postcard: Herzl. Greetings from this high valley sends you. Postmark 5.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzl. Grüsse aus diesem Hochtal sendet Dir. Poststempel 5.8.1922
Record Name
Fel_003164-VE
Title (German)
La Brévine
Caption
Postcard message: Dear Dad! The sun has hidden behind the clouds, hopefully it will show itself again when we travel further. Postmark 5.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Die Sonne hat sich hinter die Wolken versteckt, hoffentlich zeigt sie sich wieder, wenn wir weiter reisen. Poststempel 5.8.1922
Record Name
Fel_003165-RE
Title (German)
La Brévine
Caption
Postcard message: Dear Dad! The sun has hidden behind the clouds, hopefully it will show itself again when we travel further. Postmark 5.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Die Sonne hat sich hinter die Wolken versteckt, hoffentlich zeigt sie sich wieder, wenn wir weiter reisen. Poststempel 5.8.1922
Record Name
Fel_003165-VE
Title (German)
La Brévine
Caption
Message of the postcard: Today we go home again, but before that we will make a nice tour. Postmark 5.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute geht’s wieder heim, aber vorher wird noch eine schöne Tour gemacht. Poststempel 5.8.1922
Record Name
Fel_003166-RE
Title (German)
La Brévine
Caption
Message of the postcard: Today we go home again, but before that we will make a nice tour. Postmark 5.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute geht’s wieder heim, aber vorher wird noch eine schöne Tour gemacht. Poststempel 5.8.1922
Record Name
Fel_003166-VE
Title (German)
La Brévine
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! From this Neuchâtel Siberia warm greetings from yours. Postmark 5.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Aus diesem Neuenburger-Sibirien herzliche Grüsse von Deiner. Poststempel 5.8.1922
Record Name
Fel_003167-RE
Title (German)
La Brévine
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! From this Neuchâtel Siberia warm greetings from yours. Postmark 5.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Aus diesem Neuenburger-Sibirien herzliche Grüsse von Deiner. Poststempel 5.8.1922
Record Name
Fel_003167-VE
Title (German)
La Brévine
Caption
Message of the postcard: Just now the cows are going to the well and their bells are ringing so merrily. Postmark 5.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eben gehen die Kühe zum Brunnen und ihre Glok- ken läuten dabei so lustig. Poststempel 5.8.1922
Record Name
Fel_003168-RE
Title (German)
La Brévine
Caption
Message of the postcard: Just now the cows are going to the well and their bells are ringing so merrily. Postmark 5.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eben gehen die Kühe zum Brunnen und ihre Glok- ken läuten dabei so lustig. Poststempel 5.8.1922
Record Name
Fel_003168-VE
Title (German)
Au bord du lac des Taillères, 1042 m
Caption
Message of the postcard: After 25 years, the old shores greet you Sincerely. Postmark 5.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nach 25 Jahren grüssen Dich die alten Gestade Herzlich grüsst. Poststempel 5.8.1922
Record Name
Fel_003169-RE
Title (German)
Au bord du lac des Taillères, 1042 m
Caption
Message of the postcard: After 25 years, the old shores greet you Sincerely. Postmark 5.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nach 25 Jahren grüssen Dich die alten Gestade Herzlich grüsst. Poststempel 5.8.1922
Record Name
Fel_003169-VE
Title (German)
La Scierie et le lac des Taillères, 1042 m
Caption
Message of the postcard: From this charming highland send many greetings E. & E. Postmark 5.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus diesem reizenden Hochland senden viele Grüsse E. & E. Poststempel 5.8.1922
Record Name
Fel_003170-RE
Title (German)
La Scierie et le lac des Taillères, 1042 m
Caption
Message of the postcard: From this charming highland send many greetings E. & E. Postmark 5.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus diesem reizenden Hochland senden viele Grüsse E. & E. Poststempel 5.8.1922
Record Name
Fel_003170-VE
Title (German)
Au lac des Taillères, 1042 m
Caption
Postcard message: As a reminder of old times! Postmark 5.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Als Erinnerung an alte Zeiten! Poststempel 5.8.1922
Record Name
Fel_003171-RE
Title (German)
Au lac des Taillères, 1042 m
Caption
Postcard message: As a reminder of old times! Postmark 5.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Als Erinnerung an alte Zeiten! Poststempel 5.8.1922
Record Name
Fel_003171-VE
Title (German)
Le Landeron historique, Tour des Archives
Caption
Message of the postcard: M.L. After a march from Mont Soleil (near St. Imier) to Landeron send you, Emmy, Elisabethli herlichste greetings! The weather is awful! Tomorrow we will go to Jolimont and Mont Vuilly! Best regards! Postmark 12.10.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Nach einem Marsche vom Mont Soleil (bei St. Imier) nach Landeron sende Dir, Emmy, Elisabethli herlichste Grüsse! Wetter abscheusslich! Morgen geht’s nach dem Jolimont und nach dem Mont Vuilly! Beste Grüsse!. Poststempel 12.10.1915
Record Name
Fel_003172-RE
Title (German)
Le Landeron historique, Tour des Archives
Caption
Message of the postcard: M.L. After a march from Mont Soleil (near St. Imier) to Landeron send you, Emmy, Elisabethli herlichste greetings! The weather is awful! Tomorrow we will go to Jolimont and Mont Vuilly! Best regards! Postmark 12.10.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Nach einem Marsche vom Mont Soleil (bei St. Imier) nach Landeron sende Dir, Emmy, Elisabethli herlichste Grüsse! Wetter abscheusslich! Morgen geht’s nach dem Jolimont und nach dem Mont Vuilly! Beste Grüsse!. Poststempel 12.10.1915
Record Name
Fel_003172-VE
Title (German)
Ralentir tournant dangereux Paris = 50 km
Caption
Message of the postcard: Monsieur Feller! Beaucoup des salutations de la frontière de votre devoué . Postmark 19.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Monsieur Feller! Beaucoup des salutations de la frontière de votre devoué . Poststempel 19.9.1918
Record Name
Fel_003173-RE
Title (German)
Ralentir tournant dangereux Paris = 50 km
Caption
Message of the postcard: Monsieur Feller! Beaucoup des salutations de la frontière de votre devoué . Postmark 19.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Monsieur Feller! Beaucoup des salutations de la frontière de votre devoué . Poststempel 19.9.1918
Record Name
Fel_003173-VE
Title (German)
St. Blaise, L’Église
Caption
Postmark 19.6.1919
Caption (German)
Poststempel 19.6.1919
Record Name
Fel_003174-RE
Title (German)
St. Blaise, L’Église
Caption
Postmark 19.6.1919
Caption (German)
Poststempel 19.6.1919
Record Name
Fel_003174-VE
Title (German)
St. Blaise, Et les Alpes
Caption
St-Blaise is sandwiched between two railroad lines: in the foreground: line to Biel (SBB), below on the lake: line to Bern (BN or BLS). Postmark 19.6.1919
Caption (German)
St-Blaise ist zwischen zwei Bahnlinien eingeklemmt: im Vordergrund: Strecke nach Biel (SBB), unten am See: Strecke nach Bern (BN bzw. BLS). Poststempel 19.6.1919
Record Name
Fel_003175-RE
Title (German)
St. Blaise, Et les Alpes
Caption
St-Blaise is sandwiched between two railroad lines: in the foreground: line to Biel (SBB), below on the lake: line to Bern (BN or BLS). Postmark 19.6.1919
Caption (German)
St-Blaise ist zwischen zwei Bahnlinien eingeklemmt: im Vordergrund: Strecke nach Biel (SBB), unten am See: Strecke nach Bern (BN bzw. BLS). Poststempel 19.6.1919
Record Name
Fel_003175-VE
Title (German)
St. Blaise, Port et Collège
Caption
Postmark 19.6.1919
Caption (German)
Poststempel 19.6.1919
Record Name
Fel_003176-RE
Title (German)
St. Blaise, Port et Collège
Caption
Postmark 19.6.1919
Caption (German)
Poststempel 19.6.1919
Record Name
Fel_003176-VE
Title (German)
Le Locle, Rue du Temple, Turm
Caption
Left background: Tower of the Temple (Reformed Church) of Le Locle. Postmark 9.6.1919
Caption (German)
Links im Hintergrund: Turm des Temple (Reformierte Kirche) von Le Locle. Poststempel 9.6.1919
Record Name
Fel_003177-RE
Title (German)
Le Locle, Rue du Temple, Turm
Caption
Left background: Tower of the Temple (Reformed Church) of Le Locle. Postmark 9.6.1919
Caption (German)
Links im Hintergrund: Turm des Temple (Reformierte Kirche) von Le Locle. Poststempel 9.6.1919
Record Name
Fel_003177-VE
Title (German)
Le Locle, Technicum
Caption
Postmark 9.6.1919
Caption (German)
Poststempel 9.6.1919
Record Name
Fel_003178-RE
Title (German)
Le Locle, Technicum
Caption
Postmark 9.6.1919
Caption (German)
Poststempel 9.6.1919
Record Name
Fel_003178-VE
Title (German)
Le Locle, Le nouvel Hôtel de Ville
Caption
Postmark 19.9.1918
Caption (German)
Poststempel 19.9.1918
Record Name
Fel_003179-RE
Title (German)
Le Locle, Le nouvel Hôtel de Ville
Caption
Postmark 19.9.1918
Caption (German)
Poststempel 19.9.1918
Record Name
Fel_003179-VE
Title (German)
Le Locle, Vue générale
Caption
Postmark 10.6.1919
Caption (German)
Poststempel 10.6.1919
Record Name
Fel_003180-RE
Title (German)
Le Locle, Vue générale
Caption
Postmark 10.6.1919
Caption (German)
Poststempel 10.6.1919
Record Name
Fel_003180-VE
Title (German)
Le Locle, Reçues et Bas du Crêt-Vaillant
Caption
Left: Chemin des Reçues, right: Crêt-Vaillant street, more precise place names unclear. Postmark 10.6.1919
Caption (German)
Links: Chemin des Reçues, rechts: Strasse Crêt-Vaillant, genauere Ortsbezeichnungen unklar. Poststempel 10.6.1919
Record Name
Fel_003181-RE
Title (German)
Le Locle, Reçues et Bas du Crêt-Vaillant
Caption
Left: Chemin des Reçues, right: Crêt-Vaillant street, more precise place names unclear. Postmark 10.6.1919
Caption (German)
Links: Chemin des Reçues, rechts: Strasse Crêt-Vaillant, genauere Ortsbezeichnungen unklar. Poststempel 10.6.1919
Record Name
Fel_003181-VE
Title (German)
Le Locle, La Gare
Caption
Postmark 10.6.1919
Caption (German)
Poststempel 10.6.1919
Record Name
Fel_003182-RE
Title (German)
Le Locle, La Gare
Caption
Postmark 10.6.1919
Caption (German)
Poststempel 10.6.1919
Record Name
Fel_003182-VE
Title (German)
Le Locle, Au jardin public, Monument Aug. [Auguste] Jaccard
Caption
Postmark 10.6.1919
Caption (German)
Poststempel 10.6.1919
Record Name
Fel_003183-RE
Title (German)
Le Locle, Au jardin public, Monument Aug. [Auguste] Jaccard
Caption
Postmark 10.6.1919
Caption (German)
Poststempel 10.6.1919
Record Name
Fel_003183-VE
Title (German)
Le Locle, Hôtel des Postes et Musée
Caption
Postmark 10.6.1919
Caption (German)
Poststempel 10.6.1919
Record Name
Fel_003184-RE
Title (German)
Le Locle, Hôtel des Postes et Musée
Caption
Postmark 10.6.1919
Caption (German)
Poststempel 10.6.1919
Record Name
Fel_003184-VE
Title (German)
Verrières, Place de la Gare
Caption
Message of the postcard: Bien cher amie En reponse à ta derniere parte je ne sais ce qu'il faut te . Wire pour demander des escuses car je suis ? de combier de belles cartes et quel plaisir elles me faisaient aussi cher ami pour te remercier je vous d'envoyer une petite série des vues du village j'éspère qu'elles te feront autant plaisir que les tiennes. Pour nous tout va bien ns avons du travail en quantité aussi que de la santé fort heuresement ? . Postmark 24.11.1893
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bien cher amie En reponse à ta derniere parte je ne sais ce qu’il faut te . Wire pour demander des escuses car je suis ? de combier de belles cartes et quel plaisir elles me faisaient aussi cher ami pour te remercier je vous d’envoyer une petite série des vues du village j’éspère qu’elles te feront autant plaisir que les tiennes. Pour nous tout va bien ns avons du travail en quantité aussi que de la santé fort heuresement ? . Poststempel 24.11.1893
Record Name
Fel_003185-RE
Title (German)
Verrières, Place de la Gare
Caption
Message of the postcard: Bien cher amie En reponse à ta derniere parte je ne sais ce qu'il faut te . Wire pour demander des escuses car je suis ? de combier de belles cartes et quel plaisir elles me faisaient aussi cher ami pour te remercier je vous d'envoyer une petite série des vues du village j'éspère qu'elles te feront autant plaisir que les tiennes. Pour nous tout va bien ns avons du travail en quantité aussi que de la santé fort heuresement ? . Postmark 24.11.1893
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bien cher amie En reponse à ta derniere parte je ne sais ce qu’il faut te . Wire pour demander des escuses car je suis ? de combier de belles cartes et quel plaisir elles me faisaient aussi cher ami pour te remercier je vous d’envoyer une petite série des vues du village j’éspère qu’elles te feront autant plaisir que les tiennes. Pour nous tout va bien ns avons du travail en quantité aussi que de la santé fort heuresement ? . Poststempel 24.11.1893
Record Name
Fel_003185-VE
Title (German)
Schwyz, Mit den Mythen
Caption
Message of the postcard: The best greetings from the beautiful Schwyzerland v. Roman Buob 2nd Platoon 4.Comp. Rjut. 62. postmark 17.7.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die besten Grüsse aus dem schönen Schwyzerland v. Roman Buob 2. Zug 4.Comp. Rjut. 62. Poststempel 17.7.1915
Record Name
Fel_003187-RE
Title (German)
Schwyz, Mit den Mythen
Caption
Message of the postcard: The best greetings from the beautiful Schwyzerland v. Roman Buob 2nd Platoon 4.Comp. Rjut. 62. postmark 17.7.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die besten Grüsse aus dem schönen Schwyzerland v. Roman Buob 2. Zug 4.Comp. Rjut. 62. Poststempel 17.7.1915
Record Name
Fel_003187-VE
Title (German)
Schwyz
Caption
Message of the postcard: In splendid weather good shooting result Many greetings Franz. Postmark 14.12.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei prächtigem Wetter gutes Schiessresultat Viele Grüsse Franz. Poststempel 14.12.1916
Record Name
Fel_003188-RE
Title (German)
Schwyz
Caption
Message of the postcard: In splendid weather good shooting result Many greetings Franz. Postmark 14.12.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei prächtigem Wetter gutes Schiessresultat Viele Grüsse Franz. Poststempel 14.12.1916
Record Name
Fel_003188-VE
Title (German)
Schwyz, Kollegium
Caption
Message of the postcard: M.L. Just visited this colegium with a student Gruss Franz. Postmark 14.12.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Habe soeben mit einem Studenten dieses Kolegium besichtigt Gruss Franz. Poststempel 14.12.1916
Record Name
Fel_003189-RE
Title (German)
Schwyz, Kollegium
Caption
Message of the postcard: M.L. Just visited this colegium with a student Gruss Franz. Postmark 14.12.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Habe soeben mit einem Studenten dieses Kolegium besichtigt Gruss Franz. Poststempel 14.12.1916
Record Name
Fel_003189-VE
Title (German)
Schwyz-Seewen, Bahnhof mit den Mythen
Caption
Message of the postcard: M.L. Am here to exchange equipment and send you all my best regards Franz. Postmark 19.12.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Bin hier zum Austausch der Ausrüstungsgegenstände und dende Euch Allen meine besten Grüsse Franz. Poststempel 19.12.1916
Record Name
Fel_003191-RE
Title (German)
Schwyz-Seewen, Bahnhof mit den Mythen
Caption
Message of the postcard: M.L. Am here to exchange equipment and send you all my best regards Franz. Postmark 19.12.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Bin hier zum Austausch der Ausrüstungsgegenstände und dende Euch Allen meine besten Grüsse Franz. Poststempel 19.12.1916
Record Name
Fel_003191-VE
Title (German)
Schwyz
Caption
Message of the postcard: A memory of our beautiful tour to the place of our freedom Louise. Postmark 6.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eine Erinnerung an unsere schöne Tour an die Stätte unserer Freiheit Louise. Poststempel 6.6.1919
Record Name
Fel_003192-RE
Title (German)
Schwyz
Caption
Message of the postcard: A memory of our beautiful tour to the place of our freedom Louise. Postmark 6.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eine Erinnerung an unsere schöne Tour an die Stätte unserer Freiheit Louise. Poststempel 6.6.1919
Record Name
Fel_003192-VE
Title (German)
Schwyz
Caption
Message of the postcard: Along with heartfelt thanks a vergelts Gott. Louise. Postmark 6.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nebst herzlichem Dank ein vergelts Gott. Louise. Poststempel 6.6.1919
Record Name
Fel_003193-RE
Title (German)
Schwyz
Caption
Message of the postcard: Along with heartfelt thanks a vergelts Gott. Louise. Postmark 6.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nebst herzlichem Dank ein vergelts Gott. Louise. Poststempel 6.6.1919
Record Name
Fel_003193-VE
Title (German)
Schwyz, Rickenbach
Caption
Message of the postcard: ML. Have arrived here very well & send best regards Anni & Ernst. Postmark 14.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ML. Sind sehr gut hier angelangt & senden beste Grüsse Anni & Ernst. Poststempel 14.6.1922
Record Name
Fel_003194-RE
Title (German)
Schwyz, Rickenbach
Caption
Message of the postcard: ML. Have arrived here very well & send best regards Anni & Ernst. Postmark 14.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ML. Sind sehr gut hier angelangt & senden beste Grüsse Anni & Ernst. Poststempel 14.6.1922
Record Name
Fel_003194-VE
Title (German)
Schwyz, Kapellen
Caption
Message of the postcard: My dear! Cheers with the excellent Schwyz ? Serious. Postmark 14.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Ein Prosit mit den ausgezeichneten Schwyz ? Ernst. Poststempel 14.6.1922
Record Name
Fel_003195-RE
Title (German)
Schwyz, Kapellen
Caption
Message of the postcard: My dear! Cheers with the excellent Schwyz ? Serious. Postmark 14.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Ein Prosit mit den ausgezeichneten Schwyz ? Ernst. Poststempel 14.6.1922
Record Name
Fel_003195-VE
Title (German)
Schwyz, Rathaus
Caption
Message of the postcard: M. L. Are here today shooting and send you my best regards. Franz. Postmark 14.12.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Sind heute hier beim Scharfschiessen und sende Euch meine besten Grüsse. Franz. Poststempel 14.12.1916
Record Name
Fel_003198-RE
Title (German)
Schwyz, Rathaus
Caption
Message of the postcard: M. L. Are here today shooting and send you my best regards. Franz. Postmark 14.12.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Sind heute hier beim Scharfschiessen und sende Euch meine besten Grüsse. Franz. Poststempel 14.12.1916
Record Name
Fel_003198-VE
Title (German)
Haggenegg, Restaurant “Hirschen”, Blick g. Rigi und Hochstuckli
Caption
Message of the postcard: We are up here to train for the winter trial. Ski heil friendly greetings ? Ski heil!. Postmark 14.12.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind hier oben um uns für den Wintersprotbetrieb einzuarbeiten. Skiheil freundliche Grüsse ? Ski heil!. Poststempel 14.12.1919
Record Name
Fel_003199-RE
Title (German)
Haggenegg, Restaurant “Hirschen”, Blick g. Rigi und Hochstuckli
Caption
Message of the postcard: We are up here to train for the winter trial. Ski heil friendly greetings ? Ski heil!. Postmark 14.12.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind hier oben um uns für den Wintersprotbetrieb einzuarbeiten. Skiheil freundliche Grüsse ? Ski heil!. Poststempel 14.12.1919
Record Name
Fel_003199-VE
Title (German)
Brunnen, Und die Mythen
Caption
Message of the postcard: Ms. ? je me permet de vous envoyer cette carte de Brunnen en vous priant de bien vouloir m'adresser une vue de Catania. ? vous d'accord de continuer l'échange Salutations empressées Ernest J. Steingruber Où desirez-vous placés les timbres?. Postmark 17.1.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ms. ? je me permet de vous envoyer cette carte de Brunnen en vous priant de bien vouloir m’adresser une vue de Catania. ? vous d’accord de continuer l’échange Salutations empressées Ernest J. Steingruber Où desirez-vous placés les timbres?. Poststempel 17.1.1908.
Record Name
Fel_003201-RE
Title (German)
Brunnen, Und die Mythen
Caption
Message of the postcard: Ms. ? je me permet de vous envoyer cette carte de Brunnen en vous priant de bien vouloir m'adresser une vue de Catania. ? vous d'accord de continuer l'échange Salutations empressées Ernest J. Steingruber Où desirez-vous placés les timbres?. Postmark 17.1.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ms. ? je me permet de vous envoyer cette carte de Brunnen en vous priant de bien vouloir m’adresser une vue de Catania. ? vous d’accord de continuer l’échange Salutations empressées Ernest J. Steingruber Où desirez-vous placés les timbres?. Poststempel 17.1.1908.
Record Name
Fel_003201-VE
Title (German)
Brunnen, Mit Urirothstock
Caption
Postmark 10.4.1903
Caption (German)
Poststempel 10.4.1903
Record Name
Fel_003202-RE
Title (German)
Brunnen, Mit Urirothstock
Caption
Postmark 10.4.1903
Caption (German)
Poststempel 10.4.1903
Record Name
Fel_003202-VE
Title (German)
Brunnen, Und die Mythen
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I have been back in Brunnen at the Schweizerhof for almost a week. I would have liked to send you a card from here or there; but I did not see you again before I left; although I believe that you also have pretty much everything from this area, since I was also here last year. My parents are in Weggis. Kind regards from your devoted Ch. Haag. Postmark 19.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Ich befinde mich seit bald einer Woche wieder in Brunnen im Schweizerhof. Ich hätte Ihnen gerne von hier oder dort eine Karte gesandt; habe Sie aber nicht mehr gesehen vor meinem Fortgehen; ich glaube zwar, dass Sie auch so ziemlich alles von dieser Gegend besitzen, da ich ja letztes Jahr auch hier war. Meine Eltern sind in Weggis. Freundl. Grüsse sendet Ihnen Ihr ergebener Ch. Haag. Poststempel 19.8.1921
Record Name
Fel_003203-RE
Title (German)
Brunnen, Und die Mythen
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I have been back in Brunnen at the Schweizerhof for almost a week. I would have liked to send you a card from here or there; but I did not see you again before I left; although I believe that you also have pretty much everything from this area, since I was also here last year. My parents are in Weggis. Kind regards from your devoted Ch. Haag. Postmark 19.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Ich befinde mich seit bald einer Woche wieder in Brunnen im Schweizerhof. Ich hätte Ihnen gerne von hier oder dort eine Karte gesandt; habe Sie aber nicht mehr gesehen vor meinem Fortgehen; ich glaube zwar, dass Sie auch so ziemlich alles von dieser Gegend besitzen, da ich ja letztes Jahr auch hier war. Meine Eltern sind in Weggis. Freundl. Grüsse sendet Ihnen Ihr ergebener Ch. Haag. Poststempel 19.8.1921
Record Name
Fel_003203-VE
Title (German)
Axenstein, Ausblick auf den Urirothstock
Caption
Message of the postcard: Dear ? ! Am currently with my lb. Fraueli in the vacations at the Vierwaldstättersee where it is great beautiful. Receive from both of us best greetings yours E. & H. Häberlin. Postmark 10.6.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber ? ! Bin gegenwärtig mit meinem lb. Fraueli in den Ferien am Vierwaldstättersee wo es grossartig schön ist. Empfange von uns beiden beste Grüsse Deine E. & H. Häberlin. Poststempel 10.6.1904.
Record Name
Fel_003204-RE
Title (German)
Axenstein, Ausblick auf den Urirothstock
Caption
Message of the postcard: Dear ? ! Am currently with my lb. Fraueli in the vacations at the Vierwaldstättersee where it is great beautiful. Receive from both of us best greetings yours E. & H. Häberlin. Postmark 10.6.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber ? ! Bin gegenwärtig mit meinem lb. Fraueli in den Ferien am Vierwaldstättersee wo es grossartig schön ist. Empfange von uns beiden beste Grüsse Deine E. & H. Häberlin. Poststempel 10.6.1904.
Record Name
Fel_003204-VE
Title (German)
Axenstrasse
Caption
Message of the postcard: L. Felleri! Send you today some views from the area where we are currently staying, as you can see we are all Bristenstock, Uri-Rotstock. Postmark 14.6.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. Felleri! Sende Dir heute einige Ansichten aus der Gegend wo wir uns gegenwärtig aufhalten, wie du siehst sind wir ganz Bristenstock, Uri-Rotstock. Poststempel 14.6.1904.
Record Name
Fel_003205-RE
Title (German)
Axenstrasse
Caption
Message of the postcard: L. Felleri! Send you today some views from the area where we are currently staying, as you can see we are all Bristenstock, Uri-Rotstock. Postmark 14.6.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. Felleri! Sende Dir heute einige Ansichten aus der Gegend wo wir uns gegenwärtig aufhalten, wie du siehst sind wir ganz Bristenstock, Uri-Rotstock. Poststempel 14.6.1904.
Record Name
Fel_003205-VE
Title (German)
Der Urirothstock
Caption
Message of the postcard: in the alpine world inside. We ? quite excellent, though that. Postmark 14.6.1904
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: in der Alpenwelt drin. Wir ? ganz ausgezeichnet, wenn auch das. Poststempel 14.6.1904
Record Name
Fel_003206-RE
Title (German)
Der Urirothstock
Caption
Message of the postcard: in the alpine world inside. We ? quite excellent, though that. Postmark 14.6.1904
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: in der Alpenwelt drin. Wir ? ganz ausgezeichnet, wenn auch das. Poststempel 14.6.1904
Record Name
Fel_003206-VE
Title (German)
Morschach
Caption
Message of the postcard: We are settled in this village. Postmark 14.6.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: In deisem Dörfchen sind wir einlogiert. Poststempel 14.6.1904.
Record Name
Fel_003207-RE
Title (German)
Morschach
Caption
Message of the postcard: We are settled in this village. Postmark 14.6.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: In deisem Dörfchen sind wir einlogiert. Poststempel 14.6.1904.
Record Name
Fel_003207-VE
Title (German)
Morschach, Pension Betschart
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Having reached the end of my stay here, I send you my best regards. J. Züst. Postmark 13.8.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Am Ende meines Aufenthaltes in hier angelangt, sende ich Ihnen meine besten Grüsse. J. Züst. Poststempel 13.8.1918
Record Name
Fel_003208-RE
Title (German)
Morschach, Pension Betschart
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Having reached the end of my stay here, I send you my best regards. J. Züst. Postmark 13.8.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Am Ende meines Aufenthaltes in hier angelangt, sende ich Ihnen meine besten Grüsse. J. Züst. Poststempel 13.8.1918
Record Name
Fel_003208-VE
Title (German)
Axenstein, Ausblick gegen Urnersee
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! I would like to thank you once again for your visit. I would like to inform you that I have spoken to the captain and am now submitting a request for leave. With best regards Alb. Roth Park-Hotel Axenstein. Postmark 26.8.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr! Indem ich Ihnen nochmals meinen herzl. Dank ausspreche für Ihren werten Besuch teile ich Ihnen mit, dass ich mit dem Hauptmann gesprochen und nun ein Gesuch betreffend Urlaub einreiche. Mit den besten Grüssen Alb. Roth Park-Hotel Axenstein. Poststempel 26.8.1916
Record Name
Fel_003209-RE
Title (German)
Axenstein, Ausblick gegen Urnersee
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! I would like to thank you once again for your visit. I would like to inform you that I have spoken with the captain and am now submitting a request for leave. With best regards Alb. Roth Park-Hotel Axenstein. Postmark 26.8.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr! Indem ich Ihnen nochmals meinen herzl. Dank ausspreche für Ihren werten Besuch teile ich Ihnen mit, dass ich mit dem Hauptmann gesprochen und nun ein Gesuch betreffend Urlaub einreiche. Mit den besten Grüssen Alb. Roth Park-Hotel Axenstein. Poststempel 26.8.1916
Record Name
Fel_003209-VE
Title (German)
Morschach, Seelisberg, Pilatus 2132 m
Caption
Postmark 11.12.1922
Caption (German)
Poststempel 11.12.1922
Record Name
Fel_003210-RE
Title (German)
Morschach, Seelisberg, Pilatus 2132 m
Caption
Postmark 11.12.1922
Caption (German)
Poststempel 11.12.1922
Record Name
Fel_003210-VE
Title (German)
Axenstein, Grand Hotel, Terrasse
Caption
Postmark 19.6.1922
Caption (German)
Poststempel 19.6.1922
Record Name
Fel_003211-RE
Title (German)
Axenstein, Grand Hotel, Terrasse
Caption
Postmark 19.6.1922
Caption (German)
Poststempel 19.6.1922
Record Name
Fel_003211-VE
Title (German)
Morschach, Gr. Hotel Axenstein
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! I am now in the pleasant position of writing to you from here. I am now breathing the air of home and hope to regain my strength soon. Yours respectfully, Alb. Roth Parkhotel Axenstein near Morschach Brunnen ? . Postmark 14.8.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr! Bin nun in der angenehmen Lage Ihnen von hier aus zu schreiben. Atme nun Heimatluft und hoffe recht bald wieder bei Kräften zu sein. Hochachtend grüsst Sie Alb. Roth Parkhotel Axenstein bei Morschach Brunnen ? . Poststempel 14.8.1916
Record Name
Fel_003212-RE
Title (German)
Morschach, Gr. Hotel Axenstein
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! I am now in the pleasant position of writing to you from here. I am now breathing the air of home and hope to regain my strength soon. Yours respectfully, Alb. Roth Parkhotel Axenstein near Morschach Brunnen ? . Postmark 14.8.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr! Bin nun in der angenehmen Lage Ihnen von hier aus zu schreiben. Atme nun Heimatluft und hoffe recht bald wieder bei Kräften zu sein. Hochachtend grüsst Sie Alb. Roth Parkhotel Axenstein bei Morschach Brunnen ? . Poststempel 14.8.1916
Record Name
Fel_003212-VE
Title (German)
Gasthaus Frohnalpstock mit Mythen
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From the Stoss we left this morning 4 1/2 h & just arrived here about 10 min before sunrise. View splendid, but a bit cool & windy. In about 2 sdn. we go over to the ridge to the Klingenstock, then descent via Riemenstalder-Thal. I happened to meet Henri Bickel yesterday afternoon in Brunnen; he is going with the S.A.C. to Winterstock for the inauguration of the Albert Heim hut. With kind regards to you and your w. Frau Gemahlin your H. Burkhard. Postmark 22.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Vom Stoss sind wir heute früh 4 1/2 h aufgebrochen & gerade ca 10 Min. vor Sonnenaufgang hier angekommen. Aussicht prächtig, jedoch etwas kühl & windig. In ca. 2 Sdn. gehen wir auf den Grat nach dem Klingenstock hinüber, hernach Abstieg via Riemenstalder-Thal. Ich habe gestern nachmittag in Brunnen Henri Bickel zufällig getroffen; er geht mit dem S.A.C. nach dem Winterstock zur Einweihung der Albert Heim-Hütte. Mit freundlichen Grüssen an Sie u. Ihre w. Frau Gemahlin Ihr H. Burkhard. Poststempel 22.9.1918
Record Name
Fel_003213-RE
Title (German)
Gasthaus Frohnalpstock mit Mythen
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From the Stoss we left this morning 4 1/2 h & just arrived here about 10 min before sunrise. View splendid, but a bit cool & windy. In about 2 sdn. we go over to the ridge to the Klingenstock, then descent via Riemenstalder-Thal. I happened to meet Henri Bickel yesterday afternoon in Brunnen; he is going with the S.A.C. to Winterstock for the inauguration of the Albert Heim hut. With kind regards to you and your w. Frau Gemahlin your H. Burkhard. Postmark 22.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Vom Stoss sind wir heute früh 4 1/2 h aufgebrochen & gerade ca 10 Min. vor Sonnenaufgang hier angekommen. Aussicht prächtig, jedoch etwas kühl & windig. In ca. 2 Sdn. gehen wir auf den Grat nach dem Klingenstock hinüber, hernach Abstieg via Riemenstalder-Thal. Ich habe gestern nachmittag in Brunnen Henri Bickel zufällig getroffen; er geht mit dem S.A.C. nach dem Winterstock zur Einweihung der Albert Heim-Hütte. Mit freundlichen Grüssen an Sie u. Ihre w. Frau Gemahlin Ihr H. Burkhard. Poststempel 22.9.1918
Record Name
Fel_003213-VE
Title (German)
Axenfels und Urirothstock
Caption
View from the north of Morschach on the Lake of Uri. Message of the postcard: weather is not ? We hope to make some more mountain tours before our journey home. Postmark 14.6.1904.
Caption (German)
Blick von Norden von Morschach aus auf den Urnersee. Botschaft der Postkarte: Wetter nicht ? ist. Wir hoffen vor unserer Heimreise noch einige Bergtouren zu machen. Poststempel 14.6.1904.
Record Name
Fel_003214-RE
Title (German)
Axenfels und Urirothstock
Caption
View from the north of Morschach on the Lake of Uri. Message of the postcard: weather is not ? We hope to make some more mountain tours before our journey home. Postmark 14.6.1904.
Caption (German)
Blick von Norden von Morschach aus auf den Urnersee. Botschaft der Postkarte: Wetter nicht ? ist. Wir hoffen vor unserer Heimreise noch einige Bergtouren zu machen. Poststempel 14.6.1904.
Record Name
Fel_003214-VE
Title (German)
Kl. Mythen 1815 m, Gr. Mythen 1903 m, Alpstübli “Balmberg” auf Stoss [Stoos] am Frohnalpstock [Fronalpstock] 1300 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I am over the silent Fastnacht with some friends on skis over the Frohnalp & Hauserstock. Snow quite hard; above 1500m. sunny, further down heavily foggy. With kind regards to you & your w. Wife. Your devoted H. Burkhard. Postmark 23.2.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Ich bin über die stille Fastnacht mit einigen Freunden auf den Skiern über den Frohnalp & Hauserstock. Schnee ziemlich harstig; über 1500m. sonnig, weiter unten stark neblig. Mit freundl. Grüssen an Sie & Ihr w. Gemahlin. Ihr ergebener H. Burkhard. Poststempel 23.2.1920.
Record Name
Fel_003215-RE
Title (German)
Kl. Mythen 1815 m, Gr. Mythen 1903 m, Alpstübli “Balmberg” auf Stoss [Stoos] am Frohnalpstock [Fronalpstock] 1300 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I am over the silent Fastnacht with some friends on skis over the Frohnalp & Hauserstock. Snow quite hard; above 1500m. sunny, further down heavily foggy. With kind regards to you & your w. Wife. Your devoted H. Burkhard. Postmark 23.2.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Ich bin über die stille Fastnacht mit einigen Freunden auf den Skiern über den Frohnalp & Hauserstock. Schnee ziemlich harstig; über 1500m. sonnig, weiter unten stark neblig. Mit freundl. Grüssen an Sie & Ihr w. Gemahlin. Ihr ergebener H. Burkhard. Poststempel 23.2.1920.
Record Name
Fel_003215-VE
Title (German)
Hôtel Rigi-Kulm, Blick gegen Pilatus
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Since the beginning of last week I am on the Rigi. In this heat I have preferred my stay in the ? Receive best regards from your R. Hess Hotel Schwert Rigi-Klösterli. Postmark 14.8.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Seit Anfang letzter Woche befinde ich mich auf dem Rigi. Bei dieser Hitze habe ich meinen Aufenthalt in den ? vorgezogen. Empfangen Sie beste Grüsse von Ihrem R. Hess Hotel Schwert Rigi-Klösterli. Poststempel 14.8.1911
Record Name
Fel_003216-RE
Title (German)
Hôtel Rigi-Kulm, Blick gegen Pilatus
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Since the beginning of last week I am on the Rigi. In this heat I have preferred my stay in the ? Receive best regards from your R. Hess Hotel Schwert Rigi-Klösterli. Postmark 14.8.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Seit Anfang letzter Woche befinde ich mich auf dem Rigi. Bei dieser Hitze habe ich meinen Aufenthalt in den ? vorgezogen. Empfangen Sie beste Grüsse von Ihrem R. Hess Hotel Schwert Rigi-Klösterli. Poststempel 14.8.1911
Record Name
Fel_003216-VE
Title (German)
Rigi-Kulm, 1800 m, Nebelmeer und die Berner Hochalpen
Caption
Message of the postcard: From the Rigi a frdl. greeting Yours A. Egli. Postmark 8.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vom Rigi einen frdl. Gruss Ihre A. Egli. Poststempel 8.7.1918
Record Name
Fel_003217-RE
Title (German)
Rigi-Kulm, 1800 m, Nebelmeer und die Berner Hochalpen
Caption
Message of the postcard: From the Rigi a frdl. greeting Yours A. Egli. Postmark 8.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vom Rigi einen frdl. Gruss Ihre A. Egli. Poststempel 8.7.1918
Record Name
Fel_003217-VE
Title (German)
Rigi, Arth-Rigi-Bahn, Rundpanorama vom Rigi Kulm
Caption
Message of the postcard: M. L. Your Freundl. invitation for Sunday flogeleistend, I come laso about 9 o'clock in the morning to Horgen. I would like to return after 3.19 a.m. and make a short stop in Zug. In the meantime, all my best regards to your Franz. Postmark 2.12.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Eurer Freundl. Einladung für Sonntag flogeleistend, komme ich laso ungefär um 9 Uhr Vorm. nach Horgen. Möchte dann Nachm. 3.19 zurück und in Zug einen kurzen Aufenthalt machen. Indessen seid alle herzl. gegrüsst Euer Franz . Poststempel 2.12.1916
Record Name
Fel_003220-RE
Title (German)
Rigi, Arth-Rigi-Bahn, Rundpanorama vom Rigi Kulm
Caption
Message of the postcard: M. L. Your Freundl. invitation for Sunday flogeleistend, I come laso about 9 o'clock in the morning to Horgen. I would like to return after 3.19 a.m. and make a short stop in Zug. In the meantime, all my best regards to your Franz. Postmark 2.12.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Eurer Freundl. Einladung für Sonntag flogeleistend, komme ich laso ungefär um 9 Uhr Vorm. nach Horgen. Möchte dann Nachm. 3.19 zurück und in Zug einen kurzen Aufenthalt machen. Indessen seid alle herzl. gegrüsst Euer Franz . Poststempel 2.12.1916
Record Name
Fel_003220-VE
Title (German)
Rigi, Klösterli mit First
Caption
Postmark 11.2.1903
Caption (German)
Poststempel 11.2.1903
Record Name
Fel_003221-RE
Title (German)
Rigi, Klösterli mit First
Caption
Postmark 11.2.1903
Caption (German)
Poststempel 11.2.1903
Record Name
Fel_003221-VE
Title (German)
Rigi, Blick auf Klösterli, Scheidegg u. Glarneralpen
Caption
Message of the postcard: My dear Mr. Feller! From our vacation stay, where we like it quite well send you & your w. Frau Gemahlin kindest regards your ? Hôtel Sword. Postmark 31.7.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Herr Feller! Von unserem Ferienaufenthalt, wo es uns recht gut gefällt senden Ihnen & Ihrer w. Frau Gemahlin freundlichste Grüsse Ihre ? Hôtel Schwert. Poststempel 31.7.1911
Record Name
Fel_003222-RE
Title (German)
Rigi, Blick auf Klösterli, Scheidegg u. Glarneralpen
Caption
Message of the postcard: My dear Mr. Feller! From our vacation stay, where we like it quite well send you & your w. Frau Gemahlin kindest regards your ? Hôtel Sword. Postmark 31.7.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Herr Feller! Von unserem Ferienaufenthalt, wo es uns recht gut gefällt senden Ihnen & Ihrer w. Frau Gemahlin freundlichste Grüsse Ihre ? Hôtel Schwert. Poststempel 31.7.1911
Record Name
Fel_003222-VE
Title (German)
Gersau, Kindli, Maria Hilf-Kapelle, Frohnalpstock 1922 m
Caption
Postmark 24.3.1919
Caption (German)
Poststempel 24.3.1919
Record Name
Fel_003224-RE
Title (German)
Gersau, Kindli, Maria Hilf-Kapelle, Frohnalpstock 1922 m
Caption
Postmark 24.3.1919
Caption (German)
Poststempel 24.3.1919
Record Name
Fel_003224-VE
Title (German)
Gersau, Kirche
Caption
Postmark 24.3.1919
Caption (German)
Poststempel 24.3.1919
Record Name
Fel_003225-RE
Title (German)
Gersau, Kirche
Caption
Postmark 24.3.1919
Caption (German)
Poststempel 24.3.1919
Record Name
Fel_003225-VE
Title (German)
Gersau, Rathaus und Post
Caption
Postmark 24.3.1919
Caption (German)
Poststempel 24.3.1919
Record Name
Fel_003226-RE
Title (German)
Gersau, Rathaus und Post
Caption
Postmark 24.3.1919
Caption (German)
Poststempel 24.3.1919
Record Name
Fel_003226-VE
Title (German)
Gersau, Inneres der Pfarrkirche
Caption
Message of the postcard: Herzl. Greetings to you & your whole family Yours, Ch. Haag. Postmark 24.3.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzl. Grüsse an Sie & Ihre ganze Familie Ihr Ch. Haag. Poststempel 24.3.1919
Record Name
Fel_003227-RE
Title (German)
Gersau, Inneres der Pfarrkirche
Caption
Message of the postcard: Herzl. Greetings to you & your whole family Yours, Ch. Haag. Postmark 24.3.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzl. Grüsse an Sie & Ihre ganze Familie Ihr Ch. Haag. Poststempel 24.3.1919
Record Name
Fel_003227-VE
Title (German)
Goldau, Ansicht
Caption
Message of the postcard: M. L. Send you a last card from here. Just returned from ?, went there at 5 o'clock and back at 8 o'clock in the evening. Had to pay the last soda. Tomorrow is discharge day. Unfortunately I could not write a card from Altdorf, there was not enough time. Heartfelt. Greetings to all Franz. Postmark 20.12.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Sende Dir noch eine lezte Karte von hier. Komme soeben von ? zurück, bin um 5 Uhr hingefahren und um 8 Uhr Abends wieder zurück. Musste ? letzten Sod anzahlen. Morgen ist Entlassungstag. Konnte leider von Altdorf keine Karte schreiben, es fehlte an Zeit. Herzl. Grüsse an Alle Franz. Poststempel 20.12.1916
Record Name
Fel_003229-RE
Title (German)
Goldau, Ansicht
Caption
Message of the postcard: M. L. Send you a last card from here. Just returned from ?, went there at 5 o'clock and back at 8 o'clock in the evening. Had to pay the last soda. Tomorrow is discharge day. Unfortunately I could not write a card from Altdorf, there was not enough time. Heartfelt. Greetings to all Franz. Postmark 20.12.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Sende Dir noch eine lezte Karte von hier. Komme soeben von ? zurück, bin um 5 Uhr hingefahren und um 8 Uhr Abends wieder zurück. Musste ? letzten Sod anzahlen. Morgen ist Entlassungstag. Konnte leider von Altdorf keine Karte schreiben, es fehlte an Zeit. Herzl. Grüsse an Alle Franz. Poststempel 20.12.1916
Record Name
Fel_003229-VE
Title (German)
Goldau, Steinerberg, Kl. Mythen 1815 m, Gr. Mythen 1903 m
Caption
Message of the postcard: M. L. Tomorrow, Thursday, I will go with the Arth team to Schwyz for shooting. I am looking forward to seeing another place. Many greetings to you, Emmy & l. Lisabethli Yours, Franz. Postmark 13.12.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Morgen Donnerstag fahre ich mit der Mannschft v. Arth nach Schwyz zum Schiessen. Ich freue mich wieder einen andern Ort zu sehen. Viele Grüsse sendet Dir, Emmy & l. Lisabethli Euer Franz. Poststempel 13.12.1916
Record Name
Fel_003231-RE
Title (German)
Goldau, Steinerberg, Kl. Mythen 1815 m, Gr. Mythen 1903 m
Caption
Message of the postcard: M. L. Tomorrow, Thursday, I will go with the Arth team to Schwyz for shooting. I am looking forward to seeing another place. Many greetings to you, Emmy & l. Lisabethli Yours, Franz. Postmark 13.12.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Morgen Donnerstag fahre ich mit der Mannschft v. Arth nach Schwyz zum Schiessen. Ich freue mich wieder einen andern Ort zu sehen. Viele Grüsse sendet Dir, Emmy & l. Lisabethli Euer Franz. Poststempel 13.12.1916
Record Name
Fel_003231-VE
Title (German)
Goldau mit Rigi, Totalansicht
Caption
Message of the postcard: M. L. Herewith a view from Goldau. Beautiful cards I have not yet been able to find.Villa Schreiber is about in the middle. Many greetings to you Emmy & kl. Lisabethli, your Franz. Postmark 12.12.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Hiermit eine Aussicht von Goldau. Schöne Karten habe ich noch keine finden können.Villa Schreiber ist ungefähr in der Mitte. Viele Grüsse sendet Dir Emmy & kl. Lisabethli, Euer Franz. Poststempel 12.12.1916
Record Name
Fel_003232-RE
Title (German)
Goldau mit Rigi, Totalansicht
Caption
Message of the postcard: M. L. Herewith a view from Goldau. Beautiful cards I have not yet been able to find.Villa Schreiber is about in the middle. Many greetings to you Emmy & kl. Lisabethli, your Franz. Postmark 12.12.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Hiermit eine Aussicht von Goldau. Schöne Karten habe ich noch keine finden können.Villa Schreiber ist ungefähr in der Mitte. Viele Grüsse sendet Dir Emmy & kl. Lisabethli, Euer Franz. Poststempel 12.12.1916
Record Name
Fel_003232-VE
Title (German)
Goldau, Mit den Mythen
Caption
Postmark 16.1.1902
Caption (German)
Poststempel 16.1.1902
Record Name
Fel_003233-RE
Title (German)
Goldau, Mit den Mythen
Caption
Postmark 16.1.1902
Caption (German)
Poststempel 16.1.1902
Record Name
Fel_003233-VE
Title (German)
Goldau, Gasthaus z. Bauernhof
Caption
Message of the postcard: M. L. Send you herewith a view of my cantonnement, it is this the oldest inn in Goldau. In the crash of the Rossberg on Sept. 2, 1806, the building (then a farmhouse) was partially smashed but later rebuilt and furnished as an inn. My room is on the 1st floor. I like it here, but in summer it would be even nicer. My best regards to you, Emmy and to my dear Lisabethli from your Franz. Postmark 30.11.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Sende Dir hiermit eine Ansicht von meinem Kantonnement, es ist dies das älteste Gasthaus in Goldau. Beim Absturz des Rossberges am 2. Sept. 1806, wurde das Gebäude (damals ein Bauernhaus) teilweise zertrümmert später aber wieder aufgebaut und als Gasthaus eingerichtet. Mein Zimmer befindet sich im 1. Stock. Es gefällt mir gut hier, aber im Sommer wäre es noch schöner. Meine besten Grüsse sendet Dir, Emmy udn bem lieben Lisabethli Euer Franz. Poststempel 30.11.1916
Record Name
Fel_003234-RE
Title (German)
Goldau, Gasthaus z. Bauernhof
Caption
Message of the postcard: M. L. Send you herewith a view of my cantonnement, it is this the oldest inn in Goldau. In the crash of the Rossberg on Sept. 2, 1806, the building (then a farmhouse) was partially smashed but later rebuilt and furnished as an inn. My room is on the 1st floor. I like it here, but in summer it would be even nicer. My best regards to you, Emmy and to my dear Lisabethli from your Franz. Postmark 30.11.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Sende Dir hiermit eine Ansicht von meinem Kantonnement, es ist dies das älteste Gasthaus in Goldau. Beim Absturz des Rossberges am 2. Sept. 1806, wurde das Gebäude (damals ein Bauernhaus) teilweise zertrümmert später aber wieder aufgebaut und als Gasthaus eingerichtet. Mein Zimmer befindet sich im 1. Stock. Es gefällt mir gut hier, aber im Sommer wäre es noch schöner. Meine besten Grüsse sendet Dir, Emmy udn bem lieben Lisabethli Euer Franz. Poststempel 30.11.1916
Record Name
Fel_003234-VE
Title (German)
Rossberg-Kulm, 1582 m, Blick gegen Mythen
Caption
Message of the postcard: Herr Feller da gabs viel viel z'schwitze Besten Gruss Since the ? just descended from the ? in splendid weather, best regards. Postmark 18.6.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herr Feller da gabs viel viel z’schwitze Besten Gruss Seit der ? soeben vom ? abgestiegen bei prachtvollem Wetter, besten Gruss. Poststempel 18.6.1913
Record Name
Fel_003235-RE
Title (German)
Rossberg-Kulm, 1582 m, Blick gegen Mythen
Caption
Message of the postcard: Herr Feller da gabs viel viel z'schwitze Besten Gruss Since the ? just descended from the ? in splendid weather, best regards. Postmark 18.6.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herr Feller da gabs viel viel z’schwitze Besten Gruss Seit der ? soeben vom ? abgestiegen bei prachtvollem Wetter, besten Gruss. Poststempel 18.6.1913
Record Name
Fel_003235-VE
Title (German)
Steinen
Caption
Message of the postcard: Eviva la nostra bella Svizzera! Saluti affetuosi F. Kehrli. Postmark 19.6.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eviva la nostra bella Svizzera! Saluti affetuosi F. Kehrli. Poststempel 19.6.1911
Record Name
Fel_003236-RE
Title (German)
Steinen
Caption
Message of the postcard: Eviva la nostra bella Svizzera! Saluti affetuosi F. Kehrli. Postmark 19.6.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eviva la nostra bella Svizzera! Saluti affetuosi F. Kehrli. Poststempel 19.6.1911
Record Name
Fel_003236-VE
Title (German)
Steinen
Caption
Postmark 19.7.1921
Caption (German)
Poststempel 19.7.1921
Record Name
Fel_003237-RE
Title (German)
Steinen
Caption
Postmark 19.7.1921
Caption (German)
Poststempel 19.7.1921
Record Name
Fel_003237-VE
Title (German)
Steinen, mit den Mythen
Caption
Postcard message: Ricordo della ? splendida gita attraverso tre cantoni F. Kehrli. Postmark 19.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ricordo della ? splendida gita attraverso tre cantoni F. Kehrli. Poststempel 19.7.1921
Record Name
Fel_003238-RE
Title (German)
Steinen, mit den Mythen
Caption
Postcard message: Ricordo della ? splendida gita attraverso tre cantoni F. Kehrli. Postmark 19.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ricordo della ? splendida gita attraverso tre cantoni F. Kehrli. Poststempel 19.7.1921
Record Name
Fel_003238-VE
Title (German)
Steinen, “Hofmattli”
Caption
Postmark 19.7.1921
Caption (German)
Poststempel 19.7.1921
Record Name
Fel_003239-RE
Title (German)
Steinen, “Hofmattli”
Caption
Postmark 19.7.1921
Caption (German)
Poststempel 19.7.1921
Record Name
Fel_003239-VE
Title (German)
Steinen, Gasthaus a. Stauffacher
Caption
Postmark 19.7.1921
Caption (German)
Poststempel 19.7.1921
Record Name
Fel_003240-RE
Title (German)
Steinen, Gasthaus a. Stauffacher
Caption
Postmark 19.7.1921
Caption (German)
Poststempel 19.7.1921
Record Name
Fel_003240-VE
Title (German)
Steinen, Stauffacherkapelle, Inneres der Schädelkapelle, Pfarrkirche, Schädelkapelle
Caption
Postmark 19.7.1921
Caption (German)
Poststempel 19.7.1921
Record Name
Fel_003241-RE
Title (German)
Steinen, Stauffacherkapelle, Inneres der Schädelkapelle, Pfarrkirche, Schädelkapelle
Caption
Postmark 19.7.1921
Caption (German)
Poststempel 19.7.1921
Record Name
Fel_003241-VE
Title (German)
Steinen
Caption
Postmark 19.7.1921
Caption (German)
Poststempel 19.7.1921
Record Name
Fel_003242-RE
Title (German)
Steinen
Caption
Postmark 19.7.1921
Caption (German)
Poststempel 19.7.1921
Record Name
Fel_003242-VE
Title (German)
Steinen, Schwyz, Stauffacherkapelle
Caption (German)
Poststempel 19.7.1921
Record Name
Fel_003243-RE
Title (German)
Steinen, Schwyz, Stauffacherkapelle
Caption
Postmark 19.7.1921
Caption (German)
Poststempel 19.7.1921
Record Name
Fel_003243-VE
Title (German)
Arth, beim Platzbrunnen
Caption (German)
Poststempel 24.2.1921
Record Name
Fel_003244-RE
Title (German)
Arth, beim Platzbrunnen
Caption
Postmark 24.2.1921
Caption (German)
Poststempel 24.2.1921
Record Name
Fel_003244-VE
Title (German)
Ober-Arth, Protestantische Kirche
Caption
Postmark 25.2.1921
Caption (German)
Poststempel 25.2.1921
Record Name
Fel_003245-RE
Title (German)
Ober-Arth, Protestantische Kirche
Caption
Postmark 25.2.1921
Caption (German)
Poststempel 25.2.1921
Record Name
Fel_003245-VE
Title (German)
Arth, mit Rossberg
Caption
Message of the postcard: Tonight we have here in the big hall of the hotel song recitals of Hans ? I arrived here already at 5 o'clock to arrange the heating & decoration of the hall. The whole Détachement Arth & Goldau arrives here at 8 o'clock, also the officers Many greetings sent by Franz. Postmark 16.12.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute Abend haben wir hier im grossen Saale des Hotel Liedervortäge von Hans ? Ich bin schon um 5 Uhr hier angekommen, um die Heizung & Dekoration des Saales anzuordnen. Das ganze Détachement Arth & Goldau kommt um 8 Uhr hier an, auch die Offiziere Viele Grüsse sendet Franz. Poststempel 16.12.1916
Record Name
Fel_003246-RE
Title (German)
Arth, mit Rossberg
Caption
Message of the postcard: Tonight we have here in the big hall of the hotel song recitals of Hans ? I arrived here already at 5 o'clock to arrange the heating & decoration of the hall. The whole Détachement Arth & Goldau arrives here at 8 o'clock, also the officers Many greetings sent by Franz. Postmark 16.12.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Heute Abend haben wir hier im grossen Saale des Hotel Liedervortäge von Hans ? Ich bin schon um 5 Uhr hier angekommen, um die Heizung & Dekoration des Saales anzuordnen. Das ganze Détachement Arth & Goldau kommt um 8 Uhr hier an, auch die Offiziere Viele Grüsse sendet Franz. Poststempel 16.12.1916
Record Name
Fel_003246-VE
Title (German)
Ober-Arth
Caption
Message of the postcard: M. L. Have just made a car trip to here and send you & your loved ones the best greetings. Franz. Postmark 12.12.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Habe soeben eine Autofahrt nach Hier gemacht und senden Dir & Deinen Lieben die besten Grüsse. Franz. Poststempel 12.12.1916
Record Name
Fel_003247-RE
Title (German)
Ober-Arth
Caption
Message of the postcard: M. L. Have just made a car trip to here and send you & your loved ones the best greetings. Franz. Postmark 12.12.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Habe soeben eine Autofahrt nach Hier gemacht und senden Dir & Deinen Lieben die besten Grüsse. Franz. Poststempel 12.12.1916
Record Name
Fel_003247-VE
Title (German)
Immensee, Hôtel Eiche & Post
Caption
Message of the postcard: M. L. We sit at the z'vieri in Immensee & think of the journey home oh hoje. We arrived well in Lucerne, where we had lunch in the station buffet, without fat & bread card; then visited the city & now by train to Küssnacht, on foot through the hollow Gass & came to here 5.55 o'clock we go by ship back to Lucerne Warm greetings to all your Louise & Franz. Postmark 4.6.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Wir sitzen bim z’vieri in Immensee & denke a d’Heimreis oh hoje. Wir sind gut in Luzern angekommen, wo wir im Bahnhofbuffet z’Mittag gegessen haben, ohen Fett & Brotkarte; dann die Stadt besichtigt haben & nun per Bahn nach Küssnacht, zu Fuss durch die hohle Gass & nach hier gekommen sind 5.55 Uhr fahren wir per Schiff nach Luzern zurück Herzliche Grüsse an Alle Eure Louise & Franz. Poststempel 4.6.1918
Record Name
Fel_003249-RE
Title (German)
Immensee, Hôtel Eiche & Post
Caption
Message of the postcard: M. L. We sit at the z'vieri in Immensee & think of the journey home oh hoje. We arrived well in Lucerne, where we had lunch in the station buffet, without fat & bread card; then visited the city & now by train to Küssnacht, on foot through the hollow Gass & came to here 5.55 o'clock we go by ship back to Lucerne Warm greetings to all your Louise & Franz. Postmark 4.6.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Wir sitzen bim z’vieri in Immensee & denke a d’Heimreis oh hoje. Wir sind gut in Luzern angekommen, wo wir im Bahnhofbuffet z’Mittag gegessen haben, ohen Fett & Brotkarte; dann die Stadt besichtigt haben & nun per Bahn nach Küssnacht, zu Fuss durch die hohle Gass & nach hier gekommen sind 5.55 Uhr fahren wir per Schiff nach Luzern zurück Herzliche Grüsse an Alle Eure Louise & Franz. Poststempel 4.6.1918
Record Name
Fel_003249-VE
Title (German)
Küssnacht, Pilatus 2132 m
Caption
Message of the postcard: M. L. Before leaving here, a warm greeting to all. Your Louise & Franz. Postmark 5.6.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Vor Abreise aus hier noch einen herzlichen Gruss an alle. Eure Louise & Franz. Poststempel 5.6.1918
Record Name
Fel_003250-RE
Title (German)
Küssnacht, Pilatus 2132 m
Caption
Message of the postcard: M. L. Before leaving here, a warm greeting to all. Your Louise & Franz. Postmark 5.6.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Vor Abreise aus hier noch einen herzlichen Gruss an alle. Eure Louise & Franz. Poststempel 5.6.1918
Record Name
Fel_003250-VE
Title (German)
Seewen, Fischerhaus auf der Insel Schwanau
Caption
Postmark 20.6.1921
Caption (German)
Poststempel 20.6.1921
Record Name
Fel_003251-RE
Title (German)
Seewen, Fischerhaus auf der Insel Schwanau
Caption
Postmark 20.6.1921
Caption (German)
Poststempel 20.6.1921
Record Name
Fel_003251-VE
Title (German)
Küssnacht, Hohle Gasse, Tellskapelle
Caption
Postmark 9.6.1919
Caption (German)
Poststempel 9.6.1919
Record Name
Fel_003252-RE
Title (German)
Küssnacht, Hohle Gasse, Tellskapelle
Caption
Postmark 9.6.1919
Caption (German)
Poststempel 9.6.1919
Record Name
Fel_003252-VE
Title (German)
Lowerzersee, Insel Schwanau und die Mythen, Fischerhaus
Caption
Postmark 20.6.1921
Caption (German)
Poststempel 20.6.1921
Record Name
Fel_003253-RE
Title (German)
Lowerzersee, Insel Schwanau und die Mythen, Fischerhaus
Caption
Postmark 20.6.1921
Caption (German)
Poststempel 20.6.1921
Record Name
Fel_003253-VE
Title (German)
Lowerzer-See mit Insel Schwanau und d. Mythen
Caption
Message of the postcard: The car waves The Unkle flashes The Schiffli harrt S'git guet Fahrt Ciao Fed . Postmark 18.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Das Auto winkt Der Unkle blinkt Das Schiffli harrt S’git guet Fahrt Ciao Fed . Poststempel 18.6.1921
Record Name
Fel_003254-RE
Title (German)
Lowerzer-See mit Insel Schwanau und d. Mythen
Caption
Message of the postcard: The car waves The Unkle flashes The Schiffli harrt S'git guet Fahrt Ciao Fed . Postmark 18.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Das Auto winkt Der Unkle blinkt Das Schiffli harrt S’git guet Fahrt Ciao Fed . Poststempel 18.6.1921
Record Name
Fel_003254-VE
Title (German)
Lauerz, Motive
Caption
Postmark 15.6.1922
Caption (German)
Poststempel 15.6.1922
Record Name
Fel_003255-RE
Title (German)
Lauerz, Motive
Caption
Postmark 15.6.1922
Caption (German)
Poststempel 15.6.1922
Record Name
Fel_003255-VE
Title (German)
Lauerz, Motive
Caption
Message of the postcard: L isola di Schwanau quasi a ? All's well that ends well. F. Kehrli. Postmark 15.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L isola di Schwanau quasi quasi a ? Ende gut alles gut. F. Kehrli. Poststempel 15.6.1922
Record Name
Fel_003256-RE
Title (German)
Lauerz, Motive
Caption
Message of the postcard: L isola di Schwanau quasi a ? All's well that ends well. F. Kehrli. Postmark 15.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L isola di Schwanau quasi quasi a ? Ende gut alles gut. F. Kehrli. Poststempel 15.6.1922
Record Name
Fel_003256-VE
Title (German)
Sattel
Caption
Postcard message: My dear! Kind regards from the saddle & herzl. Thanks to your wife for sent means ? F. Kehrli. Postmark 15.4.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Freundliche Grüsse vom Sattel & herzl. Dank deiner Frau für zugesandte Mittel ? F. Kehrli. Poststempel 15.4.1913
Record Name
Fel_003257-RE
Title (German)
Sattel
Caption
Postcard message: My dear! Kind regards from the saddle & herzl. Thanks to your wife for sent means ? F. Kehrli. Postmark 15.4.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Freundliche Grüsse vom Sattel & herzl. Dank deiner Frau für zugesandte Mittel ? F. Kehrli. Poststempel 15.4.1913
Record Name
Fel_003257-VE
Title (German)
Schindellegi
Caption
Message of the postcard: This Schindellegi has quite urban houses. Unfortunately, I'm going home now. Best regards to all from Aunt Emma. Postmark 1.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ganz städtische Häuser hat dieses Schindellegi aufzuweisen. Leider geht’s nun wieder heimwärts. Beste Grüsse an alle von Tante Emma. Poststempel 1.10.1921
Record Name
Fel_003259-RE
Title (German)
Schindellegi
Caption
Message of the postcard: This Schindellegi has quite urban houses. Unfortunately, I'm going home now. Best regards to all from Aunt Emma. Postmark 1.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ganz städtische Häuser hat dieses Schindellegi aufzuweisen. Leider geht’s nun wieder heimwärts. Beste Grüsse an alle von Tante Emma. Poststempel 1.10.1921
Record Name
Fel_003259-VE
Title (German)
Sihltal m. Rossberg b. Schindellegi
Caption
Message of the postcard: Wonderful autumn days are here in the Sihl valley. Greetings from Aunt Emma. Postmark 1.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wundervolle Herbsttage sind es hier im Sihltal. Gruss von Tante Emma. Poststempel 1.10.1921
Record Name
Fel_003260-RE
Title (German)
Sihltal m. Rossberg b. Schindellegi
Caption
Message of the postcard: Wonderful autumn days are here in the Sihl valley. Greetings from Aunt Emma. Postmark 1.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wundervolle Herbsttage sind es hier im Sihltal. Gruss von Tante Emma. Poststempel 1.10.1921
Record Name
Fel_003260-VE
Title (German)
Schindellegi mit Etzel
Caption
Message of the postcard: M. L. Many greetings from the canton of Schwyz. F. Jecker Louise. Postmark 1.6.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Viele Grüsse aus dem Kanton Schwyz. F. Jecker Louise. Poststempel 1.6.1918
Record Name
Fel_003261-RE
Title (German)
Schindellegi mit Etzel
Caption
Message of the postcard: M. L. Many greetings from the canton of Schwyz. F. Jecker Louise. Postmark 1.6.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Viele Grüsse aus dem Kanton Schwyz. F. Jecker Louise. Poststempel 1.6.1918
Record Name
Fel_003261-VE
Title (German)
Schindellegi
Caption
Message of the postcard: M. L. A dear greeting to those who stayed at home send from Schindellegi Louise, Franz. Postmark 1.6.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Einen lieben Gruss an die zu Hause gebliebenen senden aus Schindellegi Louise, Franz. Poststempel 1.6.1918
Record Name
Fel_003262-RE
Title (German)
Schindellegi
Caption
Message of the postcard: M. L. A dear greeting to those who stayed at home send from Schindellegi Louise, Franz. Postmark 1.6.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Einen lieben Gruss an die zu Hause gebliebenen senden aus Schindellegi Louise, Franz. Poststempel 1.6.1918
Record Name
Fel_003262-VE
Title (German)
Schindellegi
Caption
Message of the postcard: From here sends you and yours best regards Aunt Emma. Postmark 1.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von hier sendet dir und den Deinen beste Grüsse Tante Emma. Poststempel 1.10.1921
Record Name
Fel_003263-RE
Title (German)
Schindellegi
Caption
Message of the postcard: From here sends you and yours best regards Aunt Emma. Postmark 1.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von hier sendet dir und den Deinen beste Grüsse Tante Emma. Poststempel 1.10.1921
Record Name
Fel_003263-VE
Title (German)
Feusisberg, Blick auf Zürichsee, Ufenau, Lützelau, Bachtel, Rapperswil
Caption
Postmark 1.6.1918
Caption (German)
Poststempel 1.6.1918
Record Name
Fel_003266-RE
Title (German)
Feusisberg, Blick auf Zürichsee, Ufenau, Lützelau, Bachtel, Rapperswil
Caption
Postmark 1.6.1918
Caption (German)
Poststempel 1.6.1918
Record Name
Fel_003266-VE
Title (German)
Feusisberg, Hotel und Pension “Frohe Aussicht”
Caption
Postmark 1.6.1918
Caption (German)
Poststempel 1.6.1918
Record Name
Fel_003267-RE
Title (German)
Feusisberg, Hotel und Pension “Frohe Aussicht”
Caption
Postmark 1.6.1918
Caption (German)
Poststempel 1.6.1918
Record Name
Fel_003267-VE
Title (German)
Feusisberg, Hôtel u. Pension zur Frohen Aussicht
Caption
Message from the postcard: What a fine lunch in these expensive times! Louise. Postmark 1.6.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: War das aber ein feines Mittagessen bei diesen teuren Zeiten! Louise. Poststempel 1.6.1918
Record Name
Fel_003268-RE
Title (German)
Feusisberg, Hôtel u. Pension zur Frohen Aussicht
Caption
Message from the postcard: What a fine lunch in these expensive times! Louise. Postmark 1.6.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: War das aber ein feines Mittagessen bei diesen teuren Zeiten! Louise. Poststempel 1.6.1918
Record Name
Fel_003268-VE
Title (German)
Feusisberg, Kirche
Caption
Postmark 1.6.1918
Caption (German)
Poststempel 1.6.1918
Record Name
Fel_003269-RE
Title (German)
Feusisberg, Kirche
Caption
Postmark 1.6.1918
Caption (German)
Poststempel 1.6.1918
Record Name
Fel_003269-VE
Title (German)
Alpthal, Gasthaus z. Mythen
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! From a nice tour via Einsiedeln Alpthal, Holzegg to Schwyz friendly greetings from Elisabeth. A. Rust. Postmark 5.10.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Von einer chönen Tour über Einsiedeln Alpthal, Holzegg nach Schwyz freundliche Grüsse von Elisabeth. A. Rust. Poststempel 5.10.1923
Record Name
Fel_003270-RE
Title (German)
Alpthal, Gasthaus z. Mythen
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! From a nice tour via Einsiedeln Alpthal, Holzegg to Schwyz friendly greetings from Elisabeth. A. Rust. Postmark 5.10.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Von einer chönen Tour über Einsiedeln Alpthal, Holzegg nach Schwyz freundliche Grüsse von Elisabeth. A. Rust. Poststempel 5.10.1923
Record Name
Fel_003270-VE
Title (German)
Etzel-Kulm, 1109 m
Caption
Owner: Aug. Oechslin. Postmark 6.5.1923
Caption (German)
Besitzer: Aug. Oechslin. Poststempel 6.5.1923
Record Name
Fel_003271-RE
Title (German)
Etzel-Kulm, 1109 m
Caption
Owner: Aug. Oechslin. Postmark 6.5.1923
Caption (German)
Besitzer: Aug. Oechslin. Poststempel 6.5.1923
Record Name
Fel_003271-VE
Title (German)
Etzelpasshöhe, Gasthaus u. Kapelle St. Meinrad
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! After a good hour happily arrived here Elisabeth. Postmark 14.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Nach einer guten Stunde glücklich hier angelangt Elisabeth. Poststempel 14.9.1921
Record Name
Fel_003272-RE
Title (German)
Etzelpasshöhe, Gasthaus u. Kapelle St. Meinrad
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! After a good hour happily arrived here Elisabeth. Postmark 14.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Nach einer guten Stunde glücklich hier angelangt Elisabeth. Poststempel 14.9.1921
Record Name
Fel_003272-VE
Title (German)
Etzel, Gegen Glärnisch u. böser Faulen
Caption
Postmark 14.9.1921
Caption (German)
Poststempel 14.9.1921
Record Name
Fel_003273-RE
Title (German)
Etzel, Gegen Glärnisch u. böser Faulen
Caption
Postmark 14.9.1921
Caption (German)
Poststempel 14.9.1921
Record Name
Fel_003273-VE
Title (German)
Blick vom Etzel gegen Zürichsee
Caption
Postmark 14.9.1921
Caption (German)
Poststempel 14.9.1921
Record Name
Fel_003274-RE
Title (German)
Blick vom Etzel gegen Zürichsee
Caption
Postmark 14.9.1921
Caption (German)
Poststempel 14.9.1921
Record Name
Fel_003274-VE
Title (German)
Steinerberg und die Mythen, Gasthaus Löwen, Villa Aufdermauer
Caption
Message of the postcard: Best regards Elisabeth sincerely greets A. Rust. Postmark 2.6.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Grüsse Elisabeth freudlichst grüsst A. Rust. Poststempel 2.6.1923
Record Name
Fel_003275-RE
Title (German)
Steinerberg und die Mythen, Gasthaus Löwen, Villa Aufdermauer
Caption
Message of the postcard: Best regards Elisabeth sincerely greets A. Rust. Postmark 2.6.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Grüsse Elisabeth freudlichst grüsst A. Rust. Poststempel 2.6.1923
Record Name
Fel_003275-VE
Title (German)
Steinerberg, Kirche
Caption
Postmark 2.6.1923
Caption (German)
Poststempel 2.6.1923
Record Name
Fel_003276-RE
Title (German)
Steinerberg, Kirche
Caption
Postmark 2.6.1923
Caption (German)
Poststempel 2.6.1923
Record Name
Fel_003276-VE
Title (German)
Steinerberg mit den Mythen
Caption
Message of the postcard: Elisabeth warmly greets E. the sky makes a crooked face, the Peter no, I do not trust.A. Rust. Postmark 2.7.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Elisabeth herzlich grüsst E. der Himmel macht ein schief Gesicht, dem Petrus nein, dem trau ich nicht.A. Rust. Poststempel 2.7.1923
Record Name
Fel_003277-RE
Title (German)
Steinerberg mit den Mythen
Caption
Message of the postcard: Elisabeth warmly greets E. the sky makes a crooked face, the Peter no, I do not trust.A. Rust. Postmark 2.7.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Elisabeth herzlich grüsst E. der Himmel macht ein schief Gesicht, dem Petrus nein, dem trau ich nicht.A. Rust. Poststempel 2.7.1923
Record Name
Fel_003277-VE
Title (German)
Steinerberg, Hotel und Pension zum Rössli
Caption
Message of the postcard: Sincerely greetings E. Postmark 2.6.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzlichst grüsst E. Poststempel 2.6.1923
Record Name
Fel_003278-RE
Title (German)
Steinerberg, Hotel und Pension zum Rössli
Caption
Message of the postcard: Sincerely greetings E. Postmark 2.6.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzlichst grüsst E. Poststempel 2.6.1923
Record Name
Fel_003278-VE
Title (German)
Steinerberg, D. Schilters Viehherde auf Voralp
Caption
Postmark 2.6.1923
Caption (German)
Poststempel 2.6.1923
Record Name
Fel_003279-RE
Title (German)
Steinerberg, D. Schilters Viehherde auf Voralp
Caption
Postmark 2.6.1923
Caption (German)
Poststempel 2.6.1923
Record Name
Fel_003279-VE
Title (German)
Rothenthurm
Caption
Postmark 18.6.1921
Caption (German)
Poststempel 18.6.1921
Record Name
Fel_003281-RE
Title (German)
Rothenthurm
Caption
Postmark 18.6.1921
Caption (German)
Poststempel 18.6.1921
Record Name
Fel_003281-VE
Title (German)
Einsiedeln, Mann
Caption
Postmark 6.1.1919
Caption (German)
Poststempel 6.1.1919
Record Name
Fel_003285-RE
Title (German)
Einsiedeln, Mann
Caption
Postmark 6.1.1919
Caption (German)
Poststempel 6.1.1919
Record Name
Fel_003285-VE
Title (German)
Einsiedeln, Ansicht
Caption
Postmark 17.12.1916
Caption (German)
Poststempel 17.12.1916
Record Name
Fel_003287-RE
Title (German)
Einsiedeln, Ansicht
Caption
Postmark 17.12.1916
Caption (German)
Poststempel 17.12.1916
Record Name
Fel_003287-VE
Title (German)
Einsiedeln, Und die Alpen
Caption
Message of the postcard: My dear brother! For the happy day prepared for us with so much love, your Louise thanks you from the bottom of her heart. Postmark 1.6.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Brüderchen! Für den uns mit so viel Liebe bereiteten frohen Tag, dankt von ganzen Herzen Deine Louise. Poststempel 1.6.1918
Record Name
Fel_003288-RE
Title (German)
Einsiedeln, Und die Alpen
Caption
Message of the postcard: My dear brother! For the happy day prepared for us with so much love, your Louise thanks you from the bottom of her heart. Postmark 1.6.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Brüderchen! Für den uns mit so viel Liebe bereiteten frohen Tag, dankt von ganzen Herzen Deine Louise. Poststempel 1.6.1918
Record Name
Fel_003288-VE
Title (German)
Einsiedeln, Das Kloster = Le Couvent
Caption
Postmark 1.6.1918
Caption (German)
Poststempel 1.6.1918
Record Name
Fel_003289-RE
Title (German)
Einsiedeln, Das Kloster = Le Couvent
Caption
Postmark 1.6.1918
Caption (German)
Poststempel 1.6.1918
Record Name
Fel_003289-VE
Title (German)
Einsiedeln, Frauenkloster in der Au, Le couvent des soeurs bénédictines
Caption
Postmark 1.6.1918
Caption (German)
Poststempel 1.6.1918
Record Name
Fel_003290-RE
Title (German)
Einsiedeln, Frauenkloster in der Au, Le couvent des soeurs bénédictines
Caption
Postmark 1.6.1918
Caption (German)
Poststempel 1.6.1918
Record Name
Fel_003290-VE
Title (German)
Einsiedeln, Klosterplatz
Caption
Message of the postcard: M. L. Have just visited part of the monastery also seen the stables about 50 horses! The Prince's Hall with its paintings is very interesting. Greetings Franz. Postmark 17.12.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Habe soeben einen Teil des Klosters besichtigt auch die Sallungen etwa 50 Pferde gesehen! Der Fürstensaal mit seinen Gemälden ist sehr interessant. Gruss Franz. Poststempel 17.12.1916
Record Name
Fel_003291-RE
Title (German)
Einsiedeln, Klosterplatz
Caption
Message of the postcard: M. L. Have just visited part of the monastery also seen the stables about 50 horses! The Prince's Hall with its paintings is very interesting. Greetings Franz. Postmark 17.12.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Habe soeben einen Teil des Klosters besichtigt auch die Sallungen etwa 50 Pferde gesehen! Der Fürstensaal mit seinen Gemälden ist sehr interessant. Gruss Franz. Poststempel 17.12.1916
Record Name
Fel_003291-VE
Title (German)
Einsiedeln, Fronleichnamsprozession
Caption
Postmark 1.6.1918
Caption (German)
Poststempel 1.6.1918
Record Name
Fel_003292-RE
Title (German)
Einsiedeln, Fronleichnamsprozession
Caption
Postmark 1.6.1918
Caption (German)
Poststempel 1.6.1918
Record Name
Fel_003292-VE
Title (German)
Einsiedeln, Kloster, Etzel
Caption
Postmark 1.6.1918
Caption (German)
Poststempel 1.6.1918
Record Name
Fel_003293-RE
Title (German)
Einsiedeln, Kloster, Etzel
Caption
Postmark 1.6.1918
Caption (German)
Poststempel 1.6.1918
Record Name
Fel_003293-VE
Title (German)
Einsiedeln, Fronleichnamsprozession
Caption
Postmark 1.6.1918
Caption (German)
Poststempel 1.6.1918
Record Name
Fel_003294-RE
Title (German)
Einsiedeln, Fronleichnamsprozession
Caption
Postmark 1.6.1918
Caption (German)
Poststempel 1.6.1918
Record Name
Fel_003294-VE
Title (German)
Stift Einsiedeln, Kirche mit der Muttergotteskapelle
Caption
Message of the postcard: Unexpectedly I came here today for the first time in my life & send you this as a reminder Your Louise. Postmark 1.6.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unverhofft bin ich heute zum ersten Mal in meinem Leben nach hier gekommen & sende Dir dies hier als Erinnerung Deine Louise. Poststempel 1.6.1918
Record Name
Fel_003295-RE
Title (German)
Stift Einsiedeln, Kirche mit der Muttergotteskapelle
Caption
Message of the postcard: Unexpectedly I came here today for the first time in my life & send you this as a reminder Your Louise. Postmark 1.6.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unverhofft bin ich heute zum ersten Mal in meinem Leben nach hier gekommen & sende Dir dies hier als Erinnerung Deine Louise. Poststempel 1.6.1918
Record Name
Fel_003295-VE
Title (German)
Einsiedeln, Der Marienbrunnen
Caption
Postmark 1.6.1918
Caption (German)
Poststempel 1.6.1918
Record Name
Fel_003296-RE
Title (German)
Einsiedeln, Der Marienbrunnen
Caption
Postmark 1.6.1918
Caption (German)
Poststempel 1.6.1918
Record Name
Fel_003296-VE
Title (German)
Altendorf, Johannesburg, Station Lachen, Alpenpanorama mit Zürichsee, Restaurant und Gartenwirtschaft
Caption
Message of the postcard: Had to run because of train connection from Pfäffikon everything troth subscription. Hot!!! Ch. Haag. Postmark 19.8.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Musste wegen Zugsverbindung von Pfäffikon alles laufen troth Abonnement. Heiss!!! Ch. Haag. Poststempel 19.8.1920
Record Name
Fel_003297-RE
Title (German)
Altendorf, Johannesburg, Station Lachen, Alpenpanorama mit Zürichsee, Restaurant und Gartenwirtschaft
Caption
Message of the postcard: Had to run because of train connection from Pfäffikon everything troth subscription. Hot!!! Ch. Haag. Postmark 19.8.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Musste wegen Zugsverbindung von Pfäffikon alles laufen troth Abonnement. Heiss!!! Ch. Haag. Poststempel 19.8.1920
Record Name
Fel_003297-VE
Title (German)
Roos b. Wollerau
Caption
Postcard message: My bundle is tied and all love inside. Adé! Greetings! Aunt Emma. Postmark 7.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Bündel ist geschnürt und alle Liebe drin. Adé! Gruss! Tante Emma. Poststempel 7.10.1921
Record Name
Fel_003298-RE
Title (German)
Roos b. Wollerau
Caption
Postcard message: My bundle is tied and all love inside. Adé! Greetings! Aunt Emma. Postmark 7.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Bündel ist geschnürt und alle Liebe drin. Adé! Gruss! Tante Emma. Poststempel 7.10.1921
Record Name
Fel_003298-VE
Title (German)
Wollerau
Caption
Postcard message: Just returned from a walk through the pretty village of Wollerau, I send my very best regards to the hospitable family. Aunt Emma. Postmark 7.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Soeben von einem Spaziergang durch das hübsche Dorf Wollerau zurückgekehrt, sende ich der gastfreundlichen Familie meine allerbesten Grüsse. Tante Emma. Poststempel 7.10.1921
Record Name
Fel_003299-RE
Title (German)
Wollerau
Caption
Postcard message: Just returned from a walk through the pretty village of Wollerau, I send my very best regards to the hospitable family. Aunt Emma. Postmark 7.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Soeben von einem Spaziergang durch das hübsche Dorf Wollerau zurückgekehrt, sende ich der gastfreundlichen Familie meine allerbesten Grüsse. Tante Emma. Poststempel 7.10.1921
Record Name
Fel_003299-VE
Title (German)
Wollerau, Protestant. Kirche
Caption
Message of the postcard: Sunday it is! The bells ring invitingly from the tower of the new Protestant church. Church the bells ring. I wonder if we will follow the call? Best regards! Aunt Emma. Postmark 7.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sonntag ist’s! Gar einladend läuten vom Turme der neuen protest. Kirche die Glocken. Ob wir wohl dem Rufe folgen? Beste Grüsse! Tante Emma. Poststempel 7.10.1921
Record Name
Fel_003300-RE
Title (German)
Wollerau, Protestant. Kirche
Caption
Message of the postcard: Sunday it is! The bells ring invitingly from the tower of the new Protestant church. Church the bells ring. I wonder if we will follow the call? Best regards! Aunt Emma. Postmark 7.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sonntag ist’s! Gar einladend läuten vom Turme der neuen protest. Kirche die Glocken. Ob wir wohl dem Rufe folgen? Beste Grüsse! Tante Emma. Poststempel 7.10.1921
Record Name
Fel_003300-VE
Title (German)
Wollerau, Neue prot, Kirche
Caption
Message of the postcard: Here I send again the pretty church of Wollerau, but I have seen only from the outside. Aunt Emma sends her love to all. Postmark 7.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier sende ich nochmals die hübsche Kirche von Wollerau, die ich aber nur von aussen gesehen habe. Liebe Grüsse an alle sendet Tante Emma. Poststempel 7.10.1921
Record Name
Fel_003301-RE
Title (German)
Wollerau, Neue prot, Kirche
Caption
Message of the postcard: Here I send again the pretty church of Wollerau, but I have seen only from the outside. Aunt Emma sends her love to all. Postmark 7.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier sende ich nochmals die hübsche Kirche von Wollerau, die ich aber nur von aussen gesehen habe. Liebe Grüsse an alle sendet Tante Emma. Poststempel 7.10.1921
Record Name
Fel_003301-VE
Title (German)
Wollerau
Caption
Message of the postcard: Coming from Hütten I am nn to shorter stay here in Wollerau from where I send much fruendliche greetings to all.ante Emma. Postmark 7.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von Hütten herkommend bin ich nn zu kürzerem Aufenthlate hier in Wollerau von wo ich allen viel fruendliche Grüsse sende.ante Emma. Poststempel 7.10.1921
Record Name
Fel_003302-RE
Title (German)
Wollerau
Caption
Message of the postcard: Coming from Hütten I am nn to shorter stay here in Wollerau from where I send much fruendliche greetings to all.ante Emma. Postmark 7.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von Hütten herkommend bin ich nn zu kürzerem Aufenthlate hier in Wollerau von wo ich allen viel fruendliche Grüsse sende.ante Emma. Poststempel 7.10.1921
Record Name
Fel_003302-VE
Title (German)
Wollerau, Bahnhof
Caption
Message of the postcard: Best regards to the whole dear family sends Aunt Emma. Postmark 7.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse an die ganze liebe Familie sendet Tante Emma. Poststempel 7.10.1921
Record Name
Fel_003303-RE
Title (German)
Wollerau, Bahnhof
Caption
Message of the postcard: Best regards to the whole dear family sends Aunt Emma. Postmark 7.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse an die ganze liebe Familie sendet Tante Emma. Poststempel 7.10.1921
Record Name
Fel_003303-VE
Title (German)
Wollerau
Caption
Message of the postcard: On the way to Richterswil I have just seen the pretty village of Wolleru and now send from here warm greetings to the dear Stotzweid. Aunt Emma. Postmark 7.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auf dem Wege nach Richterswil habe ich mir soeben das schmucke Dorf Wolleru besehen und sende nun von hier herzliche Grüsse an die liebe Stotzweid. Tante Emma. Poststempel 7.10.1921
Record Name
Fel_003304-RE
Title (German)
Wollerau
Caption
Message of the postcard: On the way to Richterswil I have just seen the pretty village of Wolleru and now send from here warm greetings to the dear Stotzweid. Aunt Emma. Postmark 7.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auf dem Wege nach Richterswil habe ich mir soeben das schmucke Dorf Wolleru besehen und sende nun von hier herzliche Grüsse an die liebe Stotzweid. Tante Emma. Poststempel 7.10.1921
Record Name
Fel_003304-VE
Title (German)
Unter-Iberg, mit Drusberg und Forstberg
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for the kind lines the other day. Postmark 12.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Ich danke Ihnen sehr für die liebenswürdigen Zeilen von neulich. Poststempel 12.7.1916
Record Name
Fel_003305-RE
Title (German)
Unter-Iberg, mit Drusberg und Forstberg
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for the kind lines the other day. Postmark 12.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Ich danke Ihnen sehr für die liebenswürdigen Zeilen von neulich. Poststempel 12.7.1916
Record Name
Fel_003305-VE
Title (German)
Oberiberg, Kurhaus Hotel & Pension Post, Hubli-Kuhn, Propr.
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I have received your card from Langenthal. I hope you are also in possession of my card from Ober-Iberg, which I sent to you in Horgen. You will have gathered from it that unfortunately there will be no meeting in Worb or the surrounding area. But postponed is not abandoned! Best regards from your Henri Bickel. Postmark 14.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ihre Karte aus Langenthal habe ich erhalten. Ich hoffe Sie auch im Besitz meiner Karte vom Ober-Iberg, die ich Ihnen nach Horgen geschickt habe. Sie werden daraus entnommen haben, dass es aus der Zusammenkunft in Worb oder Umgebung leider nichts wird. Aber aufgeschoben is tnicht aufgehoben! Beste Grüsse von Ihrem Henri Bickel. Poststempel 14.7.1918
Record Name
Fel_003306-RE
Title (German)
Oberiberg, Kurhaus Hotel & Pension Post, Hubli-Kuhn, Propr.
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I have received your card from Langenthal. I hope you are also in possession of my card from Ober-Iberg, which I sent to you in Horgen. You will have gathered from it that unfortunately there will be no meeting in Worb or the surrounding area. But postponed is not abandoned! Best regards from your Henri Bickel. Postmark 14.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ihre Karte aus Langenthal habe ich erhalten. Ich hoffe Sie auch im Besitz meiner Karte vom Ober-Iberg, die ich Ihnen nach Horgen geschickt habe. Sie werden daraus entnommen haben, dass es aus der Zusammenkunft in Worb oder Umgebung leider nichts wird. Aber aufgeschoben is tnicht aufgehoben! Beste Grüsse von Ihrem Henri Bickel. Poststempel 14.7.1918
Record Name
Fel_003306-VE
Title (German)
Oberiberg, Kurhaus Hotel & Pension Post, Hubli-Kuhn, Propr.
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I now intend to spend my remaining vacation days up here. As a result, the planned meeting will unfortunately not take place. I wish you & your w. Family a good & happy stay on your estate in Bümplitz. Hope to see you after the vacations! Kind regards to you all from your Heni Bickel. Postmark 10.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich gedenke nun meine restlichen Ferientage hier oben zuzubringen. Infolgedessen wird aus der geplanten Zusammenkunft leider nichts. Ich wünsche Ihnen& Ihrer w. Familie einen guten & fröhlichen Aufenthalt auf Ihrem Landgut in Bümplitz. Hoffentlich sehen wir uns dann nach den Ferien! freundliche Grüsse an Sie alle von Ihrem Heni Bickel. Poststempel 10.7.1918
Record Name
Fel_003307-RE
Title (German)
Oberiberg, Kurhaus Hotel & Pension Post, Hubli-Kuhn, Propr.
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I now intend to spend my remaining vacation days up here. As a result, the planned meeting will unfortunately not take place. I wish you & your w. Family a good & happy stay on your estate in Bümplitz. Hope to see you after the vacations! Kind regards to you all from your Heni Bickel. Postmark 10.7.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich gedenke nun meine restlichen Ferientage hier oben zuzubringen. Infolgedessen wird aus der geplanten Zusammenkunft leider nichts. Ich wünsche Ihnen& Ihrer w. Familie einen guten & fröhlichen Aufenthalt auf Ihrem Landgut in Bümplitz. Hoffentlich sehen wir uns dann nach den Ferien! freundliche Grüsse an Sie alle von Ihrem Heni Bickel. Poststempel 10.7.1918
Record Name
Fel_003307-VE
Title (German)
Oberiberg, Gegen die Ibergeregg
Caption
Postmark 14.6.1922
Caption (German)
Poststempel 14.6.1922
Record Name
Fel_003308-RE
Title (German)
Oberiberg, Gegen die Ibergeregg
Caption
Postmark 14.6.1922
Caption (German)
Poststempel 14.6.1922
Record Name
Fel_003308-VE
Title (German)
Oberiberg, Mit Biet und Fluhberg
Caption
Postmark 14.6.1922
Caption (German)
Poststempel 14.6.1922
Record Name
Fel_003309-RE
Title (German)
Oberiberg, Mit Biet und Fluhberg
Caption
Postmark 14.6.1922
Caption (German)
Poststempel 14.6.1922
Record Name
Fel_003309-VE
Title (German)
Oberiberg, Kirche
Caption
Message of the postcard: that the world is golden today, we can not deny. ? Best regards Annia, Ernst. Postmark 14.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: dass die Welt heut golden ist, können wir nicht bestreiten. ? Herzliche Grüsse Annia, Ernst. Poststempel 14.6.1922
Record Name
Fel_003310-RE
Title (German)
Oberiberg, Kirche
Caption
Message of the postcard: that the world is golden today, we can not deny. ? Best regards Annia, Ernst. Postmark 14.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: dass die Welt heut golden ist, können wir nicht bestreiten. ? Herzliche Grüsse Annia, Ernst. Poststempel 14.6.1922
Record Name
Fel_003310-VE
Title (German)
Ober-Yberg, gegen Nordosten vom obern Englisfang aus
Caption
Message of the postcard: From the quiet high valley of Oberiberg, which we have become quite fond of during our short stay, we send you our kindest greetings. Postmark 1.8.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dem stillen Hochtale von Oberiberg, das wir während des kurzen Aufenthalts recht lieb gewonnen haben, senden Ihnen freundlichste Grüsse Ihre F & E. Oehninger- ? . Poststempel 1.8.1912
Record Name
Fel_003311-RE
Title (German)
Ober-Yberg, gegen Nordosten vom obern Englisfang aus
Caption
Message of the postcard: From the quiet high valley of Oberiberg, which we have become quite fond of during our short stay, we send you our kindest greetings. Postmark 1.8.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dem stillen Hochtale von Oberiberg, das wir während des kurzen Aufenthalts recht lieb gewonnen haben, senden Ihnen freundlichste Grüsse Ihre F & E. Oehninger- ? . Poststempel 1.8.1912
Record Name
Fel_003311-VE
Title (German)
Oberiberg,Gegen die Ibergeregg
Caption
Postmark 14.6.1922
Caption (German)
Poststempel 14.6.1922
Record Name
Fel_003312-RE
Title (German)
Oberiberg,Gegen die Ibergeregg
Caption
Postmark 14.6.1922
Caption (German)
Poststempel 14.6.1922
Record Name
Fel_003312-VE
Title (German)
Oberiberg, Gegen den Roggenstock
Caption
Postmark 14.6.1922
Caption (German)
Poststempel 14.6.1922
Record Name
Fel_003313-RE
Title (German)
Oberiberg, Gegen den Roggenstock
Caption
Postmark 14.6.1922
Caption (German)
Poststempel 14.6.1922
Record Name
Fel_003313-VE
Title (German)
Oberiberg
Caption
Postmark 14.6.1922
Caption (German)
Poststempel 14.6.1922
Record Name
Fel_003314-RE
Title (German)
Oberiberg
Caption
Postmark 14.6.1922
Caption (German)
Poststempel 14.6.1922
Record Name
Fel_003314-VE
Title (German)
Muotathal 624 m, Gegen den Pragelpass
Caption
Postmark 28.3.1921
Caption (German)
Poststempel 28.3.1921
Record Name
Fel_003315-RE
Title (German)
Muotathal 624 m, Gegen den Pragelpass
Caption
Postmark 28.3.1921
Caption (German)
Poststempel 28.3.1921
Record Name
Fel_003315-VE
Title (German)
Suworow-Brücke über die Muota
Caption
Postmark 28.3.1921
Caption (German)
Poststempel 28.3.1921
Record Name
Fel_003316-RE
Title (German)
Suworow-Brücke über die Muota
Caption
Postmark 28.3.1921
Caption (German)
Poststempel 28.3.1921
Record Name
Fel_003316-VE
Title (German)
Muotathal, Dorf mit Wyl
Caption
Postmark 28.3.1921
Caption (German)
Poststempel 28.3.1921
Record Name
Fel_003317-RE
Title (German)
Muotathal, Dorf mit Wyl
Caption
Postmark 28.3.1921
Caption (German)
Poststempel 28.3.1921
Record Name
Fel_003317-VE
Title (German)
Muotathal, Pfarrkirche mit Kloster
Caption
Postmark 28.3.1921
Caption (German)
Poststempel 28.3.1921
Record Name
Fel_003318-RE
Title (German)
Muotathal, Pfarrkirche mit Kloster
Caption
Postmark 28.3.1921
Caption (German)
Poststempel 28.3.1921
Record Name
Fel_003318-VE
Title (German)
Muotafall bei der Sali-Alp
Caption
Postcard message: We are going to the monastery. Elisabeth. Postmark 28.3.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir gehen ins Kloster. Elisabeth. Poststempel 28.3.1921
Record Name
Fel_003320-RE
Title (German)
Muotafall bei der Sali-Alp
Caption
Postcard message: We are going to the monastery. Elisabeth. Postmark 28.3.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir gehen ins Kloster. Elisabeth. Poststempel 28.3.1921
Record Name
Fel_003320-VE
Title (German)
Muotathal, Wängi-Alp, 1443 m
Caption
Postmark 28.3.1921
Caption (German)
Poststempel 28.3.1921
Record Name
Fel_003321-RE
Title (German)
Muotathal, Wängi-Alp, 1443 m
Caption
Postmark 28.3.1921
Caption (German)
Poststempel 28.3.1921
Record Name
Fel_003321-VE
Title (German)
Schwyz, Muotaschlucht
Caption
Postcard message: We are here by car. Elisabeth. Postmark 28.3.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind mit dem Auto hier. Elisabeth. Poststempel 28.3.1921
Record Name
Fel_003322-RE
Title (German)
Schwyz, Muotaschlucht
Caption
Postcard message: We are here by car. Elisabeth. Postmark 28.3.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind mit dem Auto hier. Elisabeth. Poststempel 28.3.1921
Record Name
Fel_003322-VE
Title (German)
Wangen
Caption
Postmark 22.9.1921
Caption (German)
Poststempel 22.9.1921
Record Name
Fel_003323-RE
Title (German)
Wangen
Caption
Postmark 22.9.1921
Caption (German)
Poststempel 22.9.1921
Record Name
Fel_003323-VE
Title (German)
Freienbach, Erinnerung a. d. 600 jähr. Jubiläum der Pfarrkirche, 1908
Caption
Postmark 5.11.1921
Caption (German)
Poststempel 5.11.1921
Record Name
Fel_003324-RE
Title (German)
Freienbach, Erinnerung a. d. 600 jähr. Jubiläum der Pfarrkirche, 1908
Caption
Postmark 5.11.1921
Caption (German)
Poststempel 5.11.1921
Record Name
Fel_003324-VE
Title (German)
Freienbach, Erinnerung a. d. 600 jähr. Jubiläum der Pfarrkirche, 1908
Caption
Postmark 5.11.1921
Caption (German)
Poststempel 5.11.1921
Record Name
Fel_003325-RE
Title (German)
Freienbach, Erinnerung a. d. 600 jähr. Jubiläum der Pfarrkirche, 1908
Caption
Postmark 5.11.1921
Caption (German)
Poststempel 5.11.1921
Record Name
Fel_003325-VE
Title (German)
Freienbach, Insel Ufenau
Caption
Postmark 5.11.1921
Caption (German)
Poststempel 5.11.1921
Record Name
Fel_003326-RE
Title (German)
Freienbach, Insel Ufenau
Caption
Postmark 5.11.1921
Caption (German)
Poststempel 5.11.1921
Record Name
Fel_003326-VE
Title (German)
Reichenburg
Caption
Postmark 22.9.1921
Caption (German)
Poststempel 22.9.1921
Record Name
Fel_003327-RE
Title (German)
Reichenburg
Caption
Postmark 22.9.1921
Caption (German)
Poststempel 22.9.1921
Record Name
Fel_003327-VE
Title (German)
Lachen, Vom See aus
Caption
Postmark 26.9.1919
Caption (German)
Poststempel 26.9.1919
Record Name
Fel_003328-RE
Title (German)
Lachen, Vom See aus
Caption
Postmark 26.9.1919
Caption (German)
Poststempel 26.9.1919
Record Name
Fel_003328-VE
Title (German)
Lachen, Rathausplatz
Caption
Postmark 29.9.1919
Caption (German)
Poststempel 29.9.1919
Record Name
Fel_003329-RE
Title (German)
Lachen, Rathausplatz
Caption
Postmark 29.9.1919
Caption (German)
Poststempel 29.9.1919
Record Name
Fel_003329-VE
Title (German)
Lachen, Marktstrasse
Caption
Postmark 26.9.1919
Caption (German)
Poststempel 26.9.1919
Record Name
Fel_003330-RE
Title (German)
Lachen, Marktstrasse
Caption
Postmark 26.9.1919
Caption (German)
Poststempel 26.9.1919
Record Name
Fel_003330-VE
Title (German)
Lachen, Dorfpartie
Caption
Postmark 29.9.1919
Caption (German)
Poststempel 29.9.1919
Record Name
Fel_003331-RE
Title (German)
Lachen, Dorfpartie
Caption
Postmark 29.9.1919
Caption (German)
Poststempel 29.9.1919
Record Name
Fel_003331-VE
Title (German)
Lachen, Kreuzplatz mit Riedbrunnen
Caption
Postmark 26.9.1919
Caption (German)
Poststempel 26.9.1919
Record Name
Fel_003332-RE
Title (German)
Lachen, Kreuzplatz mit Riedbrunnen
Caption
Postmark 26.9.1919
Caption (German)
Poststempel 26.9.1919
Record Name
Fel_003332-VE
Title (German)
Lachen, Dorpartie
Caption
Postmark 29.9.1919
Caption (German)
Poststempel 29.9.1919
Record Name
Fel_003333-RE
Title (German)
Lachen, Dorpartie
Caption
Postmark 29.9.1919
Caption (German)
Poststempel 29.9.1919
Record Name
Fel_003333-VE
Title (German)
Lachen, Johanneskirche
Caption
Postmark 26.9.1919
Caption (German)
Poststempel 26.9.1919
Record Name
Fel_003334-RE
Title (German)
Lachen, Johanneskirche
Caption
Postmark 26.9.1919
Caption (German)
Poststempel 26.9.1919
Record Name
Fel_003334-VE
Title (German)
Lachen, Kapelle Johannisburg
Caption
Message of the postcard: friendly greetings from an excursion of antiquarians to the Johannisburg, which is built on the funament of the former castle Alt-Rapperswyl. Henri Bickel. Postmark 6.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundliche Grüsse von einer Excursion der Antiquaren nach der Johannisburg, die auf dem funament der früheren Burg Alt-Rapperswyl gebaut ist. Henri Bickel. Poststempel 6.6.1921
Record Name
Fel_003335-RE
Title (German)
Lachen, Kapelle Johannisburg
Caption
Message of the postcard: friendly greetings from an excursion of antiquarians to the Johannisburg, which is built on the funament of the former castle Alt-Rapperswyl. Henri Bickel. Postmark 6.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundliche Grüsse von einer Excursion der Antiquaren nach der Johannisburg, die auf dem funament der früheren Burg Alt-Rapperswyl gebaut ist. Henri Bickel. Poststempel 6.6.1921
Record Name
Fel_003335-VE
Title (German)
Siebnen
Caption
Postmark 26.9.1919
Caption (German)
Poststempel 26.9.1919
Record Name
Fel_003336-RE
Title (German)
Siebnen
Caption
Postmark 26.9.1919
Caption (German)
Poststempel 26.9.1919
Record Name
Fel_003336-VE
Title (German)
Siebnen, Kapelle
Caption
Postmark 26.9.1919
Caption (German)
Poststempel 26.9.1919
Record Name
Fel_003337-RE
Title (German)
Siebnen, Kapelle
Caption
Postmark 26.9.1919
Caption (German)
Poststempel 26.9.1919
Record Name
Fel_003337-VE
Title (German)
Siebnen, Zürichsee, Bachtel, Wäggitaler Aa
Caption
Postmark 26.9.1919
Caption (German)
Poststempel 26.9.1919
Record Name
Fel_003338-RE
Title (German)
Siebnen, Zürichsee, Bachtel, Wäggitaler Aa
Caption
Postmark 26.9.1919
Caption (German)
Poststempel 26.9.1919
Record Name
Fel_003338-VE
Title (German)
Siebnen
Caption
Postmark 26.9.1919
Caption (German)
Poststempel 26.9.1919
Record Name
Fel_003339-RE
Title (German)
Siebnen
Caption
Postmark 26.9.1919
Caption (German)
Poststempel 26.9.1919
Record Name
Fel_003339-VE
Title (German)
Siebnen
Caption
Postmark 20.8.1920.
Caption (German)
Poststempel 20.8.1920.
Record Name
Fel_003340-RE
Title (German)
Siebnen
Caption
Postmark 20.8.1920.
Caption (German)
Poststempel 20.8.1920.
Record Name
Fel_003340-VE
Title (German)
Siebnen, Protestantische Kirche
Caption
Postmark 26.9.1919
Caption (German)
Poststempel 26.9.1919
Record Name
Fel_003341-RE
Title (German)
Siebnen, Protestantische Kirche
Caption
Postmark 26.9.1919
Caption (German)
Poststempel 26.9.1919
Record Name
Fel_003341-VE
Title (German)
Tuggen
Caption
Postmark 26.9.1919
Caption (German)
Poststempel 26.9.1919
Record Name
Fel_003342-RE
Title (German)
Tuggen
Caption
Postmark 26.9.1919
Caption (German)
Poststempel 26.9.1919
Record Name
Fel_003342-VE
Title (German)
Tuggen
Caption
Message of the postcard: Warm greetings from the M. Service sends you from here your faithful Franz A. Rust. Postmark 7.10.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Grüsse aus dem M. Dienst sendet Ihnen von hier aus Ihr treue Franz A. Rust. Poststempel 7.10.1922
Record Name
Fel_003343-RE
Title (German)
Tuggen
Caption
Message of the postcard: Warm greetings from the M. Service sends you from here your faithful Franz A. Rust. Postmark 7.10.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Grüsse aus dem M. Dienst sendet Ihnen von hier aus Ihr treue Franz A. Rust. Poststempel 7.10.1922
Record Name
Fel_003343-VE
Title (German)
Tuggen a. Buchberg, Generalansicht und Buchberg-Festungen, Stickerei
Caption
Message of the postcard: with kind regards your faithful driver A. Rust. Postmark 7.10.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: mit freundlichem Gruss Ihr treuer Fahrer A. Rust. Poststempel 7.10.1922
Record Name
Fel_003344-RE
Title (German)
Tuggen a. Buchberg, Generalansicht und Buchberg-Festungen, Stickerei
Caption
Message of the postcard: with kind regards your faithful driver A. Rust. Postmark 7.10.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: mit freundlichem Gruss Ihr treuer Fahrer A. Rust. Poststempel 7.10.1922
Record Name
Fel_003344-VE
Title (German)
Wäggital, Kurhaus, Eigentum der Stadt Zürich (Geführt von Frau Boekly-Brianza)
Caption
Postcard message: Un codiale saluto dall Wäggithal F. Kehrli H. Kehrli u. Sinder Mrs. Buchmann Gottl.uchmann. Postmark 14.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Un codiale saluto dall Wäggithal F. Kehrli H. Kehrli u. Sinder Frau Buchmann Gottl.uchmann. Poststempel 14.8.1922
Record Name
Fel_003346-RE
Title (German)
Wäggital, Kurhaus, Eigentum der Stadt Zürich (Geführt von Frau Boekly-Brianza)
Caption
Postcard message: Un codiale saluto dall Wäggithal F. Kehrli H. Kehrli u. Sinder Mrs. Buchmann Gottl.uchmann. Postmark 14.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Un codiale saluto dall Wäggithal F. Kehrli H. Kehrli u. Sinder Frau Buchmann Gottl.uchmann. Poststempel 14.8.1922
Record Name
Fel_003346-VE
Title (German)
Ufenau
Caption
Postcard message: Caro amico Un saluto dall ? che oggi non è più esola. Veno da Stäfa, vado a Pfäffikon - RaPerswil.ordiali saluti Federico Kehrli. Postmark 11.2.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro amico Un saluto dall ? che oggi non è più esola. Veno da Stäfa, vado a Pfäffikon - RaPerswil.ordiali saluti Federico Kehrli. Poststempel 11.2.1917
Record Name
Fel_003347-RE
Title (German)
Ufenau
Caption
Postcard message: Caro amico Un saluto dall ? che oggi non è più esola. Veno da Stäfa, vado a Pfäffikon - RaPerswil.ordiali saluti Federico Kehrli. Postmark 11.2.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro amico Un saluto dall ? che oggi non è più esola. Veno da Stäfa, vado a Pfäffikon - RaPerswil.ordiali saluti Federico Kehrli. Poststempel 11.2.1917
Record Name
Fel_003347-VE
Title (German)
Hurden, Fischerdorf am Zürichsee, Drei Kreuze an der Landstrasse
Caption
Postmark 6.9.1921
Caption (German)
Poststempel 6.9.1921
Record Name
Fel_003348-RE
Title (German)
Hurden, Fischerdorf am Zürichsee, Drei Kreuze an der Landstrasse
Caption
Postmark 6.9.1921
Caption (German)
Poststempel 6.9.1921
Record Name
Fel_003348-VE
Title (German)
Hurden, Fischerdorf bei Rapperswil am Zürichsee, Gasthaus z. Rössli
Caption
Postmark 6.9.1921
Caption (German)
Poststempel 6.9.1921
Record Name
Fel_003349-RE
Title (German)
Hurden, Fischerdorf bei Rapperswil am Zürichsee, Gasthaus z. Rössli
Caption
Postmark 6.9.1921
Caption (German)
Poststempel 6.9.1921
Record Name
Fel_003349-VE
Title (German)
Hurden, Fischerdorf bei Rapperwil, Gasthaus z. Rössli, Garten des Gasthaus Rössli
Caption
Message of the postcard: Here you have a magnificent view of the upper lake. Elisabeth, Aunt Emma. Postmark 6.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier hat man eine prächtige Aussicht auf den Obersee. Elisabeth, Tante Emma. Poststempel 6.10.1921
Record Name
Fel_003350-RE
Title (German)
Hurden, Fischerdorf bei Rapperwil, Gasthaus z. Rössli, Garten des Gasthaus Rössli
Caption
Message of the postcard: Here you have a magnificent view of the upper lake. Elisabeth, Aunt Emma. Postmark 6.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier hat man eine prächtige Aussicht auf den Obersee. Elisabeth, Tante Emma. Poststempel 6.10.1921
Record Name
Fel_003350-VE
Title (German)
Pfäffikon, Gasthaus zum Bahnhof
Caption
Postmark 5.11.1921
Caption (German)
Poststempel 5.11.1921
Record Name
Fel_003351-RE
Title (German)
Pfäffikon, Gasthaus zum Bahnhof
Caption
Postmark 5.11.1921
Caption (German)
Poststempel 5.11.1921
Record Name
Fel_003351-VE
Title (German)
Pfäffikon, Schloss
Caption
Postmark 5.11.1921
Caption (German)
Poststempel 5.11.1921
Record Name
Fel_003352-RE
Title (German)
Pfäffikon, Schloss
Caption
Postmark 5.11.1921
Caption (German)
Poststempel 5.11.1921
Record Name
Fel_003352-VE
Title (German)
Pfäffikon am Zürichsee mit dem Etzel
Caption
Postmark 5.11.1921
Caption (German)
Poststempel 5.11.1921
Record Name
Fel_003353-RE
Title (German)
Pfäffikon am Zürichsee mit dem Etzel
Caption
Postmark 5.11.1921
Caption (German)
Poststempel 5.11.1921
Record Name
Fel_003353-VE
Title (German)
Pfäffikon, Schwyz, Beim Schlösschen
Caption
Photo. J. Gaberell. Postmark 5.11.1921
Caption (German)
Photo. J. Gaberell. Poststempel 5.11.1921
Record Name
Fel_003354-RE
Title (German)
Pfäffikon, Schwyz, Beim Schlösschen
Caption
Photo. J. Gaberell. Postmark 5.11.1921
Caption (German)
Photo. J. Gaberell. Poststempel 5.11.1921
Record Name
Fel_003354-VE
Title (German)
Pfäffikon, Schlösschen [i.e. Schloss]
Caption
Postmark 5.11.1921
Caption (German)
Poststempel 5.11.1921
Record Name
Fel_003355-RE
Title (German)
Pfäffikon, Schlösschen [i.e. Schloss]
Caption
Postmark 5.11.1921
Caption (German)
Poststempel 5.11.1921
Record Name
Fel_003355-VE
Title (German)
Pfäffikon, Schlösschen [i.e. Schloss]
Caption
Postmark 5.11.1921
Caption (German)
Poststempel 5.11.1921
Record Name
Fel_003356-RE
Title (German)
Pfäffikon, Schlösschen [i.e. Schloss]
Caption
Postmark 5.11.1921
Caption (German)
Poststempel 5.11.1921
Record Name
Fel_003356-VE
Title (German)
Kanton Luzern
Caption
Postmark 1.3.1919
Caption (German)
Poststempel 1.3.1919
Record Name
Fel_003360-RE
Title (German)
Kanton Luzern
Caption
Postmark 1.3.1919
Caption (German)
Poststempel 1.3.1919
Record Name
Fel_003360-VE
Title (German)
Luzern, Und Pilatus 2132 m
Caption
Message of the postcard: M. L. We drove directly here & breakfast in the station. Now follows sightseeing of the town and probable onward journey to Alpnachstadt etc. at 11.42. We thank you again cordially for all the best and send the best greetings. Postmark 30.6.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Wir sind direkt hierher gefahren & Frühstücken im Bahnhof. Jetzt folgt Besichtigung der Stadt und wahrscheinliche Weiterfahrt nach Alpnachstadt etc. um 11.42. Wir danken nochmals herzl. für alles Gute und senden die besten Grüsse. Poststempel 30.6.1915
Record Name
Fel_003361-RE
Title (German)
Luzern, Und Pilatus 2132 m
Caption
Message of the postcard: M. L. We drove directly here & breakfast in the station. Now follows sightseeing of the town and probable onward journey to Alpnachstadt etc. at 11.42. We thank you again cordially for all the best and send the best greetings. Postmark 30.6.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Wir sind direkt hierher gefahren & Frühstücken im Bahnhof. Jetzt folgt Besichtigung der Stadt und wahrscheinliche Weiterfahrt nach Alpnachstadt etc. um 11.42. Wir danken nochmals herzl. für alles Gute und senden die besten Grüsse. Poststempel 30.6.1915
Record Name
Fel_003361-VE
Title (German)
Luzern, Seequai und Alpen
Caption
Postmark 19.2.1919
Caption (German)
Poststempel 19.2.1919
Record Name
Fel_003364-RE
Title (German)
Luzern, Seequai und Alpen
Caption
Postmark 19.2.1919
Caption (German)
Poststempel 19.2.1919
Record Name
Fel_003364-VE
Title (German)
Luzern, Kapellbrücke und Pilatus 2132 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! According to your wish I inform you that I will go home next Pentecost Sunday. (Monday is not a holiday here!) If it is all right with you, I would take the liberty of paying you the desired visit on Saturday afternoon, about 3 or 4 hours, as you prefer. However, if you prefer to see me on Sunday morning, that is, if you do not have other visitors, I am of course willing to do so. I ask you to let me know by sending me a short card. It will give me pleasure to see the old Stotzweid once more & by asking you to convey my best regards to Mrs. Feller, I remain yours. Postmark 12.5.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Ihrem Wunsche gemäss teile ich Ihnen mit, dass ich nächsten Pfingstsonntag heimgehe. (Montag ist hier kein Feiertag!) Wenn es Ihnen recht ist, würde ich mir erlauben, Ihnen am Samstag-nachmittag, ca. 3 oder 4 h, wie Sie lieber wollen, den gewünschten Besuch zu machen. Falls Sie aber vorziehen, mich am Sonntag morgen zu sehen, d. h. wenn Sie nicht anderen Besuch haben, so bin ich selbstverständlich auch dazu bereit. Ich bitte Sie, mir es durch eine kurze Karte mitzuteilen. Es wird mich freuen, die alte Stotzweid wieder mal zu sehen & indem ich Sie bitte, Frau Feller meine besten Grüsse zu übermitteln, verbleibe ich Ihr. Poststempel 12.5.1918
Record Name
Fel_003366-RE
Title (German)
Luzern, Kapellbrücke und Pilatus 2132 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! According to your wish I inform you that I will go home next Pentecost Sunday. (Monday is not a holiday here!) If it is all right with you, I would take the liberty of paying you the desired visit on Saturday afternoon, about 3 or 4 hours, as you prefer. However, if you prefer to see me on Sunday morning, that is, if you do not have other visitors, I am of course willing to do so. I ask you to let me know by sending me a short card. It will give me pleasure to see the old Stotzweid once more & by asking you to convey my best regards to Mrs. Feller, I remain yours. Postmark 12.5.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Ihrem Wunsche gemäss teile ich Ihnen mit, dass ich nächsten Pfingstsonntag heimgehe. (Montag ist hier kein Feiertag!) Wenn es Ihnen recht ist, würde ich mir erlauben, Ihnen am Samstag-nachmittag, ca. 3 oder 4 h, wie Sie lieber wollen, den gewünschten Besuch zu machen. Falls Sie aber vorziehen, mich am Sonntag morgen zu sehen, d. h. wenn Sie nicht anderen Besuch haben, so bin ich selbstverständlich auch dazu bereit. Ich bitte Sie, mir es durch eine kurze Karte mitzuteilen. Es wird mich freuen, die alte Stotzweid wieder mal zu sehen & indem ich Sie bitte, Frau Feller meine besten Grüsse zu übermitteln, verbleibe ich Ihr. Poststempel 12.5.1918
Record Name
Fel_003366-VE
Title (German)
Luzern, Palace-Hôtel
Caption
At the lake, Haldenstrasse 10. postmark 12.2.1919
Caption (German)
Am See, Haldenstrasse 10. Poststempel 12.2.1919
Record Name
Fel_003368-RE
Title (German)
Luzern, Palace-Hôtel
Caption
At the lake, Haldenstrasse 10. postmark 12.2.1919
Caption (German)
Am See, Haldenstrasse 10. Poststempel 12.2.1919
Record Name
Fel_003368-VE
Title (German)
Luzern, Kursaal
Caption
Postmark 20.2.1919
Caption (German)
Poststempel 20.2.1919
Record Name
Fel_003369-RE
Title (German)
Luzern, Kursaal
Caption
Postmark 20.2.1919
Caption (German)
Poststempel 20.2.1919
Record Name
Fel_003369-VE
Title (German)
Luzern, Jesuitenkirche
Caption
Postmark 12.2.1919
Caption (German)
Poststempel 12.2.1919
Record Name
Fel_003370-RE
Title (German)
Luzern, Jesuitenkirche
Caption
Postmark 12.2.1919
Caption (German)
Poststempel 12.2.1919
Record Name
Fel_003370-VE
Title (German)
Luzern
Caption
Lucerne, Rathaussteg, Gasthaus zu Pfistern and City Hall. Message of the postcard: Until now, unfortunately, I could not go further, because it was always rainy on Sundays. But I am already thinking about it. Yours. Postmark 27.2.1919
Caption (German)
Luzern, Rathaussteg, Gasthaus zu Pfistern und Rathaus. Botschaft der Postkarte: Bis jetzt konnte ich leider noch nicht weitergehen, da es an Sonntagen immer wüest & regnerisch war. Ich denke aber schon daran. Ihr. Poststempel 27.2.1919
Record Name
Fel_003371-RE
Title (German)
Luzern
Caption
Lucerne, Rathaussteg, Gasthaus zu Pfistern and City Hall. Message of the postcard: Until now, unfortunately, I could not go further, because it was always rainy on Sundays. But I am already thinking about it. Yours. Postmark 27.2.1919
Caption (German)
Luzern, Rathaussteg, Gasthaus zu Pfistern und Rathaus. Botschaft der Postkarte: Bis jetzt konnte ich leider noch nicht weitergehen, da es an Sonntagen immer wüest & regnerisch war. Ich denke aber schon daran. Ihr. Poststempel 27.2.1919
Record Name
Fel_003371-VE
Title (German)
Luzern, Unfall-Versicherungs Gebäude
Caption
View from intersection Museggstrasse/Fluhmattstrasse. Message of the postcard: I have received your card from Arosa & thank you very much for it. Thanks for it. Yours. Postmark 27.2.1919
Caption (German)
Blick von Kreuzung Museggstrasse/Fluhmattstrasse. Botschaft der Postkarte: Ihre Karte von Arosa habe ich erhalten & sage Ihnen meinen herzl. Dank dafür. Ihr. Poststempel 27.2.1919
Record Name
Fel_003376-RE
Title (German)
Luzern, Unfall-Versicherungs Gebäude
Caption
View from intersection Museggstrasse/Fluhmattstrasse. Message of the postcard: I have received your card from Arosa & thank you very much for it. Thanks for it. Yours. Postmark 27.2.1919
Caption (German)
Blick von Kreuzung Museggstrasse/Fluhmattstrasse. Botschaft der Postkarte: Ihre Karte von Arosa habe ich erhalten & sage Ihnen meinen herzl. Dank dafür. Ihr. Poststempel 27.2.1919
Record Name
Fel_003376-VE
Title (German)
Luzern, Reussthal
Caption
View over the quarter at Baselstrasse to the north (N). Message of the postcard: here for the time being the last cards from Lucerne etc., since tomorrow I will come home. Best regards. Postmark 28.3.1919
Caption (German)
Blick über das Quartier an der Baselstrasse nach Norden (N). Botschaft der Postkarte: hier vorläufig die letzten Karten aus Luzern etc., da morgen heimkommen werde. Frdl. Grüsse Ihr. Poststempel 28.3.1919
Record Name
Fel_003377-RE
Title (German)
Luzern, Reussthal
Caption
View over the quarter at Baselstrasse to the north (N). Message of the postcard: here for the time being the last cards from Lucerne etc., since tomorrow I will come home. Best regards. Postmark 28.3.1919
Caption (German)
Blick über das Quartier an der Baselstrasse nach Norden (N). Botschaft der Postkarte: hier vorläufig die letzten Karten aus Luzern etc., da morgen heimkommen werde. Frdl. Grüsse Ihr. Poststempel 28.3.1919
Record Name
Fel_003377-VE
Title (German)
Luzern, Unfallversicherungsgebäude mit dem Rigi
Caption
Postmark 21.2.1919
Caption (German)
Poststempel 21.2.1919
Record Name
Fel_003378-RE
Title (German)
Luzern, Unfallversicherungsgebäude mit dem Rigi
Caption
Postmark 21.2.1919
Caption (German)
Poststempel 21.2.1919
Record Name
Fel_003378-VE
Title (German)
Luzern, Seebrücke und Quai
Caption
Seaward: DS "Stadt Luzern" (II), built in 1986/87 by Escher Wyss, is supplied with fresh coal by a barge. Behind it either the "Germania" or the sister ship "Italia". This second "Stadt Luzern" still sailed regularly until 1914, then very occasionally during the war years, scrapped in 1925. Postmark 1.3.1919
Caption (German)
Seeseitig: DS "Stadt Luzern" (II), erbaut 1986/87 von Escher Wyss, wird von einem Prahm mit frischer Kohle versorgt. Dahinter entweder die "Germania" oder das Schwesterschiff "Italia". Diese zweite "Stadt Luzern" fuhr noch regelmässig bis 1914, dann ganz vereinzelt noch in den Kriegsjahren, verschrottet 1925. Poststempel 1.3.1919
Record Name
Fel_003380-RE
Title (German)
Luzern, Seebrücke und Quai
Caption
Seaward: DS "Stadt Luzern" (II), built in 1986/87 by Escher Wyss, is supplied with fresh coal by a barge. Behind it either the "Germania" or the sister ship "Italia". This second "Stadt Luzern" still sailed regularly until 1914, then very occasionally during the war years, scrapped in 1925. Postmark 1.3.1919
Caption (German)
Seeseitig: DS "Stadt Luzern" (II), erbaut 1986/87 von Escher Wyss, wird von einem Prahm mit frischer Kohle versorgt. Dahinter entweder die "Germania" oder das Schwesterschiff "Italia". Diese zweite "Stadt Luzern" fuhr noch regelmässig bis 1914, dann ganz vereinzelt noch in den Kriegsjahren, verschrottet 1925. Poststempel 1.3.1919
Record Name
Fel_003380-VE
Title (German)
Luzern, Löwendenkmal
Caption
Postmark 26.8.1912
Caption (German)
Poststempel 26.8.1912
Record Name
Fel_003382-RE
Title (German)
Luzern, Löwendenkmal
Caption
Postmark 26.8.1912
Caption (German)
Poststempel 26.8.1912
Record Name
Fel_003382-VE
Title (German)
Luzern, Bahnhof
Caption
Postmark 15.2.1919
Caption (German)
Poststempel 15.2.1919
Record Name
Fel_003383-RE
Title (German)
Luzern, Bahnhof
Caption
Postmark 15.2.1919
Caption (German)
Poststempel 15.2.1919
Record Name
Fel_003383-VE
Title (German)
Luzern, Das Rathaus
Caption
Postmark 20.2.1919
Caption (German)
Poststempel 20.2.1919
Record Name
Fel_003384-RE
Title (German)
Luzern, Das Rathaus
Caption
Postmark 20.2.1919
Caption (German)
Poststempel 20.2.1919
Record Name
Fel_003384-VE
Title (German)
Luzern, Fritschibrunnen
Caption
Message of the postcard: "Fritschibrunnen" which was built brand new (1918). In colors it is magnificent to look at, but until now I had not discovered any colored cards of this fountain. Postmark 28.3.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: “Fritschibrunnen” welcher ganz neu (1918) erbaut wurde. In Farben ist er prächtig zum anschauen, aber bis jetzt hatte ich keine farbigen Karten von diesem Brunnen entdeckt. Poststempel 28.3.1919
Record Name
Fel_003385-RE
Title (German)
Luzern, Fritschibrunnen
Caption
Message of the postcard: "Fritschibrunnen" which was built brand new (1918). In colors it is magnificent to look at, but until now I had not discovered any colored cards of this fountain. Postmark 28.3.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: “Fritschibrunnen” welcher ganz neu (1918) erbaut wurde. In Farben ist er prächtig zum anschauen, aber bis jetzt hatte ich keine farbigen Karten von diesem Brunnen entdeckt. Poststempel 28.3.1919
Record Name
Fel_003385-VE
Title (German)
Luzern, Hofkirche
Caption
Postmark 27.2.1919
Caption (German)
Poststempel 27.2.1919
Record Name
Fel_003386-RE
Title (German)
Luzern, Hofkirche
Caption
Postmark 27.2.1919
Caption (German)
Poststempel 27.2.1919
Record Name
Fel_003386-VE
Title (German)
Luzern, Hofkirche
Caption
Postmark 19.2.1919
Caption (German)
Poststempel 19.2.1919
Record Name
Fel_003387-RE
Title (German)
Luzern, Hofkirche
Caption
Postmark 19.2.1919
Caption (German)
Poststempel 19.2.1919
Record Name
Fel_003387-VE
Title (German)
Luzern, Kursaal und Palace-Hotel
Caption
Postmark 19.2.1919
Caption (German)
Poststempel 19.2.1919
Record Name
Fel_003388-RE
Title (German)
Luzern, Kursaal und Palace-Hotel
Caption
Postmark 19.2.1919
Caption (German)
Poststempel 19.2.1919
Record Name
Fel_003388-VE
Title (German)
Luzern, Museggtürme
Caption
Several signatures R.Hess, Müller Hans, Karl, Anton, Robert, text front faded. Postmark 5.6.1909
Caption (German)
Mehrere Unterschriften R.Hess, Müller Hans, Karl, Anton, Robert, Text Vorderseite ausgebleicht. Poststempel 5.6.1909
Record Name
Fel_003393-RE
Title (German)
Luzern, Museggtürme
Caption
Several signatures R.Hess, Müller Hans, Karl, Anton, Robert, text front faded. Postmark 5.6.1909
Caption (German)
Mehrere Unterschriften R.Hess, Müller Hans, Karl, Anton, Robert, Text Vorderseite ausgebleicht. Poststempel 5.6.1909
Record Name
Fel_003393-VE
Title (German)
Luzern, Markttag
Caption
On the Reuss near the town hall, Unter der Egg. Postmark 3.3.1919
Caption (German)
An der Reuss beim Rathaus, Unter der Egg. Poststempel 3.3.1919
Record Name
Fel_003394-RE
Title (German)
Luzern, Markttag
Caption
On the Reuss near the town hall, Unter der Egg. Postmark 3.3.1919
Caption (German)
An der Reuss beim Rathaus, Unter der Egg. Poststempel 3.3.1919
Record Name
Fel_003394-VE
Title (German)
Luzern, Der Zytturm
Caption
Message of the postcard: do you want to tell me as soon as possible from which places you would like some more cards; I would then, when the weather gets better, get the same. Aso please ungeniert I have now yes time & can go anywhere on weekdays, only on Sunday. Postmark 19.3.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: wollen Sie mir bitte schnellstens berichten, von welchen Orten Sie gerne noch einige Karten möchten; ich würde dann, wenn das Wetter besser wird, dasselbe besorgen. Aso bitte ungeniert ich habe jetzt ja Zeit & kann Werktags überall hin, nur am Sonntag. Poststempel 19.3.1919
Record Name
Fel_003395-RE
Title (German)
Luzern, Der Zytturm
Caption
Message of the postcard: do you want to tell me as soon as possible from which places you would like some more cards; I would then, when the weather gets better, get the same. Aso please ungeniert I have now yes time & can go anywhere on weekdays, only on Sunday. Postmark 19.3.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: wollen Sie mir bitte schnellstens berichten, von welchen Orten Sie gerne noch einige Karten möchten; ich würde dann, wenn das Wetter besser wird, dasselbe besorgen. Aso bitte ungeniert ich habe jetzt ja Zeit & kann Werktags überall hin, nur am Sonntag. Poststempel 19.3.1919
Record Name
Fel_003395-VE
Title (German)
Luzern, Schweizerhofquai
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! ? you the first promist Postal Card. surly hoping you will kindly answer them. from time to time i will of corse send you more. Yours truly? My best regards. to the whole family. Postmark 20.4.1900
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Adolf! ? you the first promist Postal Card. surly hoping you will kindly answer them. from time to time i will of corse send you more. Yours truly ? My best Compts. to the whole Familie. Poststempel 20.4.1900
Record Name
Fel_003399-RE
Title (German)
Luzern, Schweizerhofquai
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! ? you the first promist Postal Card. surly hoping you will kindly answer them. from time to time i will of corse send you more. Yours truly? My best regards. to the whole family. Postmark 20.4.1900
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Adolf! ? you the first promist Postal Card. surly hoping you will kindly answer them. from time to time i will of corse send you more. Yours truly ? My best Compts. to the whole Familie. Poststempel 20.4.1900
Record Name
Fel_003399-VE
Title (German)
Luzern, Und Pilatus vom Schweizerhof gesehen
Caption
Message of the postcard: Dear mister Feller! accept my best thanks for your card you kindly send me. In returm i let you hav an other vue of Lucerne. at present i cant' get other cards becaus thy did not arrive yet. expect a pretty colection in about a week time. at last the Spring is coming. to Day the weather beautifully. and very warm. In about a fortnight on 3 weeks we schall have a lot of visitors yours truly. Postmark 5.5.1900
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear mister Feller! accept my best thanks for your card you kindly send me. In returm i let you hav an other vue of Lucerne. at present i cant’ get other cards becaus thy did not arrive yet. expect an pretty colection in about a week time. at last the Spring is coming. to Day the weather beautifully. and very warm. In about a fortnight on 3 weeks we schall have a lot of visitors yours truly. Poststempel 5.5.1900
Record Name
Fel_003400-RE
Title (German)
Luzern, Und Pilatus vom Schweizerhof gesehen
Caption
Message of the postcard: Dear mister Feller! accept my best thanks for your card you kindly send me. In returm i let you hav an other vue of Lucerne. at present i cant' get other cards becaus thy did not arrive yet. expect a pretty colection in about a week time. at last the Spring is coming. to Day the weather beautifully. and very warm. In about a fortnight on 3 weeks we schall have a lot of visitors yours truly. Postmark 5.5.1900
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear mister Feller! accept my best thanks for your card you kindly send me. In returm i let you hav an other vue of Lucerne. at present i cant’ get other cards becaus thy did not arrive yet. expect an pretty colection in about a week time. at last the Spring is coming. to Day the weather beautifully. and very warm. In about a fortnight on 3 weeks we schall have a lot of visitors yours truly. Poststempel 5.5.1900
Record Name
Fel_003400-VE
Title (German)
Luzern, Ansicht vom Gütsch, Motive
Caption
Hotel Gütsch, Lion Monument, train station. Message of the postcard: Another contribution to your collection. Write again. Does he have the Bernese ? With kind regards. Postmark 28.3.1902.
Caption (German)
Hotel Gütsch, Löwendenkmal, Bahnhof. Botschaft der Postkarte: Ein weiterer Beitrag zu Ihrer Collection. Schriebet Sie au wieder emal. Hat er das Berner ? Mit freundl Gruss. Poststempel 28.3.1902.
Record Name
Fel_003401-RE
Title (German)
Luzern, Ansicht vom Gütsch, Motive
Caption
Hotel Gütsch, Lion Monument, train station. Message of the postcard: Another contribution to your collection. Write again. Does he have the Bernese ? With kind regards. Postmark 28.3.1902.
Caption (German)
Hotel Gütsch, Löwendenkmal, Bahnhof. Botschaft der Postkarte: Ein weiterer Beitrag zu Ihrer Collection. Schriebet Sie au wieder emal. Hat er das Berner ? Mit freundl Gruss. Poststempel 28.3.1902.
Record Name
Fel_003401-VE
Title (German)
Eidg. Schützenfest Luzern, 1901, Edition Illustrato
Caption
Postmark 2.7.1901
Caption (German)
Poststempel 2.7.1901
Record Name
Fel_003402-RE
Title (German)
Eidg. Schützenfest Luzern, 1901, Edition Illustrato
Caption
Postmark 2.7.1901
Caption (German)
Poststempel 2.7.1901
Record Name
Fel_003402-VE
Title (German)
Luzern, By night
Caption
Message of the postcard: M L From the exhibition in Lucerne I send you the best greetings. Postmark 8.6.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M L Von der Ausstellung in Luzern sende ich Dir die besten Grüsse. Poststempel 8.6.1920
Record Name
Fel_003403-RE
Title (German)
Luzern, By night
Caption
Message of the postcard: M L From the exhibition in Lucerne I send you the best greetings. Postmark 8.6.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M L Von der Ausstellung in Luzern sende ich Dir die besten Grüsse. Poststempel 8.6.1920
Record Name
Fel_003403-VE
Title (German)
Dietschiberg-Bahn b. Luzern
Caption
Postcard message: Dear Sir & Friend! Heartfelt. Thank you for your card. We wanted to congratulate you verbally here today, but have heard in the hotel to our regret that already left yesterday - So still herzl. Wishes for a soon reunion at home; yours erg. ? en route to Weggis. Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr & Freund! Herzl. Dank für Ihre frdl. Karte. Wir wollten Ihnen heute hier mündlich gratulieren, haben aber im Hôtel zu unserem Bedauern vernommen, dass bereits gestern abreisten - Also doch noch herzl. Wünsche auf baldiges Wiedersehn zu Hause; Ihr erg. ? en route nach Weggis . Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_003404-RE
Title (German)
Dietschiberg-Bahn b. Luzern
Caption
Postcard message: Dear Sir & Friend! Heartfelt. Thank you for your card. We wanted to congratulate you verbally here today, but have heard in the hotel to our regret that already left yesterday - So still herzl. Wishes for a soon reunion at home; yours erg. ? en route to Weggis. Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr & Freund! Herzl. Dank für Ihre frdl. Karte. Wir wollten Ihnen heute hier mündlich gratulieren, haben aber im Hôtel zu unserem Bedauern vernommen, dass bereits gestern abreisten - Also doch noch herzl. Wünsche auf baldiges Wiedersehn zu Hause; Ihr erg. ? en route nach Weggis . Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_003404-VE
Title (German)
Eigental, 1035 m, Kurhaus Burri mit Pilatus
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! With best thanks I came into the possession of your estimated lines. We are since the beginning of the week here in the Eigental o. Pilatus. The area is very beautiful, also the weather favorable. Our release is scheduled for August 14. In addition, I wish you happy holidays. I wish you a happy vacation. Yours sincerely. Postmark 6.8.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Mit bestem Dank gelangte ich in den Besitz Ihrer geschätzten Zeilen. Wir befinden uns seit Anfang d. Woche hier im Eigental o. Pilatus. Die Gegend ist sehr schön, ebenfalls das Wetter günstig. Unsere Entlassung ist a. d. 14. August festgesetzt. Zudem ich Ihnen glückl. Ferien wünsche grüsst Sie freundl. Ihr . Poststempel 6.8.1920
Record Name
Fel_003405-RE
Title (German)
Eigental, 1035 m, Kurhaus Burri mit Pilatus
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! With best thanks I came into the possession of your estimated lines. We are since the beginning of the week here in the Eigental o. Pilatus. The area is very beautiful, also the weather favorable. Our release is scheduled for August 14. In addition, I wish you happy holidays. I wish you a happy vacation. Yours sincerely. Postmark 6.8.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Mit bestem Dank gelangte ich in den Besitz Ihrer geschätzten Zeilen. Wir befinden uns seit Anfang d. Woche hier im Eigental o. Pilatus. Die Gegend ist sehr schön, ebenfalls das Wetter günstig. Unsere Entlassung ist a. d. 14. August festgesetzt. Zudem ich Ihnen glückl. Ferien wünsche grüsst Sie freundl. Ihr . Poststempel 6.8.1920
Record Name
Fel_003405-VE
Title (German)
Weggis, u. der Pilatus
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! My husband, ? & I make a 14 day stay in Weggis & send you from here cordial thanks for your dear, interesting postcards from far farm. The kindest greetings send you yours. Postmark 5.10.1904
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Mein Mann, ? & ich machen in Weggis einen 14 tägigen Aufenthalt & senden Ihnen von hier aus herzlichen Dank für Ihre lieben, interessanten Ansichtskarten aus weiter Farm. Die freundlichsten Grüsse senden Ihnen Ihre. Poststempel 5.10.1904
Record Name
Fel_003406-RE
Title (German)
Weggis, u. der Pilatus
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! My husband, ? & I make a 14 day stay in Weggis & send you from here cordial thanks for your dear, interesting postcards from far farm. The kindest greetings send you yours. Postmark 5.10.1904
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Mein Mann, ? & ich machen in Weggis einen 14 tägigen Aufenthalt & senden Ihnen von hier aus herzlichen Dank für Ihre lieben, interessanten Ansichtskarten aus weiter Farm. Die freundlichsten Grüsse senden Ihnen Ihre. Poststempel 5.10.1904
Record Name
Fel_003406-VE
Title (German)
Weggis, Protest. Kirche
Caption
Postmark 9.8.1920
Caption (German)
Poststempel 9.8.1920
Record Name
Fel_003407-RE
Title (German)
Weggis, Protest. Kirche
Caption
Postmark 9.8.1920
Caption (German)
Poststempel 9.8.1920
Record Name
Fel_003407-VE
Title (German)
Weggis mit Niederbauen und Oberbauen
Caption
Message of the postcard: friendly Easter greetings to you & frau Feller from Henri Bickel H. u. A. Grimm-Widmer But the weather should be decidedly better!.. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundliche Ostergrüsse Ihnen & frau Feller von Henri Bickel H. u. A. Grimm-Widmer Das Wetter dürfte aber entschieden besser sein!. Gelaufen
Record Name
Fel_003409-RE
Title (German)
Weggis mit Niederbauen und Oberbauen
Caption
Message of the postcard: friendly Easter greetings to you & frau Feller from Henri Bickel H. u. A. Grimm-Widmer But the weather should be decidedly better!.. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundliche Ostergrüsse Ihnen & frau Feller von Henri Bickel H. u. A. Grimm-Widmer Das Wetter dürfte aber entschieden besser sein!. Gelaufen
Record Name
Fel_003409-VE
Title (German)
Weggis a. Vierwaldstättersee, Hôtel Alpenblick mit Pilatus während der Baumblüte
Caption
Message of the postcard: My dear! That's about it - not quite yet - in Weggis. We have had wonderful days. If you wanted to visit me on Good Friday or on one of the Easter days, it would make me very happy, but I hardly dare to ask for it, because one has to use the first train Best regards. Postmark 31.3.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! So ungefähr - noch nicht ganz - siehts aus in Weggis. Wir haben wundervolle Tage gehabt. Falls Du mich am Karfreitag oder an einem der Ostertage besuchen wolltest, würde es mich sehr freuen, ich wage aber kaum darum zu bitten, weil man den ersten Zug benutzen muss Beste Grüsse. Poststempel 31.3.1920
Record Name
Fel_003410-RE
Title (German)
Weggis a. Vierwaldstättersee, Hôtel Alpenblick mit Pilatus während der Baumblüte
Caption
Message of the postcard: My dear! That's about it - not quite yet - in Weggis. We have had wonderful days. If you wanted to visit me on Good Friday or on one of the Easter days, it would make me very happy, but I hardly dare to ask for it, because one has to use the first train Best regards. Postmark 31.3.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! So ungefähr - noch nicht ganz - siehts aus in Weggis. Wir haben wundervolle Tage gehabt. Falls Du mich am Karfreitag oder an einem der Ostertage besuchen wolltest, würde es mich sehr freuen, ich wage aber kaum darum zu bitten, weil man den ersten Zug benutzen muss Beste Grüsse. Poststempel 31.3.1920
Record Name
Fel_003410-VE
Title (German)
Weggis, mit Pilatus
Caption
Postmark 9.8.1920.
Caption (German)
Poststempel 9.8.1920.
Record Name
Fel_003411-RE
Title (German)
Weggis, mit Pilatus
Caption
Postmark 9.8.1920.
Caption (German)
Poststempel 9.8.1920.
Record Name
Fel_003411-VE
Title (German)
Weggis, Panorama
Caption
View to the south (S) on the Bürgenstock, postmark 16.5.1907
Caption (German)
Blick nach Süden (S) auf den Bürgenstock, Poststempel 16.5.1907
Record Name
Fel_003413-RE
Title (German)
Weggis, Panorama
Caption
View to the south (S) on the Bürgenstock, postmark 16.5.1907
Caption (German)
Blick nach Süden (S) auf den Bürgenstock, Poststempel 16.5.1907
Record Name
Fel_003413-VE
Title (German)
Weggis
Caption
At the pier: DS "Schwyz", built as a two-chimney smooth decker in 1869/70 by Gebr. Sulzer and rebuilt several times until 1959 in service. Postmark 13.4.1922
Caption (German)
Am Steg: DS "Schwyz", als Zweikamin-Glattdecker 1869/70 von den Gebr. Sulzer erbaut und mehrfach umgebaut bis 1959 in Dienst. Poststempel 13.4.1922
Record Name
Fel_003415-RE
Title (German)
Weggis
Caption
At the pier: DS "Schwyz", built as a two-chimney smooth decker in 1869/70 by Gebr. Sulzer and rebuilt several times until 1959 in service. Postmark 13.4.1922
Caption (German)
Am Steg: DS "Schwyz", als Zweikamin-Glattdecker 1869/70 von den Gebr. Sulzer erbaut und mehrfach umgebaut bis 1959 in Dienst. Poststempel 13.4.1922
Record Name
Fel_003415-VE
Title (German)
Vitznau, Hotel Vitznauerhof
Caption
Postcard message: Dear Mr. Feller On second thought and considering the early Easter season, we decided to spend our Easter holidays in this place. The Petersinsel will be alright for witsun. with kindest regards to you and your est.amily Yours very sincerely. Postmark 31.3.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Feller On second thought and considering the early Easter season, we decided to spend our Easter holidays in this place. The Petersinsel will be alright for witsun. with kindest regards to you and your est.amily Yours very sincerely. Poststempel 31.3.1923
Record Name
Fel_003417-RE
Title (German)
Vitznau, Hotel Vitznauerhof
Caption
Postcard message: Dear Mr. Feller On second thought and considering the early Easter season, we decided to spend our Easter holidays in this place. The Petersinsel will be alright for witsun. with kindest regards to you and your est.amily Yours very sincerely. Postmark 31.3.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Feller On second thought and considering the early Easter season, we decided to spend our Easter holidays in this place. The Petersinsel will be alright for witsun. with kindest regards to you and your est.amily Yours very sincerely. Poststempel 31.3.1923
Record Name
Fel_003417-VE
Title (German)
Rigi-Kaltbad, 1439 m und die Berner-Hochalpen
Caption
Message of the postcard: Thank you very much for your kind cards from Bümplitz. Your greetings ? I best & ? . Postmark 1.8.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzlichen Dank für Ihre freundl. Karten aus Bümplitz. Ihre Grüsse ? ich bestens & ? . Poststempel 1.8.1918
Record Name
Fel_003418-RE
Title (German)
Rigi-Kaltbad, 1439 m und die Berner-Hochalpen
Caption
Message of the postcard: Thank you very much for your kind cards from Bümplitz. Your greetings ? I best & ? . Postmark 1.8.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzlichen Dank für Ihre freundl. Karten aus Bümplitz. Ihre Grüsse ? ich bestens & ? . Poststempel 1.8.1918
Record Name
Fel_003418-VE
Title (German)
Blick vom Rigi auf Stanser Horn u. Berner Alpen
Caption
Message of the postcard: From the airy heights of the Rigi we send you, dear Mr. Feller, our first vacation greeting & connect with it a polite recommendation to your w.. Frau Gemahlin. With high esteem remain your devoted. Postmark 30.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von den luftigen Höhen der Rigi senden wir Ihnen, sehr geehrter Herr Feller, unsern ersten Feriengruss & verbinden damit eine höfl. Empfehlung an Ihre w. Frau Gemahlin. Mit Hochschätzung verbleiben Ihre ergebenen. Poststempel 30.6.1921
Record Name
Fel_003420-RE
Title (German)
Blick vom Rigi auf Stanser Horn u. Berner Alpen
Caption
Message of the postcard: From the airy heights of the Rigi we send you, dear Mr. Feller, our first vacation greeting & connect with it a polite recommendation to your w.. Frau Gemahlin. With high esteem remain your devoted. Postmark 30.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von den luftigen Höhen der Rigi senden wir Ihnen, sehr geehrter Herr Feller, unsern ersten Feriengruss & verbinden damit eine höfl. Empfehlung an Ihre w. Frau Gemahlin. Mit Hochschätzung verbleiben Ihre ergebenen. Poststempel 30.6.1921
Record Name
Fel_003420-VE
Title (German)
Rigi-First und Urirotstock
Caption
Message of the postcard: Thank you for the collective greeting card the day before yesterday. Doesn't the wonderful weather tempt you to take a "trip" to the Rigi? It is a splendor to walk up here. The poet's words apply: "Drink eye, what the eyelash holds of the beauty of this world". My health is improving visibly, even if the cough is not yet gone. Kindest regards from your erg. Postmark 11.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Besten Dank für den kollektiven Kartengruss von vorgestern. Lockt Sie das herrliche Wetter nicht zu einem “Ausreisser” auf die Rigi? Es ist ene Pracht hier oben zu lustwandeln. Da gilt das Dichterwort: “Trink Auge, was die Wimper hält von der Schönheit dieser Welt.” Meine Gesundheit befestigt sich zusehends, wenn auch der Husten noch nicht beseitigt ist. Freundlichste Grüsse von ihrem erg. Poststempel 11.7.1921
Record Name
Fel_003421-RE
Title (German)
Rigi-First und Urirotstock
Caption
Message of the postcard: Thank you for the collective greeting card the day before yesterday. Doesn't the wonderful weather tempt you to take a "trip" to the Rigi? It is a splendor to walk up here. The poet's words apply: "Drink eye, what the eyelash holds of the beauty of this world". My health is improving visibly, even if the cough is not yet gone. Kindest regards from your erg. Postmark 11.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Besten Dank für den kollektiven Kartengruss von vorgestern. Lockt Sie das herrliche Wetter nicht zu einem “Ausreisser” auf die Rigi? Es ist ene Pracht hier oben zu lustwandeln. Da gilt das Dichterwort: “Trink Auge, was die Wimper hält von der Schönheit dieser Welt.” Meine Gesundheit befestigt sich zusehends, wenn auch der Husten noch nicht beseitigt ist. Freundlichste Grüsse von ihrem erg. Poststempel 11.7.1921
Record Name
Fel_003421-VE
Title (German)
Rigi-Unterstetten, Hôtel
Caption
Postmark 1.8.1909
Caption (German)
Poststempel 1.8.1909
Record Name
Fel_003422-RE
Title (German)
Rigi-Unterstetten, Hôtel
Caption
Postmark 1.8.1909
Caption (German)
Poststempel 1.8.1909
Record Name
Fel_003422-VE
Title (German)
Emmenbrücke, Strasse mit Schienen, in Richtung Kirche
Caption
This is the church of Reussbühl, at that time Reussbühl still belonged to the postal district of Emmenbrücke. Postmark 22.3.1919
Caption (German)
Es handelt sich hier um die Kirche von Reussbühl, Reussbühl gehörte damals noch zum Postkreis Emmenbrücke. Poststempel 22.3.1919
Record Name
Fel_003423-RE
Title (German)
Emmenbrücke, Strasse mit Schienen, in Richtung Kirche
Caption
This is the church of Reussbühl, at that time Reussbühl still belonged to the postal district of Emmenbrücke. Postmark 22.3.1919
Caption (German)
Es handelt sich hier um die Kirche von Reussbühl, Reussbühl gehörte damals noch zum Postkreis Emmenbrücke. Poststempel 22.3.1919
Record Name
Fel_003423-VE
Title (German)
Emmenbrücke, Spinnerei
Caption
Postmark 22.3.1919
Caption (German)
Poststempel 22.3.1919
Record Name
Fel_003424-RE
Title (German)
Emmenbrücke, Spinnerei
Caption
Postmark 22.3.1919
Caption (German)
Poststempel 22.3.1919
Record Name
Fel_003424-VE
Title (German)
Reussbühl u. Emmenbrücke
Caption
Postcard message: Here are some cards from Reussbühl & Emmenbrücke (belongs together like Horgen & Neudorf) frdl. greetings from your. Postmark 22.3.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier einige Karten von Reussbühl & Emmenbrücke (gehört zusammen wie Horgen & Neudorf) frdl. Grüsse von Ihrem. Poststempel 22.3.1919
Record Name
Fel_003425-RE
Title (German)
Reussbühl u. Emmenbrücke
Caption
Message of the postcard: Here are some cards from Reussbühl & Emmenbrücke (belongs together like Horgen & Neudorf) frdl. greetings from your. Postmark 22.3.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier einige Karten von Reussbühl & Emmenbrücke (gehört zusammen wie Horgen & Neudorf) frdl. Grüsse von Ihrem. Poststempel 22.3.1919
Record Name
Fel_003425-VE
Title (German)
Emmenbrücke, Rothen
Caption
The long building with a high chimney is the well-known Zemp furniture factory. It was especially known for the ornate interiors of various steamships on Lake Lucerne, e.g. "Wilhelm Tell" 1908 or "Gallia" 1913). Message of the postcard: We have horrible weather today - it's getting close to Sunday again!!! There is no post office in Gerliswil, everything is postmarked in Emmenbrücke! Do you still want some cards from Gerliswil? Best regards. Postmark 22.3.1919
Caption (German)
Das langgezogene Gebäude mit Hochkamin ist die bekannte Möbelfabrik Zemp. Sie war besonders bekannt durch die kunstvollen Innenausbauten verschiedener Dampfschiffe auf dem Vierwaldstättersee, z.B. "Wilhelm Tell" 1908 oder "Gallia" 1913). Botschaft der Postkarte: Wir haben grausiges Wetter heute - es geht wieder dem Sonntag zu!! Zu Gerliswil hat’s keine Postablage, es wird alles in Emmenbrücke abgestempelt! Wollen Sie trotzdem ein paar Karten von Gerliswil? frdl. Grüsse. Poststempel 22.3.1919
Record Name
Fel_003426-RE
Title (German)
Emmenbrücke, Rothen
Caption
The long building with a high chimney is the well-known Zemp furniture factory. It was especially known for the ornate interiors of various steamships on Lake Lucerne, e.g. "Wilhelm Tell" 1908 or "Gallia" 1913). Message of the postcard: We have horrible weather today - it's getting close to Sunday again!!! There is no post office in Gerliswil, everything is postmarked in Emmenbrücke! Do you still want some cards from Gerliswil? Best regards. Postmark 22.3.1919
Caption (German)
Das langgezogene Gebäude mit Hochkamin ist die bekannte Möbelfabrik Zemp. Sie war besonders bekannt durch die kunstvollen Innenausbauten verschiedener Dampfschiffe auf dem Vierwaldstättersee, z.B. "Wilhelm Tell" 1908 oder "Gallia" 1913). Botschaft der Postkarte: Wir haben grausiges Wetter heute - es geht wieder dem Sonntag zu!! Zu Gerliswil hat’s keine Postablage, es wird alles in Emmenbrücke abgestempelt! Wollen Sie trotzdem ein paar Karten von Gerliswil? frdl. Grüsse. Poststempel 22.3.1919
Record Name
Fel_003426-VE
Title (German)
Reussbühl, Kirche
Caption
Message of the postcard: Merci for your frdl. card received yesterday evening. Postmark 22.3.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Merci für Ihre frdl. Karte die gestern Abend erhalten habe. Poststempel 22.3.1919
Record Name
Fel_003427-RE
Title (German)
Reussbühl, Kirche
Caption
Message of the postcard: Merci for your frdl. card received yesterday evening. Postmark 22.3.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Merci für Ihre frdl. Karte die gestern Abend erhalten habe. Poststempel 22.3.1919
Record Name
Fel_003427-VE
Title (German)
Emmenbrücke bei Luzern, Inneres der Kirche Reussbühl
Caption
Message of the postcard: Here the interior of the church of Emmenbrücke. Yours sincerely. Postmark 22.3.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier das Innere der Kirche von Emmenbrücke. Frdl. Grüsse Ihr. Poststempel 22.3.1919
Record Name
Fel_003428-RE
Title (German)
Emmenbrücke bei Luzern, Inneres der Kirche Reussbühl
Caption
Message of the postcard: Here the interior of the church of Emmenbrücke. Yours sincerely. Postmark 22.3.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier das Innere der Kirche von Emmenbrücke. Frdl. Grüsse Ihr. Poststempel 22.3.1919
Record Name
Fel_003428-VE
Title (German)
Gerliswil, Schulhaus
Caption
Krauerschulhaus. Message of the postcard: Here is a view of the schoolhouse. The village is a "Kaff"!. Postmark 27.3.1919
Caption (German)
Krauerschulhaus. Botschaft der Postkarte: Hier eine Ansicht vom Schulhaus. Das Dorf ist ein “Kaff”!. Poststempel 27.3.1919
Record Name
Fel_003429-RE
Title (German)
Gerliswil, Schulhaus
Caption
Krauerschulhaus. Message of the postcard: Here is a view of the schoolhouse. The village is a "Kaff"!. Postmark 27.3.1919
Caption (German)
Krauerschulhaus. Botschaft der Postkarte: Hier eine Ansicht vom Schulhaus. Das Dorf ist ein “Kaff”!. Poststempel 27.3.1919
Record Name
Fel_003429-VE
Title (German)
Gerliswil, Totalansicht
Caption
Postmark 27.3.1919
Caption (German)
Poststempel 27.3.1919
Record Name
Fel_003430-RE
Title (German)
Gerliswil, Totalansicht
Caption
Postmark 27.3.1919
Caption (German)
Poststempel 27.3.1919
Record Name
Fel_003430-VE
Title (German)
Horw, Winkel
Caption
Postmark 26.3.1919
Caption (German)
Poststempel 26.3.1919
Record Name
Fel_003431-RE
Title (German)
Horw, Winkel
Caption
Postmark 26.3.1919
Caption (German)
Poststempel 26.3.1919
Record Name
Fel_003431-VE
Title (German)
Horw, Schulhaus
Caption
Postmark 26.3.1919
Caption (German)
Poststempel 26.3.1919
Record Name
Fel_003432-RE
Title (German)
Horw, Schulhaus
Caption
Postmark 26.3.1919
Caption (German)
Poststempel 26.3.1919
Record Name
Fel_003432-VE
Title (German)
Kriens, Kirche und Unterdorf
Caption
Postmark 25.3.1919
Caption (German)
Poststempel 25.3.1919
Record Name
Fel_003433-RE
Title (German)
Kriens, Kirche und Unterdorf
Caption
Postmark 25.3.1919
Caption (German)
Poststempel 25.3.1919
Record Name
Fel_003433-VE
Title (German)
Kriens, Schloss Schauensee
Caption
Postmark 25.3.1919
Caption (German)
Poststempel 25.3.1919
Record Name
Fel_003434-RE
Title (German)
Kriens, Schloss Schauensee
Caption
Postmark 25.3.1919
Caption (German)
Poststempel 25.3.1919
Record Name
Fel_003434-VE
Title (German)
Kriens, Monumentbrunnen
Caption
Postmark 25.3.1919
Caption (German)
Poststempel 25.3.1919
Record Name
Fel_003435-RE
Title (German)
Kriens, Monumentbrunnen
Caption
Postmark 25.3.1919
Caption (German)
Poststempel 25.3.1919
Record Name
Fel_003435-VE
Title (German)
Kriens
Caption
Postmark 25.3.1919
Caption (German)
Poststempel 25.3.1919
Record Name
Fel_003436-RE
Title (German)
Kriens
Caption
Postmark 25.3.1919
Caption (German)
Poststempel 25.3.1919
Record Name
Fel_003436-VE
Title (German)
Kriens
Caption
Postmark 25.3.1919
Caption (German)
Poststempel 25.3.1919
Record Name
Fel_003437-RE
Title (German)
Kriens
Caption
Postmark 25.3.1919
Caption (German)
Poststempel 25.3.1919
Record Name
Fel_003437-VE
Title (German)
Horw, Mit Pilatus 2132 m
Caption
Postmark 25.3.1919
Caption (German)
Poststempel 25.3.1919
Record Name
Fel_003438-RE
Title (German)
Horw, Mit Pilatus 2132 m
Caption
Postmark 25.3.1919
Caption (German)
Poststempel 25.3.1919
Record Name
Fel_003438-VE
Title (German)
Horw, Krienserstrasse
Caption
Postmark 26.3.1919
Caption (German)
Poststempel 26.3.1919
Record Name
Fel_003439-RE
Title (German)
Horw, Krienserstrasse
Caption
Postmark 26.3.1919
Caption (German)
Poststempel 26.3.1919
Record Name
Fel_003439-VE
Title (German)
Horw, Dorf mit Bergpanorama und Teil des Vierwaldstättersees
Caption
Postmark 26.3.1919
Caption (German)
Poststempel 26.3.1919
Record Name
Fel_003440-RE
Title (German)
Horw, Dorf mit Bergpanorama und Teil des Vierwaldstättersees
Caption
Postmark 26.3.1919
Caption (German)
Poststempel 26.3.1919
Record Name
Fel_003440-VE
Title (German)
Horw, vom See aus, Ziegelfabrik und Bahnhof
Caption
Postmark 26.3.1919
Caption (German)
Poststempel 26.3.1919
Record Name
Fel_003441-RE
Title (German)
Horw, vom See aus, Ziegelfabrik und Bahnhof
Caption
Postmark 26.3.1919
Caption (German)
Poststempel 26.3.1919
Record Name
Fel_003441-VE
Title (German)
Root
Caption
View to the east-northeast (ENE), center: today's (2020) community center, Schulstrasse 14. Message of the postcard: Dear Dad! Friendly greetings from the village of Root from . Postmark 4.8.1923
Caption (German)
Blick nach Ostnordosten (ENE), Mitte: heutiges (2020) Gemeindehaus, Schulstrasse 14. Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Freundl. Grüsse aus dem Dorfe Root von . Poststempel 4.8.1923
Record Name
Fel_003443-RE
Title (German)
Root
Caption
View to the east-northeast (ENE), center: today's (2020) community center, Schulstrasse 14. Message of the postcard: Dear Dad! Friendly greetings from the village of Root from . Postmark 4.8.1923
Caption (German)
Blick nach Ostnordosten (ENE), Mitte: heutiges (2020) Gemeindehaus, Schulstrasse 14. Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Freundl. Grüsse aus dem Dorfe Root von . Poststempel 4.8.1923
Record Name
Fel_003443-VE
Title (German)
Root, Luzerner Bauernhaus
Caption
View to the east (E), today (2020) Luzernerstrasse 1, annex on the left has been demolished, surrounding area is full of flat-roofed buildings Message of the postcard: On the way to Lucerne cooking exhibition. Postmark 9.6.1923
Caption (German)
Blick nach Osten (E), heute (2020) Luzernerstrasse 1, Anbau links wurde abgebrochen, Umgebung ist mit Flachdachbauten vollgestellt Botschaft der Postkarte: Auf der Fahrt nach Luzern Kochkunstausstellung. Poststempel 9.6.1923
Record Name
Fel_003444-RE
Title (German)
Root, Luzerner Bauernhaus
Caption
View to the east (E), today (2020) Luzernerstrasse 1, annex on the left has been demolished, surrounding area is full of flat-roofed buildings Message of the postcard: On the way to Lucerne cooking exhibition. Postmark 9.6.1923
Caption (German)
Blick nach Osten (E), heute (2020) Luzernerstrasse 1, Anbau links wurde abgebrochen, Umgebung ist mit Flachdachbauten vollgestellt Botschaft der Postkarte: Auf der Fahrt nach Luzern Kochkunstausstellung. Poststempel 9.6.1923
Record Name
Fel_003444-VE
Title (German)
Root
Caption
Postmark 9.6.1923
Caption (German)
Poststempel 9.6.1923
Record Name
Fel_003447-RE
Title (German)
Root
Caption
Postmark 9.6.1923
Caption (German)
Poststempel 9.6.1923
Record Name
Fel_003447-VE
Title (German)
Münster [Beromünster], Erste Buchdruckerei in der Schweiz
Caption
Beromünster Castle. Postmark 23.5.1922
Caption (German)
Schloss Beromünster. Poststempel 23.5.1922
Record Name
Fel_003448-RE
Title (German)
Münster [Beromünster], Erste Buchdruckerei in der Schweiz
Caption
Beromünster Castle. Postmark 23.5.1922
Caption (German)
Schloss Beromünster. Poststempel 23.5.1922
Record Name
Fel_003448-VE
Title (German)
Beromünster, Stiftskirche
Caption
Postmark 23.5.1922
Caption (German)
Poststempel 23.5.1922
Record Name
Fel_003449-RE
Title (German)
Beromünster, Stiftskirche
Caption
Postmark 23.5.1922
Caption (German)
Poststempel 23.5.1922
Record Name
Fel_003449-VE
Title (German)
Münster [Beromünster]
Caption
Postmark 23.5.1922
Caption (German)
Poststempel 23.5.1922
Record Name
Fel_003450-RE
Title (German)
Münster [Beromünster]
Caption
Postmark 23.5.1922
Caption (German)
Poststempel 23.5.1922
Record Name
Fel_003450-VE
Title (German)
Münster [Beromünster]
Caption
Postmark 23.5.1922
Caption (German)
Poststempel 23.5.1922
Record Name
Fel_003451-RE
Title (German)
Münster [Beromünster]
Caption
Postmark 23.5.1922
Caption (German)
Poststempel 23.5.1922
Record Name
Fel_003451-VE
Title (German)
Münster, Kant. Luzern
Caption
Beromünster, view to east-northeast (ENE); left: Houses Fläcke 26 - 18, in the background: church spire top. Postmark 23.5.1922
Caption (German)
Beromünster, Blicknach Ostnordosten (ENE); links: Häuser Fläcke 26 - 18, im Hintergrund: Kirchturm-Spitze. Poststempel 23.5.1922
Record Name
Fel_003452-RE
Title (German)
Münster, Kant. Luzern
Caption
Beromünster, view to east-northeast (ENE); left: Houses Fläcke 26 - 18, in the background: church spire top. Postmark 23.5.1922
Caption (German)
Beromünster, Blicknach Ostnordosten (ENE); links: Häuser Fläcke 26 - 18, im Hintergrund: Kirchturm-Spitze. Poststempel 23.5.1922
Record Name
Fel_003452-VE
Title (German)
Münster [Beromünster], Die Auffahrt-Prozession, ca. 300 Berittene, 3. Die Geistlichkeit
Caption
Message of the postcard: To our l. Adolf warm greetings & thanks for their wonderful day Yours. Postmark 23.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unserem l. Adolf herzlichen Gruss & Dank für ihren wundervollen Tag Deine. Poststempel 23.5.1922
Record Name
Fel_003453-RE