ETH Zurich
E-PICS - ETHBIB.Bildarchiv

Public Domain Mark Creative Commons Lizenzvertrag

The images presented on this page are part of E-Pics, a service provided by the ETH-Bibliothek of ETH Zurich. You find here static medium resolution images published under the creative commons

CC-BY-SA license or with the Public Domain Mark. This means that you are free to share, copy and redistribute the material in any medium or format; that you are free to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, under the following conditions: You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.

Title (German)
Bern, Die Bärenjagd von Berchtold von Zähringen, La Chasse aux Ours 1191, No. 2120
Caption
Message of the postcard: My dear! Have seen at A. Paris Marbrier some pretty funerary monuments, he has a much larger selection than ? He wants to send you some projects to view, which you could send back to us, because father also wants to see them. These beautiful monuments are expensive everywhere, i.e. white marble would be cheaper by half. I am also your opinion for something right, because there will be no lack of critics. The costs are now once & the monument forever. I look forward to your definite arrival and greet you. Postmark 5.3.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Habe bei A. Paris Marbrier einige hübsche Grabdenkmäler gesehen, er hat eine viel grössere Auswahl als ? Er will Dir einige Projekte zur Ansicht senden, welche Du an uns zurücksenden könntest, weil sie Vater auch sehen möchte. Diese hübschen Monumente sind überal teuer, d. h. weisser Marmor wäre bereits um die Hälfte billiger. Ich bin auch Deiner Ansicht für etwas Rechtes, denn an Kritiken wird es nicht fehlen. Die Kosten sind nun einmal & das Denkmal für immer. Ich freue mich auf Deine definitive Ankunft un grüsse Dich. Poststempel 5.3.1907.
Record Name
Fel_002330-VE
Title (German)
Bern, Mosesbrunnen, Détail. Statue de Moïse
Caption
Postcard message: M. L! My conscience awoke and beat loudly at the receipt of your kind card. How many now? and I have not yet owed you a single one of all the beauties you have sent us from all over the world! I old enfant terrible! How is Mrs. Emmy? and ? Adolf? I think you are still in the seventh! That's why I didn't dare to disturb your sacred rural silence! So see you soon. Postmark 30.8.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L! Mein Gewissen erwachte und schlug laut bei Empfang Eurer liebenswürdigen Karte. Die wie vielte nun? und ich habe Euch noch keine einzige verdankt von all den Schönen, welche Ihr uns aus allen Herren Ländern zukommen liesset! Ich altes enfant terrible! Wie gehts e. Frau Emmy? und dem ? Adolf? Ich wähne Euch immer noch im siebenten! darum wagte nicht Eure heilige ländliche Stille zu ? Also auf baldiges Wiedersehen . Poststempel 30.8.1909.
Record Name
Fel_002331-RE
Title (German)
Bern, Mosesbrunnen, Détail. Statue de Moïse
Caption
Postcard message: M. L! My conscience awoke and beat loudly at the receipt of your kind card. How many now? and I have not yet owed you a single one of all the beauties you have sent us from all over the world! I old enfant terrible! How is Mrs. Emmy? and ? Adolf? I think you are still in the seventh! That's why I didn't dare to disturb your sacred rural silence! So see you soon. Postmark 30.8.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L! Mein Gewissen erwachte und schlug laut bei Empfang Eurer liebenswürdigen Karte. Die wie vielte nun? und ich habe Euch noch keine einzige verdankt von all den Schönen, welche Ihr uns aus allen Herren Ländern zukommen liesset! Ich altes enfant terrible! Wie gehts e. Frau Emmy? und dem ? Adolf? Ich wähne Euch immer noch im siebenten! darum wagte nicht Eure heilige ländliche Stille zu ? Also auf baldiges Wiedersehen . Poststempel 30.8.1909.
Record Name
Fel_002331-VE
Title (German)
Bern, Kleine Schanze und Dreifaltigkeitskirche = Promenade des petits remparts et l’église de la Trinité
Caption
Postcard message: Dear Dad! Have you arrived safely? How is the Stotzweid is everything healthy. Many warm greetings. Postmark 27.4.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Bist du gut Angekommen? Wie geht es der Stotzweid ist alles gesund. Viele herzliche Grüsse. Poststempel 27.4.1917
Record Name
Fel_002332-RE
Title (German)
Bern, Kleine Schanze und Dreifaltigkeitskirche = Promenade des petits remparts et l’église de la Trinité
Caption
Postcard message: Dear Dad! Have you arrived safely? How is the Stotzweid is everything healthy. Many warm greetings. Postmark 27.4.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Bist du gut Angekommen? Wie geht es der Stotzweid ist alles gesund. Viele herzliche Grüsse. Poststempel 27.4.1917
Record Name
Fel_002332-VE
Title (German)
Bern, Rathaustreppe
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! It is right that we have eight days longer vacation that I can stay two days longer in Bern. On Sunday I will go to the mountain and ski. Many warm greetings. Postmark 5.1.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Es ist recht dass wir acht Tage lenger Ferien haben dass ich zwei Tage lenger in Bern bleiben kann. Gehe am Sonntag auf den Berg und fahre Ski. Viele herzliche Grüsse. Poststempel 5.1.1918
Record Name
Fel_002333-RE
Title (German)
Bern, Rathaustreppe
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! It is right that we have eight days longer vacation that I can stay two days longer in Bern. On Sunday I will go to the mountain and ski. Many warm greetings. Postmark 5.1.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Es ist recht dass wir acht Tage lenger Ferien haben dass ich zwei Tage lenger in Bern bleiben kann. Gehe am Sonntag auf den Berg und fahre Ski. Viele herzliche Grüsse. Poststempel 5.1.1918
Record Name
Fel_002333-VE
Title (German)
Bern, Zähringerbrunnen mit Zeitglockenturm. Berne, Fontaine de Zähringen et la Tour de l’Horloge
Caption
Message of the postcard: have micht well amused u. must now again think of the way home come then in the morning again as usual. Kindest regards. Postmark 2.11.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: habe micht gut amusiert u. muss nun wieder an den Heimweg denken komme dann Morgens wieder wie gewohnt. Freundlichste Grusse. Poststempel 2.11.1914
Record Name
Fel_002334-RE
Title (German)
Bern, Zähringerbrunnen mit Zeitglockenturm. Berne, Fontaine de Zähringen et la Tour de l’Horloge
Caption
Message of the postcard: have micht well amused u. must now again think of the way home come then in the morning again as usual. Kindest regards. Postmark 2.11.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: habe micht gut amusiert u. muss nun wieder an den Heimweg denken komme dann Morgens wieder wie gewohnt. Freundlichste Grusse. Poststempel 2.11.1914
Record Name
Fel_002334-VE
Title (German)
Bern, Studie beim Zeitglocken = Etude de la tour de l’horloge
Caption
Postcard message: Dear Dad! I am sick in bed Mr. Doctor said I must eat oranges and lemons Oranges I like to have many. Best regards . Postmark 27.4.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Ich bin krank im Bett Herr Doktor hat gesagt ich müsse Orangen und Zitronen Esen Orangen habe ich gern viele. Herzliche Grüsse . Poststempel 27.4.1917
Record Name
Fel_002335-RE
Title (German)
Bern, Studie beim Zeitglocken = Etude de la tour de l’horloge
Caption
Postcard message: Dear Daddy! I am sick in bed Mr. Doctor said I must eat oranges and lemons Oranges I like to have many. Best regards . Postmark 27.4.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Ich bin krank im Bett Herr Doktor hat gesagt ich müsse Orangen und Zitronen Esen Orangen habe ich gern viele. Herzliche Grüsse . Poststempel 27.4.1917
Record Name
Fel_002335-VE
Title (German)
Bern, Holländer- und Käfigturm
Caption
Message of the postcard: M. L. I will arrive in Oberdorf tomorrow at 10 1/2 o'clock. Best regards to all. Postmark 25.5.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Ich komme morgen 10 1/2 Uhr in Oberdorf an. Herzliche Grüsse an Alle. Poststempel 25.5.1916
Record Name
Fel_002336-RE
Title (German)
Bern, Holländer- und Käfigturm
Caption
Message of the postcard: M. L. I will arrive in Oberdorf tomorrow at 10 1/2 o'clock. Best regards to all. Postmark 25.5.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Ich komme morgen 10 1/2 Uhr in Oberdorf an. Herzliche Grüsse an Alle. Poststempel 25.5.1916
Record Name
Fel_002336-VE
Title (German)
Bern, Bundespalast
Caption
Message of the postcard: Best regards from Bern! Were today almost mach Bümpliz walked. Your erg. ? Best regards from Zurich. Postmark 17.9.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die besten Grüsse aus Bern! Wären heute beinah mach Bümpliz spaziert. Ihr erg. ? Frdl. Grüsse ? aus Zürich. Poststempel 17.9.1917
Record Name
Fel_002337-RE
Title (German)
Bern, Bundespalast
Caption
Message of the postcard: Best regards from Bern! Were today almost mach Bümpliz walked. Your erg. ? Best regards from Zurich. Postmark 17.9.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die besten Grüsse aus Bern! Wären heute beinah mach Bümpliz spaziert. Ihr erg. ? Frdl. Grüsse ? aus Zürich. Poststempel 17.9.1917
Record Name
Fel_002337-VE
Title (German)
Bern, Frau mit Hund und Junge, Bundeshaus
Caption
Postcard message: Thanks for card! How do you like this collection? Yours. Postmark 18.9.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Thanks for card! How do you like this collection? Yours. Poststempel 18.9.1908
Record Name
Fel_002338-RE
Title (German)
Bern, Frau mit Hund und Junge, Bundeshaus
Caption
Postcard message: Thanks for card! How do you like this collection? Yours. Postmark 18.9.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Thanks for card! How do you like this collection? Yours. Poststempel 18.9.1908
Record Name
Fel_002338-VE
Title (German)
Bern, Zeitglockenturm
Caption
Postmark 18.9.1908.
Caption (German)
Poststempel 18.9.1908.
Record Name
Fel_002339-RE
Title (German)
Bern, Zeitglockenturm
Caption
Postmark 18.9.1908.
Caption (German)
Poststempel 18.9.1908.
Record Name
Fel_002339-VE
Title (German)
Bern, Bärenplatz
Caption
Message of the postcard: L. A. My belated "Happy New Year" together with the best greetings from. Postmark 8.1.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. A. Mein nachträgliches “Prosit Neujahr” nebst den besten Grüssen von. Poststempel 8.1.1918
Record Name
Fel_002340-RE
Title (German)
Bern, Bärenplatz
Caption
Message of the postcard: L. A. My belated "Happy New Year" together with the best greetings from. Postmark 8.1.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. A. Mein nachträgliches “Prosit Neujahr” nebst den besten Grüssen von. Poststempel 8.1.1918
Record Name
Fel_002340-VE
Title (German)
Bern = Berna, Brunnen [beim Bundeshaus]
Caption
The Federal Palace was called the Federal Palace at that time. Postmark 22.12.1899
Caption (German)
Das Bundeshaus wurde damals Bundespalast genannt. Poststempel 22.12.1899
Record Name
Fel_002341-RE
Title (German)
Bern = Berna, Brunnen [beim Bundeshaus]
Caption
The Federal Palace was called the Federal Palace at that time. Postmark 22.12.1899
Caption (German)
Das Bundeshaus wurde damals Bundespalast genannt. Poststempel 22.12.1899
Record Name
Fel_002341-VE
Title (German)
Bern, Neues Casino
Caption
Postcard message: Dear Ad. Are you cross with me? I am ? I hope the same of you Sincerely yours. Postmark 28.4.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Ad. Are you cross with me? I am ? I hope the same of you Sincerely yours. Poststempel 28.4.1909.
Record Name
Fel_002342-RE
Title (German)
Bern, Neues Casino
Caption
Postcard message: Dear Ad. Are you cross with me? I am ? I hope the same of you Sincerely yours. Postmark 28.4.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Ad. Are you cross with me? I am ? I hope the same of you Sincerely yours. Poststempel 28.4.1909.
Record Name
Fel_002342-VE
Title (German)
Bern, Bundespalast, Mittelbau
Caption
Message of the postcard: herzl. Happiness & blessings for the turn of the year from your . Postmark 30.12.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: herzl. Glück u. Segenswünsche zum Jahreswechsel von Ihren . Poststempel 30.12.1904.
Record Name
Fel_002343-RE
Title (German)
Bern, Bundespalast, Mittelbau
Caption
Message of the postcard: herzl. Happiness & blessings for the turn of the year from your . Postmark 30.12.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: herzl. Glück u. Segenswünsche zum Jahreswechsel von Ihren . Poststempel 30.12.1904.
Record Name
Fel_002343-VE
Title (German)
Albrecht von Haller, Broncestatue vor der Universität
Caption
Message of the postcard: M. L. Thank you for the I card from your new home. It interested me. Only you should have made a sign where your homestead is. So do it again. How is the business? And that of the heart? When will you visit us? Many greetings. Postmark 23.11.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Vielen Dank für die I Karte aus Deiner neuen Heimat. Sie hat mich interessiert. Nur hättest Du ein Zeichen machen sollen wo Deine Heimstätte liegt. Also mach’s noch nach. Wie laufen die Geschäfte? Und die des Herzens? Wann besuchst Du uns? Viele Grüsse. Poststempel 23.11.1908
Record Name
Fel_002344-RE
Title (German)
Albrecht von Haller, Broncestatue vor der Universität
Caption
Message of the postcard: M. L. Thank you for the I card from your new home. It interested me. Only you should have made a sign where your homestead is. So do it again. How is the business? And that of the heart? When will you visit us? Many greetings. Postmark 23.11.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Vielen Dank für die I Karte aus Deiner neuen Heimat. Sie hat mich interessiert. Nur hättest Du ein Zeichen machen sollen wo Deine Heimstätte liegt. Also mach’s noch nach. Wie laufen die Geschäfte? Und die des Herzens? Wann besuchst Du uns? Viele Grüsse. Poststempel 23.11.1908
Record Name
Fel_002344-VE
Title (German)
Matte-Plattform, Elektr. Personenaufzug, 30 Meter hoch, Fahrzeit 40 Sekunden, Fahrpreis 10 Cts
Caption
Message of the postcard: Mother and I have just taken the ride with this elevator. We are invited to the l. aunt Böhlen and her l. relatives. Relatives invited. Many greetings send you the l. mother and yours. Postmark 27.8.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mutter u. ich haben soeben die Fahrt mit deisem Aufzug mitgemacht. Wir sind nämlich bei der l. Tante Böhlen u. deren l. Angehörigen eingeladen. Viele Grüsse senden Dir die l. Mutter u. Deine. Poststempel 27.8.1899
Record Name
Fel_002345-RE
Title (German)
Matte-Plattform, Elektr. Personenaufzug, 30 Meter hoch, Fahrzeit 40 Sekunden, Fahrpreis 10 Cts
Caption
Message of the postcard: Mother and I have just taken the ride with this elevator. We are invited to the l. aunt Böhlen and her l. relatives. Relatives invited. Many greetings send you the l. mother and yours. Postmark 27.8.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mutter u. ich haben soeben die Fahrt mit deisem Aufzug mitgemacht. Wir sind nämlich bei der l. Tante Böhlen u. deren l. Angehörigen eingeladen. Viele Grüsse senden Dir die l. Mutter u. Deine. Poststempel 27.8.1899
Record Name
Fel_002345-VE
Title (German)
Bern, Käfigturm, Herzlichste Glückwünsche zum neuen Jahre!
Caption
Postmark 30.12.1902.
Caption (German)
Poststempel 30.12.1902.
Record Name
Fel_002346-RE
Title (German)
Bern, Käfigturm, Herzlichste Glückwünsche zum neuen Jahre!
Caption
Postmark 30.12.1902.
Caption (German)
Poststempel 30.12.1902.
Record Name
Fel_002346-VE
Title (German)
Bern, Bärenplatz
Caption
Postcard message: In memory of the day of baptism (Jrene) ? & send greetings Robert May our meeting in Florence also offer us such beautiful hours as today in the circle of yours With kind regards Yours sincerely. Joh. Schmidt. Postmark 21.5.1905
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zur Erinnerung an den Taufetag (Jrene) ? & senden Grüsse Robert Möge unser Zusammentreffen in Florenz uns auch so schöne Stunden bieten wie der heutige Tag im Kreise der Ihren Mit freundl Gruss Ihr ergeb. Joh. Schmidt. Poststempel 21.5.1905
Record Name
Fel_002347-RE
Title (German)
Bern, Bärenplatz
Caption
Message of the postcard: In memory of the day of baptism (Jrene) ? & send greetings Robert May our meeting in Florence also offer us such beautiful hours as today in the circle of yours With kind regards Yours sincerely. Joh. Schmidt. Postmark 21.5.1905
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zur Erinnerung an den Taufetag (Jrene) ? & senden Grüsse Robert Möge unser Zusammentreffen in Florenz uns auch so schöne Stunden bieten wie der heutige Tag im Kreise der Ihren Mit freundl Gruss Ihr ergeb. Joh. Schmidt. Poststempel 21.5.1905
Record Name
Fel_002347-VE
Title (German)
Bern, Münster mit Plattform und Schütte
Caption
Message of the postcard: On Mitwoch aunt Marie comes to us, it goes her ordeli. We have some snow & the sleigh ride is open. Mr. Eggmann is very delighted with Italy. Best regards . Postmark 4.2.1901.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Am Mitwoch kommt Tante Marie zu uns, es geht ihr ordeli. Wir haben etwas Schnee & die Schlittenfahrt ist eröffnet. Herr Eggmann ist von Italien sehr entzückt. Herzliche Grüsse . Poststempel 4.2.1901.
Record Name
Fel_002348-RE
Title (German)
Bern, Münster mit Plattform und Schütte
Caption
Message of the postcard: On Mitwoch aunt Marie comes to us, it goes her ordeli. We have some snow & the sleigh ride is open. Mr. Eggmann is very delighted with Italy. Best regards . Postmark 4.2.1901.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Am Mitwoch kommt Tante Marie zu uns, es geht ihr ordeli. Wir haben etwas Schnee & die Schlittenfahrt ist eröffnet. Herr Eggmann ist von Italien sehr entzückt. Herzliche Grüsse . Poststempel 4.2.1901.
Record Name
Fel_002348-VE
Title (German)
Bern, Zähringerbrunnen
Caption
Postmark 24.12.1902.
Caption (German)
Poststempel 24.12.1902.
Record Name
Fel_002350-RE
Title (German)
Bern, Zähringerbrunnen
Caption
Postmark 24.12.1902.
Caption (German)
Poststempel 24.12.1902.
Record Name
Fel_002350-VE
Title (German)
Bern, Matte und Schwelle
Caption
Message of the postcard: Our theater is hearty, big enough for Bern. The décor is really fine & you get a lot of enjoyment from the play as well. But we also sit in the most beautiful seats. Best regards from both of us. Postmark 31.10.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unser Theater ist herzig, gross genug für Bern. Die Ausstattung ist wirklich fein & man hat auch vom Spiel viel Genuss. Wir sitzen aber auch auf den schönsten Plätzen. Herzliche Grüsse von uns Beiden. Poststempel 31.10.1903.
Record Name
Fel_002351-RE
Title (German)
Bern, Matte und Schwelle
Caption
Message of the postcard: Our theater is hearty, big enough for Bern. The décor is really fine & you get a lot of enjoyment from the play as well. But we also sit in the most beautiful seats. Best regards from both of us. Postmark 31.10.1903.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unser Theater ist herzig, gross genug für Bern. Die Ausstattung ist wirklich fein & man hat auch vom Spiel viel Genuss. Wir sitzen aber auch auf den schönsten Plätzen. Herzliche Grüsse von uns Beiden. Poststempel 31.10.1903.
Record Name
Fel_002351-VE
Title (German)
Bern, Schweiz. Mobiliar-Versicherungs-Gesellschaft
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! Best thanks for your nice cards & for the address, of which unfortunately I can not make use, because my cousins in Vienna always send me cards, but I would be very grateful to you for addresses, from other countries, since I have only from a France. Best thanks & herzl. Gruss This is a new building on Bundesgasse. Postmark 8.11.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr! Besten Dank für Ihre netten Karten & für die Adresse, von welcher ich leider nicht Gebrauch machen kann, da meine Cousinen in Wien mir immer Karten senden, ich wäre Ihnen aber sehr dankbar für Adressen, aus anderen Länder, da ich nur aus eine Frankreich besitze. Besten Dank & herzl. Gruss Dies ist ein neues Gebäude an der Bundesgasse. Poststempel 8.11.1899
Record Name
Fel_002352-RE
Title (German)
Bern, Schweiz. Mobiliar-Versicherungs-Gesellschaft
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! Best thanks for your nice cards & for the address, of which unfortunately I can not make use, because my cousins in Vienna always send me cards, but I would be very grateful to you for addresses, from other countries, since I have only from a France. Best thanks & herzl. Gruss This is a new building on Bundesgasse. Postmark 8.11.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr! Besten Dank für Ihre netten Karten & für die Adresse, von welcher ich leider nicht Gebrauch machen kann, da meine Cousinen in Wien mir immer Karten senden, ich wäre Ihnen aber sehr dankbar für Adressen, aus anderen Länder, da ich nur aus eine Frankreich besitze. Besten Dank & herzl. Gruss Dies ist ein neues Gebäude an der Bundesgasse. Poststempel 8.11.1899
Record Name
Fel_002352-VE
Title (German)
Alt-Bern, Am Stettbrunnen
Caption
Message of the postcard: I have arrived well in the big city, which has ? 85000 inhabitants. Unfortunately, I have lost my ? With warm greetings to all. Postmark 2.12.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich bin gut in der Grossstadt angelangt, die auf der ? 85000 Einwohner zählt. Ich habe leider meinen ? Mit herzlichen Grüssen an Alle. Poststempel 2.12.1910
Record Name
Fel_002353-RE
Title (German)
Alt-Bern, Am Stettbrunnen
Caption
Message of the postcard: I have arrived well in the big city, which has ? 85000 inhabitants. Unfortunately, I have lost my ? With warm greetings to all. Postmark 2.12.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich bin gut in der Grossstadt angelangt, die auf der ? 85000 Einwohner zählt. Ich habe leider meinen ? Mit herzlichen Grüssen an Alle. Poststempel 2.12.1910
Record Name
Fel_002353-VE
Title (German)
Bern, Zeichnungen von Schülern des städt. Gymnasiums
Caption
Postmark 18.10.1921
Caption (German)
Poststempel 18.10.1921
Record Name
Fel_002354-RE
Title (German)
Bern, Zeichnungen von Schülern des städt. Gymnasiums
Caption
Postmark 18.10.1921
Caption (German)
Poststempel 18.10.1921
Record Name
Fel_002354-VE
Title (German)
Bern, Bauernhaus
Caption
Postmark 22.7.1921
Caption (German)
Poststempel 22.7.1921
Record Name
Fel_002355-RE
Title (German)
Bern, Bauernhaus
Caption
Postmark 22.7.1921
Caption (German)
Poststempel 22.7.1921
Record Name
Fel_002355-VE
Title (German)
Bern, Bundesgasse
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf are you already in the possession of the Bernese view cards or very is to you from time to time I should send you such. Letter will answer later. Yesterday & today we have very cold, but no snow. Is the bear dressed? Greetings. Postmark 6.1.1901.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf bist Du schon im Besitze der Berneransichtkarten oder sehr ist Dir von Zeit zu Zeit soll ich Dir von Zeit zu Zeit solche senden. Brief werde später beantworten. Gestern & heute haben wir sehr kalt, aber kein Schnee. Ist der Bär angek? Grüsse. Poststempel 6.1.1901.
Record Name
Fel_002356-RE
Title (German)
Bern, Bundesgasse
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf are you already in the possession of the Bernese view cards or very is to you from time to time I should send you such. Letter will answer later. Yesterday & today we have very cold, but no snow. Is the bear dressed? Greetings. Postmark 6.1.1901.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf bist Du schon im Besitze der Berneransichtkarten oder sehr ist Dir von Zeit zu Zeit soll ich Dir von Zeit zu Zeit solche senden. Brief werde später beantworten. Gestern & heute haben wir sehr kalt, aber kein Schnee. Ist der Bär angek? Grüsse. Poststempel 6.1.1901.
Record Name
Fel_002356-VE
Title (German)
Bern, Dudelsackpfeiferbrunnen und Käfigthurm
Caption
Message of the postcard: Card received thank you very much. Have been again ? I have been back (in Basel) and have a lot to do at home, so I will write later. Uncle has a lot to do at present, he is alone H. Eggemann is in military service. Kind regards from both of us. Postmark 2.10.1901.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Karte erhalten schönen Dank. Bin wieder ? gewesen (in Basel) habe zu Hause einstweilen allerhand zu thun, werde daher später schreiben. Onkel hat gegenwärtig viel zu thun, er ist alleine H. Eggemann ist im Militärdienst. Freundliche Grüsse von uns Beiden. Poststempel 2.10.1901.
Record Name
Fel_002357-RE
Title (German)
Bern, Dudelsackpfeiferbrunnen und Käfigthurm
Caption
Message of the postcard: Card received thank you very much. Have been again ? I have been back (in Basel) and have a lot to do at home, so I will write later. Uncle has a lot to do at present, he is alone H. Eggemann is in military service. Kind regards from both of us. Postmark 2.10.1901.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Karte erhalten schönen Dank. Bin wieder ? gewesen (in Basel) habe zu Hause einstweilen allerhand zu thun, werde daher später schreiben. Onkel hat gegenwärtig viel zu thun, er ist alleine H. Eggemann ist im Militärdienst. Freundliche Grüsse von uns Beiden. Poststempel 2.10.1901.
Record Name
Fel_002357-VE
Title (German)
Bern, Alt-Christoffelturm, 1860, Nordseite
Caption
Message of the postcard: I only see that I still have the north side of the Christoffelturm and send the same to you, since it may interest you, especially since the Rossschwemme, which you still know, is figured on it. Postmark 17.9.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich sehe erst dass ich die Nordseite des Christoffelturmes noch habe und schicke Dir Dieselbe auch, da es Dich vielleicht intererssiert zumal die dir noch bekannte Ross schwemme darauf figuriert. schreib auch bald wieder einige Zeilen. Poststempel 17.9.1905.
Record Name
Fel_002358-RE
Title (German)
Bern, Alt. Christoffelturm, 1860, Nordseite
Caption
Message of the postcard: I only see that I still have the north side of the Christoffelturm and send the same to you, since it may interest you, especially since the Rossschwemme, which you still know, is figured on it. Postmark 17.9.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich sehe erst dass ich die Nordseite des Christoffelturmes noch habe und schicke Dir Dieselbe auch, da es Dich vielleicht intererssiert zumal die dir noch bekannte Ross schwemme darauf figuriert. schreib auch bald wieder einige Zeilen. Poststempel 17.9.1905.
Record Name
Fel_002358-VE
Title (German)
Bern, Zehn Ansichten aus Bern
Caption
Message of the postcard: M.L. From Louise I received the news of Adolf's sudden illness. Illness. Thank God everything is on the right track and I wish him a little patience for his best recovery. Heartfelt. Greetings for Easter. Postmark 3.4.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Von Louise erhielt ich die Nachricht von Adolfs plötzl. Erkrankung. Gottlob ist alles auf guten Wegen und ich wünsche zu bester Genesung ein wenig Geduld. Herzl. Grüsse zu Ostern . Poststempel 3.4.1920.
Record Name
Fel_002359-RE
Title (German)
Bern, Zehn Ansichten aus Bern
Caption
Message of the postcard: M.L. From Louise I received the news of Adolf's sudden illness. Illness. Thank God everything is on the right track and I wish him a little patience for his best recovery. Heartfelt. Greetings for Easter. Postmark 3.4.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Von Louise erhielt ich die Nachricht von Adolfs plötzl. Erkrankung. Gottlob ist alles auf guten Wegen und ich wünsche zu bester Genesung ein wenig Geduld. Herzl. Grüsse zu Ostern . Poststempel 3.4.1920.
Record Name
Fel_002359-VE
Title (German)
Bern, Bundespalast
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! I did not have time in Lucerne to write you a card. Our train was 20 minutes late and the. Postmark 18.12.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Ich habe in Luzern nicht Zeit gehabt um dir eine Karte zu schreiben. Unser Zug hat 20 Minuten Verspätung gehabt und der. Poststempel 18.12.1918
Record Name
Fel_002360-RE
Title (German)
Bern, Bundespalast
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! I did not have time in Lucerne to write you a card. Our train was 20 minutes late and the. Postmark 18.12.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Ich habe in Luzern nicht Zeit gehabt um dir eine Karte zu schreiben. Unser Zug hat 20 Minuten Verspätung gehabt und der. Poststempel 18.12.1918
Record Name
Fel_002360-VE
Title (German)
Bern, Neubrück-Allee
Caption
Left under center, behind tree trunks: House Neubrückstrasse 127. Message of the postcard: others had left on time. I have seen Buebeli he is always cheerful. Today we go to the stick. Gom goes to the cane and I may go to Tanti Luisi. Many greetings to you, mommy, sister, Kätheli, Rosette and Annie. Postmark 18.12.1918
Caption (German)
Links unter Mitte, hinter Baumstämmen: Haus Neubrückstrasse 127. Botschaft der Postkarte: andere war pünktlich abgegangen. Ich habe Buebeli gesehen er ist immer fröhlich. Heute gehen wir in den Stock. Gom geht in den Stock und ich darf zu Tanti Luisi. Viele Grüsse an dich, Mami, Schwester, Kätheli, Rosette und Annie. Poststempel 18.12.1918
Record Name
Fel_002361-RE
Title (German)
Bern, Neubrück-Allee
Caption
Message of the postcard: others had left on time. I have seen Buebeli he is always cheerful. Today we go to the cane. Gom goes to the cane and I can go to Tanti Luisi. Many greetings to you, mommy, sister, Kätheli, Rosette and Annie. Postmark 18.12.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: andere war pünktlich abgegangen. Ich habe Buebeli gesehen er ist immer fröhlich. Heute gehen wir in den Stock. Gom geht in den Stock und ich darf zu Tanti Luisi. Viele Grüsse an dich, Mami, Schwester, Kätheli, Rosette und Annie. Poststempel 18.12.1918
Record Name
Fel_002361-VE
Title (German)
Bern, Kornhauskeller, Urkunde
Caption
Message of the postcard: cher ami, Depuis dimanche à Berne repars aujourd' hui pour aller me reposer dans l'appenzeller Ländli à Heiden. J'ai eu la fièvre typhoïde & ai besoin de repos. Bonne ? D. Weibel Will write to you soon, in the meantime many greetings from Louise & Franz. Postmark 24.7.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: cher ami, Depuis dimanche à Berne repars aujourd’ hui pour aller me reposer dans l’appenzeller Ländli à Heiden. J’ai eu la fièvre typhoïde & ai besoin de repos. Bonne ? D. Weibel Werde Dir nächstens schreiben, inzwischen viele Grüsse von Louise & Franz. Poststempel 24.7.1907
Record Name
Fel_002362-RE
Title (German)
Bern, Urkunde
Caption
Message of the postcard: cher ami, Depuis dimanche à Berne repars aujourd' hui pour aller me reposer dans l'appenzeller Ländli à Heiden. J'ai eu la fièvre typhoïde & ai besoin de repos. Bonne ? D. Weibel Will write to you soon, in the meantime many greetings from Louise & Franz. Postmark 24.7.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: cher ami, Depuis dimanche à Berne repars aujourd’ hui pour aller me reposer dans l’appenzeller Ländli à Heiden. J’ai eu la fièvre typhoïde & ai besoin de repos. Bonne ? D. Weibel Werde Dir nächstens schreiben, inzwischen viele Grüsse von Louise & Franz. Poststempel 24.7.1907
Record Name
Fel_002362-VE
Title (German)
Bern, Berner Kunsthallefest, 1919
Caption
Postcard message: M. L! What do you say to these two helfs? These are the off. Festpostcards for tomorrow's Kunsthallefest, at which there will be a lot of activity. However, we will hardly participate. Cordially. Greetings yours. Postmark 27.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L! Was sagt Ihr zu diesen beiden Helgen? Es sind dies die off. Festpostkarten für das morgen stattfindenende Kunsthallefest, an welchem Grossbetrieb herrschen wird. Wir werden aber kaum teilnehmen. Herzl. Grüsse Euer. Poststempel 27.6.1919
Record Name
Fel_002363-RE
Title (German)
Bern, Berner Kunsthallenfest, 1919
Caption
Postcard message: M. L! What do you say to these two helfs? These are the off. Festpostcards for tomorrow's Kunsthallefest, at which there will be a lot of activity. However, we will hardly participate. Cordially. Greetings yours. Postmark 27.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L! Was sagt Ihr zu diesen beiden Helgen? Es sind dies die off. Festpostkarten für das morgen stattfindenende Kunsthallefest, an welchem Grossbetrieb herrschen wird. Wir werden aber kaum teilnehmen. Herzl. Grüsse Euer. Poststempel 27.6.1919
Record Name
Fel_002363-VE
Title (German)
Bern, Kunsthallefest, 1919
Caption
Message of the postcard: M. L. Arrived safely at home in the pouring rain and remember the pleasant stumps, which I have just spent in your beautiful home. I have of course mixed Rose gluschtig with this detour. Thank you again for your friendly reception. warmly ? from ? Greetings also Elisabeth Felix ? . Postmark 28.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Wohlbehalten bei strömendem Regen zu Hause angekommen und gedenke der angenehmen Stumpen, welche ich soeben in Eurem schönen Heim verlebt habe. Ich habe natürlich Rose mit diesem Abstecher gluschtig gemischt. Nochmals vielen Dank f. Euren freundl. Empfang. herzl. ? von ? Grüsset mir auch Elisabeth Felix ? . Poststempel 28.6.1919
Record Name
Fel_002364-RE
Title (German)
Bern, Kunsthallefest, 1919
Caption
Message of the postcard: M. L. Arrived safely at home in the pouring rain and remember the pleasant stumps, which I have just spent in your beautiful home. I have of course mixed Rose gluschtig with this detour. Thank you again for your friendly reception. warmly ? from ? Greetings also Elisabeth Felix ? . Postmark 28.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Wohlbehalten bei strömendem Regen zu Hause angekommen und gedenke der angenehmen Stumpen, welche ich soeben in Eurem schönen Heim verlebt habe. Ich habe natürlich Rose mit diesem Abstecher gluschtig gemischt. Nochmals vielen Dank f. Euren freundl. Empfang. herzl. ? von ? Grüsset mir auch Elisabeth Felix ? . Poststempel 28.6.1919
Record Name
Fel_002364-VE
Title (German)
Bern und die Alpen vom Schänzli
Caption
Message of the postcard: Also a card from my vacation stay. I've been in Bern since Monday and will return home on Saturday. I like it very much here, especially with the bears. Greetings. Postmark 28.6.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auch eine Karte von meinem Ferienaufenhalt. Bin seit Montag in Bern und werde Samstag wieder nach Hause gehen. Es gefällt mir sehr gut hier, besonders bei den Bären. Es grüsst Sie. Poststempel 28.6.1910
Record Name
Fel_002365-RE
Title (German)
Bern und die Alpen vom Schänzli
Caption
Message of the postcard: Also a card from my vacation stay. I've been in Bern since Monday and will return home on Saturday. I like it very much here, especially with the bears. Greetings. Postmark 28.6.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auch eine Karte von meinem Ferienaufenhalt. Bin seit Montag in Bern und werde Samstag wieder nach Hause gehen. Es gefällt mir sehr gut hier, besonders bei den Bären. Es grüsst Sie. Poststempel 28.6.1910
Record Name
Fel_002365-VE
Title (German)
Bümpliz, Bauernhaus
Caption
Message of the postcard: My dear brother! On Monday evening the 23rd we received the card marked 2. & on Wednesday morning finally the 1. The news of your illness has surprised us painfully, we believed that such a thing could not happen to you. Thank God your news is of improvement; but take good care of the progress of your recovery & protect yourself from any relapses. Who took care of you & were you in good hands? We hope so! Write soon how you are! I will write you more soon. Many warm greetings & kisses from all of us. Yours, Louise. Postmark 27.3.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Bruder! Am Montag Abend den 23. dies haben wir die mit 2. bezeichnete Karte erhalten & am Mittwoch Vormittag endlich die 1. Die Nachricht von Deiner Krankheit hat uns schmerzlich überrascht, glaubten wir doch, dass so etwas Dir nicht passieren könne. Gottlob lauten Deine Nachrichten auf Besserung; trage aber gute Sorge für den Fortgang der Genesung & schütze Dich vor etwaigen Rückfällen. Wer hat Dich gepflegt & warst Du in guten Händen? Wir hoffen es! Schreibe bald wie es Dir geht! Werde Dir nächstens mehr schreiben. Viele herzliche Grüsse & Küsse von uns allen. Deine Louise. Poststempel 27.3.1908
Record Name
Fel_002367-RE
Title (German)
Bümpliz, Bauernhaus
Caption
Message of the postcard: My dear brother! On Monday evening the 23rd we received the card marked 2. & on Wednesday morning finally the 1. The news of your illness has surprised us painfully, we believed that such a thing could not happen to you. Thank God your news is of improvement; but take good care of the progress of your recovery & protect yourself from any relapses. Who took care of you & were you in good hands? We hope so! Write soon how you are! I will write you more soon. Many warm greetings & kisses from all of us. Yours, Louise. Postmark 27.3.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Bruder! Am Montag Abend den 23. dies haben wir die mit 2. bezeichnete Karte erhalten & am Mittwoch Vormittag endlich die 1. Die Nachricht von Deiner Krankheit hat uns schmerzlich überrascht, glaubten wir doch, dass so etwas Dir nicht passieren könne. Gottlob lauten Deine Nachrichten auf Besserung; trage aber gute Sorge für den Fortgang der Genesung & schütze Dich vor etwaigen Rückfällen. Wer hat Dich gepflegt & warst Du in guten Händen? Wir hoffen es! Schreibe bald wie es Dir geht! Werde Dir nächstens mehr schreiben. Viele herzliche Grüsse & Küsse von uns allen. Deine Louise. Poststempel 27.3.1908
Record Name
Fel_002367-VE
Title (German)
Bümpliz, Elternhaus von Adolf Feller
Caption
Postmark 30.12.1912
Caption (German)
Poststempel 30.12.1912
Record Name
Fel_002368-RE
Title (German)
Bümpliz, Elternhaus von Adolf Feller
Caption
Postmark 30.12.1912
Caption (German)
Poststempel 30.12.1912
Record Name
Fel_002368-VE
Title (German)
Bümpliz, Panorama
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thanking you very much for your kind congratulations, we also congratulate you warmly on the New Year. ? Rev. Held & wife. Postmark 1.1.1900
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Ihnen Ihre lieben Glückwünsche bestens verdankend, gratulieren auch wir Ihnen herzlich zum neuen Jahr. ? Pfr. Held & Frau. Poststempel 1.1.1900
Record Name
Fel_002369-RE
Title (German)
Bümpliz, Panorama
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thanking you very much for your kind congratulations, we also congratulate you warmly on the New Year. ? Rev. Held & wife. Postmark 1.1.1900
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Ihnen Ihre lieben Glückwünsche bestens verdankend, gratulieren auch wir Ihnen herzlich zum neuen Jahr. ? Pfr. Held & Frau. Poststempel 1.1.1900
Record Name
Fel_002369-VE
Title (German)
Bümpliz, Dorf
Caption
Postcard message: M. L. Thank you very much for your card with your congratulations. I also wish you a happy new year. If you ever come to Zurich, I would be very happy to see you. John Grand. Zurich 5. ? strasse 157. 3. postmark 31.12.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Herzlichen Dank für Deine Karte mit Deinen Glückwünschen. Auch ich wünsche Dir ein glückliches neues Jahr. Wenn Du einmal in Zürich vorbeikommst, würde es mich sehr freuen dich zu sehen. John Grand. Zürich 5. ? strasse 157. 3. Poststempel 31.12.1904.
Record Name
Fel_002370-RE
Title (German)
Bümpliz, Dorf
Caption
Postcard message: M. L. Thank you very much for your card with your congratulations. I also wish you a happy new year. If you ever come to Zurich, I would be very happy to see you. John Grand. Zurich 5. ? strasse 157. 3. postmark 31.12.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Herzlichen Dank für Deine Karte mit Deinen Glückwünschen. Auch ich wünsche Dir ein glückliches neues Jahr. Wenn Du einmal in Zürich vorbeikommst, würde es mich sehr freuen dich zu sehen. John Grand. Zürich 5. ? strasse 157. 3. Poststempel 31.12.1904.
Record Name
Fel_002370-VE
Title (German)
Bümpliz, Motive
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! What does it mean that you do not write, It would be up to you or wiillst you surprise us with your visit the late autumn is now before the door. How do you like this card from B. I always receive many. Be warmly greeted and kissed by all of us especially your Martha. Postmark 11.9.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Was soll das bedeuten, dass du nicht schreibst, Es wäre an Dir oder wiillst Du uns mit deinem Besuch überraschen der Spätherbst ist jetzt vor der Türe. Wie gefällt Dir diese Karte von B. Ich erhalte immer viele. Sei herzlich gegrüsst u geküsst von uns Allen besonders Deine Martha. Poststempel 11.9.1899
Record Name
Fel_002371-RE
Title (German)
Bümpliz, Motive
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! What does it mean that you do not write, It would be up to you or wiillst you surprise us with your visit the late autumn is now before the door. How do you like this card from B. I always receive many. Be warmly greeted and kissed by all of us especially your Martha. Postmark 11.9.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Was soll das bedeuten, dass du nicht schreibst, Es wäre an Dir oder wiillst Du uns mit deinem Besuch überraschen der Spätherbst ist jetzt vor der Türe. Wie gefällt Dir diese Karte von B. Ich erhalte immer viele. Sei herzlich gegrüsst u geküsst von uns Allen besonders Deine Martha. Poststempel 11.9.1899
Record Name
Fel_002371-VE
Title (German)
Bümpliz, Dorf
Caption
Message of the postcard: Dear brother & family! You may be interested to know that the epidemic on our farm is taking a normal course & so far no serious case has occurred. Yours, Louise. Postmark 23.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bruder & Familie! Es interessiert Euch vielleicht zu erfahren, dass die Seuche auf unserem Hofe einen normalen Verlauf nimmt & bis jetzt noch kein Schwer-Fall vorgekommen ist. Eure Louise. Poststempel 23.8.1920.
Record Name
Fel_002373-RE
Title (German)
Bümpliz, Dorf
Caption
Message of the postcard: Dear brother & family! You may be interested to know that the epidemic on our farm is taking a normal course & so far no serious case has occurred. Yours, Louise. Postmark 23.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bruder & Familie! Es interessiert Euch vielleicht zu erfahren, dass die Seuche auf unserem Hofe einen normalen Verlauf nimmt & bis jetzt noch kein Schwer-Fall vorgekommen ist. Eure Louise. Poststempel 23.8.1920.
Record Name
Fel_002373-VE
Title (German)
Bümpliz, Stöckacker
Caption
Message of the postcard: Dear brother! We hope that Emmy has returned safely & found everyone well & healthy. We were very sorry that she could not come to Behlehem. Yours, Louise. Postmark 24.8.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bruder! Wir hoffen dass Emmy wohlbehlten zurückgekehrt ist & alle gesund & wohl wiedergefunden hat. Es hat uns sehr leid getan, dass sie nicht nach Behlehem kommen konnte. Deine Louise. Poststempel 24.8.1920
Record Name
Fel_002375-RE
Title (German)
Bümpliz, Stöckacker
Caption
Message of the postcard: Dear brother! We hope that Emmy has returned safely & found everyone well & healthy. We were very sorry that she could not come to Behlehem. Yours, Louise. Postmark 24.8.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bruder! Wir hoffen dass Emmy wohlbehlten zurückgekehrt ist & alle gesund & wohl wiedergefunden hat. Es hat uns sehr leid getan, dass sie nicht nach Behlehem kommen konnte. Deine Louise. Poststempel 24.8.1920
Record Name
Fel_002375-VE
Title (German)
Bümpliz, Stöckacker
Caption
Message of the postcard: My dear brother! That was a lovely surprise from Emmy, the dear children & Mama Richi yesterday, the memory of it will still have a long and pleasant effect. Many thanks also to you, because you will probably also have been in the game. Yours, Louise. Postmark 20.10.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Bruder! Das war gestern eine liebe èberraschung von Emmy, den lieben Kindern & Mama Richi, die Erinnerung daran wird noch lange wohltuend nachwirken. Herzlichen Dank auch Dir, denn Du wirst wohl auch mit im Spiel gewesen sein. Deine Louise. Poststempel 20.10.1920
Record Name
Fel_002376-RE
Title (German)
Bümpliz, Stöckacker
Caption
Message of the postcard: My dear brother! That was a lovely surprise from Emmy, the dear children & Mama Richi yesterday, the memory of it will still have a long and pleasant effect. Many thanks also to you, because you will probably also have been in the game. Yours, Louise. Postmark 20.10.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Bruder! Das war gestern eine liebe èberraschung von Emmy, den lieben Kindern & Mama Richi, die Erinnerung daran wird noch lange wohltuend nachwirken. Herzlichen Dank auch Dir, denn Du wirst wohl auch mit im Spiel gewesen sein. Deine Louise. Poststempel 20.10.1920
Record Name
Fel_002376-VE
Title (German)
Bümpliz, Betlehem
Caption
Postcard message: My dear ones! Merci for Emmy's dear letter. daily we expected news from father, but thought that no news means good. We are glad that his visit is favored by such splendid weather, he should now benefit all the wonderful shadows and resting places so right. Nothing new has happened here in the meantime, I am a little better but still far from well. Last Sunday we had the visit of family Felix & Lenk & on Feitag Mrs. Pfarrer Held comes to me. Many warm greetings to you all & father of Louise & Franz. Postmark 16.6.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Merci für Emmy’s lieben Brief. täglich haben wir von Vater Nachrichten erwartet, dachten aber, dass keine Nachrichten gute bedeuten. Wir freuen uns, dass sein Besuch von solch prächtigem Wetter begünstigt ist, er soll nun all die herrlichen Schatten und Ruheplätzchen so recht profitieren. Hier hat sich inzwischen nichts Neues ereignet, mir geht es etwas besser aber noch weit von gut. Letzten Sonntag hatten wir den Besuch von Familie Felix & Lenk & am Feitag kommt Frau Pfarrer Held zu mir. Viele herzlichee Grüsse an Euch alle & Vater von Louise & Franz. Poststempel 16.6.1915
Record Name
Fel_002377-RE
Title (German)
Bümpliz, Betlehem
Caption
Postcard message: My dear ones! Merci for Emmy's dear letter. daily we expected news from father, but thought that no news means good. We are glad that his visit is favored by such splendid weather, he should now benefit all the wonderful shadows and resting places so right. Nothing new has happened here in the meantime, I am a little better but still far from well. Last Sunday we had the visit of family Felix & Lenk & on Feitag comes Mrs. Pfarrer Held to me. Many warm greetings to you all & father of Louise & Franz. Postmark 16.6.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Merci für Emmy’s lieben Brief. täglich haben wir von Vater Nachrichten erwartet, dachten aber, dass keine Nachrichten gute bedeuten. Wir freuen uns, dass sein Besuch von solch prächtigem Wetter begünstigt ist, er soll nun all die herrlichen Schatten und Ruheplätzchen so recht profitieren. Hier hat sich inzwischen nichts Neues ereignet, mir geht es etwas besser aber noch weit von gut. Letzten Sonntag hatten wir den Besuch von Familie Felix & Lenk & am Feitag kommt Frau Pfarrer Held zu mir. Viele herzlichee Grüsse an Euch alle & Vater von Louise & Franz. Poststempel 16.6.1915
Record Name
Fel_002377-VE
Title (German)
Bümpliz, Betlehem
Caption
Message of the postcard: Dear brother & family. Now you have probably all happily arrived again on the Stotzeid & on both sides, you there & we here, are feasting on the memories. Franz has gone to the Kappelenbrücke, I wonder if he will risk the trip? Heartfelt greetings to you all from your Louise. Postmark 8.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bruder & Familie. Nun seid Ihr wohl alle glücklich auf der Stotzeid wieder angelangt & beiderseits, Ihr dort & wir hier, zehren an den Erinnerungen. Franz ist nach der Kappelenbrücke gegangen, ob er die Fahrt wohl riskiert? Herzl. grüsst Euch alle Eure Louise. Poststempel 8.8.1920.
Record Name
Fel_002378-RE
Title (German)
Bümpliz, Betlehem
Caption
Message of the postcard: Dear brother & family. Now you have probably all happily arrived again on the Stotzeid & on both sides, you there & we here, are feasting on the memories. Franz has gone to the Kappelenbrücke, I wonder if he will risk the trip? Heartfelt greetings to you all from your Louise. Postmark 8.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bruder & Familie. Nun seid Ihr wohl alle glücklich auf der Stotzeid wieder angelangt & beiderseits, Ihr dort & wir hier, zehren an den Erinnerungen. Franz ist nach der Kappelenbrücke gegangen, ob er die Fahrt wohl riskiert? Herzl. grüsst Euch alle Eure Louise. Poststempel 8.8.1920.
Record Name
Fel_002378-VE
Title (German)
Bümpliz, Juraquartier, Nordstation
Caption
Postcard message: M. L. Thank you for the barrel. We will have it filled this fall. Regarding Palisadehag I talked with another company, it is a noteworthy difference we can still talk about it. Many greetings Franz. Postmark 2.9.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Vielen Dank für das Fass. Wir werden es diesen Herbst füllen lasse. Betreffs Palisadenhag habe ich mit einem anderen Unternehmen geprochen, es ist ein beachtenswerter Unterschied wir können noch darüber sprechen. Viele Grüsse Franz. Poststempel 2.9.1920
Record Name
Fel_002379-RE
Title (German)
Bümpliz, Juraquartier, Nordstation
Caption
Postcard message: M. L. Thank you for the barrel. We will have it filled this fall. Regarding Palisadehag I talked with another company, it is a noteworthy difference we can still talk about it. Many greetings Franz. Postmark 2.9.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. Vielen Dank für das Fass. Wir werden es diesen Herbst füllen lasse. Betreffs Palisadenhag habe ich mit einem anderen Unternehmen geprochen, es ist ein beachtenswerter Unterschied wir können noch darüber sprechen. Viele Grüsse Franz. Poststempel 2.9.1920
Record Name
Fel_002379-VE
Title (German)
Bümpliz, Das neue Postgebäude
Caption
Message of the postcard: L. B. & F. Today the funeral of Mr. Friedrich Schoni takes place; you remember, certainly still how he came in the 80's & 90's to us on the ? He reached the age of 78. Heartfelt. Greetings Louise. Postmark 12.11.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. B. & F. Heute findet die Beerdigung von Hr. Friedrich Schoni statt; Du erinnerst Dich, gewiss noch wie er in den 80ger & 90ger Jahren zu uns auf die ? kam. Er erreichte ein Alter von 78 Jahren. Herzl. Grüsse Louise. Poststempel 12.11.1920
Record Name
Fel_002380-RE
Title (German)
Bümpliz, Das neue Postgebäude
Caption
Message of the postcard: L. B. & F. Today the funeral of Mr. Friedrich Schoni takes place; you remember, certainly still how he came in the 80's & 90's to us on the ? He reached the age of 78. Heartfelt. Greetings Louise. Postmark 12.11.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. B. & F. Heute findet die Beerdigung von Hr. Friedrich Schoni statt; Du erinnerst Dich, gewiss noch wie er in den 80ger & 90ger Jahren zu uns auf die ? kam. Er erreichte ein Alter von 78 Jahren. Herzl. Grüsse Louise. Poststempel 12.11.1920
Record Name
Fel_002380-VE
Title (German)
Bümpliz, Sekundar-Schulhaus
Caption
Message of the postcard: M. L. for the very beautiful & valuable birthday gift I say also to you my herzl. Thanks. It will be well guarded & kept. Yours, Louise. Postmark 20.10.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. für das sehr schöen & wervolle Geburtstagsgeschenk sage ich auch Dir meinen herzl. Dank. Sie wird gut gehütet & aufbewahrt. Eure Louise. Poststempel 20.10.1920
Record Name
Fel_002381-RE
Title (German)
Bümpliz, Sekundar-Schulhaus
Caption
Message of the postcard: M. L. for the very beautiful & valuable birthday gift I say also to you my herzl. Thanks. It will be well guarded & kept. Yours, Louise. Postmark 20.10.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. für das sehr schöen & wervolle Geburtstagsgeschenk sage ich auch Dir meinen herzl. Dank. Sie wird gut gehütet & aufbewahrt. Eure Louise. Poststempel 20.10.1920
Record Name
Fel_002381-VE
Title (German)
Bümpliz, Altes Schloss, Neues Schloss
Caption
Message of the postcard: My dears! On Friday evening Franz & I were in the Old Castle with tea & plum cake. the portion Stübli now costs one franc. Yours sincerely, Louis & Franz. Postmark 3.9.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Am Freitag Abend waren Franz & ich im Alten Schloss bei Tee & Zwetschgen-Kuchen. die Portion Stübli kostet jetzt ein Franken. Herzlich grüssen Euch Eure Louis & Franz. Poststempel 3.9.1920
Record Name
Fel_002382-RE
Title (German)
Bümpliz, Altes Schloss, Neues Schloss
Caption
Message of the postcard: My dears! On Friday evening Franz & I were in the Old Castle with tea & plum cake. the portion Stübli now costs one franc. Yours sincerely, Louis & Franz. Postmark 3.9.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Am Freitag Abend waren Franz & ich im Alten Schloss bei Tee & Zwetschgen-Kuchen. die Portion Stübli kostet jetzt ein Franken. Herzlich grüssen Euch Eure Louis & Franz. Poststempel 3.9.1920
Record Name
Fel_002382-VE
Title (German)
Bümpliz, Schloss
Caption
Message of the postcard: Dear friend! Just now I wanted to visit you in your sunny place here, but to my great regret I had to hear that you left yesterday. I ? . Postmark 15.5.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund! Eben wollte ich dich in Deinem Sonnensitz hier aufsuchen, musste aber zu meinem grossen Bedauern hören, dass Ihr gestern abgereist seid. Ich ? . Poststempel 15.5.1921
Record Name
Fel_002383-RE
Title (German)
Bümpliz, Schloss
Caption
Message of the postcard: Dear friend! Just now I wanted to visit you in your sunny place here, but to my great regret I had to hear that you left yesterday. I ? . Postmark 15.5.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund! Eben wollte ich dich in Deinem Sonnensitz hier aufsuchen, musste aber zu meinem grossen Bedauern hören, dass Ihr gestern abgereist seid. Ich ? . Poststempel 15.5.1921
Record Name
Fel_002383-VE
Title (German)
Bümpliz, Taubentränke
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! We will gladly accept your invitation, which we owe in the best possible way. We intend to travel next Tuesday, July 15, and will be in Horgen at 11:41 am. We will continue our journey in the evening. With best thanks & best regards to you & Mrs. Feller! ? are coming with us. Postmark 11.7.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! Ihrer Einladung, die wir bestens verdanken, werden wir mit Freuden Folge leisten. Wir gedenken nächsten Dienstag d. 15. Juli zu verreisen und werden um 11 Uhr 41 Min. in Horgen sein. Gegen Abend werden wir unsere Reise fortsetzten. Mit bestem Dank & frdl. Grüssen an Sie & Frau Feller! ? kommen mit uns. Poststempel 11.7.1913
Record Name
Fel_002384-RE
Title (German)
Bümpliz, Taubentränke
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! We will gladly accept your invitation, which we owe in the best possible way. We intend to travel next Tuesday, July 15, and will be in Horgen at 11:41 am. We will continue our journey in the evening. With best thanks & best regards to you & Mrs. Feller! ? are coming with us. Postmark 11.7.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! Ihrer Einladung, die wir bestens verdanken, werden wir mit Freuden Folge leisten. Wir gedenken nächsten Dienstag d. 15. Juli zu verreisen und werden um 11 Uhr 41 Min. in Horgen sein. Gegen Abend werden wir unsere Reise fortsetzten. Mit bestem Dank & frdl. Grüssen an Sie & Frau Feller! ? kommen mit uns. Poststempel 11.7.1913
Record Name
Fel_002384-VE
Title (German)
Bümpliz, Dorfkern
Caption
Message of the postcard: My dear ones! I hope for news from you every day for nothing. Last week I waited a full 2 hours for the connection. Actually, I am still waiting for it today. Mama Richi told me that the first patients are out of danger, thank God. I think of you all daily & if I didn't have so much work & headaches I would have written to you long ago. Yours L & F. Postmark 5.11.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Umsonst hoffe ich täglich auf Nachrichten von Euch. Selbst telefonisch kommt man nicht mehr bis zu Euch. letzte Woche habe ich volle 2 Stunden auf die Verbindung gewartet. eigentlich warte ich noch heute darauf. Von Mama Richi habe ich erfahren, dass sich die l. Patienten ausser Gefahr befinden, gottlob. Ich denke täglich an Euch alle & hätte ich nicht so viel Arbeit & Kopfweh würde ich Euch längst geschrieben haben. Eure L & F. Poststempel 5.11.1918
Record Name
Fel_002385-RE
Title (German)
Bümpliz, Dorfkern
Caption
Message of the postcard: My dear ones! I hope for news from you every day for nothing. Last week I waited a full 2 hours for the connection. Actually, I am still waiting for it today. Mama Richi told me that the first patients are out of danger, thank God. I think of you all daily & if I didn't have so much work & headaches I would have written to you long ago. Yours L & F. Postmark 5.11.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Umsonst hoffe ich täglich auf Nachrichten von Euch. Selbst telefonisch kommt man nicht mehr bis zu Euch. letzte Woche habe ich volle 2 Stunden auf die Verbindung gewartet. eigentlich warte ich noch heute darauf. Von Mama Richi habe ich erfahren, dass sich die l. Patienten ausser Gefahr befinden, gottlob. Ich denke täglich an Euch alle & hätte ich nicht so viel Arbeit & Kopfweh würde ich Euch längst geschrieben haben. Eure L & F. Poststempel 5.11.1918
Record Name
Fel_002385-VE
Title (German)
Alt- & Neu-Bümpliz, Schloss, Post
Caption
Message of the postcard: My dears! Today a Züpfe went off to your address. many good wishes & dear thoughts accompany it. We hope that you have returned well to the cozy Horgen home & that health is satisfactory on all sides. Sincere greetings to you all from Louise & Franz. Postmark 27.10.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Heute ist eine Züpfe an Eure Adresse abgegangen. viele gute Wünsche & liebe Gedanken begleiten sie. Wir hoffen, dass Ihr gut in das heimelige Horgener Heim zurückgekehrt seid & dass die Gesundheit allerseits befriedigend ist. Herzlich grüssen Euch alle Eure Louise & Franz. Poststempel 27.10.1920
Record Name
Fel_002386-RE
Title (German)
Alt- & Neu-Bümpliz, Schloss, Post
Caption
Message of the postcard: My dears! Today a Züpfe went off to your address. many good wishes & dear thoughts accompany it. We hope that you have returned well to the cozy Horgen home & that health is satisfactory on all sides. Sincere greetings to you all from Louise & Franz. Postmark 27.10.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Heute ist eine Züpfe an Eure Adresse abgegangen. viele gute Wünsche & liebe Gedanken begleiten sie. Wir hoffen, dass Ihr gut in das heimelige Horgener Heim zurückgekehrt seid & dass die Gesundheit allerseits befriedigend ist. Herzlich grüssen Euch alle Eure Louise & Franz. Poststempel 27.10.1920
Record Name
Fel_002386-VE
Title (German)
Bümpliz, Dorfstrasse, Kirche mit Umgebung
Caption
Upper picture: Dorfstrasse, today (2020) Bümplizstrasse, approximately at the level of (right) Bümplizstrasse 102 and Veilchenweg, looking south (S) to (left) ensemble at Bümplizstrasse 111 and at Gasthof zum Sternen, lower picture: Bienzgut, at the Reformed Church Bümpliz, on Bernstrasse. Message of the postcard: M. L. After in the last days always new cases of epidemic have occurred (i.e. in Bethlehem everything is contaminated) this uncanny illness has yesterday also on your property b. èächter Hofer been stated. Louise. Postmark 3.9.1920.
Caption (German)
Oberes Bild: Dorfstrasse, heute (2020) Bümplizstrasse, etwa auf Höhe (rechts) Bümplizstrasse 102 und Veilchenweg, Blick nach Süden (S) auf (links) Ensemble bei der Bümplizstrasse 111 und beim Gasthof zum Sternen, unteres Bild: Bienzgut, bei der reformierten Kirche Bümpliz, an der Bernstrasse. Botschaft der Postkarte: M. L. Nachdem in den letzten tagen immer neue Seuchenfälle vorgekommen sind (d.h. in Bethlehem ist alles verseucht) ist gestern diese unheimliche Krankheit auch auf Deiner Besitzung b. èächter Hofer konstatiert worden. Louise. Poststempel 3.9.1920.
Record Name
Fel_002387-RE
Title (German)
Bümpliz, Dorfstrasse, Kirche mit Umgebung
Caption
Upper picture: Dorfstrasse, today (2020) Bümplizstrasse, approximately at the level of (right) Bümplizstrasse 102 and Veilchenweg, looking south (S) to (left) ensemble at Bümplizstrasse 111 and at Gasthof zum Sternen, lower picture: Bienzgut, at the Reformed Church Bümpliz, on Bernstrasse. Message of the postcard: M. L. After in the last days always new cases of epidemic have occurred (i.e. in Bethlehem everything is contaminated) this uncanny illness has yesterday also on your property b. èächter Hofer been stated. Louise. Postmark 3.9.1920.
Caption (German)
Oberes Bild: Dorfstrasse, heute (2020) Bümplizstrasse, etwa auf Höhe (rechts) Bümplizstrasse 102 und Veilchenweg, Blick nach Süden (S) auf (links) Ensemble bei der Bümplizstrasse 111 und beim Gasthof zum Sternen, unteres Bild: Bienzgut, bei der reformierten Kirche Bümpliz, an der Bernstrasse. Botschaft der Postkarte: M. L. Nachdem in den letzten tagen immer neue Seuchenfälle vorgekommen sind (d.h. in Bethlehem ist alles verseucht) ist gestern diese unheimliche Krankheit auch auf Deiner Besitzung b. èächter Hofer konstatiert worden. Louise. Poststempel 3.9.1920.
Record Name
Fel_002387-VE
Title (German)
Bümpliz, Sekundarschulhaus, Primarschulhäuser
Caption
Message of the postcard: My dear brother! For all the interesting cards, as well as for the state letter we thank you very much. Yours, Louise & Franz. Postmark 17.9.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Bruder! Für alle die interessanten Karten, sowie für den Staats-Brief danken wir dir herzlich. Deine Louise & Franz. Poststempel 17.9.1920
Record Name
Fel_002388-RE
Title (German)
Bümpliz, Sekundarschulhaus, Primarschulhäuser
Caption
Message of the postcard: My dear brother! For all the interesting cards, as well as for the state letter we thank you very much. Yours, Louise & Franz. Postmark 17.9.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Bruder! Für alle die interessanten Karten, sowie für den Staats-Brief danken wir dir herzlich. Deine Louise & Franz. Poststempel 17.9.1920
Record Name
Fel_002388-VE
Title (German)
Bümpliz, Von einem Hügel aus
Caption
Message of the postcard: 2. at the livestock of Mr. Chr. Isenschmied at church. Now it is 8 days that this dreaded guest has arrived on our farm. Already one hoped that he was located & now the excitement is great. Your Louise. Postmark 25.8.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 2. bei der Viehware des Herrn Chr. Isenschmied bei Kirche. Nun sind es heute 8 Tage, dass dieser gefürchtete Gast auf unserem Hofe eingekehrt ist. Schon hoffte man, dass er lokalisiert sei & nun ist die Aufregung gross. Eure Louise. Poststempel 25.8.1920
Record Name
Fel_002389-RE
Title (German)
Bümpliz, Von einem Hügel aus
Caption
Message of the postcard: 2. at the livestock of Mr. Chr. Isenschmied at church. Now it is 8 days that this dreaded guest has arrived on our farm. Already one hoped that he was located & now the excitement is great. Your Louise. Postmark 25.8.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: 2. bei der Viehware des Herrn Chr. Isenschmied bei Kirche. Nun sind es heute 8 Tage, dass dieser gefürchtete Gast auf unserem Hofe eingekehrt ist. Schon hoffte man, dass er lokalisiert sei & nun ist die Aufregung gross. Eure Louise. Poststempel 25.8.1920
Record Name
Fel_002389-VE
Title (German)
Bümpliz, Kirche
Caption
Message of the postcard: M. l. Brother & Family! On the 2nd of this month we attended a beautiful concert of the music society in the church, which was given for the benefit of the vacation supply. Yours sincerely, Louise & Franz. Postmark 9.10.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. l. Bruder & Familie! Am 2. dies haben wir in der Kirche einem schönen Konzert der Musikgesellschaft beigewohnt, das zu Gunsten der Ferienversorgung gegeben wurde. Herzlich grüssen Euch Eure Louise & Franz. Poststempel 9.10.1920.
Record Name
Fel_002390-RE
Title (German)
Bümpliz, Kirche
Caption
Message of the postcard: M. l. Brother & Family! On the 2nd of this month we attended a beautiful concert of the music society in the church, which was given for the benefit of the vacation supply. Yours sincerely, Louise & Franz. Postmark 9.10.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. l. Bruder & Familie! Am 2. dies haben wir in der Kirche einem schönen Konzert der Musikgesellschaft beigewohnt, das zu Gunsten der Ferienversorgung gegeben wurde. Herzlich grüssen Euch Eure Louise & Franz. Poststempel 9.10.1920.
Record Name
Fel_002390-VE
Title (German)
Bümpliz, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear brother & family! Today on the neighboring estate in Neuhaus the epidemic was stated & just 5 o'clock, evening everything is closed off. At the same time comes as certain news: the outbreak of the disease. Postmark 25.8.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bruder & Familie! Heute wurde auf dem Nachbargute in Neuhaus die Seuche konstatiert & soeben 5 Uhr, abend wird alles abgesperrt. Gleichzeitig kommt als sichere Nachricht: der Ausbruch der Krankheit. Poststempel 25.8.1920
Record Name
Fel_002391-RE
Title (German)
Bümpliz, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear brother & family! Today on the neighboring estate in Neuhaus the epidemic was stated & just 5 o'clock, evening everything is closed off. At the same time comes as certain news: the outbreak of the disease. Postmark 25.8.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bruder & Familie! Heute wurde auf dem Nachbargute in Neuhaus die Seuche konstatiert & soeben 5 Uhr, abend wird alles abgesperrt. Gleichzeitig kommt als sichere Nachricht: der Ausbruch der Krankheit. Poststempel 25.8.1920
Record Name
Fel_002391-VE
Title (German)
Bümpliz, Strasse im Dorf und Gärten
Caption
Top left: Benteli printing house. Message of the postcard: My l. Brother! Be so good & send as soon as possible the woodcutting invoices, of the 2 last years, which Frnz would like to present as a counterpart for the present wage claim. Sincerely greet you & the l. yours Louise & Franz. Postmark 24.11.1920.
Caption (German)
Oben links: Druckerei Benteli. Botschaft der Postkarte: Mein l. Bruder! Sei so gut & übersende baldmöglichst die Holzerrechnungen, der 2 letzten Jahre, die Frnz als Gegenstück für die jetzigen Lohnforderung vorlegen möchte. Herzlich grüssen Dich & die l. Deinen Louise & Franz. Poststempel 24.11.1920.
Record Name
Fel_002392-RE
Title (German)
Bümpliz, Strasse im Dorf und Gärten
Caption
Top left: Benteli printing house. Message of the postcard: My l. Brother! Be so good & send as soon as possible the woodcutting invoices, of the 2 last years, which Frnz would like to present as a counterpart for the present wage claim. Sincerely greet you & the l. yours Louise & Franz. Postmark 24.11.1920.
Caption (German)
Oben links: Druckerei Benteli. Botschaft der Postkarte: Mein l. Bruder! Sei so gut & übersende baldmöglichst die Holzerrechnungen, der 2 letzten Jahre, die Frnz als Gegenstück für die jetzigen Lohnforderung vorlegen möchte. Herzlich grüssen Dich & die l. Deinen Louise & Franz. Poststempel 24.11.1920.
Record Name
Fel_002392-VE
Title (German)
Bümpliz, Garten
Caption
Postcard message: Dear Mr. Feller! For the New Year we wish you from the bottom of our hearts good luck, good health & God's blessing. We will be very happy to hear from you again soon. Many kind regards from Rev. Held & wife. Postmark 31.12.1900
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Zum neuen Jahr wünschen wir Ihnen von Herzen viel Glück, gute Gesundheit & Gottes Segen. Es wird uns sehr freuen bald wieder etwas von Ihnen zu hören. Viele freundliche Grüsse senden Ihnen Pfr. Held & Frau. Poststempel 31.12.1900
Record Name
Fel_002393-RE
Title (German)
Bümpliz, Garten
Caption
Postcard message: Dear Mr. Feller! For the New Year we wish you from the bottom of our hearts good luck, good health & God's blessing. We will be very happy to hear from you again soon. Many kind regards from Rev. Held & wife. Postmark 31.12.1900
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Zum neuen Jahr wünschen wir Ihnen von Herzen viel Glück, gute Gesundheit & Gottes Segen. Es wird uns sehr freuen bald wieder etwas von Ihnen zu hören. Viele freundliche Grüsse senden Ihnen Pfr. Held & Frau. Poststempel 31.12.1900
Record Name
Fel_002393-VE
Title (German)
Bümpliz, Partie aus der Kirche, Werner Kurmann, 1919
Caption
Message of the postcard: My dears! Here is still bravely planing, hammering & roofing. but all these repairs are also very necessary. Mr. Seliner's plans are currently at Martha's. We wish you a pleasant Sunday. Yours, Franz & Louise. Postmark 9.10.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Hier wird immer noch tapfer gehobelt, gehämmert & Dachgedeckt. alle diese Reparauren sind aber auch sehr nötig. Die Pläne von Hrn. Seliner sind z. Z. bei Martha’s. Wir wünschen Euch einen angenehmen Sonntag. Eure Franz & Louise. Poststempel 9.10.1920.
Record Name
Fel_002394-RE
Title (German)
Bümpliz, Partie aus der Kirche, Werner Kurmann, 1919
Caption
Message of the postcard: My dears! Here is still bravely planing, hammering & roofing. but all these repairs are also very necessary. Mr. Seliner's plans are currently at Martha's. We wish you a pleasant Sunday. Yours, Franz & Louise. Postmark 9.10.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Hier wird immer noch tapfer gehobelt, gehämmert & Dachgedeckt. alle diese Reparauren sind aber auch sehr nötig. Die Pläne von Hrn. Seliner sind z. Z. bei Martha’s. Wir wünschen Euch einen angenehmen Sonntag. Eure Franz & Louise. Poststempel 9.10.1920.
Record Name
Fel_002394-VE
Title (German)
Bümpliz, Ankunft des ersten Omnibusses
Caption
Message of the postcard: My dears! Here a photogr. admission of the 4 first city omnibuses with their arrival in Bümpliz on 15.11.24. Wish all a happy Sunday & güssen cordially your Louise & Franz. Postmark 6.12.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Hier eine photogr. Aufnahme der 4 ersten Stadt-Omnibusse bei ihrer Ankunft in Bümpliz am 15.11.24. Wünschen Allen einen frohen Sonntag & güssen herzlich Eure Louise & Franz. Poststempel 6.12.1924
Record Name
Fel_002395-RE
Title (German)
Bümpliz, Ankunft des ersten Omnibusses
Caption
Message of the postcard: My dears! Here a photogr. admission of the 4 first city omnibuses with their arrival in Bümpliz on 15.11.24. Wish all a happy Sunday & güssen cordially your Louise & Franz. Postmark 6.12.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! Hier eine photogr. Aufnahme der 4 ersten Stadt-Omnibusse bei ihrer Ankunft in Bümpliz am 15.11.24. Wünschen Allen einen frohen Sonntag & güssen herzlich Eure Louise & Franz. Poststempel 6.12.1924
Record Name
Fel_002395-VE
Title (German)
Bümpliz, Altes Schloss
Caption
Postmark 12.8.1924
Caption (German)
Poststempel 12.8.1924
Record Name
Fel_002396-RE
Title (German)
Bümpliz, Altes Schloss
Caption
Postmark 12.8.1924
Caption (German)
Poststempel 12.8.1924
Record Name
Fel_002396-VE
Title (German)
Köniz, Schulhaus
Caption
Old village schoolhouse; left of the schoolhouse: the former Rothach farmhouse on Dorfbachstrasse; top left: Fork of Weiermattweg and Landdorfstrasse in the "Ackerli" towards Niederwangen; above: large area of unspoilt Möösliacher up to Könizbergwald; right: part of the adjacent railroad line to Schwarzenburg; center: Ascent to Buchsee-Guet with part of the Salvation Army nursery. Message of the postcard: We are sitting at the syrup Elisabeth. Postmark 27.7.1919
Caption (German)
Altes Dorfschulhaus; links vom Schulhaus: das ehemalige Rothacher Bauernhaus an der Dorfbachstrasse; links oben: Weggabelung von Weiermattweg und Landdorfstrasse im "Ackerli" Richtung Niederwangen; darüber: grossflächig der unverbaute Möösliacher bis zum Könizbergwald; rechts: Teil der angrenzenden Bahnlinie nach Schwarzenburg; Mitte: Aufstieg zum Buchsee-Guet mit Teil der Heilsarmee Gärtnerei. Botschaft der Postkarte: Wir sitzen beim Sirup Elisabeth. Poststempel 27.7.1919
Record Name
Fel_002397-RE
Title (German)
Köniz, Schulhaus
Caption
Old village schoolhouse; left of the schoolhouse: the former Rothach farmhouse on Dorfbachstrasse; top left: Fork of Weiermattweg and Landdorfstrasse in the "Ackerli" towards Niederwangen; above: large area of unspoilt Möösliacher up to Könizbergwald; right: part of the adjacent railroad line to Schwarzenburg; center: Ascent to Buchsee-Guet with part of the Salvation Army nursery. Message of the postcard: We are sitting at the syrup Elisabeth. Postmark 27.7.1919
Caption (German)
Altes Dorfschulhaus; links vom Schulhaus: das ehemalige Rothacher Bauernhaus an der Dorfbachstrasse; links oben: Weggabelung von Weiermattweg und Landdorfstrasse im "Ackerli" Richtung Niederwangen; darüber: grossflächig der unverbaute Möösliacher bis zum Könizbergwald; rechts: Teil der angrenzenden Bahnlinie nach Schwarzenburg; Mitte: Aufstieg zum Buchsee-Guet mit Teil der Heilsarmee Gärtnerei. Botschaft der Postkarte: Wir sitzen beim Sirup Elisabeth. Poststempel 27.7.1919
Record Name
Fel_002397-VE
Title (German)
Köniz
Caption
Buchsi; with prominent group of trees; vantage point; today (2022) a playground on the edge of the wooded slope to Stettlergut; view of Köniz center with castle group; church; to the right: village schoolhouse with Schwarzenburgbahn line; in the middle foreground: allotment gardens north of Landorfstrasse towards Niederwangen; top left: Muhlernstrasse leading to Schliern; Sollrütiwald and Ulmizberg. Postmark 27.7.1919
Caption (German)
Buchsi; mit markante Baumgruppe; Aussichtspunkt; heute (2022) ein Spielplatz am Rande des bewaldeten Abhangs zum Stettlergut; Sicht auf Zentrum Köniz mit Schlossgruppe; Kirche; rechts davon: Dorfschulhaus mit Trasse der Schwarzenburgbahn; im mittelbaren Vordergund: Schrebergärten nördlich der Landorfstrasse Richtung Niederwangen; links oben: Muhlernstrasse nach Schliern führend; Sollrütiwald und Ulmizberg. Poststempel 27.7.1919
Record Name
Fel_002398-RE
Title (German)
Köniz
Caption
Buchsi; with prominent group of trees; vantage point; today (2022) a playground on the edge of the wooded slope to Stettlergut; view of Köniz center with castle group; church; to the right: village schoolhouse with Schwarzenburgbahn line; in the middle foreground: allotment gardens north of Landorfstrasse towards Niederwangen; top left: Muhlernstrasse leading to Schliern; Sollrütiwald and Ulmizberg. Postmark 27.7.1919
Caption (German)
Buchsi; mit markante Baumgruppe; Aussichtspunkt; heute (2022) ein Spielplatz am Rande des bewaldeten Abhangs zum Stettlergut; Sicht auf Zentrum Köniz mit Schlossgruppe; Kirche; rechts davon: Dorfschulhaus mit Trasse der Schwarzenburgbahn; im mittelbaren Vordergund: Schrebergärten nördlich der Landorfstrasse Richtung Niederwangen; links oben: Muhlernstrasse nach Schliern führend; Sollrütiwald und Ulmizberg. Poststempel 27.7.1919
Record Name
Fel_002398-VE
Title (German)
Köniz, Mit Gurten
Caption
Weiermatt; in the foreground: Landorfstrasse and the Weiermattweg branching off; diagonally from right to top center: the prominent Rothacher farmhouse on Dorfbachstrasse; behind: the old village schoolhouse; Köniz Castle with church; behind: West side of the Gurten. Message of the postcard: Dear Daddy! We are taking a walk through the Könizberg forest Elisabeth. Postmark 28.7.1919
Caption (German)
Weiermatt; Im Vordergund: Landorfstrasse und der sich abzweigende Weiermattweg; Diagonal von rechts nach oben Mitte: das markante Bauernhaus Rothacher an der Dorfbachstrasse; dahinter: das alte Dorfschulhaus; Schloss Köniz mit Kirche; dahinter: Westseite des Gurtens. Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Wir machen einen Spaziergang durch den Könizbergwald Elisabeth. Poststempel 28.7.1919
Record Name
Fel_002399-RE
Title (German)
Köniz, Mit Gurten
Caption
Weiermatt, In the foreground: Landorfstrasse and the Weiermattweg branching off, diagonally from right to top center: the prominent Rothacher farmhouse on Dorfbachstrasse, behind: the old village schoolhouse, Köniz Castle with church, behind: West side of the Gurten. Message of the postcard: Dear Dad! We are going for a walk through the Könizberg forest Elisabeth. Postmark 28.7.1919
Caption (German)
Weiermatt, Im Vordergund: Landorfstrasse und der sich abzweigende Weiermattweg, Diagonal von rechts nach oben Mitte: das markante Bauernhaus Rothacher an der Dorfbachstrasse, dahinter: das alte Dorfschulhaus, Schloss Köniz mit Kirche, dahinter: Westseite des Gurtens. Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Wir machen einen Spaziergang durch den Könizbergwald Elisabeth. Poststempel 28.7.1919
Record Name
Fel_002399-VE
Title (German)
Köniz, Weiermatt Köniz, Landorf, Unterdorf
Caption
Postmark 27.7.1919
Caption (German)
Poststempel 27.7.1919
Record Name
Fel_002400-RE
Title (German)
Köniz, Weiermatt Köniz, Landorf, Unterdorf
Caption
Postmark 27.7.1919
Caption (German)
Poststempel 27.7.1919
Record Name
Fel_002400-VE
Title (German)
Njderscherli [Niederscherli], Kirche und Pfarrhaus, Uhrenhandlung Soom, Gasthof z. Bären
Caption
South view in typical Heimatstil, built in 1912, architect Karl Indermühle. Message of the postcard: M. L. At the Soom watch shop this afternoon, we looked at a Sumiswalder pendulum. Ours is much nicer, although the local one seems to be in good condition, but also too expensive. We will still consider the trade. Can I see you before the meeting next Thursday? Best regards from Louise & Franz. Postmark 9.7.1916
Caption (German)
Südansicht im typischen Heimatstil, Baujahr 1912, Architekt Karl Indermühle. Botschaft der Postkarte: M. L. In der Uhrenhandlung Soom haben wir heute Nachmittag eine Sumiswalder-Pendule angesehen. Die unserige ist viel schöner, obwohl die hiesige gut erhalten zu sein scheint, aber auch zu teuer. Wir werden uns den Handel noch überlegen. Kann ich Dich vor der Besprechung am nächsten Donnerstag noch sehen? Herzl. grüssen Euch alle Louise & Franz. Poststempel 9.7.1916
Record Name
Fel_002401-RE
Title (German)
Njderscherli [Niederscherli], Kirche und Pfarrhaus, Uhrenhandlung Soom, Gasthof z. Bären
Caption
South view in typical Heimatstil, built in 1912, architect Karl Indermühle. Message of the postcard: M. L. At the Soom watch shop this afternoon, we looked at a Sumiswalder pendulum. Ours is much nicer, although the local one seems to be in good condition, but also too expensive. We will still consider the trade. Can I see you before the meeting next Thursday? Best regards from Louise & Franz. Postmark 9.7.1916
Caption (German)
Südansicht im typischen Heimatstil, Baujahr 1912, Architekt Karl Indermühle. Botschaft der Postkarte: M. L. In der Uhrenhandlung Soom haben wir heute Nachmittag eine Sumiswalder-Pendule angesehen. Die unserige ist viel schöner, obwohl die hiesige gut erhalten zu sein scheint, aber auch zu teuer. Wir werden uns den Handel noch überlegen. Kann ich Dich vor der Besprechung am nächsten Donnerstag noch sehen? Herzl. grüssen Euch alle Louise & Franz. Poststempel 9.7.1916
Record Name
Fel_002401-VE
Title (German)
Niederscherli, Kirche
Caption
Message on the postcard: Dear Dad! From Niederscherli friendly greetings from Elisabeth. Postmark 6.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Aus Niederscherli freundl. Grüsse von Elisabeth. Poststempel 6.8.1923
Record Name
Fel_002403-RE
Title (German)
Niederscherli, Kirche
Caption
Message on the postcard: Dear Dad! From Niederscherli friendly greetings from Elisabeth. Postmark 6.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Aus Niederscherli freundl. Grüsse von Elisabeth. Poststempel 6.8.1923
Record Name
Fel_002403-VE
Title (German)
Vogelschau-Panorama, Bern-Thun-Schwarzenburg u. Berneralpen
Caption
Postcard message: Dear Dad! We are going to Oberbalm! Elisabeth. Postmark 6.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Wir gehen nach Oberbalm! Elisabeth. Poststempel 6.8.1923
Record Name
Fel_002404-RE
Title (German)
Vogelschau-Panorama, Bern-Thun-Schwarzenburg u. Berneralpen
Caption
Postcard message: Dear Dad! We are going to Oberbalm! Elisabeth. Postmark 6.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Wir gehen nach Oberbalm! Elisabeth. Poststempel 6.8.1923
Record Name
Fel_002404-VE
Title (German)
Bachmühle, Gesamtansicht, Wirtschaft
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! We have reached the 2nd Zfieri. Now we are going to Toffen. Kind regards Elisabeth. Postmark 7.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Wir sind beim 2. Zfieri angelangt. Nun geht’s nach Toffen. Freundl. Grüsse Elisabeth. Poststempel 7.8.1923
Record Name
Fel_002405-RE
Title (German)
Bachmühle, Gesamtansicht, Wirtschaft
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! We have reached the 2nd Zfieri. Now we are going to Toffen. Kind regards Elisabeth. Postmark 7.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Wir sind beim 2. Zfieri angelangt. Nun geht’s nach Toffen. Freundl. Grüsse Elisabeth. Poststempel 7.8.1923
Record Name
Fel_002405-VE
Title (German)
Niedermuhlern, Totalansicht, Käserei, Wirtschaft, Handlung von R, Hänni
Caption
Message of the postcard: Are once again eloped and rush through the beautiful winter nature. Full of high spirits we do ourselves good here on bread, wine & cheese. Many herzl. Greetings from ? Fanny Lanz. Postmark 18.1.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sind wieder einmal durchgebrannt und durcheilen die herrliche Winternatur. Voller Übermut tun wir uns hier an Brot, Wein & Käse gut. Viele herzl. Grüsse v. ? Fanny Lanz. Poststempel 18.1.1909
Record Name
Fel_002406-RE
Title (German)
Niedermuhlern, Totalansicht, Käserei, Wirtschaft, Handlung von R, Hänni
Caption
Message of the postcard: Are once again eloped and rush through the beautiful winter nature. Full of high spirits we do ourselves good here on bread, wine & cheese. Many herzl. Greetings from ? Fanny Lanz. Postmark 18.1.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sind wieder einmal durchgebrannt und durcheilen die herrliche Winternatur. Voller Übermut tun wir uns hier an Brot, Wein & Käse gut. Viele herzl. Grüsse v. ? Fanny Lanz. Poststempel 18.1.1909
Record Name
Fel_002406-VE
Title (German)
Oberbalm
Caption
Message of the postcard: Now we have one more hour to walk. Elisabeth. Postmark 7.7.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nun haben wir noch eine Stunde zu Fuss zu gehen. Elisabeth. Poststempel 7.7.1923
Record Name
Fel_002410-RE
Title (German)
Oberbalm
Caption
Message of the postcard: Now we have one more hour to walk. Elisabeth. Postmark 7.7.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nun haben wir noch eine Stunde zu Fuss zu gehen. Elisabeth. Poststempel 7.7.1923
Record Name
Fel_002410-VE
Title (German)
Oberbalm, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! We are sitting in the "Bear". Elisabeth. Postmark 6.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Wir sitzen im “Bären”. Elisabeth. Poststempel 6.8.1923
Record Name
Fel_002411-RE
Title (German)
Oberbalm, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! We are sitting in the "Bear". Elisabeth. Postmark 6.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Wir sitzen im “Bären”. Elisabeth. Poststempel 6.8.1923
Record Name
Fel_002411-VE
Title (German)
Oberbalm, Schulhaus, Käserei
Caption
Message on the postcard: Dear Dad! Kind regards from Oberbalm from Elisabeth. Postmark 4.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Freundl. Grüsse aus Oberbalm von Elisabeth. Poststempel 4.8.1923
Record Name
Fel_002412-RE
Title (German)
Oberbalm, Schulhaus, Käserei
Caption
Message on the postcard: Dear Dad! Kind regards from Oberbalm from Elisabeth. Postmark 4.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Freundl. Grüsse aus Oberbalm von Elisabeth. Poststempel 4.8.1923
Record Name
Fel_002412-VE
Title (German)
Muri, Das Schloss, Hôtel z. Sternen
Caption
Message of the postcard: I will never deny that the time was once golden. Sister-in-law. Postmark 2.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dass die Zeit einst golden war werd ich nie bestreiten. Schwägerin. Poststempel 2.1.1919
Record Name
Fel_002413-RE
Title (German)
Muri, Das Schloss, Hôtel z. Sternen
Caption
Message of the postcard: I will never deny that the time was once golden. Sister-in-law. Postmark 2.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dass die Zeit einst golden war werd ich nie bestreiten. Schwägerin. Poststempel 2.1.1919
Record Name
Fel_002413-VE
Title (German)
Muri bei Bern, Gasthof zum Sternen, G. Niederhäuser-Wüthrich, Propr
Caption
Postcard message: Greetings from Muri Elisabeth Gom Mamma. Postmark 2.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Viel Grüsse aus Muri Elisabeth Gom Mamma. Poststempel 2.1.1919
Record Name
Fel_002414-RE
Title (German)
Muri bei Bern, Gasthof zum Sternen, G. Niederhäuser-Wüthrich, Propr
Caption
Postcard message: Greetings from Muri Elisabeth Gom Mamma. Postmark 2.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Viel Grüsse aus Muri Elisabeth Gom Mamma. Poststempel 2.1.1919
Record Name
Fel_002414-VE
Title (German)
Muri, Ausblick auf Stockhorn, A. Gurtner
Caption
Message of the postcard: I know nothing more to say Elisabeth. Postmark 2.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich weiss nichts mehr zu sagen Elisabeth. Poststempel 2.1.1919
Record Name
Fel_002415-RE
Title (German)
Muri, Ausblick auf Stockhorn, A. Gurtner
Caption
Message of the postcard: I know nothing more to say Elisabeth. Postmark 2.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich weiss nichts mehr zu sagen Elisabeth. Poststempel 2.1.1919
Record Name
Fel_002415-VE
Title (German)
Muri bei Bern, Gasthof zum Sternen, G. Niederhäuser-Wüthrich, Propr.
Caption
Postcard message: Dear Dad! I have eaten well, but so have you. I had a good apple pie. Elisabeth. Postmark 2.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Ich habe gut gegessen zwar du auch. Ich habe gute Apfelküchli gehabt. Elisabeth. Poststempel 2.1.1919
Record Name
Fel_002416-RE
Title (German)
Muri bei Bern, Gasthof zum Sternen, G. Niederhäuser-Wüthrich, Propr.
Caption
Postcard message: Dear Dad! I have eaten well, but so have you. I had a good apple pie. Elisabeth. Postmark 2.1.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Ich habe gut gegessen zwar du auch. Ich habe gute Apfelküchli gehabt. Elisabeth. Poststempel 2.1.1919
Record Name
Fel_002416-VE
Title (German)
Café Bellevue-Papiermühle, Besitzerin Frau Sutter-Burkhardt
Caption
Postmark 29.6.1900
Caption (German)
Poststempel 29.6.1900
Record Name
Fel_002417-RE
Title (German)
Café Bellevue-Papiermühle, Besitzerin Frau Sutter-Burkhardt
Caption
Postmark 29.6.1900
Caption (German)
Poststempel 29.6.1900
Record Name
Fel_002417-VE
Title (German)
Gruss vom Gurten-Kulm (861 m ü. M.)
Caption
Postcard message: We went to the May bug refolution that took place up here. Sincerely greetings your cousin Rosa ? Postmark 21.5.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind an die Maikäferrefolution gegangen, die hier oben statt fand. Herzlich grüsst Ihre Cousine Rosa ? . Poststempel 21.5.1909
Record Name
Fel_002418-RE
Title (German)
Gruss vom Gurten-Kulm (861 m ü. M.)
Caption
Postcard message: We went to the May bug refolution that took place up here. Sincerely greetings your cousin Rosa ? Postmark 21.5.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind an die Maikäferrefolution gegangen, die hier oben statt fand. Herzlich grüsst Ihre Cousine Rosa ? . Poststempel 21.5.1909
Record Name
Fel_002418-VE
Title (German)
Bern, Elektr. Gurtenbahn-Bern und Kurhotel 861 m ü. M
Caption
Postmark 3.8.1906
Caption (German)
Poststempel 3.8.1906
Record Name
Fel_002419-RE
Title (German)
Bern, Elektr. Gurtenbahn-Bern und Kurhotel 861 m ü. M
Caption
Postmark 3.8.1906
Caption (German)
Poststempel 3.8.1906
Record Name
Fel_002419-VE
Title (German)
Gurten, Hotel Gurten-Kulm, 861 m
Caption
Message of the postcard: Here we have just very good z. Nachtgegessen. Tomorrow is Mrs. M. Seiler's birthday. Best wishes from your Louise. Seiler, Fruss M. Seiler, Franz. Postmark 7.6.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier haben wir soeben sehr gut z. Nachtgegessen. Morgen hat Frau M. Seiler Geburtstag. Herzliche Grüsse von Deiner Louise. Seiler, Fruss M. Seiler, Franz. Poststempel 7.6.1920
Record Name
Fel_002420-RE
Title (German)
Gurten, Hotel Gurten-Kulm, 861 m
Caption
Message of the postcard: Here we have just very good z. Nachtgegessen. Tomorrow is Mrs. M. Seiler's birthday. Best wishes from your Louise. Seiler, Fruss M. Seiler, Franz. Postmark 7.6.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier haben wir soeben sehr gut z. Nachtgegessen. Morgen hat Frau M. Seiler Geburtstag. Herzliche Grüsse von Deiner Louise. Seiler, Fruss M. Seiler, Franz. Poststempel 7.6.1920
Record Name
Fel_002420-VE
Title (German)
Gurten, Kulm, 861 m, Kurhotel (Südseite)
Caption
Postcard message: In memory of 29th wedding anniversary father mother Martha. Postmark 5.7.1902.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zur Erinnerung an das 29. Hochzeitsjubiläum Vater Mutter Martha. Poststempel 5.7.1902.
Record Name
Fel_002421-RE
Title (German)
Gurten, Kulm, 861 m, Kurhotel (Südseite)
Caption
Postcard message: In memory of 29th wedding anniversary father mother Martha. Postmark 5.7.1902.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zur Erinnerung an das 29. Hochzeitsjubiläum Vater Mutter Martha. Poststempel 5.7.1902.
Record Name
Fel_002421-VE
Title (German)
Bolligen, Gasthof zum Sternen
Caption
Message of the postcard: I send you a greeting with pleasure, from not far away A. Rust. Postmark 9.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ein Grüsschen send ich Ihnen gar so gerne, aus gar nicht weiter Ferne A. Rust. Poststempel 9.8.1923
Record Name
Fel_002423-RE
Title (German)
Bolligen, Gasthof zum Sternen
Caption
Message of the postcard: I send you a greeting with pleasure, from not far away A. Rust. Postmark 9.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ein Grüsschen send ich Ihnen gar so gerne, aus gar nicht weiter Ferne A. Rust. Poststempel 9.8.1923
Record Name
Fel_002423-VE
Title (German)
Geristein bei Bolligen, "Elephant", Felsen-Kuriosität
Caption
Postmark 9.8.1923
Caption (German)
Poststempel 9.8.1923
Record Name
Fel_002424-RE
Title (German)
Geristein bei Bolligen, "Elephant", Felsen-Kuriosität
Caption
Postmark 9.8.1923
Caption (German)
Poststempel 9.8.1923
Record Name
Fel_002424-VE
Title (German)
Bolligen bei Bern, Gasthof z. Sternen
Caption
Message of the postcard: On the way still here sends you kind regards A. Rust. Postmark 9.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auf der Fahrt noch hier sendet Ihnen freundl. Grüsse A. Rust. Poststempel 9.8.1923
Record Name
Fel_002425-RE
Title (German)
Bolligen bei Bern, Gasthof z. Sternen
Caption
Message of the postcard: On the way still here sends you kind regards A. Rust. Postmark 9.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auf der Fahrt noch hier sendet Ihnen freundl. Grüsse A. Rust. Poststempel 9.8.1923
Record Name
Fel_002425-VE
Title (German)
Münchenwyler
Caption
Center: Schoolhouse (with the bell tower), towards the west an extension (enlargement of the teacher's apartment), to the left: Fire department magazine, today standing in the park of Münchenwiler Castle. Message of the postcard: We are sitting at the Zfieri. Elisabeth. Postmark 26.7.1922
Caption (German)
Mitte: Schulhaus (mit dem Glockentürmchen), gegen Westen ein Anbau (Vergrösserung der Lehrerwohnung), links daneben: Feuerwehrmagazin, steht heute im Park des Schlosses Münchenwiler. Botschaft der Postkarte: Wir sitzen beim Zfieri. Elisabeth. Poststempel 26.7.1922
Record Name
Fel_002426-RE
Title (German)
Münchenwyler
Caption
Center: Schoolhouse (with the bell tower), towards the west an extension (enlargement of the teacher's apartment), to the left: Fire department magazine, today standing in the park of Münchenwiler Castle. Message of the postcard: We are sitting at the Zfieri. Elisabeth. Postmark 26.7.1922
Caption (German)
Mitte: Schulhaus (mit dem Glockentürmchen), gegen Westen ein Anbau (Vergrösserung der Lehrerwohnung), links daneben: Feuerwehrmagazin, steht heute im Park des Schlosses Münchenwiler. Botschaft der Postkarte: Wir sitzen beim Zfieri. Elisabeth. Poststempel 26.7.1922
Record Name
Fel_002426-VE
Title (German)
Münchenwyler, Gasthof zum Bären
Caption
Message of the postcard: We are now marching to ? Elisabeth. Postmark 26.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir marschieren nun nach ? Elisabeth. Poststempel 26.7.1922
Record Name
Fel_002427-RE
Title (German)
Münchenwyler, Gasthof zum Bären
Caption
Message of the postcard: We are now marching to ? Elisabeth. Postmark 26.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir marschieren nun nach ? Elisabeth. Poststempel 26.7.1922
Record Name
Fel_002427-VE
Title (German)
Villars-les-Moines, Château
Caption
Postmark 16.1.1923
Caption (German)
Poststempel 16.1.1923
Record Name
Fel_002428-RE
Title (German)
Villars-les-Moines, Château
Caption
Postmark 16.1.1923
Caption (German)
Poststempel 16.1.1923
Record Name
Fel_002428-VE
Title (German)
Laupen, Die neue Sensebrücke
Caption
Postcard message: Dear Sir, thank you for your attention. For my part, I wish. Postmark 31.12.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr, besten Dank für Ihre Aufmerksamkeit. Ich wünsche meinerseits. Poststempel 31.12.1909.
Record Name
Fel_002432-RE
Title (German)
Laupen, Die neue Sensebrücke
Caption
Postcard message: Dear Sir, thank you for your attention. For my part, I wish. Postmark 31.12.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr, besten Dank für Ihre Aufmerksamkeit. Ich wünsche meinerseits. Poststempel 31.12.1909.
Record Name
Fel_002432-VE
Title (German)
Laupen, Schloss
Caption
Message of the postcard: kind regards from here sends you A. Rust. Postmark 4.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundliche Grüsse von hier aus sendet Ihnen A. Rust. Poststempel 4.8.1920.
Record Name
Fel_002433-RE
Title (German)
Laupen, Schloss
Caption
Message of the postcard: kind regards from here sends you A. Rust. Postmark 4.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundliche Grüsse von hier aus sendet Ihnen A. Rust. Poststempel 4.8.1920.
Record Name
Fel_002433-VE
Title (German)
Neuenegg
Caption
Message of the postcard: Have gathered here today for a thinning course here. Mr. Ober-Forstmeister von Mülinen gives us instruction. Greetings Franz H.v. Mülinen. Postmark 21.9.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sind heute hier zu einem Durchforstungskurs hier zusammengekommen. Herr Ober-Forstmeister von Mülinen gibt uns Instruktion. Gruss Franz H.v. Mülinen. Poststempel 21.9.1917
Record Name
Fel_002435-RE
Title (German)
Neuenegg
Caption
Message of the postcard: Have gathered here today for a thinning course here. Mr. Ober-Forstmeister von Mülinen gives us instruction. Greetings Franz H.v. Mülinen. Postmark 21.9.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sind heute hier zu einem Durchforstungskurs hier zusammengekommen. Herr Ober-Forstmeister von Mülinen gibt uns Instruktion. Gruss Franz H.v. Mülinen. Poststempel 21.9.1917
Record Name
Fel_002435-VE
Title (German)
Neuenegg, Sternen
Caption
Fritz Herren Mason. Message of the postcard: M. L. We are here at lunch dn send you and your loved ones our best greetings Franz ? . Postmark 21.9.1917
Caption (German)
Fritz-Herren-Maurer. Botschaft der Postkarte: M. L. Wir sind hier beim Mittagsschmaus dn senden Dir und Deinen Lieben unsere besten Grüsse Franz ? . Poststempel 21.9.1917
Record Name
Fel_002436-RE
Title (German)
Neuenegg, Sternen
Caption
Fritz Herren Mason. Message of the postcard: M. L. We are here at lunch dn send you and your loved ones our best greetings Franz ? . Postmark 21.9.1917
Caption (German)
Fritz-Herren-Maurer. Botschaft der Postkarte: M. L. Wir sind hier beim Mittagsschmaus dn senden Dir und Deinen Lieben unsere besten Grüsse Franz ? . Poststempel 21.9.1917
Record Name
Fel_002436-VE
Title (German)
Neuenegg-Denkmal, 5. März 1798
Caption
Postmark 21.9.1917
Caption (German)
Poststempel 21.9.1917
Record Name
Fel_002437-RE
Title (German)
Neuenegg-Denkmal, 5. März 1798
Caption
Postmark 21.9.1917
Caption (German)
Poststempel 21.9.1917
Record Name
Fel_002437-VE
Title (German)
Gümmenen, Brücke
Caption
Postcard message: Greetings from a beautiful tour. Elisabeth. Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüsse von einer schönen Tour. Elisabeth. Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002438-RE
Title (German)
Gümmenen, Brücke
Caption
Postcard message: Greetings from a beautiful tour. Elisabeth. Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüsse von einer schönen Tour. Elisabeth. Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002438-VE
Title (German)
Gümmenen und Saanebrücke
Caption
Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002439-RE
Title (German)
Gümmenen und Saanebrücke
Caption
Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002439-VE
Title (German)
Mühleberg
Caption
Message of the postcard: We have arrived in Mühleberg. Elisabeth. Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind in Mühleberg angekommen. Elisabeth. Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002441-RE
Title (German)
Mühleberg
Caption
Message of the postcard: We have arrived in Mühleberg. Elisabeth. Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind in Mühleberg angekommen. Elisabeth. Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002441-VE
Title (German)
Mühleberg, Schulhaus, Kirche, Pfarrhaus
Caption
Postcard message: We sweat bravely Elizabeth. Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir schwitzen tapfer Elisabeth. Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002442-RE
Title (German)
Mühleberg, Schulhaus, Kirche, Pfarrhaus
Caption
Postcard message: We sweat bravely Elizabeth. Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir schwitzen tapfer Elisabeth. Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002442-VE
Title (German)
Mühleberg
Caption
Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002443-RE
Title (German)
Mühleberg
Caption
Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002443-VE
Title (German)
Mühleberg
Caption
Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002444-RE
Title (German)
Mühleberg
Caption
Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002444-VE
Title (German)
Mühleberg, Ansicht
Caption
Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002445-RE
Title (German)
Mühleberg, Ansicht
Caption
Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002445-VE
Title (German)
Elektr.-Werk Mühleberg, Aare und Bauplatz Aumatt
Caption
Postcard message: We are not tired yet Elisabeth. Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind noch nicht müde Elisabeth. Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002446-RE
Title (German)
Elektr.-Werk Mühleberg, Aare und Bauplatz Aumatt
Caption
Postcard message: We are not tired yet Elisabeth. Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind noch nicht müde Elisabeth. Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002446-VE
Title (German)
Elektr.-Werk Mühleberg, Aumatt, Einrammen der Pfähle, Aare-Tunnel
Caption
Postcard message: We have nice weather Elisabeth. Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir haben schönes Wetter Elisabeth. Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002447-RE
Title (German)
Elektr.-Werk Mühleberg, Aumatt, Einrammen der Pfähle, Aare-Tunnel
Caption
Postcard message: We have nice weather Elisabeth. Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir haben schönes Wetter Elisabeth. Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002447-VE
Title (German)
Elektr.-Werk Mühleberg, Halbinsel und Landschaft, Hauptstelle des künftigen Stau-Sees
Caption
Message of the postcard: Well arrived here Elisabeth. Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gut hier angekommen Elisabeth. Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002448-RE
Title (German)
Elektr.-Werk Mühleberg, Halbinsel und Landschaft, Hauptstelle des künftigen Stau-Sees
Caption
Message of the postcard: Well arrived here Elisabeth. Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gut hier angekommen Elisabeth. Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002448-VE
Title (German)
Buttenried, Blick auf Aare & Elektr.-Werk Mühleberg
Caption
Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002449-RE
Title (German)
Buttenried, Blick auf Aare & Elektr.-Werk Mühleberg
Caption
Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002449-VE
Title (German)
Mühleberg, Bau des Elektr. Werkes, Aumatt
Caption
Message of the postcard: We go far Elisabeth. Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir gehen weit Elisabeth. Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002450-RE
Title (German)
Mühleberg, Bau des Elektr. Werkes, Aumatt
Caption
Message of the postcard: We go far Elisabeth. Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir gehen weit Elisabeth. Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002450-VE
Title (German)
Wohlen b. Bern, Verschwundene Landschaft vom Stausee von Mühleberg
Caption
Aare valley south of Wohlen b. Bern before the damming of Lake Wohlen, view to the west (W), photo location: Inselrain Hinterkappelen; center of photo: The Wohlei bridge under construction. Message of the postcard: After yesterday's thundershower, today's foot tour to here was a special treat, we will make the way back by post bus. Louise Caesar & Franz ? Seiler. Postmark 14.7.1921
Caption (German)
Aaretal südlich von Wohlen b. Bern vor dem Aufstau des Wohlensees, Blick nach Westen (W), Aufnahmestandort: Inselrain Hinterkappelen; Bildmitte: Die sich im Bau befindliche Wohleibrücke. Botschaft der Postkarte: Nach dem gesrigen Gewitterregen war die heutige Fusstour nach hier ein besonderer Genuss, wir werden den Rückweg per Postauto machen. Louise Cäsar & Franz ? Seiler. Poststempel 14.7.1921
Record Name
Fel_002451-RE
Title (German)
Wohlen b. Bern, Verschwundene Landschaft vom Stausee von Mühleberg
Caption
Aare valley south of Wohlen b. Bern before the damming of Lake Wohlen, view to the west (W), photo location: Inselrain Hinterkappelen; center of photo: The Wohlei bridge under construction. Message of the postcard: After yesterday's thundershower, today's foot tour to here was a special treat, we will make the way back by post bus. Louise Caesar & Franz ? Seiler. Postmark 14.7.1921
Caption (German)
Aaretal südlich von Wohlen b. Bern vor dem Aufstau des Wohlensees, Blick nach Westen (W), Aufnahmestandort: Inselrain Hinterkappelen; Bildmitte: Die sich im Bau befindliche Wohleibrücke. Botschaft der Postkarte: Nach dem gesrigen Gewitterregen war die heutige Fusstour nach hier ein besonderer Genuss, wir werden den Rückweg per Postauto machen. Louise Cäsar & Franz ? Seiler. Poststempel 14.7.1921
Record Name
Fel_002451-VE
Title (German)
Wohlen bei Bern, Ausblick auf den Berner See (unterhalb Kappelenbrücke)
Caption
Freshly dammed Lake Wohlensee, view to the southeast (SE), photo location in the Thalmatt/Sandacker area. Center from left: Unterfeld/Ey headland, Lake Wohlen, Flüewald, Aufeld. Message of the postcard: My dear! In memory of our last year's motorboat trip full of inner excitement & visible obstacles, yours Louise sends you & Elisabethli. Postmark 14.7.1921
Caption (German)
Frisch aufgestaute Wohlensee, Blick nach Südosten (SE), Aufnahmestandort im Gebiet Thalmatt/Sandacker. Mitte v.l.: Landzunge Unterfeld/Ey, Wohlensee, Flüewald, Aufeld. Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Zur Erinnerung an unsere letzjährige Motorboot-Fahrt voll innerer Aufregung & sichtbarer Hindernisse sendet dir & Elisabethli Deine Louise. Poststempel 14.7.1921
Record Name
Fel_002452-RE
Title (German)
Wohlen bei Bern, Ausblick auf den Berner See (unterhalb Kappelenbrücke)
Caption
Freshly dammed Lake Wohlensee, view to the southeast (SE), photo location in the Thalmatt/Sandacker area. Center from left: Unterfeld/Ey headland, Lake Wohlen, Flüewald, Aufeld. Message of the postcard: My dear! In memory of our last year's motorboat trip full of inner excitement & visible obstacles, yours Louise sends you & Elisabethli. Postmark 14.7.1921
Caption (German)
Frisch aufgestaute Wohlensee, Blick nach Südosten (SE), Aufnahmestandort im Gebiet Thalmatt/Sandacker. Mitte v.l.: Landzunge Unterfeld/Ey, Wohlensee, Flüewald, Aufeld. Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Zur Erinnerung an unsere letzjährige Motorboot-Fahrt voll innerer Aufregung & sichtbarer Hindernisse sendet dir & Elisabethli Deine Louise. Poststempel 14.7.1921
Record Name
Fel_002452-VE
Title (German)
Wohlen bei Bern, Kirche
Caption
Message of the postcard: My dear ones! In this church I stood 28 years ago to the first boy of our tenant Jakob Walther Pathin. Best regards from your Louise. Postmark 14.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! In dieser Kirche bin ich vor 28 Jahren dem ersten Buben unseres Pächters Jakob Walther Pathin gestanden. Herzliche Grüsse von Eurer Louise. Poststempel 14.7.1921
Record Name
Fel_002453-RE
Title (German)
Wohlen bei Bern, Kirche
Caption
Message of the postcard: My dear ones! In this church I stood 28 years ago to the first boy of our tenant Jakob Walther Pathin. Best regards from your Louise. Postmark 14.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben! In dieser Kirche bin ich vor 28 Jahren dem ersten Buben unseres Pächters Jakob Walther Pathin gestanden. Herzliche Grüsse von Eurer Louise. Poststempel 14.7.1921
Record Name
Fel_002453-VE
Title (German)
Wohlen [i.e. Wohlen b. Bern], Gasthaus zum Kreuz
Caption
Message of the postcard: Cher ami, After a four-week stay in purgatory in Marseille, I am again - free Swiss - & as such in dear ? in the shady - green Wohlen; from where . All three of us send concentered happy greetings. Sincerely. Postmark 14.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cher ami, Nach einem vierwöchentlichen Aufenthalt im Fegfeuer in Marseille, bin ich wieder - freier Schweizer - & als solcher in lieber ? im schattig - grünen Wohlen; von wo aus . Wir alle Drei conzentrierte frohe Grüsse senden. Ergebenst. Poststempel 14.7.1921
Record Name
Fel_002454-RE
Title (German)
Wohlen [i.e. Wohlen b. Bern], Gasthaus zum Kreuz
Caption
Message of the postcard: Cher ami, After a four-week stay in purgatory in Marseille, I am again - free Swiss - & as such in dear ? in the shady - green Wohlen; from where . All three of us send concentered happy greetings. Sincerely. Postmark 14.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cher ami, Nach einem vierwöchentlichen Aufenthalt im Fegfeuer in Marseille, bin ich wieder - freier Schweizer - & als solcher in lieber ? im schattig - grünen Wohlen; von wo aus . Wir alle Drei conzentrierte frohe Grüsse senden. Ergebenst. Poststempel 14.7.1921
Record Name
Fel_002454-VE
Title (German)
Wohlen b. Bern (Oberwohlen)
Caption
Motif above: View from the junction of Uettligenstrasse / Oberwohlenstrasse to Oberwohlen (to the N), motif below: Oberwohlen, junction Bodenweid from Oberwohlenstrasse, center: House still existing today (2019). Message of the postcard: Franz Feller is a weak man in the letter-painting, there the Seilerma should lead once again the Grisffel, while us from the nearby kitchen ? pleasant smells home. I would almost like to reveal the menu, if it were not a Jecker's secret. Yours sincerely, Seiler. Postmark 15.7.1921
Caption (German)
Motiv oben: Blick von der Verzweigung Uettligenstrasse / Oberwohlenstrasse nach Oberwohlen (nach N), Motiv unten: Oberwohlen, Abzweigung Bodenweid von der Oberwohlenstrasse, Mitte: Haus noch heute (2019) bestehend. Botschaft der Postkarte: Franz Feller ist ein schwacher Mann im Buchstaben-Malen, da soll der Seilerma noch einmal den Grisffel führen, währenddemuns aus der nahen Küche ? angemehme Düfte anheimeln. Fast hätte ich Lust, dass Menu zu verraten, wenn’s nicht ein Jeckersches Geheimnis wäre. Freundlichst Seiler. Poststempel 15.7.1921
Record Name
Fel_002458-RE
Title (German)
Wohlen b. Bern (Oberwohlen)
Caption
Motif above: View from the junction of Uettligenstrasse / Oberwohlenstrasse to Oberwohlen (to the N), motif below: Oberwohlen, junction Bodenweid from Oberwohlenstrasse, center: House still existing today (2019). Message of the postcard: Franz Feller is a weak man in the letter-painting, there the Seilerma should lead once again the Grisffel, while us from the nearby kitchen ? pleasant smells home. I would almost like to reveal the menu, if it were not a Jecker's secret. Yours sincerely, Seiler. Postmark 15.7.1921
Caption (German)
Motiv oben: Blick von der Verzweigung Uettligenstrasse / Oberwohlenstrasse nach Oberwohlen (nach N), Motiv unten: Oberwohlen, Abzweigung Bodenweid von der Oberwohlenstrasse, Mitte: Haus noch heute (2019) bestehend. Botschaft der Postkarte: Franz Feller ist ein schwacher Mann im Buchstaben-Malen, da soll der Seilerma noch einmal den Grisffel führen, währenddemuns aus der nahen Küche ? angemehme Düfte anheimeln. Fast hätte ich Lust, dass Menu zu verraten, wenn’s nicht ein Jeckersches Geheimnis wäre. Freundlichst Seiler. Poststempel 15.7.1921
Record Name
Fel_002458-VE
Title (German)
Frauenkappelen, Kirche
Caption
Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002460-RE
Title (German)
Frauenkappelen, Kirche
Caption
Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002460-VE
Title (German)
Frauenkappelen, Gasthof z. Bären. Besitzer Fr. Walther
Caption
Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002461-RE
Title (German)
Frauenkappelen, Gasthof z. Bären. Besitzer Fr. Walther
Caption
Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002461-VE
Title (German)
Frauenkappelen, Kirche
Caption
Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002462-RE
Title (German)
Frauenkappelen, Kirche
Caption
Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002462-VE
Title (German)
Frauenkappelen, Kirche u. Pfarrhaus, Schmiede u. Gemeindehaus, Schulhaus
Caption
Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002463-RE
Title (German)
Frauenkappelen, Kirche u. Pfarrhaus, Schmiede u. Gemeindehaus, Schulhaus
Caption
Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002463-VE
Title (German)
Frauenkappelen, Post, Handlung Brönnimann, Käserei, Gasthof z. Bären
Caption
Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002464-RE
Title (German)
Frauenkappelen, Post, Handlung Brönnimann, Käserei, Gasthof z. Bären
Caption
Postmark 21.7.1919
Caption (German)
Poststempel 21.7.1919
Record Name
Fel_002464-VE
Title (German)
Stettlen, Dorfstrasse [Bernstrasse]
Caption
Upper subject: view to the north (N), lower subject: view to the west, left: Bernstrasse 98, lower left of center: junction of Bahnhofstrasse. Postmark 9.8.1923
Caption (German)
Oberes Motiv: Blick nach Norden (N), unteres Motiv: Blick nach Westen, links: Bernstrasse 98, unten links der Mitte: Einmündung der Bahnhofstrasse. Poststempel 9.8.1923
Record Name
Fel_002465-RE
Title (German)
Stettlen, Dorfstrasse [Bernstrasse]
Caption
Upper subject: view to the north (N), lower subject: view to the west, left: Bernstrasse 98, lower left of center: junction of Bahnhofstrasse. Postmark 9.8.1923
Caption (German)
Oberes Motiv: Blick nach Norden (N), unteres Motiv: Blick nach Westen, links: Bernstrasse 98, unten links der Mitte: Einmündung der Bahnhofstrasse. Poststempel 9.8.1923
Record Name
Fel_002465-VE
Title (German)
Stettlen, Kirche
Caption
Postmark 9.8.1923
Caption (German)
Poststempel 9.8.1923
Record Name
Fel_002468-RE
Title (German)
Stettlen, Kirche
Caption
Postmark 9.8.1923
Caption (German)
Poststempel 9.8.1923
Record Name
Fel_002468-VE
Title (German)
Schwarzenburg, Mit Stockhornkette
Caption
Postmark 24.7.1922
Caption (German)
Poststempel 24.7.1922
Record Name
Fel_002471-RE
Title (German)
Schwarzenburg, Mit Stockhornkette
Caption
Postmark 24.7.1922
Caption (German)
Poststempel 24.7.1922
Record Name
Fel_002471-VE
Title (German)
Schwarzenburg, Schloss
Caption
Message of the postcard: We are sitting at the zfieri. Elisabeth. Postmark 24.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sitzen beim Zfieri. Elisabeth. Poststempel 24.7.1922
Record Name
Fel_002472-RE
Title (German)
Schwarzenburg, Schloss
Caption
Message of the postcard: We are sitting at the zfieri. Elisabeth. Postmark 24.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sitzen beim Zfieri. Elisabeth. Poststempel 24.7.1922
Record Name
Fel_002472-VE
Title (German)
Schwarzenburg, Dorfstrasse
Caption
Dorfstrasse/Village Square, looking south (S), left: Junction of Dorfstrasse, house Schmiedgasse 1, right: house Dorfplatz 18. Message of the postcard: From the 2nd trip herzl. Greetings Elisabeth. Postmark 24.7.1922
Caption (German)
Dorfstrasse/Dorfplatz, Blick nach Süden (S), links: Einmündung der Dorfstrasse, Haus Schmiedgasse 1, rechts: Haus Dorfplatz 18. Botschaft der Postkarte: Von dem 2. Ausflug herzl. Grüsse Elisabeth. Poststempel 24.7.1922
Record Name
Fel_002473-RE
Title (German)
Schwarzenburg, Dorfstrasse
Caption
Dorfstrasse/Village Square, looking south (S), left: Junction of Dorfstrasse, house Schmiedgasse 1, right: house Dorfplatz 18. Message of the postcard: From the 2nd trip herzl. Greetings Elisabeth. Postmark 24.7.1922
Caption (German)
Dorfstrasse/Dorfplatz, Blick nach Süden (S), links: Einmündung der Dorfstrasse, Haus Schmiedgasse 1, rechts: Haus Dorfplatz 18. Botschaft der Postkarte: Von dem 2. Ausflug herzl. Grüsse Elisabeth. Poststempel 24.7.1922
Record Name
Fel_002473-VE
Title (German)
Schwarzenburg, Alte Kapelle, Innenansicht, Erbaut 1463, renoviert 1913
Caption
Postmark 24.7.1922
Caption (German)
Poststempel 24.7.1922
Record Name
Fel_002474-RE
Title (German)
Schwarzenburg, Alte Kapelle, Innenansicht, Erbaut 1463, renoviert 1913
Caption
Postmark 24.7.1922
Caption (German)
Poststempel 24.7.1922
Record Name
Fel_002474-VE
Title (German)
Schwarzenburg
Caption
Message of the postcard: In friendly memory of the beautiful Toru to Schwarzenburg-Grasburg. Postmark 16.8.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zur freundl. Erinnerung an die schöne Toru nach Schwarzenburg-Grasburg. Poststempel 16.8.1908
Record Name
Fel_002475-RE
Title (German)
Schwarzenburg
Caption
Message of the postcard: In friendly memory of the beautiful Toru to Schwarzenburg-Grasburg. Postmark 16.8.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zur freundl. Erinnerung an die schöne Toru nach Schwarzenburg-Grasburg. Poststempel 16.8.1908
Record Name
Fel_002475-VE
Title (German)
Schwarzenburg, Käppeli
Caption
Message of the postcard: We sit on the arbor of the beautiful Bahnhofhôtel and enjoy ourselves. Elisabeth. Postmark 24.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sitzen auf der Laube des schönen Bahnhofhôtels und lassen’s uns wohl sein. Elisabeth. Poststempel 24.7.1922
Record Name
Fel_002477-RE
Title (German)
Schwarzenburg, Käppeli
Caption
Message of the postcard: We sit on the arbor of the beautiful Bahnhofhôtel and enjoy ourselves. Elisabeth. Postmark 24.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sitzen auf der Laube des schönen Bahnhofhôtels und lassen’s uns wohl sein. Elisabeth. Poststempel 24.7.1922
Record Name
Fel_002477-VE
Title (German)
Wahlern, Schwarzenburg, Kirche
Caption
Postcard message: Arrived here in rainy weather. Elisabeth. Postmark 24.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei Regenwetter hier angelangt. Elisabeth. Poststempel 24.7.1922
Record Name
Fel_002478-RE
Title (German)
Wahlern, Schwarzenburg, Kirche
Caption
Postcard message: Arrived here in rainy weather. Elisabeth. Postmark 24.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei Regenwetter hier angelangt. Elisabeth. Poststempel 24.7.1922
Record Name
Fel_002478-VE
Title (German)
Schwarzenburg, Altes Bernerhaus
Caption
Message of the postcard: . We are sitting at the Hôtel Sonne having lunch. Elisabeth. Postmark 24.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: . Wir sitzen im Hôtel Sonne beim Mittagessen. Elisabeth. Poststempel 24.7.1922
Record Name
Fel_002479-RE
Title (German)
Schwarzenburg, Altes Bernerhaus
Caption
Message of the postcard: . We are sitting at the Hôtel Sonne having lunch. Elisabeth. Postmark 24.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: . Wir sitzen im Hôtel Sonne beim Mittagessen. Elisabeth. Poststempel 24.7.1922
Record Name
Fel_002479-VE
Title (German)
Schwarzenburg, Dorfidyll
Caption
Message of the postcard: We had a nice ride, ev. Mitzen now like a little. Elisabeth. Postmark 24.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir hatten eine schöne Fahrt, ev. Mitzen nun gern ein wenig. Elisabeth. Poststempel 24.7.1922
Record Name
Fel_002480-RE
Title (German)
Schwarzenburg, Dorfidyll
Caption
Message of the postcard: We had a nice ride, ev. Mitzen now like a little. Elisabeth. Postmark 24.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir hatten eine schöne Fahrt, ev. Mitzen nun gern ein wenig. Elisabeth. Poststempel 24.7.1922
Record Name
Fel_002480-VE
Title (German)
Schwarzenburg, Dorfstrasse mit Bären
Caption
At the intersection of Bernstrasse/Freiburgstrasse/Dorfplatz, looking south (S), left of center: Restaurant Bären, Dorfplatz 4. Message of the postcard: . We have just looked at the village u. I like it here well. Elisabeth. Postmark 24.7.1922
Caption (German)
An Kreuzung Bernstrasse/Freiburgstrasse/Dorfplatz, Blick nach Süden (S), links der Mitte: Restaurant Bären, Dorfplatz 4. Botschaft der Postkarte: . Wir haben soeben das Dorf angesehen u. es gefällt mir hier gut. Elisabeth. Poststempel 24.7.1922
Record Name
Fel_002481-RE
Title (German)
Schwarzenburg, Dorfstrasse mit Bären
Caption
At the intersection of Bernstrasse/Freiburgstrasse/Dorfplatz, looking south (S), left of center: Restaurant Bären, Dorfplatz 4. Message of the postcard: . We have just looked at the village u. I like it here well. Elisabeth. Postmark 24.7.1922
Caption (German)
An Kreuzung Bernstrasse/Freiburgstrasse/Dorfplatz, Blick nach Süden (S), links der Mitte: Restaurant Bären, Dorfplatz 4. Botschaft der Postkarte: . Wir haben soeben das Dorf angesehen u. es gefällt mir hier gut. Elisabeth. Poststempel 24.7.1922
Record Name
Fel_002481-VE
Title (German)
Schwarzenburg, Dorfidyll
Caption
Message of the postcard: We had a thunderstorm, but were shearing. Elisabeth. Postmark 24.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir hatten ein gewitter, waren aber am Schermen. Elisabeth. Poststempel 24.7.1922
Record Name
Fel_002482-RE
Title (German)
Schwarzenburg, Dorfidyll
Caption
Message of the postcard: We had a thunderstorm, but were shearing. Elisabeth. Postmark 24.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir hatten ein gewitter, waren aber am Schermen. Elisabeth. Poststempel 24.7.1922
Record Name
Fel_002482-VE
Title (German)
Wahlern, Schwarzenburg, Kirche
Caption
Message of the postcard: In pouring rain we were in the Grasburg. Elisabeth. Postmark 24.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei strömendem Regen waren wir in der Grasburg. Elisabeth. Poststempel 24.7.1922
Record Name
Fel_002485-RE
Title (German)
Wahlern, Schwarzenburg, Kirche
Caption
Message of the postcard: In pouring rain we were in the Grasburg. Elisabeth. Postmark 24.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei strömendem Regen waren wir in der Grasburg. Elisabeth. Poststempel 24.7.1922
Record Name
Fel_002485-VE
Title (German)
Schwefelbergbad, Kurhaus
Caption
Postmark 5.8.1920
Caption (German)
Poststempel 5.8.1920
Record Name
Fel_002486-RE
Title (German)
Schwefelbergbad, Kurhaus
Caption
Postmark 5.8.1920
Caption (German)
Poststempel 5.8.1920
Record Name
Fel_002486-VE
Title (German)
Schwefelberg-Bad, Gantrist [Gantrisch], Seeli [Gantrischseeli]
Caption
Message of the postcard: Elisabeth, h. Freiburghaus, Emil Freiburghaus. Postmark 5.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Elisabeth, h. Freiburghaus, Emil Freiburghaus. Poststempel 5.8.1920.
Record Name
Fel_002487-RE
Title (German)
Schwefelberg-Bad, Gantrist [Gantrisch], Seeli [Gantrischseeli]
Caption
Message of the postcard: Elisabeth, h. Freiburghaus, Emil Freiburghaus. Postmark 5.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Elisabeth, h. Freiburghaus, Emil Freiburghaus. Poststempel 5.8.1920.
Record Name
Fel_002487-VE
Title (German)
Schwefelberg-Bad, Le Chalet, Dépendance
Caption
Postcard message: Dear Dad! Greetings from the Schwefelberg bath. Elisabeth h. Freiburghaus, Emil Freiburghaus. Postmark 5.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Grüsse vom Schwefelberg-Bad. Elisabeth h. Freiburghaus, Emil Freiburghaus. Poststempel 5.8.1920.
Record Name
Fel_002488-RE
Title (German)
Schwefelberg-Bad, Le Chalet, Dépendance
Caption
Postcard message: Dear Dad! Greetings from the Schwefelberg bath. Elisabeth h. Freiburghaus, Emil Freiburghaus. Postmark 5.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papi! Grüsse vom Schwefelberg-Bad. Elisabeth h. Freiburghaus, Emil Freiburghaus. Poststempel 5.8.1920.
Record Name
Fel_002488-VE
Title (German)
Schwefelberg-Bad, Gr. Ochse, Kl. Ochse, Widdersgrind
Caption
Message of the postcard: Elisabeth, h. Freiburghaus, Emil Freiburghaus. Postmark 5.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Elisabeth, h. Freiburghaus, Emil Freiburghaus. Poststempel 5.8.1920.
Record Name
Fel_002489-RE
Title (German)
Schwefelberg-Bad, Gr. Ochse, Kl. Ochse, Widdersgrind
Caption
Message of the postcard: Elisabeth, h. Freiburghaus, Emil Freiburghaus. Postmark 5.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Elisabeth, h. Freiburghaus, Emil Freiburghaus. Poststempel 5.8.1920.
Record Name
Fel_002489-VE
Title (German)
Seelibühl [Selibühl], Schwefelberg-Bad
Caption
Postmark 5.8.1920
Caption (German)
Poststempel 5.8.1920
Record Name
Fel_002490-RE
Title (German)
Seelibühl [Selibühl], Schwefelberg-Bad
Caption
Postmark 5.8.1920
Caption (German)
Poststempel 5.8.1920
Record Name
Fel_002490-VE
Title (German)
Schwefelberg-Bad, Anfahrt
Caption
Postmark 5.8.1920
Caption (German)
Poststempel 5.8.1920
Record Name
Fel_002492-RE
Title (German)
Schwefelberg-Bad, Anfahrt
Caption
Postmark 5.8.1920
Caption (German)
Poststempel 5.8.1920
Record Name
Fel_002492-VE
Title (German)
Gurnigel, Wildbach
Caption
Postmark 30.7.1920
Caption (German)
Poststempel 30.7.1920
Record Name
Fel_002497-RE
Title (German)
Gurnigel, Wildbach
Caption
Postmark 30.7.1920
Caption (German)
Poststempel 30.7.1920
Record Name
Fel_002497-VE
Title (German)
Schwefelberg-Bad, Panorama
Caption
Message of the postcard: Elisabeth, h. Freiburghaus, Emil Freiburghaus. Postmark 5.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Elisabeth, h. Freiburghaus, Emil Freiburghaus. Poststempel 5.8.1920.
Record Name
Fel_002498-RE
Title (German)
Schwefelberg-Bad, Panorama
Caption
Message of the postcard: Elisabeth, h. Freiburghaus, Emil Freiburghaus. Postmark 5.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Elisabeth, h. Freiburghaus, Emil Freiburghaus. Poststempel 5.8.1920.
Record Name
Fel_002498-VE
Title (German)
Hôtel und Kuranstalt Gurnigel
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From the bath Gurnigel, which as you know has been rebuilt, we send you with kind regards. I have taken over the ? in G. for 14 days. What I particularly like here are the friendly forest paths with convenient for walking ? The hotel is completely full of travelers. I am an international ? ! So be best regards from your H. Held, Fr & Mrs. Postmark 24.7.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Vom Bad Gurnigel, das bekanntlich neu aufgebaut worden ist, senden wir Ihnen mit freundlichen Grüssen. Ich habe für 14 Tage die ? in G. übernommen. Was mir hier besonders gefällt, das sind die freundlichen Waldwege mit bequem zum Spazieren ? Wegen. das Hotel ist vor Reisegästen ganz ausgefüllt. Bin internationaler ? ! Seien Sie also bestens gegrüsst von Ihrem H. Held, Pfr & Frau. Poststempel 24.7.1905.
Record Name
Fel_002499-RE
Title (German)
Hôtel und Kuranstalt Gurnigel
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From the bath Gurnigel, which as you know has been rebuilt, we send you with kind regards. I have taken over the ? in G. for 14 days. What I particularly like here are the friendly forest paths with convenient for walking ? The hotel is completely full of travelers. I am an international ? ! So be best regards from your H. Held, Fr & Mrs. Postmark 24.7.1905.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Vom Bad Gurnigel, das bekanntlich neu aufgebaut worden ist, senden wir Ihnen mit freundlichen Grüssen. Ich habe für 14 Tage die ? in G. übernommen. Was mir hier besonders gefällt, das sind die freundlichen Waldwege mit bequem zum Spazieren ? Wegen. das Hotel ist vor Reisegästen ganz ausgefüllt. Bin internationaler ? ! Seien Sie also bestens gegrüsst von Ihrem H. Held, Pfr & Frau. Poststempel 24.7.1905.
Record Name
Fel_002499-VE
Title (German)
Sennhütten am Ober-Gurnigel, 1543 m
Caption
Postmark 30.7.1920
Caption (German)
Poststempel 30.7.1920
Record Name
Fel_002501-RE
Title (German)
Sennhütten am Ober-Gurnigel, 1543 m
Caption
Postmark 30.7.1920
Caption (German)
Poststempel 30.7.1920
Record Name
Fel_002501-VE
Title (German)
Ober Gurnigel, 1544 m, mit Signal
Caption
Postmark 30.7.1920
Caption (German)
Poststempel 30.7.1920
Record Name
Fel_002502-RE
Title (German)
Ober Gurnigel, 1544 m, mit Signal
Caption
Postmark 30.7.1920
Caption (German)
Poststempel 30.7.1920
Record Name
Fel_002502-VE
Title (German)
Gurnigel, Stockhornkette
Caption
Postmark 30.7.1920
Caption (German)
Poststempel 30.7.1920
Record Name
Fel_002503-RE
Title (German)
Gurnigel, Stockhornkette
Caption
Postmark 30.7.1920
Caption (German)
Poststempel 30.7.1920
Record Name
Fel_002503-VE
Title (German)
Gurnigel, Gantrischsee [Gantrischseeli]
Caption
Postmark 30.7.1920
Caption (German)
Poststempel 30.7.1920
Record Name
Fel_002504-RE
Title (German)
Gurnigel, Gantrischsee [Gantrischseeli]
Caption
Postmark 30.7.1920
Caption (German)
Poststempel 30.7.1920
Record Name
Fel_002504-VE
Title (German)
Gurnigel, Stockhütte
Caption
Postmark 30.7.1920
Caption (German)
Poststempel 30.7.1920
Record Name
Fel_002505-RE
Title (German)
Gurnigel, Stockhütte
Caption
Postmark 30.7.1920
Caption (German)
Poststempel 30.7.1920
Record Name
Fel_002505-VE
Title (German)
Ryffenmatt
Caption
Postmark 1.2.1909.
Caption (German)
Poststempel 1.2.1909.
Record Name
Fel_002506-RE
Title (German)
Ryffenmatt
Caption
Postmark 1.2.1909.
Caption (German)
Poststempel 1.2.1909.
Record Name
Fel_002506-VE
Title (German)
Noflen, Unterdorf
Caption
Message of the postcard: With today's mail I can finally send you the ? 2 cards from you ? But still the second edition did not come out so nicely. Postmark 27.9.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mit heutiger Post kann ich Ihnen endlich die ? 2 Karten von Ihnen ? übersenden. Aber noch die zweite Auflage ist nicht so schön herausgekommen. Poststempel 27.9.1909
Record Name
Fel_002507-RE
Title (German)
Noflen, Unterdorf
Caption
Message of the postcard: With today's mail I can finally send you the ? 2 cards from you ? But still the second edition did not come out so nicely. Postmark 27.9.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mit heutiger Post kann ich Ihnen endlich die ? 2 Karten von Ihnen ? übersenden. Aber noch die zweite Auflage ist nicht so schön herausgekommen. Poststempel 27.9.1909
Record Name
Fel_002507-VE
Title (German)
Wattenwil, Gasthof zum Bären
Caption
Message of the postcard: We are in Wattenwil since Monday. Yesterday we were on the Gurnigel. Beautiful but hot it was. Best regards Ernst. Postmark 11.7.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sind seit Montag in Wattenwil.estern waren wir auf dem Gurnigel. Wunderschön aber heiss war’s. Beste Grüsse Ernst. Poststempel 11.7.1923
Record Name
Fel_002509-RE
Title (German)
Wattenwil, Gasthof zum Bären
Caption
Message of the postcard: We are in Wattenwil since Monday. Yesterday we were on the Gurnigel. Beautiful but hot it was. Best regards Ernst. Postmark 11.7.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sind seit Montag in Wattenwil.estern waren wir auf dem Gurnigel. Wunderschön aber heiss war’s. Beste Grüsse Ernst. Poststempel 11.7.1923
Record Name
Fel_002509-VE
Title (German)
Albligen, Dorfstrasse, Ruine Grasburg, Schwarzwasserbrücke
Caption
Motif top left: View to southeast (SE), left: House Dorfstrasse 8, above center: Church Albligen. Message of the postcard: Today Bettag made a trip to here in the company of Mr. & Mrs. Moosimann. We send you warm greetings. Have also here very warm. Aunt & Unggle Feller. Postmark 16.9.1900
Caption (German)
Motiv links oben: Blick nach Südosten (SE), links: Haus Dorfstrasse 8, über Mitte: Kirche Albligen. Botschaft der Postkarte: Heute Bettag einen Ausflug nach hier gemacht in Gesellschaft von Herr & Frau Moosimann. Wir senden Dir herzliche Grüsse. Haben auch hier sehr warm. Tante & Unggle Feller. Poststempel 16.9.1900
Record Name
Fel_002510-RE
Title (German)
Albligen, Dorfstrasse, Ruine Grasburg, Schwarzwasserbrücke
Caption
Motif top left: View to southeast (SE), left: House Dorfstrasse 8, above center: Church Albligen. Message of the postcard: Today Bettag made a trip to here in the company of Mr. & Mrs. Moosimann. We send you warm greetings. Have also here very warm. Aunt & Unggle Feller. Postmark 16.9.1900
Caption (German)
Motiv links oben: Blick nach Südosten (SE), links: Haus Dorfstrasse 8, über Mitte: Kirche Albligen. Botschaft der Postkarte: Heute Bettag einen Ausflug nach hier gemacht in Gesellschaft von Herr & Frau Moosimann. Wir senden Dir herzliche Grüsse. Haben auch hier sehr warm. Tante & Unggle Feller. Poststempel 16.9.1900
Record Name
Fel_002510-VE
Title (German)
Gerzensee, Gasthof z. Bären
Caption
Message of the postcard: On St. Jacob's Day we went to Gerzensee and caught a couple of ? with a horn. The Fellerotti yelled that he had to strangle us. Therefore à la tortu our greetings: Schlosser Paul, A. Schlosser. Postmark 27.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Am Jakobelistag si mir nach Gerzensee gange u hei dot äs paar ? mit emene Hörli gfange. Der Fellerotti het den brüelt, dass mene het müesse usethürle. Drum à la tortu unseri Grüess: Schlosser Paul, A. Schlosser. Poststempel 27.7.1919
Record Name
Fel_002511-RE
Title (German)
Gerzensee, Gasthof z. Bären
Caption
Message of the postcard: On St. Jacob's Day we went to Gerzensee and caught a couple of ? with a horn. The Fellerotti yelled that he had to strangle us. Therefore à la tortu our greetings: Schlosser Paul, A. Schlosser. Postmark 27.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Am Jakobelistag si mir nach Gerzensee gange u hei dot äs paar ? mit emene Hörli gfange. Der Fellerotti het den brüelt, dass mene het müesse usethürle. Drum à la tortu unseri Grüess: Schlosser Paul, A. Schlosser. Poststempel 27.7.1919
Record Name
Fel_002511-VE
Title (German)
Gerzensee, Hôtel Pension “Bären”
Caption
Message of the postcard: A Dickche u a feisste from the locksmith couple. Postmark 25.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: A Dickche u a feisste vom Schlosser Ehepaar. Poststempel 25.7.1919
Record Name
Fel_002512-RE
Title (German)
Gerzensee, Hôtel Pension “Bären”
Caption
Message of the postcard: A Dickche u a feisste from the locksmith couple. Postmark 25.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: A Dickche u a feisste vom Schlosser Ehepaar. Poststempel 25.7.1919
Record Name
Fel_002512-VE
Title (German)
Vorfrühling am Gerzensee
Caption
Message of the postcard: Salut Kätheli Vater, wenn chunnt d'Schiegertochter? Should she go like this?. Postmark 25.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Salut Kätheli Vater, wenn chunnt d’Schiegertochter? Söll sie so useluege?. Poststempel 25.7.1919
Record Name
Fel_002513-RE
Title (German)
Vorfrühling am Gerzensee
Caption
Message of the postcard: Salut Kätheli Vater, wenn chunnt d'Schiegertochter? Should she go like this?. Postmark 25.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Salut Kätheli Vater, wenn chunnt d’Schiegertochter? Söll sie so useluege?. Poststempel 25.7.1919
Record Name
Fel_002513-VE
Title (German)
Bern, Kehrsatz
Caption
Postcard message: I go on to finally express to you with what grateful joy, Grandmother, Mom & Grandchildren, will always remember the 3rd of August. I could not have wished for a more beautiful birthday. Just a pity that you can not inhabit the fairy seat all year! Best wishes also from my husband from your E. Ludiwig. Postmark 20.8.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich fahre fort um Ihnen endlich auszudrücken mit welch dankbarer Freude, Grossmutter, Mama & Enkelkinder, des 3. Augustes stets gedenken werden. Einen schöneren Geburtstag hätte ich mir nicht wünschen können. Nur schade dass Sie nicht das ganze Jahr den feenhaften Sitz bewohnen können! Herzliche Grüsse bes. auch v. meinem l. Mann v. Ihrer E. Ludiwig. Poststempel 20.8.1920
Record Name
Fel_002514-RE
Title (German)
Bern, Kehrsatz
Caption
Postcard message: I go on to finally express to you with what grateful joy, Grandmother, Mom & Grandchildren, will always remember the 3rd of August. I could not have wished for a more beautiful birthday. Just a pity that you can not inhabit the fairy seat for the whole year! Best wishes also from my husband from your E. Ludiwig. Postmark 20.8.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich fahre fort um Ihnen endlich auszudrücken mit welch dankbarer Freude, Grossmutter, Mama & Enkelkinder, des 3. Augustes stets gedenken werden. Einen schöneren Geburtstag hätte ich mir nicht wünschen können. Nur schade dass Sie nicht das ganze Jahr den feenhaften Sitz bewohnen können! Herzliche Grüsse bes. auch v. meinem l. Mann v. Ihrer E. Ludiwig. Poststempel 20.8.1920
Record Name
Fel_002514-VE
Title (German)
Kehrsatz, Schloss
Caption
Message of the postcard: Revered Lord - Finally I found a moment to express my thoughts. First of all, I would like to make good my serious lapse. 40 to send you regular postmarked cards from our world-famous village, which was an important strategic place already in Roman times. E. Ludwig. Postmark 20.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hochgeerter Herr - Endlich habe ich einen Moment gefunden, um meinen Gedanken Ausdruck zu verleihen. Vor allem möchte ich meinen schweren Lapsus gut machen. 40 Ihnen regelrecht abgestempelte Karten aus unserem weltberühmten Dorfe zu senden, das schon in römischer Zeit ein bedeutender strategischer Ort war. E. Ludwig. Poststempel 20.8.1920.
Record Name
Fel_002515-RE
Title (German)
Kehrsatz, Schloss
Caption
Message of the postcard: Revered Lord - Finally I found a moment to express my thoughts. First of all, I would like to make good my serious lapse. 40 to send you regular postmarked cards from our world-famous village, which was an important strategic place already in Roman times. E. Ludwig. Postmark 20.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hochgeerter Herr - Endlich habe ich einen Moment gefunden, um meinen Gedanken Ausdruck zu verleihen. Vor allem möchte ich meinen schweren Lapsus gut machen. 40 Ihnen regelrecht abgestempelte Karten aus unserem weltberühmten Dorfe zu senden, das schon in römischer Zeit ein bedeutender strategischer Ort war. E. Ludwig. Poststempel 20.8.1920.
Record Name
Fel_002515-VE
Title (German)
Bern, Kehrsatz
Caption
Message of the postcard: Dear Sir. Receive the best greetings of my family from your ergeb. E. Ludwig-Stalder. Postmark 20.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrtester Herr. Empfangen Sie die besten Grüsse meiner Familie v. Ihrer ergeb. E. Ludwig-Stalder. Poststempel 20.8.1920.
Record Name
Fel_002516-RE
Title (German)
Bern, Kehrsatz
Caption
Message of the postcard: Dear Sir. Receive the best greetings of my family from your ergeb. E. Ludwig-Stalder. Postmark 20.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrtester Herr. Empfangen Sie die besten Grüsse meiner Familie v. Ihrer ergeb. E. Ludwig-Stalder. Poststempel 20.8.1920.
Record Name
Fel_002516-VE
Title (German)
Kehrsatz, Anwesen Waldhof, Sujet zeigt ev. E. Ludwigs Haus
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! I eagerly awaited postcards from Waldhof, which my son promised me, so this moment I receive a few copies, the first card is ? Your so l. Lines ? the ? Photos that make me unspeakable joy! Please keep this card so that your l. Wife & you of your promise f. next summer vacations remain reminded. Much greetings from home to home yours E. Ludwig. Postmark 1.9.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hochgeehrter Herr! Ich erwartete mit Sehnsucht Postkarten v. Waldhof, die mein Sohn mir versprochen, so diesen Moment erhalte ich ein paar Exemplare, die erste Karte sei ? Ihre so l. Zeilen ? die ? Photos die mich unsäglich Freude machen! Bewahren Sie bitte diese Karte auf, damit Ihre l. Frau & Sie an Ihr Versprechen f. nächste Sommerferien erinnert bleiben. Viel Grüsse v. Haus z. Haus Ihre E. Ludwig. Poststempel 1.9.1920
Record Name
Fel_002517-RE
Title (German)
Kehrsatz, Anwesen Waldhof, Sujet zeigt ev. E. Ludwigs Haus
Caption
Message of the postcard: Dear Sir! I eagerly awaited postcards from Waldhof, which my son promised me, so this moment I receive a few copies, the first card is ? Your so l. Lines ? the ? Photos that make me unspeakable joy! Please keep this card so that your l. Wife & you of your promise f. next summer vacations remain reminded. Much greetings from home to home yours E. Ludwig. Postmark 1.9.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hochgeehrter Herr! Ich erwartete mit Sehnsucht Postkarten v. Waldhof, die mein Sohn mir versprochen, so diesen Moment erhalte ich ein paar Exemplare, die erste Karte sei ? Ihre so l. Zeilen ? die ? Photos die mich unsäglich Freude machen! Bewahren Sie bitte diese Karte auf, damit Ihre l. Frau & Sie an Ihr Versprechen f. nächste Sommerferien erinnert bleiben. Viel Grüsse v. Haus z. Haus Ihre E. Ludwig. Poststempel 1.9.1920
Record Name
Fel_002517-VE
Title (German)
Riggisberg, Kirche
Caption
Message of the postcard: From a wonderful car ride that I enjoyed thanks to you I send you warm greetings Valérie Müller. Postmark 3.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einer herrlichen Autofahrt die ich dank Ihnen geniessen durfte sende ich Ihnen herzliche Grüsse Valérie Müller. Poststempel 3.8.1921
Record Name
Fel_002518-RE
Title (German)
Riggisberg, Kirche
Caption
Message of the postcard: From a wonderful car ride that I enjoyed thanks to you I send you warm greetings Valérie Müller. Postmark 3.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einer herrlichen Autofahrt die ich dank Ihnen geniessen durfte sende ich Ihnen herzliche Grüsse Valérie Müller. Poststempel 3.8.1921
Record Name
Fel_002518-VE
Title (German)
Riggisberg
Caption
Message of the postcard: Between Donnergeroll & Theegetränk I send you warmest greetings Valérie Müller. Postmark 3.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zwischen Donnergeroll & Theegetränk sende ich Ihnen herzlichste Grüsee Valérie Müller. Poststempel 3.8.1921
Record Name
Fel_002520-RE
Title (German)
Riggisberg
Caption
Message of the postcard: Between Donnergeroll & Theegetränk I send you warmest greetings Valérie Müller. Postmark 3.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zwischen Donnergeroll & Theegetränk sende ich Ihnen herzlichste Grüsee Valérie Müller. Poststempel 3.8.1921
Record Name
Fel_002520-VE
Title (German)
Ottenleuebad, Kunstkarte
Caption
Postmark 9.8.1922
Caption (German)
Poststempel 9.8.1922
Record Name
Fel_002522-RE
Title (German)
Ottenleuebad, Kunstkarte
Caption
Postmark 9.8.1922
Caption (German)
Poststempel 9.8.1922
Record Name
Fel_002522-VE
Title (German)
Ottenleuebad, Schupfefluh
Caption
Postmark 9.8.1922
Caption (German)
Poststempel 9.8.1922
Record Name
Fel_002523-RE
Title (German)
Ottenleuebad, Schupfefluh
Caption
Postmark 9.8.1922
Caption (German)
Poststempel 9.8.1922
Record Name
Fel_002523-VE
Title (German)
Ottenleuebad, Kurort, 1431 m, Hauptgebäude und Dépendance
Caption
Message of the postcard: From our beautiful trip here send you best regards U. Freiburghaus, Emil ? . Postmark 10.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von unserm schönen Ausflug hieher senden Ihnen die besten Grüsse U. Freiburghaus, Emil ? . Poststempel 10.8.1920.
Record Name
Fel_002524-RE
Title (German)
Ottenleuebad, Kurort, 1431 m, Hauptgebäude und Dépendance
Caption
Message of the postcard: From our beautiful trip here send you best regards U. Freiburghaus, Emil ? . Postmark 10.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von unserm schönen Ausflug hieher senden Ihnen die besten Grüsse U. Freiburghaus, Emil ? . Poststempel 10.8.1920.
Record Name
Fel_002524-VE
Title (German)
Ottenleuebad, Kurhaus, 1431 m
Caption
Message of the postcard: Under a magnificent maple we drink coffee. Hezl. Greetings Elisabeth. Postmark 8.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unter einem prächtigen Ahorn trinken wir Kaffee. Hezl. Grüsse Elisabeth. Poststempel 8.8.1922
Record Name
Fel_002525-RE
Title (German)
Ottenleuebad, Kurhaus, 1431 m
Caption
Message of the postcard: Under a magnificent maple we drink coffee. Hezl. Greetings Elisabeth. Postmark 8.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unter einem prächtigen Ahorn trinken wir Kaffee. Hezl. Grüsse Elisabeth. Poststempel 8.8.1922
Record Name
Fel_002525-VE
Title (German)
Weg vom Kurhaus Ottenleuebad Seelisbühl mit Ganterisch und Bürglen
Caption
Postmark 8.8.1922
Caption (German)
Poststempel 8.8.1922
Record Name
Fel_002526-RE
Title (German)
Weg vom Kurhaus Ottenleuebad Seelisbühl mit Ganterisch und Bürglen
Caption
Postmark 8.8.1922
Caption (German)
Poststempel 8.8.1922
Record Name
Fel_002526-VE
Title (German)
Ottenleuebad, Kurhaus, Blick von der Pfeife gegen Guggisberg und Riffenmatt
Caption
Postmark 8.8.1922
Caption (German)
Poststempel 8.8.1922
Record Name
Fel_002527-RE
Title (German)
Ottenleuebad, Kurhaus, Blick von der Pfeife gegen Guggisberg und Riffenmatt
Caption
Postmark 8.8.1922
Caption (German)
Poststempel 8.8.1922
Record Name
Fel_002527-VE
Title (German)
Ottenleuebad, Kurort, 1431 m, Ausblick gegen Süden. Stockhornkette
Caption
Message of the postcard: Arrived here after arduous journey. Elisabeth. Postmark 8.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nach beschwerlicher Fahrt hier angelangt. Elisabeth. Poststempel 8.8.1922
Record Name
Fel_002528-RE
Title (German)
Ottenleuebad, Kurort, 1431 m, Ausblick gegen Süden. Stockhornkette
Caption
Message of the postcard: Arrived here after arduous journey. Elisabeth. Postmark 8.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nach beschwerlicher Fahrt hier angelangt. Elisabeth. Poststempel 8.8.1922
Record Name
Fel_002528-VE
Title (German)
Ottenleuebad, Kaiseregg und Freiburger Berge vom Kurhaus aus gesehen
Caption
Postmark 9.8.1922
Caption (German)
Poststempel 9.8.1922
Record Name
Fel_002529-RE
Title (German)
Ottenleuebad, Kaiseregg und Freiburger Berge vom Kurhaus aus gesehen
Caption
Postmark 9.8.1922
Caption (German)
Poststempel 9.8.1922
Record Name
Fel_002529-VE
Title (German)
Ottenleuebad, Kurort, 1431 m, Nebelmeer
Caption
Message of the postcard: Arrived here happily after a rough ride. ? Greetings E. . Postmark 9.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nach struber Fahrt glücklich hier angelangt. ? Gruss E. . Poststempel 9.8.1922
Record Name
Fel_002530-RE
Title (German)
Ottenleuebad, Kurort, 1431 m, Nebelmeer
Caption
Message of the postcard: Arrived here happily after a rough ride. ? Greetings E. . Postmark 9.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Nach struber Fahrt glücklich hier angelangt. ? Gruss E. . Poststempel 9.8.1922
Record Name
Fel_002530-VE
Title (German)
Weg vom Kurhaus Ottenleuebad nach dem Ganterisch
Caption
Message of the postcard: Hopefully we will get back to the valley safely. Herzl Greetings E. Postmark 8.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hoffentlich kommen wir wieder gut zu Tal. Herzl Grüssen E. Poststempel 8.8.1922
Record Name
Fel_002531-RE
Title (German)
Weg vom Kurhaus Ottenleuebad nach dem Ganterisch
Caption
Message of the postcard: Hopefully we will get back to the valley safely. Herzl Greetings E. Postmark 8.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hoffentlich kommen wir wieder gut zu Tal. Herzl Grüssen E. Poststempel 8.8.1922
Record Name
Fel_002531-VE
Title (German)
Ottenleuebad, Kurhaus, 1431 m, Blick von der Pfeife gegen die Stockhornkette
Caption
Postcard message: Dear Dad! A weather is approaching, we have to leave. Heartfelt. Greetings Elisabeth. Postmark 9.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Ein Wetter naht, wir müssen aufbrechen. Herzl. Grüsse Elisabeth. Poststempel 9.8.1922
Record Name
Fel_002532-RE
Title (German)
Ottenleuebad, Kurhaus, 1431 m, Blick von der Pfeife gegen die Stockhornkette
Caption
Postcard message: Dear Dad! A weather is approaching, we have to leave. Heartfelt. Greetings Elisabeth. Postmark 9.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Ein Wetter naht, wir müssen aufbrechen. Herzl. Grüsse Elisabeth. Poststempel 9.8.1922
Record Name
Fel_002532-VE
Title (German)
Ottenleuebad, Kurort, 1431 m, Partie bei Kurhaus
Caption
Postmark 9.8.1922
Caption (German)
Poststempel 9.8.1922
Record Name
Fel_002533-RE
Title (German)
Ottenleuebad, Kurort, 1431 m, Partie bei Kurhaus
Caption
Postmark 9.8.1922
Caption (German)
Poststempel 9.8.1922
Record Name
Fel_002533-VE
Title (German)
Langenthal, Generalansicht
Caption
Center: Reformed Church, slightly right behind: Clock tower of the department store, left below center in foreground: apartment buildings in the Geissberg area, no longer exist today (2019). Postmark 17.12.1913
Caption (German)
Mitte: Reformierte Kirche, leicht rechts dahinter: Uhrturm des Kaufhauses, links unter Mitte im Vordergrund: Mehrfamilienhäuser im Gebiet Geissberg, existieren heute (2019) nicht mehr. Poststempel 17.12.1913
Record Name
Fel_002535-RE
Title (German)
Langenthal, Generalansicht
Caption
Center: Reformed Church, slightly right behind: Clock tower of the department store, left below center in foreground: apartment buildings in the Geissberg area, no longer exist today (2019). Postmark 17.12.1913
Caption (German)
Mitte: Reformierte Kirche, leicht rechts dahinter: Uhrturm des Kaufhauses, links unter Mitte im Vordergrund: Mehrfamilienhäuser im Gebiet Geissberg, existieren heute (2019) nicht mehr. Poststempel 17.12.1913
Record Name
Fel_002535-VE
Title (German)
Langenthal, Marktgasse
Caption
Postmark 16.12.1918
Caption (German)
Poststempel 16.12.1918
Record Name
Fel_002536-RE
Title (German)
Langenthal, Marktgasse
Caption
Postmark 16.12.1918
Caption (German)
Poststempel 16.12.1918
Record Name
Fel_002536-VE
Title (German)
Langenthal, Restaurant Bahnhof und Kantonalbank
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller & family, I thank you again for the pleasure I have had in enjoying your company for a short time today. If you come to L'thal again and have time, please let me know. Friendly greetings also to your l. Your family W. Ernst. Postmark 16.12.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller & Familie, Ich danke Ihnen nochmals für das mir bereitete Vergnügen Ihrer Gesellschaft heute auf kurze Zeit haben geniessen zu können. Wenn Sie wieder nach L’thal kommen, und Zeit haben, so bitte ich Sie mir zu berichten. Freundl. Grüsse auch an Ihre l. Familie Ihr W. Ernst. Poststempel 16.12.1918
Record Name
Fel_002537-RE
Title (German)
Langenthal, Restaurant Bahnhof und Kantonalbank
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller & family, I thank you again for the pleasure I have had in enjoying your company for a short time today. If you come to L'thal again and have time, please let me know. Friendly greetings also to your l. Your family W. Ernst. Postmark 16.12.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller & Familie, Ich danke Ihnen nochmals für das mir bereitete Vergnügen Ihrer Gesellschaft heute auf kurze Zeit haben geniessen zu können. Wenn Sie wieder nach L’thal kommen, und Zeit haben, so bitte ich Sie mir zu berichten. Freundl. Grüsse auch an Ihre l. Familie Ihr W. Ernst. Poststempel 16.12.1918
Record Name
Fel_002537-VE
Title (German)
Langenthal, Casino
Caption
Postmark 16.12.1918
Caption (German)
Poststempel 16.12.1918
Record Name
Fel_002538-RE
Title (German)
Langenthal, Casino
Caption
Postmark 16.12.1918
Caption (German)
Poststempel 16.12.1918
Record Name
Fel_002538-VE
Title (German)
Langenthal, Ringstrasse Ecke Ringstrasse / Bahnhofstrasse
Caption
Houses and garden walls are preserved exactly the same today (2019). Postmark 16.12.1918
Caption (German)
Häuser und Gartenmauern sind heute (2019) noch genau so erhalten. Poststempel 16.12.1918
Record Name
Fel_002539-RE
Title (German)
Langenthal, Ringstrasse Ecke Ringstrasse / Bahnhofstrasse
Caption
Houses and garden walls are preserved exactly the same today (2019). Postmark 16.12.1918
Caption (German)
Häuser und Gartenmauern sind heute (2019) noch genau so erhalten. Poststempel 16.12.1918
Record Name
Fel_002539-VE
Title (German)
Langenthal, Die Schulhäuser
Caption
Postmark 16.12.1918
Caption (German)
Poststempel 16.12.1918
Record Name
Fel_002540-RE
Title (German)
Langenthal, Die Schulhäuser
Caption
Postmark 16.12.1918
Caption (German)
Poststempel 16.12.1918
Record Name
Fel_002540-VE
Title (German)
Langenthal, Mit Hinterberg
Caption
Message of the postcard: Caro ? Oggi ho fatto una passeggiata a ? -Stotzwil- ? Ritorno e completo la mia collezione di Langenthal con oltre ? (Sabato ? ) Andrò dall'altra parte ogni ? Cordiali saluti ? . Postmark 7.6.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro ? Oggi ho fatto una passeggiata a ? -Stotzwil- ? Ritorno e completo la mia collezione di Langenthal con oltre ? (Sabato ? ) Andrò dall’altra parte ogni ? Cordiali saluti ? . Poststempel 7.6.1929
Record Name
Fel_002541-RE
Title (German)
Langenthal, Mit Hinterberg
Caption
Message of the postcard: Caro ? Oggi ho fatto una passeggiata a ? -Stotzwil- ? Ritorno e completo la mia collezione di Langenthal con oltre ? (Sabato ? ) Andrò dall'altra parte ogni ? Cordiali saluti ? . Postmark 7.6.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro ? Oggi ho fatto una passeggiata a ? -Stotzwil- ? Ritorno e completo la mia collezione di Langenthal con oltre ? (Sabato ? ) Andrò dall’altra parte ogni ? Cordiali saluti ? . Poststempel 7.6.1929
Record Name
Fel_002541-VE
Title (German)
Langenthal
Caption
Villas at Jägerweg, view to the east (E). Approx. corner Jägerweg / Feldstrasse, top right: city center. Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Villen am Jägerweg, Blick nach Osten (E). ca. Ecke Jägerweg / Feldstrasse, rechts oben: Stadtzentrum. Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_002542-RE
Title (German)
Langenthal
Caption
Villas at Jägerweg, view to the east (E). Approx. corner Jägerweg / Feldstrasse, top right: city center. Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Villen am Jägerweg, Blick nach Osten (E). ca. Ecke Jägerweg / Feldstrasse, rechts oben: Stadtzentrum. Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_002542-VE
Title (German)
Langenthal, Altstadt bei St. Urbanstrasse/Spitalgasse/Melchnaustrasse, Blick nach Westen (W)
Caption
Postmark 28.4.1903
Caption (German)
Poststempel 28.4.1903
Record Name
Fel_002543-RE
Title (German)
Langenthal, Altstadt bei St. Urbanstrasse/Spitalgasse/Melchnaustrasse, Blick nach Westen (W)
Caption
Postmark 28.4.1903
Caption (German)
Poststempel 28.4.1903
Record Name
Fel_002543-VE
Title (German)
Langenthal, Bärengasse und Spitalgasse Blick nach Südwesten (SW)
Caption
Left: Spitalgasse, right: Bärengasse, which is now (2019) called St. Urbanstrasse, back right: Gemeindehaus. Postmark 29.5.1919
Caption (German)
Links: Spitalgasse, rechts: Bärengasse, die heute (2019) St. Urbanstrasse heisst, rechts hinten: Gemeindehaus. Poststempel 29.5.1919
Record Name
Fel_002544-RE
Title (German)
Langenthal, Bärengasse und Spitalgasse Blick nach Südwesten (SW)
Caption
Left: Spitalgasse, right: Bärengasse, which is now (2019) called St. Urbanstrasse, back right: Gemeindehaus. Postmark 29.5.1919
Caption (German)
Links: Spitalgasse, rechts: Bärengasse, die heute (2019) St. Urbanstrasse heisst, rechts hinten: Gemeindehaus. Poststempel 29.5.1919
Record Name
Fel_002544-VE
Title (German)
Langenthal, Hôtel Jura
Caption
Postmark 29.5.1919
Caption (German)
Poststempel 29.5.1919
Record Name
Fel_002545-RE
Title (German)
Langenthal, Hôtel Jura
Caption
Postmark 29.5.1919
Caption (German)
Poststempel 29.5.1919
Record Name
Fel_002545-VE
Title (German)
Langenthal, Total
Caption
View to east-northeast (ENE), above center: Hotel Bären, to the right: Gemeindehaus, with clock tower, above right: Reformed Church, to the left of center: Area at Wiesenstrasse, in the background left: Haus zum Turm on Marktgasse/Jurastrasse, bottom right: Area at Talstrasse. Postmark 29.5.1919
Caption (German)
Blick nach Ostnordosten (ENE), über der Mitte: Hotel Bären, rechts davon: Gemeindehaus, mit Uhrtürmchen, rechts oben: Reformierte Kirche, links der Mitte: Gegend an der Wiesenstrasse, im Hintergrund links: Haus zum Turm an Marktgasse/Jurastrasse, rechts unten: Gegend an der Talstrasse. Poststempel 29.5.1919
Record Name
Fel_002546-RE
Title (German)
Langenthal, Total
Caption
View to east-northeast (ENE), above center: Hotel Bären, to the right: Gemeindehaus, with clock tower, above right: Reformed Church, to the left of center: Area at Wiesenstrasse, in the background left: Haus zum Turm on Marktgasse/Jurastrasse, bottom right: Area at Talstrasse. Postmark 29.5.1919
Caption (German)
Blick nach Ostnordosten (ENE), über der Mitte: Hotel Bären, rechts davon: Gemeindehaus, mit Uhrtürmchen, rechts oben: Reformierte Kirche, links der Mitte: Gegend an der Wiesenstrasse, im Hintergrund links: Haus zum Turm an Marktgasse/Jurastrasse, rechts unten: Gegend an der Talstrasse. Poststempel 29.5.1919
Record Name
Fel_002546-VE
Title (German)
Langenthal, Hirschbank
Caption
Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_002547-RE
Title (German)
Langenthal, Hirschbank
Caption
Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_002547-VE
Title (German)
Langenthal, Ringstrasse
Caption
Postcard message: La Terza casa è la mia abitazione. Sopra in alto si vede un finestrino; quella è la mia camera. Saluti cordiali dal suo figlioccio Karl Feller. Postmark 29.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: La Terza casa è la mia abitazione. Sopra in alto si vede un finestrino; quella è la mia camera. Saluti cordiali dal suo figlioccio Karl Feller. Poststempel 29.5.1919
Record Name
Fel_002548-RE
Title (German)
Langenthal, Ringstrasse
Caption
Postcard message: La Terza casa è la mia abitazione. Sopra in alto si vede un finestrino; quella è la mia camera. Saluti cordiali dal suo figlioccio Karl Feller. Postmark 29.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: La Terza casa è la mia abitazione. Sopra in alto si vede un finestrino; quella è la mia camera. Saluti cordiali dal suo figlioccio Karl Feller. Poststempel 29.5.1919
Record Name
Fel_002548-VE
Title (German)
Langenthal, Amthausgasse
Caption
Message of the postcard: Su saluto cordiale Karl Feller. Postmark 29.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Su saluto cordiale Karl Feller. Poststempel 29.5.1919
Record Name
Fel_002549-RE
Title (German)
Langenthal, Amthausgasse
Caption
Message of the postcard: Su saluto cordiale Karl Feller. Postmark 29.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Su saluto cordiale Karl Feller. Poststempel 29.5.1919
Record Name
Fel_002549-VE
Title (German)
Langenthal, Marktgasse
Caption
Message of the postcard: Saluti Cordiali da Langenthal Karl Feller La prima casa a sinistra è l'Hotel Kreuz, la mia pensione. Postmark 29.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Saluti Cordiali da Langenthal Karl Feller La prima casa a sinistra è l’Hotel Kreuz, la mia pensione. Poststempel 29.5.1919
Record Name
Fel_002550-RE
Title (German)
Langenthal, Marktgasse
Caption
Message of the postcard: Saluti Cordiali da Langenthal Karl Feller La prima casa a sinistra è l'Hotel Kreuz, la mia pensione. Postmark 29.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Saluti Cordiali da Langenthal Karl Feller La prima casa a sinistra è l’Hotel Kreuz, la mia pensione. Poststempel 29.5.1919
Record Name
Fel_002550-VE
Title (German)
Langenthal, Mühleweg
Caption
Message of the postcard: Many greetings from Karl Feller. Postmark 29.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Viele Grüsse von Karl Feller. Poststempel 29.5.1919
Record Name
Fel_002551-RE
Title (German)
Langenthal, Mühleweg
Caption
Message of the postcard: Many greetings from Karl Feller. Postmark 29.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Viele Grüsse von Karl Feller. Poststempel 29.5.1919
Record Name
Fel_002551-VE
Title (German)
Langenthal, Ringstrasse
Caption
Postcard message: La casa colla freccia è la casa ove abito. Cordiali saluti Karl Feller. Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: La casa colla freccia è la casa ove abito. Cordiali saluti Karl Feller. Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_002552-RE
Title (German)
Langenthal, Ringstrasse
Caption
Postcard message: La casa colla freccia è la casa ove abito. Cordiali saluti Karl Feller. Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: La casa colla freccia è la casa ove abito. Cordiali saluti Karl Feller. Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_002552-VE
Title (German)
Langenthal, Hotel Bären
Caption
Message of the postcard: W.H. Feller! Today, Sunday, I had to drive with the officers by cart to St. Urban and Langenthal, it is very comfortable and now back to Morgenthal. Kind regards Rud. Stäubli. Postmark 9.11.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: W.H. Feller! Habe heute Sonntag mit den Offizieren per Fuhrwerk nach St. Urban und Langenthal fahren müssen es ist sehr gemütlich und jetzt wieder zurück nach Morgenthal. Es grüssst sie freundlich Rud. Stäubli. Poststempel 9.11.1914
Record Name
Fel_002553-RE
Title (German)
Langenthal, Hotel Bären
Caption
Message of the postcard: W.H. Feller! Today, Sunday, I had to drive with the officers by cart to St. Urban and Langenthal, it is very comfortable and now back to Morgenthal. Kind regards Rud. Stäubli. Postmark 9.11.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: W.H. Feller! Habe heute Sonntag mit den Offizieren per Fuhrwerk nach St. Urban und Langenthal fahren müssen es ist sehr gemütlich und jetzt wieder zurück nach Morgenthal. Es grüssst sie freundlich Rud. Stäubli. Poststempel 9.11.1914
Record Name
Fel_002553-VE
Title (German)
Langenthal, Bahnhofstrasse
Caption
Postmark 16.12.1918. View from intersection Bahnhofstrasse / Bützbergstrasse to the north-northwest (NNW) towards the railroad station. In the lower part of Bahnhofstrasse some buildings are still preserved today (2019), among others the house Eisenbahnstrasse / Bahnhofstrasse standing across Bahnhofstrasse.
Caption (German)
Poststempel 16.12.1918. Blick von Kreuzung Bahnhofstrasse / Bützbergstrasse nach Nordnordwesten (NNW) Richtung Bahnhof. Im unteren Teil der Bahnhofstrasse sind einige Gebäude heute (2019) noch erhalten, u.a. das quer zur Bahnhofstrasse stehende Haus Eisenbahnstrasse / Bahnhofstrasse
Record Name
Fel_002554-RE
Title (German)
Langenthal, Bahnhofstrasse
Caption
Postmark 16.12.1918. View from intersection Bahnhofstrasse / Bützbergstrasse to the north-northwest (NNW) towards the railroad station. In the lower part of Bahnhofstrasse some buildings are still preserved today (2019), among others the house Eisenbahnstrasse / Bahnhofstrasse standing across Bahnhofstrasse.
Caption (German)
Poststempel 16.12.1918. Blick von Kreuzung Bahnhofstrasse / Bützbergstrasse nach Nordnordwesten (NNW) Richtung Bahnhof. Im unteren Teil der Bahnhofstrasse sind einige Gebäude heute (2019) noch erhalten, u.a. das quer zur Bahnhofstrasse stehende Haus Eisenbahnstrasse / Bahnhofstrasse
Record Name
Fel_002554-VE
Title (German)
Langenthal, Münchner-Bierstube
Caption
In the background center: Municipal building, in the Choufhüsi building, since 1998 the Langenthaler Kunsthaus. Message of the postcard: Many greetings from Langenthal Karl Feller. Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Im Hintergrund Mitte: Gemeindehaus, im Choufhüsi-Gebäude, seit 1998 das Langenthaler Kunsthaus. Botschaft der Postkarte: Viele Grüsse aus Langenthal Karl Feller. Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_002555-RE
Title (German)
Langenthal, Münchner-Bierstube
Caption
In the background center: Municipal building, in the Choufhüsi building, since 1998 the Langenthaler Kunsthaus. Message of the postcard: Many greetings from Langenthal Karl Feller. Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Im Hintergrund Mitte: Gemeindehaus, im Choufhüsi-Gebäude, seit 1998 das Langenthaler Kunsthaus. Botschaft der Postkarte: Viele Grüsse aus Langenthal Karl Feller. Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_002555-VE
Title (German)
Langenthal, Kreuzhof
Caption
Message of the postcard: Saluti affettuosi Karl Feller. Postmark 29.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Saluti affettuosi Karl Feller. Poststempel 29.5.1919
Record Name
Fel_002556-RE
Title (German)
Langenthal, Kreuzhof
Caption
Message of the postcard: Saluti affettuosi Karl Feller. Postmark 29.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Saluti affettuosi Karl Feller. Poststempel 29.5.1919
Record Name
Fel_002556-VE
Title (German)
Langenthal, Mühle
Caption
Postcard message: Bien des salutations de Karl Feller. Postmark 29.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bien des salutations de Karl Feller. Poststempel 29.5.1919
Record Name
Fel_002557-RE
Title (German)
Langenthal, Mühle
Caption
Postcard message: Bien des salutations de Karl Feller. Postmark 29.5.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bien des salutations de Karl Feller. Poststempel 29.5.1919
Record Name
Fel_002557-VE
Title (German)
Langenthal, Gemeindehaus mit Hôtel Bären
Caption
Postmark 16.12.1918
Caption (German)
Poststempel 16.12.1918
Record Name
Fel_002558-RE
Title (German)
Langenthal, Gemeindehaus mit Hôtel Bären
Caption
Postmark 16.12.1918
Caption (German)
Poststempel 16.12.1918
Record Name
Fel_002558-VE
Title (German)
Langenthal, Kirche
Caption
Message of the postcard: Cordiali saluti Karl Feller. Postmark 29.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cordiali saluti Karl Feller. Poststempel 29.9.1919
Record Name
Fel_002559-RE
Title (German)
Langenthal, Kirche
Caption
Message of the postcard: Cordiali saluti Karl Feller. Postmark 29.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cordiali saluti Karl Feller. Poststempel 29.9.1919
Record Name
Fel_002559-VE
Title (German)
Thunstetten, Schloss
Caption
Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_002560-RE
Title (German)
Thunstetten, Schloss
Caption
Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_002560-VE
Title (German)
Thunstetten, Schloss
Caption
Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_002561-RE
Title (German)
Thunstetten, Schloss
Caption
Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_002561-VE
Title (German)
Thunstetten, Kirche u. Pfarrhaus
Caption
Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_002562-RE
Title (German)
Thunstetten, Kirche u. Pfarrhaus
Caption
Postmark 3.8.1919
Caption (German)
Poststempel 3.8.1919
Record Name
Fel_002562-VE
Title (German)
Langenthal, Schoren, mit Wirtschaft zur Eintracht
Caption
Postmark 7.6.1918
Caption (German)
Poststempel 7.6.1918
Record Name
Fel_002563-RE
Title (German)
Langenthal, Schoren, mit Wirtschaft zur Eintracht
Caption
Postmark 7.6.1918
Caption (German)
Poststempel 7.6.1918
Record Name
Fel_002563-VE
Title (German)
Langenthal, Schoren
Caption
Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_002564-RE
Title (German)
Langenthal, Schoren
Caption
Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_002564-VE
Title (German)
Bad Gutenburg
Caption
Lotzwil, Bad Gutenburg, looking south (S), on Badstrasse, south of Lotzwil. Message of the postcard: We are now also once again in the Bärnbiet, and in a very nourishing area. Receive all best regards from Henri Bickel Ernst Bickel without Mrs. M. Zuppinger. Postmark 3.9.1917
Caption (German)
Lotzwil, Bad Gutenburg, Blick nach Süden (S), an der Badstrasse, südlich von Lotzwil. Botschaft der Postkarte: Wir sind nun auch wieder einmal im Bärnbiet, und zwar in einer sehr nahrhaften Gegend. Empfangen Sie alle beste Grüsse von Henri Bickel Ernst Bickel ohne Frau M. Zuppinger. Poststempel 3.9.1917
Record Name
Fel_002565-RE
Title (German)
Bad Gutenburg
Caption
Lotzwil, Bad Gutenburg, looking south (S), on Badstrasse, south of Lotzwil. Message of the postcard: We are now also once again in the Bärnbiet, and in a very nourishing area. Receive all best regards from Henri Bickel Ernst Bickel without Mrs. M. Zuppinger. Postmark 3.9.1917
Caption (German)
Lotzwil, Bad Gutenburg, Blick nach Süden (S), an der Badstrasse, südlich von Lotzwil. Botschaft der Postkarte: Wir sind nun auch wieder einmal im Bärnbiet, und zwar in einer sehr nahrhaften Gegend. Empfangen Sie alle beste Grüsse von Henri Bickel Ernst Bickel ohne Frau M. Zuppinger. Poststempel 3.9.1917
Record Name
Fel_002565-VE
Title (German)
Bad Gutenburg, Hubel
Caption
Postmark 11.10.1920.
Caption (German)
Poststempel 11.10.1920.
Record Name
Fel_002568-RE
Title (German)
Bad Gutenburg, Hubel
Caption
Postmark 11.10.1920.
Caption (German)
Poststempel 11.10.1920.
Record Name
Fel_002568-VE
Title (German)
Bad Gutenburg
Caption
Postmark 11.10.1929
Caption (German)
Poststempel 11.10.1929
Record Name
Fel_002569-RE
Title (German)
Bad Gutenburg
Caption
Postmark 11.10.1929
Caption (German)
Poststempel 11.10.1929
Record Name
Fel_002569-VE
Title (German)
Lotzwil
Caption
Message of the postcard: Saluti cordiali da Lotzwil Karl Feller. Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Saluti cordiali da Lotzwil Karl Feller. Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_002570-RE
Title (German)
Lotzwil
Caption
Message of the postcard: Saluti cordiali da Lotzwil Karl Feller. Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Saluti cordiali da Lotzwil Karl Feller. Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_002570-VE
Title (German)
Lotzwil, Pfarrhaus und Kirche
Caption
Message of the postcard: Saluti cordiali da suo figlioccio Karl Feller. Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Saluti cordiali da suo figlioccio Karl Feller. Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_002571-RE
Title (German)
Lotzwil, Pfarrhaus und Kirche
Caption
Message of the postcard: Saluti cordiali da suo figlioccio Karl Feller. Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Saluti cordiali da suo figlioccio Karl Feller. Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_002571-VE
Title (German)
Lotzwil, Bärengasse
Caption
Postcard message: Salutations cordiales Karl Feller. Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Salutations cordiales Karl Feller. Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_002572-RE
Title (German)
Lotzwil, Bärengasse
Caption
Postcard message: Salutations cordiales Karl Feller. Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Salutations cordiales Karl Feller. Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_002572-VE
Title (German)
Lotzwil, Motive
Caption
Postcard message: Bien des salutations Karl Feller. Postmark 7.6.1919.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bien des salutations Karl Feller. Poststempel 7.6.1919.
Record Name
Fel_002576-RE
Title (German)
Lotzwil, Motive
Caption
Postcard message: Bien des salutations Karl Feller. Postmark 7.6.1919.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bien des salutations Karl Feller. Poststempel 7.6.1919.
Record Name
Fel_002576-VE
Title (German)
Lotzwil, Hunde ziehen Wagen
Caption
Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_002577-RE
Title (German)
Lotzwil, Hunde ziehen Wagen
Caption
Postmark 7.6.1919
Caption (German)
Poststempel 7.6.1919
Record Name
Fel_002577-VE
Title (German)
Madiswil, Schulhaus, Kirche
Caption
Postmark 14.8.1919
Caption (German)
Poststempel 14.8.1919
Record Name
Fel_002580-RE
Title (German)
Madiswil, Schulhaus, Kirche
Caption
Postmark 14.8.1919
Caption (German)
Poststempel 14.8.1919
Record Name
Fel_002580-VE
Title (German)
Madiswil, Rössli Familie Spychiger, Mühlebergstrasse, Kirche
Caption
Postmark 14.8.1919
Caption (German)
Poststempel 14.8.1919
Record Name
Fel_002581-RE
Title (German)
Madiswil, Rössli Familie Spychiger, Mühlebergstrasse, Kirche
Caption
Postmark 14.8.1919
Caption (German)
Poststempel 14.8.1919
Record Name
Fel_002581-VE
Title (German)
Rohrbach, bei Langenthal, Bahnhof, Käserei
Caption
Postmark 16.8.1919
Caption (German)
Poststempel 16.8.1919
Record Name
Fel_002582-RE
Title (German)
Rohrbach, bei Langenthal, Bahnhof, Käserei
Caption
Postmark 16.8.1919
Caption (German)
Poststempel 16.8.1919
Record Name
Fel_002582-VE
Title (German)
Rohrbach, Gesamtansicht
Caption
Postmark 16.8.1919
Caption (German)
Poststempel 16.8.1919
Record Name
Fel_002583-RE
Title (German)
Rohrbach, Gesamtansicht
Caption
Postmark 16.8.1919
Caption (German)
Poststempel 16.8.1919
Record Name
Fel_002583-VE
Title (German)
Rohrbach, Gesamtansicht
Caption
Message of the postcard: ? Eco un altra gita in bicicletta! Questa volta sono solo. stasera ? a Wangen, una Rohrbach mi n'è ? una ? e probabilmente non ? più tempo.- ? a ogni caso ? , un altra volta Karl Feller. Postmark 16.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? Eco un altra gita in bicicletta! Questa volta sono solo. stasera ? a Wangen, una Rohrbach mi n’è ? una ? e probabilmente non ? più tempo.- ? a ogni caso ? , un altra volta Karl Feller. Poststempel 16.8.1919
Record Name
Fel_002584-RE
Title (German)
Rohrbach, Gesamtansicht
Caption
Message of the postcard: ? Eco un altra gita in bicicletta! Questa volta sono solo. stasera ? a Wangen, una Rohrbach mi n'è ? una ? e probabilmente non ? più tempo.- ? a ogni caso ? , un altra volta Karl Feller. Postmark 16.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? Eco un altra gita in bicicletta! Questa volta sono solo. stasera ? a Wangen, una Rohrbach mi n’è ? una ? e probabilmente non ? più tempo.- ? a ogni caso ? , un altra volta Karl Feller. Poststempel 16.8.1919
Record Name
Fel_002584-VE
Title (German)
Rohrbach
Caption
Postmark 16.8.1919
Caption (German)
Poststempel 16.8.1919
Record Name
Fel_002585-RE
Title (German)
Rohrbach
Caption
Postmark 16.8.1919
Caption (German)
Poststempel 16.8.1919
Record Name
Fel_002585-VE
Title (German)
Ursenbach
Caption
Postmark 16.8.1919
Caption (German)
Poststempel 16.8.1919
Record Name
Fel_002586-RE
Title (German)
Ursenbach
Caption
Postmark 16.8.1919
Caption (German)
Poststempel 16.8.1919
Record Name
Fel_002586-VE
Title (German)
Ursenbach, Kirche
Caption
Postmark 16.8.1919
Caption (German)
Poststempel 16.8.1919
Record Name
Fel_002589-RE
Title (German)
Ursenbach, Kirche
Caption
Postmark 16.8.1919
Caption (German)
Poststempel 16.8.1919
Record Name
Fel_002589-VE
Title (German)
Bleienbach, Motive aus dem Dorf
Caption
Postmark 16.8.1919
Caption (German)
Poststempel 16.8.1919
Record Name
Fel_002590-RE
Title (German)
Bleienbach, Motive aus dem Dorf
Caption
Postmark 16.8.1919
Caption (German)
Poststempel 16.8.1919
Record Name
Fel_002590-VE
Title (German)
Eröffnung des Automobilkurses Herzogenbuchsee-Langenthal, 1. Juni 1917
Caption
Postmark 10.8.1919
Caption (German)
Poststempel 10.8.1919
Record Name
Fel_002591-RE
Title (German)
Eröffnung des Automobilkurses Herzogenbuchsee-Langenthal, 1. Juni 1917
Caption
Postmark 10.8.1919
Caption (German)
Poststempel 10.8.1919
Record Name
Fel_002591-VE
Title (German)
Bleienbach
Caption
Postcard message: Salutations cordiales Saluti cordialissimi Herzliche Grüsse A happy salutation Karl Feller. Matured around 1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Salutations cordiales Saluti cordialissimi Herzliche Grüsse A happy salutation Karl Feller. Gelaufen um 1911
Record Name
Fel_002592-RE
Title (German)
Bleienbach
Caption
Postcard message: Salutations cordiales Saluti cordialissimi Herzliche Grüsse A happy salutation Karl Feller. Matured around 1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Salutations cordiales Saluti cordialissimi Herzliche Grüsse A happy salutation Karl Feller. Gelaufen um 1911
Record Name
Fel_002592-VE
Title (German)
Roggwil
Caption
Postmark 17.7.1918
Caption (German)
Poststempel 17.7.1918
Record Name
Fel_002593-RE
Title (German)
Roggwil
Caption
Postmark 17.7.1918
Caption (German)
Poststempel 17.7.1918
Record Name
Fel_002593-VE
Title (German)
Roggwil
Caption
Postmark 15.7.1919
Caption (German)
Poststempel 15.7.1919
Record Name
Fel_002594-RE
Title (German)
Roggwil
Caption
Postmark 15.7.1919
Caption (German)
Poststempel 15.7.1919
Record Name
Fel_002594-VE
Title (German)
Roggwil, Kirche u. Schulhaus
Caption
Postmark 15.7.1919
Caption (German)
Poststempel 15.7.1919
Record Name
Fel_002595-RE
Title (German)
Roggwil, Kirche u. Schulhaus
Caption
Postmark 15.7.1919
Caption (German)
Poststempel 15.7.1919
Record Name
Fel_002595-VE
Title (German)
Roggwil, Hinteransicht Kirche
Caption
Postmark 15.8.1919
Caption (German)
Poststempel 15.8.1919
Record Name
Fel_002596-RE
Title (German)
Roggwil, Hinteransicht Kirche
Caption
Postmark 15.8.1919
Caption (German)
Poststempel 15.8.1919
Record Name
Fel_002596-VE
Title (German)
Roggwil, Motive
Caption
Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_002597-RE
Title (German)
Roggwil, Motive
Caption
Postmark 17.7.1919
Caption (German)
Poststempel 17.7.1919
Record Name
Fel_002597-VE
Title (German)
Bützberg, Schulhaus, Dorfstrasse mit Käserei
Caption
Upper motif: View to the northeast (NE), old schoolhouse, approximately Bernstrasse 36-38, diagonally opposite Restaurant Tell and intersection with Bäckerstrasse, lower motif: View to the west (W), left: Bernstrasse 11, right: cheese dairy Bützberg in old condition, Bernstrasse 8. Postmark 13.7.1919
Caption (German)
Oberes Motiv: Blick nach Nordosten (NE), altes Schulhaus, ungefähr Bernstrasse 36-38, schräg gegenüber von Restaurant Tell und Kreuzung mit Bäckerstrasse, unteres Motiv: Blick nach Westen (W), links: Bernstrasse 11, rechts: Käserei Bützberg in altem Zustand, Bernstrasse 8. Poststempel 13.7.1919
Record Name
Fel_002598-RE
Title (German)
Bützberg, Schulhaus, Dorfstrasse mit Käserei
Caption
Upper motif: View to the northeast (NE), old schoolhouse, approximately Bernstrasse 36-38, diagonally opposite Restaurant Tell and intersection with Bäckerstrasse, lower motif: View to the west (W), left: Bernstrasse 11, right: cheese dairy Bützberg in old condition, Bernstrasse 8. Postmark 13.7.1919
Caption (German)
Oberes Motiv: Blick nach Nordosten (NE), altes Schulhaus, ungefähr Bernstrasse 36-38, schräg gegenüber von Restaurant Tell und Kreuzung mit Bäckerstrasse, unteres Motiv: Blick nach Westen (W), links: Bernstrasse 11, rechts: Käserei Bützberg in altem Zustand, Bernstrasse 8. Poststempel 13.7.1919
Record Name
Fel_002598-VE
Title (German)
Aarwangen, Schloss, mit Aare-Brücke
Caption
Postmark 12.7.1919
Caption (German)
Poststempel 12.7.1919
Record Name
Fel_002601-RE
Title (German)
Aarwangen, Schloss, mit Aare-Brücke
Caption
Postmark 12.7.1919
Caption (German)
Poststempel 12.7.1919
Record Name
Fel_002601-VE
Title (German)
Aarwangen, Dorfstrasse [Jurastrasse]
Caption
Right: Jurastrasse 21. postmark 12.7.1919
Caption (German)
Rechts: Jurastrasse 21. Poststempel 12.7.1919
Record Name
Fel_002602-RE
Title (German)
Aarwangen, Dorfstrasse [Jurastrasse]
Caption
Postmark 12.7.1919
Caption (German)
Poststempel 12.7.1919
Record Name
Fel_002602-VE
Title (German)
Bannwil, Elektrizitätswerk Wangen
Caption
Postmark 28.7.1919
Caption (German)
Poststempel 28.7.1919
Record Name
Fel_002605-RE
Title (German)
Bannwil, Elektrizitätswerk Wangen
Caption
Postmark 28.7.1919
Caption (German)
Poststempel 28.7.1919
Record Name
Fel_002605-VE
Title (German)
Bannwil, Gasthof zum Rössli
Caption
Postmark 28.7.1919
Caption (German)
Poststempel 28.7.1919
Record Name
Fel_002606-RE
Title (German)
Bannwil, Gasthof zum Rössli
Caption
Postmark 28.7.1919
Caption (German)
Poststempel 28.7.1919
Record Name
Fel_002606-VE
Title (German)
Wynau, Kirche u. Aare
Caption
Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_002608-RE
Title (German)
Wynau, Kirche u. Aare
Caption
Postmark 2.8.1919
Caption (German)
Poststempel 2.8.1919
Record Name
Fel_002608-VE
Title (German)
Bannwil, Bahnhof
Caption
Postmark 28.7.1919
Caption (German)
Poststempel 28.7.1919
Record Name
Fel_002609-RE
Title (German)
Bannwil, Bahnhof
Caption
Postmark 28.7.1919
Caption (German)
Poststempel 28.7.1919
Record Name
Fel_002609-VE
Title (German)
Jegenstorf, Kirche
Caption
Postmark 7.8.1923
Caption (German)
Poststempel 7.8.1923
Record Name
Fel_002610-RE
Title (German)
Jegenstorf, Kirche
Caption
Postmark 7.8.1923
Caption (German)
Poststempel 7.8.1923
Record Name
Fel_002610-VE
Title (German)
Jegenstorf, Jdyll am Dorfbach, Schloss
Caption
Postmark 7.8.1923
Caption (German)
Poststempel 7.8.1923
Record Name
Fel_002611-RE
Title (German)
Jegenstorf, Jdyll am Dorfbach, Schloss
Caption
Postmark 7.8.1923
Caption (German)
Poststempel 7.8.1923
Record Name
Fel_002611-VE
Title (German)
Us em Bärnbiet, Haus mit Butzenscheiben, Anno 1781
Caption
Jegenstorf, Weyenethhaus, Zuzwilstrasse 12, built in 1781. Message of the postcard: Dear Adolf! I am sending you this card in a roundabout way. I owe you yours from Ramsach very well. I am glad that you are restored. Was it nice in Basel? Where are Dad and Mom? Give my best regards to all of you and receive the best greetings from Aunt Emma for you and Emmy. Postmark 22.5.1924
Caption (German)
Jegenstorf, Weyenethhaus, Zuzwilstrasse 12, Baujahr 1781. Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Auf Umwegen sende ich Dir diese Karte. Ich verdanke Dir die Deinige aus Ramsach bestens. Es freut mich, dass Du wieder hergestellt bist. War’s schön in Basel? Wo stecken Papa & Mamma? Grüsse mir alle recht herzlich und empfange für Dich & Emmy beste Grüsse von Tante Emma. Poststempel 22.5.1924
Record Name
Fel_002612-RE
Title (German)
Us em Bärnbiet, Haus mit Butzenscheiben, Anno 1781
Caption
Jegenstorf, Weyenethhaus, Zuzwilstrasse 12, built in 1781. Message of the postcard: Dear Adolf! I am sending you this card in a roundabout way. I owe you yours from Ramsach very well. I am glad that you are restored. Was it nice in Basel? Where are Dad and Mom? Give my best regards to all of you and receive the best greetings from Aunt Emma for you and Emmy. Postmark 22.5.1924
Caption (German)
Jegenstorf, Weyenethhaus, Zuzwilstrasse 12, Baujahr 1781. Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Auf Umwegen sende ich Dir diese Karte. Ich verdanke Dir die Deinige aus Ramsach bestens. Es freut mich, dass Du wieder hergestellt bist. War’s schön in Basel? Wo stecken Papa & Mamma? Grüsse mir alle recht herzlich und empfange für Dich & Emmy beste Grüsse von Tante Emma. Poststempel 22.5.1924
Record Name
Fel_002612-VE
Title (German)
Jegenstorf, Kirche
Caption
Postmark 7.8.1923
Caption (German)
Poststempel 7.8.1923
Record Name
Fel_002613-RE
Title (German)
Jegenstorf, Kirche
Caption
Postmark 7.8.1923
Caption (German)
Poststempel 7.8.1923
Record Name
Fel_002613-VE
Title (German)
Jegenstorf, Schloss
Caption
Postmark 7.8.1923
Caption (German)
Poststempel 7.8.1923
Record Name
Fel_002614-RE
Title (German)
Jegenstorf, Schloss
Caption
Postmark 7.8.1923
Caption (German)
Poststempel 7.8.1923
Record Name
Fel_002614-VE
Title (German)
Jegenstorf, Station und Post
Caption
Postmark 7.8.1923
Caption (German)
Poststempel 7.8.1923
Record Name
Fel_002615-RE
Title (German)
Jegenstorf, Station und Post
Caption
Postmark 7.8.1923
Caption (German)
Poststempel 7.8.1923
Record Name
Fel_002615-VE
Title (German)
Herzogenbuchsee, Kirche
Caption
Postmark 13.7.1919
Caption (German)
Poststempel 13.7.1919
Record Name
Fel_002618-RE
Title (German)
Herzogenbuchsee, Kirche
Caption
Postmark 13.7.1919
Caption (German)
Poststempel 13.7.1919
Record Name
Fel_002618-VE
Title (German)
Herzogenbuchsee, Hotel du Soleil
Caption
Postmark 14.7.1919
Caption (German)
Poststempel 14.7.1919
Record Name
Fel_002619-RE
Title (German)
Herzogenbuchsee, Hotel du Soleil
Caption
Postmark 14.7.1919
Caption (German)
Poststempel 14.7.1919
Record Name
Fel_002619-VE
Title (German)
Herzogenbuchsee
Caption
Postmark 13.7.1919
Caption (German)
Poststempel 13.7.1919
Record Name
Fel_002621-RE
Title (German)
Herzogenbuchsee
Caption
Postmark 13.7.1919
Caption (German)
Poststempel 13.7.1919
Record Name
Fel_002621-VE
Title (German)
Herzogenbuchsee, Bahnhofstrasse
Caption
Message of the postcard: Caro ? Da H'Buchsee invio 5 cartoline da Bützberg ne ho inviato 2. Spero sarà in buona salute! ? i miei cordiali saluti e sinceri ringraziamenti Karl Feller ? . Postmark 14.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro ? Da H’Buchsee invio 5 cartoline da Bützberg ne ho inviato 2. Spero sarà in buona salute! ? i miei cordiali saluti e sinceri ringraziamenti Karl Feller ? . Poststempel 14.7.1919
Record Name
Fel_002622-RE
Title (German)
Herzogenbuchsee, Bahnhofstrasse
Caption
Message of the postcard: Caro ? Da H'Buchsee invio 5 cartoline da Bützberg ne ho inviato 2. Spero sarà in buona salute! ? i miei cordiali saluti e sinceri ringraziamenti Karl Feller ? . Postmark 14.7.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro ? Da H’Buchsee invio 5 cartoline da Bützberg ne ho inviato 2. Spero sarà in buona salute! ? i miei cordiali saluti e sinceri ringraziamenti Karl Feller ? . Poststempel 14.7.1919
Record Name
Fel_002622-VE
Title (German)
Graben, Bei Herzogenbuchsee
Caption
Postmark 17.8.1919
Caption (German)
Poststempel 17.8.1919
Record Name
Fel_002623-RE
Title (German)
Graben, Bei Herzogenbuchsee
Caption
Postmark 17.8.1919
Caption (German)
Poststempel 17.8.1919
Record Name
Fel_002623-VE
Title (German)
Inkwilersee
Caption
Message of the postcard: Carissimo, Ti ringrazio delle tue cartoline dall' Hollandia, dall' Inghilterra. ? travandosi qui dal cognato Ernsto ? remuto a trovarla e ti mandiamo da questo paesato tanti cordiali saluti. Federico Kehrli E. Lanz. Postmark 21.7.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo, Ti ringrazio delle tue cartoline dall’ Hollandia, dall’ Inghilterra. ? travandosi qui dal cognato Ernsto ? remuto a trovarla e ti mandiamo da questo paesato tanti cordiali saluti. Federico Kehrli E. Lanz. Poststempel 21.7.1923
Record Name
Fel_002624-RE
Title (German)
Inkwilersee
Caption
Message of the postcard: Carissimo, Ti ringrazio delle tue cartoline dall' Hollandia, dall' Inghilterra. ? travandosi qui dal cognato Ernsto ? remuto a trovarla e ti mandiamo da questo paesato tanti cordiali saluti. Federico Kehrli E. Lanz. Postmark 21.7.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo, Ti ringrazio delle tue cartoline dall’ Hollandia, dall’ Inghilterra. ? travandosi qui dal cognato Ernsto ? remuto a trovarla e ti mandiamo da questo paesato tanti cordiali saluti. Federico Kehrli E. Lanz. Poststempel 21.7.1923
Record Name
Fel_002624-VE
Title (German)
Bützberg, Verschiedene Motive
Caption
Motif top right: Train station Bützberg, motif lower left: Gasthof Kreuz, Zürichstrasse 10. postmark 22.1.1923
Caption (German)
Motiv rechts oben: Bahnhof Bützberg, Motiv links unten: Gasthof Kreuz, Zürichstrasse 10. Poststempel 22.1.1923
Record Name
Fel_002625-RE
Title (German)
Bützberg, Verschiedene Motive
Caption
Motif top right: Train station Bützberg, motif lower left: Gasthof Kreuz, Zürichstrasse 10. postmark 22.1.1923
Caption (German)
Motiv rechts oben: Bahnhof Bützberg, Motiv links unten: Gasthof Kreuz, Zürichstrasse 10. Poststempel 22.1.1923
Record Name
Fel_002625-VE
Title (German)
Bützberg, Bahnhof, Wirtschaft zum Wilhelm Tell, Schulhaus
Caption
Motif lower left: Old schoolhouse, Bernstrasse 38-38, opposite Gasthof Tell, departed. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I send you today again a rarity for your collection & remain with the warmest greetings to all your Ernst Bickel. Postmark 22.1.1923
Caption (German)
Motiv links unten: Altes Schulhaus, Bernstrasse 38-38, gegenüber Gasthof Tell, abgegangen. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich sende Ihnen heute wieder eine Seltenheit für Ihre Sammlung & verbleibe mit den herzlichsten Grüssen an alle Ihr Ernst Bickel. Poststempel 22.1.1923
Record Name
Fel_002626-RE
Title (German)
Bützberg, Bahnhof, Wirtschaft zum Wilhelm Tell, Schulhaus
Caption
Motif lower left: Old schoolhouse, Bernstrasse 38-38, opposite Gasthof Tell, departed. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I send you today again a rarity for your collection & remain with the warmest greetings to all your Ernst Bickel. Postmark 22.1.1923
Caption (German)
Motiv links unten: Altes Schulhaus, Bernstrasse 38-38, gegenüber Gasthof Tell, abgegangen. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich sende Ihnen heute wieder eine Seltenheit für Ihre Sammlung & verbleibe mit den herzlichsten Grüssen an alle Ihr Ernst Bickel. Poststempel 22.1.1923
Record Name
Fel_002626-VE
Title (German)
Rothenbach, Foto
Caption
Postcard message: Un cordiale saluto da Rothenbach ? H'buchsee.'unico cartolina otteni ? in questo paesone, l'ho illustrata io stesso! E il ristorante dove beviamo alla tua salute F. Kehrl H. Kehrli Cordiali saluti E. Lanz ? . Postmark 9.6.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Un cordiale saluto da Rothenbach ? H’buchsee.’unico cartolina otteni ? in questo paesone, l’ho illustrata io stesso! E il ristorante dove beviamo alla tua salute F. Kehrl H. Kehrli Cordiali saluti E. Lanz ? . Poststempel 9.6.1924
Record Name
Fel_002627-RE
Title (German)
Rothenbach, Foto
Caption
Postcard message: Un cordiale saluto da Rothenbach ? H'buchsee.'unico cartolina otteni ? in questo paesone, l'ho illustrata io stesso! E il ristorante dove beviamo alla tua salute F. Kehrl H. Kehrli Cordiali saluti E. Lanz ? . Postmark 9.6.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Un cordiale saluto da Rothenbach ? H’buchsee.’unico cartolina otteni ? in questo paesone, l’ho illustrata io stesso! E il ristorante dove beviamo alla tua salute F. Kehrl H. Kehrli Cordiali saluti E. Lanz ? . Poststempel 9.6.1924
Record Name
Fel_002627-VE
Title (German)
Wangen a. Aare, Hotel Rössli mit Vorderem Tor
Caption
Postmark 16.8.1919
Caption (German)
Poststempel 16.8.1919
Record Name
Fel_002628-RE
Title (German)
Wangen a. Aare, Hotel Rössli mit Vorderem Tor
Caption
Postmark 16.8.1919
Caption (German)
Poststempel 16.8.1919
Record Name
Fel_002628-VE
Title (German)
Wangen a. Aare
Caption
Postmark 16.8.1919
Caption (German)
Poststempel 16.8.1919
Record Name
Fel_002630-RE
Title (German)
Wangen a. Aare
Caption
Postmark 16.8.1919
Caption (German)
Poststempel 16.8.1919
Record Name
Fel_002630-VE
Title (German)
Wangen a. Aare, Kirche
Caption
Postmark 16.8.1919
Caption (German)
Poststempel 16.8.1919
Record Name
Fel_002633-RE
Title (German)
Wangen a. Aare, Kirche
Caption
Postmark 16.8.1919
Caption (German)
Poststempel 16.8.1919
Record Name
Fel_002633-VE
Title (German)
Niederbipp, Gesamtansicht
Caption
Postmark 25.4.1919
Caption (German)
Poststempel 25.4.1919
Record Name
Fel_002634-RE
Title (German)
Niederbipp, Gesamtansicht
Caption
Postmark 25.4.1919
Caption (German)
Poststempel 25.4.1919
Record Name
Fel_002634-VE
Title (German)
Niederbipp, Bahnhof, Hotel Bahnhof
Caption
Message of the postcard: Meatless days should at least be able to spend at home. Best regards Ernst. Postmark 25.4.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Fleischlose Tage sollte man wenigstens zu Hause zubringen können. Beste Grüsse Ernst. Poststempel 25.4.1919
Record Name
Fel_002635-RE