ETH Zurich
E-PICS - ETHBIB.Bildarchiv

Public Domain Mark Creative Commons Lizenzvertrag

The images presented on this page are part of E-Pics, a service provided by the ETH-Bibliothek of ETH Zurich. You find here static medium resolution images published under the creative commons

CC-BY-SA license or with the Public Domain Mark. This means that you are free to share, copy and redistribute the material in any medium or format; that you are free to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, under the following conditions: You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.

Title (German)
Uster, Blick von der Aussichtsplattform des Schlosses
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! With reference to the wine delivery, is now informed that the box ? possibly instead of 51 now 50 bottles had contained. I therefore ask you to have the number of bottles checked & if there are really now 50 bottles, to deduct the overcharged bottle. In addition, I hope that you will have found the shipment otherwise in every respect in order, I greet you in old friendship your E. Berchtold. Postmark 5.12.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Unter Bezugsnahme auf die Weinlieferung, Wird nun mitgeteilt, dass die Kiste ? möglicherweise statt 51 nun 50 Flaschen enthalten habe. Ich bitte Sie daher die Zahl der Flaschen nachprüfen zu lassen & falls sich wirklich nun 50 Flaschen ergeben, die zuviel berechnete Flasche in Abzug zu bringen. Zudem ich hoffe, dass Sie die Sendung sonst in jeder Beziehung in Ordnung befunden haben werden, begrüsse ich Sie in alter Freundschaft Ihr E. Berchtold. Poststempel 5.12.1923
Record Name
Fel_001453-RE
Title (German)
Uster, Blick von der Aussichtsplattform des Schlosses
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! With reference to the wine delivery, is now informed that the box ? possibly instead of 51 now 50 bottles had contained. I therefore ask you to have the number of bottles checked & if there are really now 50 bottles, to deduct the overcharged bottle. In addition, I hope that you will have found the shipment otherwise in every respect in order, I greet you in old friendship your E. Berchtold. Postmark 5.12.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Unter Bezugsnahme auf die Weinlieferung, Wird nun mitgeteilt, dass die Kiste ? möglicherweise statt 51 nun 50 Flaschen enthalten habe. Ich bitte Sie daher die Zahl der Flaschen nachprüfen zu lassen & falls sich wirklich nun 50 Flaschen ergeben, die zuviel berechnete Flasche in Abzug zu bringen. Zudem ich hoffe, dass Sie die Sendung sonst in jeder Beziehung in Ordnung befunden haben werden, begrüsse ich Sie in alter Freundschaft Ihr E. Berchtold. Poststempel 5.12.1923
Record Name
Fel_001453-VE
Title (German)
Uster
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you again for the magnificent card.s is the only beautiful valley view I have of Catania. Also your messages have pleased me very much & I owe you the same also best. I am now already 14 days at home & lead so a real "privatier" life.orgens against 9 o'clock is got up & then follows alternately English & Ital. Reading, writing machines, visits or excursions as desired & according to weather. Unfortunately, the latter is currently very bad wet & cold. People fell even the first snowflakes. Hopefully there will soon be sledding; I would like to go on such a sledding trip. Yesterday one of my friends returned from ? Canada so that I now have the opportunity to practice English conversation. With best regards yours erg. Berchtold Has Mr. Kehrli still disappeared without a trace? How is it going in the ? do you eat all alone or have you found suitable company? At the regulars' table it is said to be quite lively sometimes, what do you know about it? I wish you pleasant evenings as we had them. Best regards again E.Berchtold. Postmark 21.11.1906
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Nochmals Danke für die prächtige Karte.s ist die einzige schöne Talansicht die ich von Catania besitze. Auch Ihre Nachrichten haben mich sehr gefreut & verdanke ich Ihnen diesselben ebenfalls bestens. Ich bin jetzt schon 14 Tage zu Hause & führe so ein richtiges “privatier” Leben.orgens gegen 9 Uhr wird aufgestanden & dann folgt abwechslungsweise englische & ital. Lekture, Maschinen schreiben, besuche oder ausflüge je nach belieben & nach Witterung. Leider ist letztere z.Z. sehr schlecht nass & kalt. Leute fielen sogar die ersten Schneeflocken. Hoffentlich gibt’s bald Schlittweg; ich möchte gerne mal so eine Schlittenpartie mitmachen. Gestern ist einer m. Freunde aus ? Canada zurückgekehrt so dass ich jetzt gelegenheit habe mich in der engl. Monversation zu üben. Mit besten Grüssen Ihr erg. Berchtold Ist Herr Kehrli immer noch spurlos verschwunden? Wie geht’s in der ? essen Sie ganz allein oder haben Sie passende Gesellschaft gefunden? Am Stammtisch soll’s manchmal recht lebhaft zugehen, was wissen sie davon? Wünsche Ihnen recht vergnügliche abende wie wir sie ? hatten. Nochmals beste Grüsse E.Berchtold. Poststempel 21.11.1906
Record Name
Fel_001454-RE
Title (German)
Uster
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you again for the magnificent card.s is the only beautiful valley view I have of Catania. Also your messages have pleased me very much & I owe you the same also best. I am now already 14 days at home & lead so a real "privatier" life.orgens against 9 o'clock is got up & then follows alternately English & Ital. Reading, writing machines, visits or excursions as desired & according to weather. Unfortunately, the latter is currently very bad wet & cold. People fell even the first snowflakes. Hopefully there's soon Schlittweg; I would like to join such a sledding trip. Yesterday one of my friends returned from ? Canada so that I now have the opportunity to practice English conversation. With best regards yours erg. Berchtold Has Mr. Kehrli still disappeared without a trace? How is it going in the ? do you eat all alone or have you found suitable company? At the regulars' table it is said to be quite lively sometimes, what do you know about it? I wish you pleasant evenings as we had them. Best regards again E.Berchtold. Postmark 21.11.1906
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Nochmals Danke für die prächtige Karte.s ist die einzige schöne Talansicht die ich von Catania besitze. Auch Ihre Nachrichten haben mich sehr gefreut & verdanke ich Ihnen diesselben ebenfalls bestens. Ich bin jetzt schon 14 Tage zu Hause & führe so ein richtiges “privatier” Leben.orgens gegen 9 Uhr wird aufgestanden & dann folgt abwechslungsweise englische & ital. Lekture, Maschinen schreiben, besuche oder ausflüge je nach belieben & nach Witterung. Leider ist letztere z.Z. sehr schlecht nass & kalt. Leute fielen sogar die ersten Schneeflocken. Hoffentlich gibt’s bald Schlittweg; ich möchte gerne mal so eine Schlittenpartie mitmachen. Gestern ist einer m. Freunde aus ? Canada zurückgekehrt so dass ich jetzt gelegenheit habe mich in der engl. Monversation zu üben. Mit besten Grüssen Ihr erg. Berchtold Ist Herr Kehrli immer noch spurlos verschwunden? Wie geht’s in der ? essen Sie ganz allein oder haben Sie passende Gesellschaft gefunden? Am Stammtisch soll’s manchmal recht lebhaft zugehen, was wissen sie davon? Wünsche Ihnen recht vergnügliche abende wie wir sie ? hatten. Nochmals beste Grüsse E.Berchtold. Poststempel 21.11.1906
Record Name
Fel_001454-VE
Title (German)
Uster, Alpenblickstrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I was very pleased to receive your greeting card from St. Peter's Island, but I was sorry to hear that you were forced to take a cure due to a long history of illness. Unfortunately I had no idea of everything, otherwise I would have visited you quite certainly during your long sick camp in the Neumünster. That you are better now, pleases me sincerely & I hope that you will have recovered completely in ?. I count on having you in the near future times with wife with me on visit & ask you to determine me the day with short advance notice. Such a small Sunday stroll to Uster will surely only influence your convalessenza favorably. With best regards from ? Your old E. Berchtold ? awaits you in my little house! Alpenblickstrasse. Postmark 13.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ihr Kartengruss von der St. Petersinsel hat mich sehr gefreut, nur bedauerte ich zu hören, dass Sie durch vorausgegangene längere Leidensgeschichte zum Kurgebrauch genötigt waren. Ich hatte leider von allem keine Ahnung, sonst hätte ich Sie ganz gewiss während Ihres langen Krankenlagers im Neumünster besucht.ass es ihnen jetzt besser geht, freut mich herzlich & ich hoffe, dass Sie sich in ? vollkommen erholt haben werden.ch rechne darauf Sie in nächster Zeit mal mit Gemahlin bei mir auf Besuch zu haben & bitte Sie mir den Tag mit kurzer Voranzeige zu bestimmen. So ein kleiner Sonntagsbummel nach Uster wird Ihre convalessenza sicher nur günstig beeinflussen. Mit den besten Grüssen von ? Ihr alter E. Berchtold ? Euch in meinem Häuschen erwartet! Alpenblickstrasse. Poststempel 13.6.1920.
Record Name
Fel_001456-RE
Title (German)
Uster, Alpenblickstrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I was very pleased to receive your greeting card from St. Peter's Island, but I was sorry to hear that you were forced to take a cure due to a long history of illness. Unfortunately I had no idea of everything, otherwise I would have visited you quite certainly during your long sick camp in the Neumünster. That you are better now, pleases me sincerely & I hope that you will have recovered completely in ?. I count on having you in the near future times with wife with me on visit & ask you to determine me the day with short advance notice. Such a small Sunday stroll to Uster will surely only influence your convalessenza favorably. With best regards from ? Your old E. Berchtold ? awaits you in my little house! Alpenblickstrasse. Postmark 13.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ihr Kartengruss von der St. Petersinsel hat mich sehr gefreut, nur bedauerte ich zu hören, dass Sie durch vorausgegangene längere Leidensgeschichte zum Kurgebrauch genötigt waren. Ich hatte leider von allem keine Ahnung, sonst hätte ich Sie ganz gewiss während Ihres langen Krankenlagers im Neumünster besucht.ass es ihnen jetzt besser geht, freut mich herzlich & ich hoffe, dass Sie sich in ? vollkommen erholt haben werden.ch rechne darauf Sie in nächster Zeit mal mit Gemahlin bei mir auf Besuch zu haben & bitte Sie mir den Tag mit kurzer Voranzeige zu bestimmen. So ein kleiner Sonntagsbummel nach Uster wird Ihre convalessenza sicher nur günstig beeinflussen. Mit den besten Grüssen von ? Ihr alter E. Berchtold ? Euch in meinem Häuschen erwartet! Alpenblickstrasse. Poststempel 13.6.1920.
Record Name
Fel_001456-VE
Title (German)
Greifensee, vom See aus
Caption
Postmark 17.9.1914
Caption (German)
Poststempel 17.9.1914
Record Name
Fel_001457-RE
Title (German)
Greifensee, vom See aus
Caption
Postmark 17.9.1914
Caption (German)
Poststempel 17.9.1914
Record Name
Fel_001457-VE
Title (German)
Greifensee, Neues Schulhaus und Alpen vom Schoss aus gesehen
Caption
Postcard message: Un cordiale Saluto a tutta la famiglia l'amico di ? . Postmark 17.9.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Un cordiale Saluto a tutta la famiglia l’amico di ? . Poststempel 17.9.1914
Record Name
Fel_001458-RE
Title (German)
Greifensee, Neues Schulhaus und Alpen vom Schoss aus gesehen
Caption
Postcard message: Un cordiale Saluto a tutta la famiglia l'amico di ? . Postmark 17.9.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Un cordiale Saluto a tutta la famiglia l’amico di ? . Poststempel 17.9.1914
Record Name
Fel_001458-VE
Title (German)
Dübendorf, Mühle
Caption
Postmark 22.11.1920
Caption (German)
Poststempel 22.11.1920
Record Name
Fel_001460-RE
Title (German)
Dübendorf, Mühle
Caption
Postmark 22.11.1920
Caption (German)
Poststempel 22.11.1920
Record Name
Fel_001460-VE
Title (German)
Dübendorf, Wilstrasse, Blick nach Nordnordosten (NNE)
Caption
Postmark 22.11.1920
Caption (German)
Poststempel 22.11.1920
Record Name
Fel_001461-RE
Title (German)
Dübendorf, Wilstrasse, Blick nach Nordnordosten (NNE)
Caption
Postmark 22.11.1920
Caption (German)
Poststempel 22.11.1920
Record Name
Fel_001461-VE
Title (German)
Dübendorf aus 300 m Höhe
Caption
Repro of LBS_MH01-000421. Pilot: A. Compte, Phot. W. Mittelholzer. Postmark 22.11.1920
Caption (German)
Repro von LBS_MH01-000421. Pilot: A. Compte, Phot. W. Mittelholzer. Poststempel 22.11.1920
Record Name
Fel_001462-RE
Title (German)
Dübendorf aus 300 m Höhe
Caption
Repro of LBS_MH01-000421. Pilot: A. Compte, Phot. W. Mittelholzer. Postmark 22.11.1920
Caption (German)
Repro von LBS_MH01-000421. Pilot: A. Compte, Phot. W. Mittelholzer. Poststempel 22.11.1920
Record Name
Fel_001462-VE
Title (German)
Esslingen, Gesamtansicht, Schulhaus, Bahnhof
Caption
Postmark 12.9.1919
Caption (German)
Poststempel 12.9.1919
Record Name
Fel_001463-RE
Title (German)
Esslingen, Gesamtansicht, Schulhaus, Bahnhof
Caption
Postmark 12.9.1919
Caption (German)
Poststempel 12.9.1919
Record Name
Fel_001463-VE
Title (German)
Fällanden, Strasse im Dorf un Brunnen
Caption
Postmark 17.9.1921
Caption (German)
Poststempel 17.9.1921
Record Name
Fel_001466-RE
Title (German)
Fällanden, Strasse im Dorf un Brunnen
Caption
Postmark 17.9.1921
Caption (German)
Poststempel 17.9.1921
Record Name
Fel_001466-VE
Title (German)
Fällanden, Gasthof Sternen
Caption
Postmark 17.9.1921
Caption (German)
Poststempel 17.9.1921
Record Name
Fel_001467-RE
Title (German)
Fällanden, Gasthof Sternen
Caption
Postmark 17.9.1921
Caption (German)
Poststempel 17.9.1921
Record Name
Fel_001467-VE
Title (German)
Fällanden, Motive
Caption
Postmark 17.9.1921
Caption (German)
Poststempel 17.9.1921
Record Name
Fel_001468-RE
Title (German)
Fällanden, Motive
Caption
Postmark 17.9.1921
Caption (German)
Poststempel 17.9.1921
Record Name
Fel_001468-VE
Title (German)
Fällanden, Im Dorf
Caption
Postmark 17.9.1921
Caption (German)
Poststempel 17.9.1921
Record Name
Fel_001469-RE
Title (German)
Fällanden, Im Dorf
Caption
Postmark 17.9.1921
Caption (German)
Poststempel 17.9.1921
Record Name
Fel_001469-VE
Title (German)
Fällanden, Restaurant Sonne, General-Ansicht und Greifensee, Seidenweberei Zeller & Cie.
Caption
Postmark 17.9.1921
Caption (German)
Poststempel 17.9.1921
Record Name
Fel_001470-RE
Title (German)
Fällanden, Restaurant Sonne, General-Ansicht und Greifensee, Seidenweberei Zeller & Cie.
Caption
Postmark 17.9.1921
Caption (German)
Poststempel 17.9.1921
Record Name
Fel_001470-VE
Title (German)
Egg, Total
Caption
Message of the postcard: Here I send you the promised map of Egg. I hope that it will be possible for me to send you views from other places in the course of the week and send you my best regards, Yours, F. Marter. Postmark 4.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier sende ich Ihnen die versprochene Karte von Egg. Ich hoffe, dass es mir möglich sein werde Ihnen noch von weiteren Orten Aussichten im Laufe der Woche zukommen zu lassen und sende Ihnen meine besten Grüsse Ihr F. Marter. Poststempel 4.9.1923
Record Name
Fel_001471-RE
Title (German)
Egg, Total
Caption
Message of the postcard: Here I send you the promised map of Egg. I hope that it will be possible for me to send you views from other places in the course of the week and send you my best regards, Yours, F. Marter. Postmark 4.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier sende ich Ihnen die versprochene Karte von Egg. Ich hoffe, dass es mir möglich sein werde Ihnen noch von weiteren Orten Aussichten im Laufe der Woche zukommen zu lassen und sende Ihnen meine besten Grüsse Ihr F. Marter. Poststempel 4.9.1923
Record Name
Fel_001471-VE
Title (German)
Gossau, Restaurant Oele, Bes. Hoffmann-Huber
Caption
Postcard message: Caro amico Un cordiale saluto da Gossau. Mille grazie ? per le gentilezze della domenica scorsa. F. Kehrli Instead of a letter just a heartfelt. Thank you for the enjoyed beautiful Sunday. The flowers beautify our home. Kind regards H. Kehrli Esther Peter. Postmark 18.2.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro amico Un cordiale saluto da Gossau. Mille grazie ? per le gentilezze della domenica scorsa. F. Kehrli Statt einem Brief nur ein herzl. Dankeswort für den genossenen schönen Sonntag. Die Blumen verschönern unser Heim. Liebe Grüsse H. Kehrli Esther Peter. Poststempel 18.2.1924
Record Name
Fel_001476-RE
Title (German)
Gossau, Restaurant Oele, Bes. Hoffmann-Huber
Caption
Postcard message: Caro amico Un cordiale saluto da Gossau. Mille grazie ? per le gentilezze della domenica scorsa. F. Kehrli Instead of a letter just a heartfelt. Thank you for the enjoyed beautiful Sunday. The flowers beautify our home. Kind regards H. Kehrli Esther Peter. Postmark 18.2.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro amico Un cordiale saluto da Gossau. Mille grazie ? per le gentilezze della domenica scorsa. F. Kehrli Statt einem Brief nur ein herzl. Dankeswort für den genossenen schönen Sonntag. Die Blumen verschönern unser Heim. Liebe Grüsse H. Kehrli Esther Peter. Poststempel 18.2.1924
Record Name
Fel_001476-VE
Title (German)
Wetzikon, Panorama
Caption
Postmark 20.7.1920
Caption (German)
Poststempel 20.7.1920
Record Name
Fel_001477-RE
Title (German)
Wetzikon, Panorama
Caption
Postmark 20.7.1920
Caption (German)
Poststempel 20.7.1920
Record Name
Fel_001477-VE
Title (German)
Wetzikon, Bahnhof
Caption
With enclosed newspaper report about the railroad station Wetzikon, with thank you letter to Mrs. Züst from the editorial office " Der Zürcher Oberländer". Postmark 20.8.1920
Caption (German)
Mit beiliegendem Zeitungsbericht über den Bahnhof Wetzikon, mit Dankesbrief an Frau Züst von der Redaktion “ Der Zürcher Oberländer”. Poststempel 20.8.1920
Record Name
Fel_001478-RE
Title (German)
Wetzikon, Bahnhof
Caption
With enclosed newspaper report about the railroad station Wetzikon, with thank you letter to Mrs. Züst from the editorial office " Der Zürcher Oberländer". Postmark 20.8.1920
Caption (German)
Mit beiliegendem Zeitungsbericht über den Bahnhof Wetzikon, mit Dankesbrief an Frau Züst von der Redaktion “ Der Zürcher Oberländer”. Poststempel 20.8.1920
Record Name
Fel_001478-VE
Title (German)
Wetzikon
Caption
Message of the postcard: If I can catch still better views I will send you gladly with the time still which. Goodbye and best regards from W. Denzler. Postmark 20.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wenn ich noch bessere Ansichten erwischen kann werde ich Ihnen gerne mit der Zeit noch welche zusenden. Auf Wiedersehn u. Mit freundlichen Gruss Ihr W. Denzler. Poststempel 20.8.1920.
Record Name
Fel_001479-RE
Title (German)
Wetzikon
Caption
Message of the postcard: If I can catch still better views I will send you gladly with the time still which. Goodbye and best regards from W. Denzler. Postmark 20.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wenn ich noch bessere Ansichten erwischen kann werde ich Ihnen gerne mit der Zeit noch welche zusenden. Auf Wiedersehn u. Mit freundlichen Gruss Ihr W. Denzler. Poststempel 20.8.1920.
Record Name
Fel_001479-VE
Title (German)
Wetzikon, Kirche
Caption
Message of the postcard: It commemorates you in old friendship & send warm wishes for the New Year A. Dietschi ? Denzler Lilly Denzler. Postmark 8.1.1906
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es gedenken Ihrer in alter Freundschaft & senden herzliche Wünsche für das Neue Jahr A. Dietschi ? Denzler Lilly Denzler. Poststempel 8.1.1906
Record Name
Fel_001480-RE
Title (German)
Wetzikon, Kirche
Caption
Postcard message: Remembering you in old friendship & sending warm wishes for the New Year A. Dietschi ? Denzler Lilly Denzler. Postmark 8.1.1906
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es gedenken Ihrer in alter Freundschaft & senden herzliche Wünsche für das Neue Jahr A. Dietschi ? Denzler Lilly Denzler. Poststempel 8.1.1906
Record Name
Fel_001480-VE
Title (German)
Wetzikon, Robenhausen
Caption
Postmark 20.8.1920.
Caption (German)
Poststempel 20.8.1920.
Record Name
Fel_001483-RE
Title (German)
Wetzikon, Robenhausen
Caption
Postmark 20.8.1920.
Caption (German)
Poststempel 20.8.1920.
Record Name
Fel_001483-VE
Title (German)
Wetzikon
Caption
Postmark 12.10.1913
Caption (German)
Poststempel 12.10.1913
Record Name
Fel_001484-RE
Title (German)
Wetzikon
Caption
Postmark 12.10.1913
Caption (German)
Poststempel 12.10.1913
Record Name
Fel_001484-VE
Title (German)
Wetzikon, Kreisspital
Caption
Postmark 14.8.1920.
Caption (German)
Poststempel 14.8.1920.
Record Name
Fel_001485-RE
Title (German)
Wetzikon, Kreisspital
Caption
Postmark 14.8.1920.
Caption (German)
Poststempel 14.8.1920.
Record Name
Fel_001485-VE
Title (German)
Blick vom Rosinli auf Glarneralpen und Zürichsee
Caption
Message of the postcard: From a successful women's club excursion cordial greetings Yours, H. Kehrli. Postmark 16.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einem gelungenen Frauenvereinausflug herzliche Grüsse Ihre H. Kehrli. Poststempel 16.5.1922
Record Name
Fel_001488-RE
Title (German)
Blick vom Rosinli auf Glarneralpen und Zürichsee
Caption
Message of the postcard: From a successful women's club excursion cordial greetings Yours, H. Kehrli. Postmark 16.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einem gelungenen Frauenvereinausflug herzliche Grüsse Ihre H. Kehrli. Poststempel 16.5.1922
Record Name
Fel_001488-VE
Title (German)
Horgen, Reformiertes Pfarrhaus
Caption
Message of the postcard: Dear friends, For your dear card with the so extremely friendly invitation we thank you most sincerely. With a thousand pleasures we will come to beautiful Horgen to spend some happy hours with our dear friends. We will take the liberty of telephoning beforehand, either next week or in mid-October, when my dear friend will be back from the refresher course. Many thanks also from Mama Denzler, who is also very much looking forward to seeing you again. With renewed thanks & many cordial. Greetings, also from Mama ? Yours, L&B Denzler. Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Freunde, Für Ihre lb. Karte mit der so überaus freundlichen Einladung danken wir herzlichst. Mit tausend Freuden kommen wir mal nach dem schönen Horgen um einige frohe Stunden mit unsren lieben Freunden zu verbringen. Wir werden uns erlauben vorher zu telephonieren sei es nächste Woche oder Mitte Oktober wenn mein lb.ann aus dem Wiederholungskurs zurück ist.iele herzlichen Dank auch v. Mama Denzler sie freut sich ebenfalls sehr auf ein Wiedersehn. Mit nochmaligem Dank & viel herzl. Grüssen, auch v. Mama ? Ihre L&B Denzler. Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_001489-RE
Title (German)
Horgen, Reformiertes Pfarrhaus
Caption
Message of the postcard: Dear friends, For your dear card with the so extremely friendly invitation we thank you most sincerely. With a thousand pleasures we will come to beautiful Horgen to spend some happy hours with our dear friends. We will take the liberty of telephoning beforehand, either next week or in mid-October, when my dear friend will be back from the refresher course. Many thanks also from Mama Denzler, who is also very much looking forward to seeing you again. With renewed thanks & many cordial. Greetings, also from Mama ? Yours, L&B Denzler. Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Freunde, Für Ihre lb. Karte mit der so überaus freundlichen Einladung danken wir herzlichst. Mit tausend Freuden kommen wir mal nach dem schönen Horgen um einige frohe Stunden mit unsren lieben Freunden zu verbringen. Wir werden uns erlauben vorher zu telephonieren sei es nächste Woche oder Mitte Oktober wenn mein lb.ann aus dem Wiederholungskurs zurück ist.iele herzlichen Dank auch v. Mama Denzler sie freut sich ebenfalls sehr auf ein Wiedersehn. Mit nochmaligem Dank & viel herzl. Grüssen, auch v. Mama ? Ihre L&B Denzler. Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_001489-VE
Title (German)
Rüti, Kirche
Caption
Postmark 10.4.1922
Caption (German)
Poststempel 10.4.1922
Record Name
Fel_001490-RE
Title (German)
Rüti, Kirche
Caption
Postmark 10.4.1922
Caption (German)
Poststempel 10.4.1922
Record Name
Fel_001490-VE
Title (German)
Rüti, Dorf
Caption
Postmark 10.4.1922
Caption (German)
Poststempel 10.4.1922
Record Name
Fel_001491-RE
Title (German)
Rüti, Dorf
Caption
Postmark 10.4.1922
Caption (German)
Poststempel 10.4.1922
Record Name
Fel_001491-VE
Title (German)
Rüti, Post, Bankgebäude und Bahnhof
Caption
Postmark 10.4.1922
Caption (German)
Poststempel 10.4.1922
Record Name
Fel_001492-RE
Title (German)
Rüti, Post, Bankgebäude und Bahnhof
Caption
Postmark 10.4.1922
Caption (German)
Poststempel 10.4.1922
Record Name
Fel_001492-VE
Title (German)
Rüti, Dorf
Caption
Postmark 10.4.1922
Caption (German)
Poststempel 10.4.1922
Record Name
Fel_001493-RE
Title (German)
Rüti, Dorf
Caption
Postmark 10.4.1922
Caption (German)
Poststempel 10.4.1922
Record Name
Fel_001493-VE
Title (German)
Rüti, Gas- u. Elektrizitätswerk
Caption
Postmark 10.4.1922
Caption (German)
Poststempel 10.4.1922
Record Name
Fel_001494-RE
Title (German)
Rüti, Gas- u. Elektrizitätswerk
Caption
Postmark 10.4.1922
Caption (German)
Poststempel 10.4.1922
Record Name
Fel_001494-VE
Title (German)
Wald
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I came today unexpectedly to Wald from where I send you best regards Your R.Hess. Postmark 24.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Bin heute unverhofft nach Wald gekommen von wo aus ich Ihnen beste Grüsse sende Ihr R.Hess. Poststempel 24.10.1921
Record Name
Fel_001495-RE
Title (German)
Wald
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I came today unexpectedly to Wald from where I send you best regards Your R.Hess. Postmark 24.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Bin heute unverhofft nach Wald gekommen von wo aus ich Ihnen beste Grüsse sende Ihr R.Hess. Poststempel 24.10.1921
Record Name
Fel_001495-VE
Title (German)
Wald, Dorfansicht
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From the Zurich Oberland sends you best regards R.Hess. Postmark 11.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Aus dem Zürcher Oberland sendet Ihnen beste Grüsse R.Hess. Poststempel 11.4.1921
Record Name
Fel_001496-RE
Title (German)
Wald, Dorfansicht
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From the Zurich Oberland sends you best regards R.Hess. Postmark 11.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Aus dem Zürcher Oberland sendet Ihnen beste Grüsse R.Hess. Poststempel 11.4.1921
Record Name
Fel_001496-VE
Title (German)
Wald, Dorfzentrum
Caption
Postmark 11.4.1921
Caption (German)
Poststempel 11.4.1921
Record Name
Fel_001497-RE
Title (German)
Wald, Dorfzentrum
Caption
Postmark 11.4.1921
Caption (German)
Poststempel 11.4.1921
Record Name
Fel_001497-VE
Title (German)
Wald
Caption
Postmark 23.10.1921
Caption (German)
Poststempel 23.10.1921
Record Name
Fel_001498-RE
Title (German)
Wald
Caption
Postmark 23.10.1921
Caption (German)
Poststempel 23.10.1921
Record Name
Fel_001498-VE
Title (German)
Wald, Teilansicht
Caption
Postmark 24.10.1921
Caption (German)
Poststempel 24.10.1921
Record Name
Fel_001499-RE
Title (German)
Wald, Teilansicht
Caption
Postmark 24.10.1921
Caption (German)
Poststempel 24.10.1921
Record Name
Fel_001499-VE
Title (German)
Wald, Dorfplatz
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Your ? Card ? send you only my hometown best regards your R. Hess ? should be back in business Monday. Best regards also to din Herr. Postmark 21.9.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Ihre ? Karte ? sende Ihnen nur meinen Heimatort beste Grüsse Ihr R. Hess ? müssten Montag wieder im Geschäft sein. Beste Grüsse auch an din Herrn. Poststempel 21.9.1911
Record Name
Fel_001500-RE
Title (German)
Wald, Dorfplatz
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Your ? Card ? send you only my hometown best regards your R. Hess ? should be back in business Monday. Best regards also to din Herr. Postmark 21.9.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Ihre ? Karte ? sende Ihnen nur meinen Heimatort beste Grüsse Ihr R. Hess ? müssten Montag wieder im Geschäft sein. Beste Grüsse auch an din Herrn. Poststempel 21.9.1911
Record Name
Fel_001500-VE
Title (German)
Bachtel, Turm, 1119 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! The view here is beautiful, as seldom else on mountain heights, But I unlucky boy's poor tip, found nothing but fog on the summit. Yours faithfully, R. Hess. Postmark 19.5.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Die Ansicht hier sei wunderschön, Wie selten sonst auf Bergeshöhn, Doch ich Unglücksknab’s armer Zipfel, fand nichts als Nebel auf dem Gipfel. Mit freundl. Guss R. Hess. Poststempel 19.5.1921
Record Name
Fel_001501-RE
Title (German)
Bachtel, Turm, 1119 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! The view here is beautiful, as seldom else on mountain heights, But I unlucky boy's poor tip, found nothing but fog on the summit. Yours faithfully, R. Hess. Postmark 19.5.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Die Ansicht hier sei wunderschön, Wie selten sonst auf Bergeshöhn, Doch ich Unglücksknab’s armer Zipfel, fand nichts als Nebel auf dem Gipfel. Mit freundl. Guss R. Hess. Poststempel 19.5.1921
Record Name
Fel_001501-VE
Title (German)
Winterthur, Mit der gothischen Stadtkirche
Caption
Postmark 21.10.1920
Caption (German)
Poststempel 21.10.1920
Record Name
Fel_001505-RE
Title (German)
Winterthur, Mit der gothischen Stadtkirche
Caption
Postmark 21.10.1920
Caption (German)
Poststempel 21.10.1920
Record Name
Fel_001505-VE
Title (German)
Winterthur, Generalansicht
Caption
Postmark 15.9.1919
Caption (German)
Poststempel 15.9.1919
Record Name
Fel_001506-RE
Title (German)
Winterthur, Generalansicht
Caption
Postmark 15.9.1919
Caption (German)
Poststempel 15.9.1919
Record Name
Fel_001506-VE
Title (German)
Winterthur, Bahnhofplatz
Caption
Postmark 21.10.1920.
Caption (German)
Poststempel 21.10.1920.
Record Name
Fel_001507-RE
Title (German)
Winterthur, Bahnhofplatz
Caption
Postmark 21.10.1920.
Caption (German)
Poststempel 21.10.1920.
Record Name
Fel_001507-VE
Title (German)
Winterthur, Kaserne
Caption
Postmark 15.9.1919
Caption (German)
Poststempel 15.9.1919
Record Name
Fel_001508-RE
Title (German)
Winterthur, Kaserne
Caption
Postmark 15.9.1919
Caption (German)
Poststempel 15.9.1919
Record Name
Fel_001508-VE
Title (German)
Winterthur, Bahnhof, Kologravüre No. 9192
Caption
Postmark 15.9.1919
Caption (German)
Poststempel 15.9.1919
Record Name
Fel_001509-RE
Title (German)
Winterthur, Bahnhof, Kologravüre No. 9192
Caption
Postmark 15.9.1919
Caption (German)
Poststempel 15.9.1919
Record Name
Fel_001509-VE
Title (German)
Winterthur, Kirchgemeindehaus
Caption
Postmark 21.10.1920.
Caption (German)
Poststempel 21.10.1920.
Record Name
Fel_001510-RE
Title (German)
Winterthur, Kirchgemeindehaus
Caption
Postmark 21.10.1920.
Caption (German)
Poststempel 21.10.1920.
Record Name
Fel_001510-VE
Title (German)
Winterthur, Technikum
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! also in the name of m.b.rau I say to you & your esteemed wife herzl. Thank you for the beautiful card greeting, which has pleased us very much. Cordially. Greetings from your H.Bickel. Postmark 21.10.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Herr Feller! auch im Namen m.b.rau sag ich Ihnen & Ihrer werten Frau Gemahlin herzl. Dank für den schönen Kartengruss, der uns sehr gefreut hat. Herzl. Grüsse Ihr H.Bickel. Poststempel 21.10.1920.
Record Name
Fel_001511-RE
Title (German)
Winterthur, Technikum
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! also in the name of m.b.rau I say to you & your esteemed wife herzl. Thank you for the beautiful card greeting, which has pleased us very much. Cordially. Greetings from your H.Bickel. Postmark 21.10.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Herr Feller! auch im Namen m.b.rau sag ich Ihnen & Ihrer werten Frau Gemahlin herzl. Dank für den schönen Kartengruss, der uns sehr gefreut hat. Herzl. Grüsse Ihr H.Bickel. Poststempel 21.10.1920.
Record Name
Fel_001511-VE
Title (German)
Winterthur, Das Stadthaus
Caption
Postmark 15.9.1919
Caption (German)
Poststempel 15.9.1919
Record Name
Fel_001512-RE
Title (German)
Winterthur, Das Stadthaus
Caption
Postmark 15.9.1919
Caption (German)
Poststempel 15.9.1919
Record Name
Fel_001512-VE
Title (German)
Winterthur, Wildpark, Bruderhaus
Caption
Postmark 15.9.1919
Caption (German)
Poststempel 15.9.1919
Record Name
Fel_001513-RE
Title (German)
Winterthur, Wildpark, Bruderhaus
Caption
Postmark 15.9.1919
Caption (German)
Poststempel 15.9.1919
Record Name
Fel_001513-VE
Title (German)
Winterthur, Bruderhaus
Caption
Message of the postcard: From the excursion of the Geograph. - Etnograph. Gesellschf Zürich I send you best regards H. Bickel. Postmark 17.6.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von der Exkursion der Geograph. - Etnograph. Gesellschf Zürich sende ich Ihnen beste Grüsse H. Bickel. Poststempel 17.6.1917
Record Name
Fel_001514-RE
Title (German)
Winterthur, Bruderhaus
Caption
Message of the postcard: From the excursion of the Geograph. - Etnograph. Gesellschf Zürich I send you best regards H. Bickel. Postmark 17.6.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von der Exkursion der Geograph. - Etnograph. Gesellschf Zürich sende ich Ihnen beste Grüsse H. Bickel. Poststempel 17.6.1917
Record Name
Fel_001514-VE
Title (German)
Winterthur, Bibliothek & Technikum
Caption
Message of the postcard: From Winterthur sends you best regards Max Clesici stud. tech. Postmark 21.11.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus Winterthur sendet Ihnen die besten Grüsse Max Clesici stud. Tech. Poststempel 21.11.1923
Record Name
Fel_001515-RE
Title (German)
Winterthur, Bibliothek & Technikum
Caption
Message of the postcard: From Winterthur sends you best regards Max Clesici stud. tech. Postmark 21.11.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus Winterthur sendet Ihnen die besten Grüsse Max Clesici stud. Tech. Poststempel 21.11.1923
Record Name
Fel_001515-VE
Title (German)
Winterthur, Knaben u. Mädchen Sekundarschule
Caption
Postmark 15.9.1919
Caption (German)
Poststempel 15.9.1919
Record Name
Fel_001516-RE
Title (German)
Winterthur, Knaben u. Mädchen Sekundarschule
Caption
Postmark 15.9.1919
Caption (German)
Poststempel 15.9.1919
Record Name
Fel_001516-VE
Title (German)
Winterthur, Stadthaus
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I received the card with pleasure. I thank you very much for your beautiful card, which made me long for my master Mr. Kägi and his workers. Yours sincerely, Ulrich Ulmer A. d. Steinerstrasse No. Postmark 18.7.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! Habe die Karte mit freuden empfangen. ich danke bestens für ihre schöne Karte. die brachte Mir Sehnsucht nach meinem Meister Herrn Kägi u. Mit Arbeitern. Es grsst Sie freundlich, Ulrich Ulmer A. d. Steinerstrasse Nr. Poststempel 18.7.1910
Record Name
Fel_001517-RE
Title (German)
Winterthur, Stadthaus
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I received the card with pleasure. I thank you very much for your beautiful card, which made me long for my master Mr. Kägi and his workers. Yours sincerely, Ulrich Ulmer A. d. Steinerstrasse No. Postmark 18.7.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! Habe die Karte mit freuden empfangen. ich danke bestens für ihre schöne Karte. die brachte Mir Sehnsucht nach meinem Meister Herrn Kägi u. Mit Arbeitern. Es grsst Sie freundlich, Ulrich Ulmer A. d. Steinerstrasse Nr. Poststempel 18.7.1910
Record Name
Fel_001517-VE
Title (German)
Winterthur, Krematorium
Caption
Postmark 15.9.1919
Caption (German)
Poststempel 15.9.1919
Record Name
Fel_001518-RE
Title (German)
Winterthur, Krematorium
Caption
Postmark 15.9.1919
Caption (German)
Poststempel 15.9.1919
Record Name
Fel_001518-VE
Title (German)
Winterthur, Inneres der Stadtkirche.
Caption
Postmark 15.9.1919
Caption (German)
Poststempel 15.9.1919
Record Name
Fel_001519-RE
Title (German)
Winterthur, Inneres der Stadtkirche.
Caption
Postmark 15.9.1919
Caption (German)
Poststempel 15.9.1919
Record Name
Fel_001519-VE
Title (German)
Winterthur, Kirche
Caption
Postmark 15.9.1919
Caption (German)
Poststempel 15.9.1919
Record Name
Fel_001520-RE
Title (German)
Winterthur, Kirche
Caption
Postmark 15.9.1919
Caption (German)
Poststempel 15.9.1919
Record Name
Fel_001520-VE
Title (German)
Winterthur, Versicherungskarte
Caption
Message of the postcard: Here is an insurance card for your return trip to Switzerland.mmerhin I hope that you will not have to make use of it. Kind regards G. Bohler 46, Wartstrasse. Postmark 19.2.1900
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier eine Versicherungskarte für Ihre Rückreise in die Schweiz.mmerhin hoffe ich, dass Sie davon keinen Gebrauch zu machen haben werden. Freundl. Grüsse G. Bohler 46, Wartstrasse. Poststempel 19.2.1900
Record Name
Fel_001522-RE
Title (German)
Winterthur, Versicherungskarte
Caption
Message of the postcard: Here is an insurance card for your return trip to Switzerland.mmerhin I hope that you will not have to make use of it. Kind regards G. Bohler 46, Wartstrasse. Postmark 19.2.1900
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hier eine Versicherungskarte für Ihre Rückreise in die Schweiz.mmerhin hoffe ich, dass Sie davon keinen Gebrauch zu machen haben werden. Freundl. Grüsse G. Bohler 46, Wartstrasse. Poststempel 19.2.1900
Record Name
Fel_001522-VE
Title (German)
Winterhur, Kath. Kirche, Wartstrasse, Stadthaus
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Card I received, but will hardly find time to visit you, as I am too busy. Mon 15 June until the end of June have vacations & I will probably then go to the exhibition in Paris. Kind regards G.Kohler. Postmark 25.4.1900.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Karte habe ich erhalten, werde aber kaum Zeit finden Sie zu besuchen, da zu sehr beschäftigt bin. Mon 15. Juni bis Ende Juni habe Ferien & werde ich voraussichtlich dann an die Ausstellung nach Paris gehen. Freundl. Grüsse G.Kohler. Poststempel 25.4.1900.
Record Name
Fel_001523-RE
Title (German)
Winterhur, Kath. Kirche, Wartstrasse, Stadthaus
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Card I received, but will hardly find time to visit you, as I am too busy. Mon 15 June until the end of June have vacations & I will probably then go to the exhibition in Paris. Kind regards G.Kohler. Postmark 25.4.1900.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Karte habe ich erhalten, werde aber kaum Zeit finden Sie zu besuchen, da zu sehr beschäftigt bin. Mon 15. Juni bis Ende Juni habe Ferien & werde ich voraussichtlich dann an die Ausstellung nach Paris gehen. Freundl. Grüsse G.Kohler. Poststempel 25.4.1900.
Record Name
Fel_001523-VE
Title (German)
Winterthur, Friedhofskapelle, Spital
Caption
Message of the postcard: Since, as you write, you will be leaving there soon, I would be very pleased if you would do me a service. It is about the purchase of a razor. As you know, the local barbers sometimes have wonderful scythes, continued card 2. postmark 31.1.1900.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Da Sie wie Sie wir schreiben, nächstens von dort verreisen werden, wäre es mir sehr angenehm, wen Sie mir einen dienst erweisen wollten. Es handelt sich um den Ankauf eines Rasiermessers. Wie Sie wissen haben die hiesigen Barbiere manchmal wunderbare Sensen, Fortsetzung Karte 2. Poststempel 31.1.1900.
Record Name
Fel_001524-RE
Title (German)
Winterthur, Friedhofskapelle, Spital
Caption
Message of the postcard: Since, as you write, you will be leaving there soon, I would be very pleased if you would do me a service. It is about the purchase of a razor. As you know, the local barbers sometimes have wonderful scythes, continued card 2. postmark 31.1.1900.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Da Sie wie Sie wir schreiben, nächstens von dort verreisen werden, wäre es mir sehr angenehm, wen Sie mir einen dienst erweisen wollten. Es handelt sich um den Ankauf eines Rasiermessers. Wie Sie wissen haben die hiesigen Barbiere manchmal wunderbare Sensen, Fortsetzung Karte 2. Poststempel 31.1.1900.
Record Name
Fel_001524-VE
Title (German)
Oberwinterthur
Caption
Postmark 23.9.1920.
Caption (German)
Poststempel 23.9.1920.
Record Name
Fel_001525-RE
Title (German)
Oberwinterthur
Caption
Postmark 23.9.1920.
Caption (German)
Poststempel 23.9.1920.
Record Name
Fel_001525-VE
Title (German)
Oberwinterthur, Vom Bäumli aus
Caption
Postmark 23.9.1920
Caption (German)
Poststempel 23.9.1920
Record Name
Fel_001526-RE
Title (German)
Oberwinterthur, Vom Bäumli aus
Caption
Postmark 23.9.1920
Caption (German)
Poststempel 23.9.1920
Record Name
Fel_001526-VE
Title (German)
Seen, Heinrich Bosshard-Denkmal
Caption
Postmark 15.9.1919
Caption (German)
Poststempel 15.9.1919
Record Name
Fel_001527-RE
Title (German)
Seen, Heinrich Bosshard-Denkmal
Caption
Postmark 15.9.1919
Caption (German)
Poststempel 15.9.1919
Record Name
Fel_001527-VE
Title (German)
Seen, Obere Tösstalstrasse
Caption
Postmark 15.9.1919
Caption (German)
Poststempel 15.9.1919
Record Name
Fel_001528-RE
Title (German)
Seen, Obere Tösstalstrasse
Caption
Postmark 15.9.1919
Caption (German)
Poststempel 15.9.1919
Record Name
Fel_001528-VE
Title (German)
Seen, Sekundar-Schulhaus, erb. 1916
Caption
Postmark 15.9.1919
Caption (German)
Poststempel 15.9.1919
Record Name
Fel_001529-RE
Title (German)
Seen, Sekundar-Schulhaus, erb. 1916
Caption
Postmark 15.9.1919
Caption (German)
Poststempel 15.9.1919
Record Name
Fel_001529-VE
Title (German)
Seen
Caption
Postmark 15.9.1919
Caption (German)
Poststempel 15.9.1919
Record Name
Fel_001530-RE
Title (German)
Seen
Caption
Postmark 15.9.1919
Caption (German)
Poststempel 15.9.1919
Record Name
Fel_001530-VE
Title (German)
Wiesendangen, v.S. 300 m, Flieger-Postkarte
Caption
Extract from LBS_MH01-002614. postmark 26.11.1921
Caption (German)
Ausschnitt aus LBS_MH01-002614. Poststempel 26.11.1921
Record Name
Fel_001531-RE
Title (German)
Wiesendangen, v.S. 300 m, Flieger-Postkarte
Caption
Extract from LBS_MH01-002614. postmark 26.11.1921
Caption (German)
Ausschnitt aus LBS_MH01-002614. Poststempel 26.11.1921
Record Name
Fel_001531-VE
Title (German)
Wiesendangen, Steinegg
Caption
Postmark 26.11.1924
Caption (German)
Poststempel 26.11.1924
Record Name
Fel_001532-RE
Title (German)
Wiesendangen, Steinegg
Caption
Postmark 26.11.1924
Caption (German)
Poststempel 26.11.1924
Record Name
Fel_001532-VE
Title (German)
Wiesendangen, Oberdorf
Caption
Postmark 26.11.1924
Caption (German)
Poststempel 26.11.1924
Record Name
Fel_001533-RE
Title (German)
Wiesendangen, Oberdorf
Caption
Postmark 26.11.1924
Caption (German)
Poststempel 26.11.1924
Record Name
Fel_001533-VE
Title (German)
Wirtschaft z. Schlosshalde, K. Restle, Die Mörsburg
Caption
Message of the postcard: kind regards from our excursion Henri Bickel, ? . Postmark 14.6.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundliche Grüsse von unserer Excursion Henri Bickel, ? . Poststempel 14.6.1915
Record Name
Fel_001536-RE
Title (German)
Wirtschaft z. Schlosshalde, K. Restle, Die Mörsburg
Caption
Message of the postcard: kind regards from our excursion Henri Bickel, ? . Postmark 14.6.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundliche Grüsse von unserer Excursion Henri Bickel, ? . Poststempel 14.6.1915
Record Name
Fel_001536-VE
Title (German)
Mörsburg, Geschützt
Caption
Message of the postcard: Warm greetings from this medieval fortress from your Henri Bickel. Postmark 13.6.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Grüsse von dieser mittelalterlichen Veste v. Eurem Henri Bickel. Poststempel 13.6.1915
Record Name
Fel_001537-RE
Title (German)
Mörsburg, Geschützt
Caption
Message of the postcard: Warm greetings from this medieval fortress from your Henri Bickel. Postmark 13.6.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Grüsse von dieser mittelalterlichen Veste v. Eurem Henri Bickel. Poststempel 13.6.1915
Record Name
Fel_001537-VE
Title (German)
Wülflingen
Caption
Postmark 13.6.1922
Caption (German)
Poststempel 13.6.1922
Record Name
Fel_001538-RE
Title (German)
Wülflingen
Caption
Postmark 13.6.1922
Caption (German)
Poststempel 13.6.1922
Record Name
Fel_001538-VE
Title (German)
Wülflingen
Caption
Postmark 13.6.1922
Caption (German)
Poststempel 13.6.1922
Record Name
Fel_001539-RE
Title (German)
Wülflingen
Caption
Postmark 13.6.1922
Caption (German)
Poststempel 13.6.1922
Record Name
Fel_001539-VE
Title (German)
Wülflingen
Caption
Postmark 13.6.1922
Caption (German)
Poststempel 13.6.1922
Record Name
Fel_001540-RE
Title (German)
Wülflingen
Caption
Postmark 13.6.1922
Caption (German)
Poststempel 13.6.1922
Record Name
Fel_001540-VE
Title (German)
Wülflingen, Schloss, Herrenstube v.1646, Depositum der Gottfried Keller- Stiftung
Caption
Postmark 2.5.1922
Caption (German)
Poststempel 2.5.1922
Record Name
Fel_001541-RE
Title (German)
Wülflingen, Schloss, Herrenstube v.1646, Depositum der Gottfried Keller- Stiftung
Caption
Postmark 2.5.1922
Caption (German)
Poststempel 2.5.1922
Record Name
Fel_001541-VE
Title (German)
Neftenbach, Schloss-Wart
Caption
Postmark 27.6.1923
Caption (German)
Poststempel 27.6.1923
Record Name
Fel_001542-RE
Title (German)
Neftenbach, Schloss-Wart
Caption
Postmark 27.6.1923
Caption (German)
Poststempel 27.6.1923
Record Name
Fel_001542-VE
Title (German)
Neftenbach aus 100 m
Caption
Postmark 27.6.1923
Caption (German)
Poststempel 27.6.1923
Record Name
Fel_001544-RE
Title (German)
Neftenbach aus 100 m
Caption
Postmark 27.6.1923
Caption (German)
Poststempel 27.6.1923
Record Name
Fel_001544-VE
Title (German)
Elgg, Schloss
Caption
Postmark 3.9.1920
Caption (German)
Poststempel 3.9.1920
Record Name
Fel_001545-RE
Title (German)
Elgg, Schloss
Caption
Postmark 3.9.1920
Caption (German)
Poststempel 3.9.1920
Record Name
Fel_001545-VE
Title (German)
Elgg, vom Schloss aus
Caption
Postmark 3.9.1920
Caption (German)
Poststempel 3.9.1920
Record Name
Fel_001546-RE
Title (German)
Elgg, vom Schloss aus
Caption
Postmark 3.9.1920
Caption (German)
Poststempel 3.9.1920
Record Name
Fel_001546-VE
Title (German)
Elgg, Thorweier, Buchdruckerei und Gemeinderatskanzlei
Caption
Postmark 3.9.1920
Caption (German)
Poststempel 3.9.1920
Record Name
Fel_001547-RE
Title (German)
Elgg, Thorweier, Buchdruckerei und Gemeinderatskanzlei
Caption
Postmark 3.9.1920
Caption (German)
Poststempel 3.9.1920
Record Name
Fel_001547-VE
Title (German)
Elgg, Vordergasse
Caption
Postmark 3.9.1920
Caption (German)
Poststempel 3.9.1920
Record Name
Fel_001548-RE
Title (German)
Elgg, Vordergasse
Caption
Postmark 3.9.1920
Caption (German)
Poststempel 3.9.1920
Record Name
Fel_001548-VE
Title (German)
Elgg, Kirche
Caption
Postmark 3.9.1920
Caption (German)
Poststempel 3.9.1920
Record Name
Fel_001549-RE
Title (German)
Elgg, Kirche
Caption
Postmark 3.9.1920
Caption (German)
Poststempel 3.9.1920
Record Name
Fel_001549-VE
Title (German)
Elgg, Stationsquartier
Caption
Postcard message: Original mailing place Wthur 1, Postl. Elgg. Postmark 3.9.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ursprüngl. Aufgabeort Wthur 1, Postl. Elgg. Poststempel 3.9.1920.
Record Name
Fel_001550-RE
Title (German)
Elgg, Stationsquartier
Caption
Postcard message: Original mailing place Wthur 1, Postl. Elgg. Postmark 3.9.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ursprüngl. Aufgabeort Wthur 1, Postl. Elgg. Poststempel 3.9.1920.
Record Name
Fel_001550-VE
Title (German)
Gyrenbad, Kurhaus, 760 m, ob Turbenthal bei Winterthur
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller For your name day today we send you from here herzl. Congratulations and greetings. Yours, H. Bickel & Mrs. and ? Postmark 19.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller Zu Ihrem heutigen Namenstag entbieten wir Ihnen von hier aus herzl. Gratulation nebst Gruss. Ihre H. Bickel & Frau und ? . Poststempel 19.6.1921
Record Name
Fel_001551-RE
Title (German)
Gyrenbad, Kurhaus, 760 m, ob Turbenthal bei Winterthur
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller For your name day today we send you from here herzl. Congratulations and greetings. Yours, H. Bickel & Mrs. and ? Postmark 19.6.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller Zu Ihrem heutigen Namenstag entbieten wir Ihnen von hier aus herzl. Gratulation nebst Gruss. Ihre H. Bickel & Frau und ? . Poststempel 19.6.1921
Record Name
Fel_001551-VE
Title (German)
Gyrenbad, Turbenthal, Aussicht auf die Alpenkette
Caption
Postmark 7.4.1905
Caption (German)
Poststempel 7.4.1905
Record Name
Fel_001552-RE
Title (German)
Gyrenbad, Turbenthal, Aussicht auf die Alpenkette
Caption
Postmark 7.4.1905
Caption (German)
Poststempel 7.4.1905
Record Name
Fel_001552-VE
Title (German)
Das Tösstal - Gyrenbad bei Turbenthal : Originallithographie
Caption
Postcard message: Dear Mr. Feller I arrived here in the rain & we travel home tonight. Herzl. Greetings also to your w. Wife. Yours erg. A.Hofmann, Fritz Hofmann. Postmark 15.6.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller Ich bin beim Regen hier angekommen & reisen wir heute abend nach Hause. Herzl. Grüsse auch an Ihre w. Frau Gemahlin. Ihr erg. A.Hofmann, Fritz Hofmann. Poststempel 15.6.1918
Record Name
Fel_001553-RE
Title (German)
Das Tösstal - Gyrenbad bei Turbenthal : Originallithographie
Caption
Postcard message: Dear Mr. Feller I arrived here in the rain & we travel home tonight. Herzl. Greetings also to your w. Wife. Yours erg. A.Hofmann, Fritz Hofmann. Postmark 15.6.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller Ich bin beim Regen hier angekommen & reisen wir heute abend nach Hause. Herzl. Grüsse auch an Ihre w. Frau Gemahlin. Ihr erg. A.Hofmann, Fritz Hofmann. Poststempel 15.6.1918
Record Name
Fel_001553-VE
Title (German)
Dinhard, Riedmühle, ca. 20 Minuten vom Bahnhof Attikon oder Dinhard
Caption
Postmark 20.11.1924
Caption (German)
Poststempel 20.11.1924
Record Name
Fel_001555-RE
Title (German)
Dinhard, Riedmühle, ca. 20 Minuten vom Bahnhof Attikon oder Dinhard
Caption
Postmark 20.11.1924
Caption (German)
Poststempel 20.11.1924
Record Name
Fel_001555-VE
Title (German)
Dinhard, Riedmühle, ca. 20 Minuten vom Bahnhof Attikon oder Dinhard
Caption
Postmark 26.11.1924
Caption (German)
Poststempel 26.11.1924
Record Name
Fel_001556-RE
Title (German)
Dinhard, Riedmühle, ca. 20 Minuten vom Bahnhof Attikon oder Dinhard
Caption
Postmark 26.11.1924
Caption (German)
Poststempel 26.11.1924
Record Name
Fel_001556-VE
Title (German)
Effretikon, Bahnhof
Caption
Message of the postcard: Egregio & caro Signor Feller! Grazie della Sua preg. letera ed eccole una reduta del mi paese; altre seguiranno. Pero che tanto lei quanto la di lei co. Postmark 23.12.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Egregio & caro Signor Feller! Grazie della Sua preg. letera ed eccole una reduta del mi paese; altre seguiranno. Pero che tanto lei quanto la di lei co. Poststempel 23.12.1919
Record Name
Fel_001557-RE
Title (German)
Effretikon, Bahnhof
Caption
Message of the postcard: Egregio & caro Signor Feller! Grazie della Sua preg. letera ed eccole una reduta del mi paese; altre seguiranno. Pero che tanto lei quanto la di lei co. Postmark 23.12.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Egregio & caro Signor Feller! Grazie della Sua preg. letera ed eccole una reduta del mi paese; altre seguiranno. Pero che tanto lei quanto la di lei co. Poststempel 23.12.1919
Record Name
Fel_001557-VE
Title (German)
Pfäffikon
Caption
Message of the postcard: From a wonderful car trip send you the herzl. Greetings. It is a pity that your dear wife is not with you. Yours E. Bickel, H. Bickel, Mrs. Bickel. Postmark 21.5.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einer wundervollen Autotour senden Ihnen die herzl. Grüsse. Schade, dass Ihre werte Frau Gemahlin nicht dabei ist. Ihr E. Bickel, H. Bickel, Frau Bickel. Poststempel 21.5.1921
Record Name
Fel_001558-RE
Title (German)
Pfäffikon
Caption
Message of the postcard: From a wonderful car trip send you the herzl. Greetings. It is a pity that your dear wife is not with you. Yours E. Bickel, H. Bickel, Mrs. Bickel. Postmark 21.5.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einer wundervollen Autotour senden Ihnen die herzl. Grüsse. Schade, dass Ihre werte Frau Gemahlin nicht dabei ist. Ihr E. Bickel, H. Bickel, Frau Bickel. Poststempel 21.5.1921
Record Name
Fel_001558-VE
Title (German)
Pfäffikon, Zürich, Postgebäude
Caption (German)
Poststempel 30.3.1922
Record Name
Fel_001559-RE
Title (German)
Pfäffikon, Zürich, Postgebäude
Caption
Postmark 30.3.1922
Caption (German)
Poststempel 30.3.1922
Record Name
Fel_001559-VE
Title (German)
Pfäffikon, Und die Alpen
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse aus dem Zürcher Oberland, Henry Bickel, ? Bickel. Poststempel 21.5.1921
Record Name
Fel_001560-RE
Title (German)
Pfäffikon, Und die Alpen
Caption
Postcard message: Best regards from the Zurich Oberland, Henry Bickel, ? Bickel. Postmark 21.5.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse aus dem Zürcher Oberland, Henry Bickel, ? Bickel. Poststempel 21.5.1921
Record Name
Fel_001560-VE
Title (German)
Pfäffikon, Seestrasse
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei gutem Fisch und neuem Wein entbieten Ihnen freundl. Grüsse Ihr e. E. Bickel, Frau Bickel, H. Bickel. Poststempel 21.5.1921
Record Name
Fel_001561-RE
Title (German)
Pfäffikon, Krankenasyl, Absonderungshaus
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundl. Grüsse aus einer fischreichen Gegend. Ihr E. Bickel, H. Bickel. Poststempel 21.5.1921
Record Name
Fel_001562-RE
Title (German)
Pfäffikon, Krankenasyl, Absonderungshaus
Caption
Message of the postcard: friendly greetings from an area rich in fish. Yours E. Bickel, H. Bickel. Postmark 21.5.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundl. Grüsse aus einer fischreichen Gegend. Ihr E. Bickel, H. Bickel. Poststempel 21.5.1921
Record Name
Fel_001562-VE
Title (German)
Pfäffikon, Dorfstrasse [i.e. Seestrasse]
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mit bestem Gruss & Dank für die mir überlassene Karte.ch wusste nicht, dass von Pfäffikon so schöne Karten existieren. Von ? ist soweit noch keine Antwort eingelaufen & weiss ich nicht was dieses Zögern bedeuten soll. In heutiger N.Z. Zeitung (No 415) befindet sich ein Inserat, das vermutlich von ? stammt. Darf ich auf die mir in Aussicht gestellte Information zählen? Und wie steht’s mit Ihrem bekannter Weise reichhaltigem Weinlager; darf ich als kleine ? E. Berchtold. Poststempel 30.3.1922
Record Name
Fel_001563-RE
Title (German)
Pfäffikon, Dorfstrasse [i.e. Seestrasse]
Caption
Message of the postcard: With best regards & thanks for the card left to me.ch did not know that from Pfäffikon so beautiful cards exist. So far no answer has arrived from ? & I do not know what this hesitation is supposed to mean. In today's N.Z. newspaper (No 415) is an advertisement, which probably comes from ? May I count on the information promised to me? And how is it with your well known rich wine stock; may I, as a small ? E. Berchtold. Postmark 30.3.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mit bestem Gruss & Dank für die mir überlassene Karte.ch wusste nicht, dass von Pfäffikon so schöne Karten existieren. Von ? ist soweit noch keine Antwort eingelaufen & weiss ich nicht was dieses Zögern bedeuten soll. In heutiger N.Z. Zeitung (No 415) befindet sich ein Inserat, das vermutlich von ? stammt. Darf ich auf die mir in Aussicht gestellte Information zählen? Und wie steht’s mit Ihrem bekannter Weise reichhaltigem Weinlager; darf ich als kleine ? E. Berchtold. Poststempel 30.3.1922
Record Name
Fel_001563-VE
Title (German)
Pfäffikon
Caption
Message of the postcard: From Pfäffikon, where I made a pilgrimage on foot today, best regards from erg. E. Berchtold. Postmark 30.3.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von Pfäffikon aus wohin ich heute zu Fuss gepilgert bin, sendet Ihnen beste Grüsse Ihr erg. E. Berchtold. Poststempel 30.3.1922
Record Name
Fel_001564-RE
Title (German)
Pfäffikon
Caption
Message of the postcard: From Pfäffikon, where I made a pilgrimage on foot today, best regards from erg. E. Berchtold. Postmark 30.3.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von Pfäffikon aus wohin ich heute zu Fuss gepilgert bin, sendet Ihnen beste Grüsse Ihr erg. E. Berchtold. Poststempel 30.3.1922
Record Name
Fel_001564-VE
Title (German)
Pfäffikon, Zürich, Seestrasse
Caption
Postmark 30.3.1922
Caption (German)
Poststempel 30.3.1922
Record Name
Fel_001565-RE
Title (German)
Pfäffikon, Zürich, Seestrasse
Caption
Postmark 30.3.1922
Caption (German)
Poststempel 30.3.1922
Record Name
Fel_001565-VE
Title (German)
Pfäffikon, Zürich, Bussenhausen
Caption
Postmark 30.3.1922
Caption (German)
Poststempel 30.3.1922
Record Name
Fel_001566-RE
Title (German)
Pfäffikon, Zürich, Bussenhausen
Caption
Postmark 30.3.1922
Caption (German)
Poststempel 30.3.1922
Record Name
Fel_001566-VE
Title (German)
Pfäffikon, Am See
Caption
Postmark 30.3.1922
Caption (German)
Poststempel 30.3.1922
Record Name
Fel_001567-RE
Title (German)
Pfäffikon, Am See
Caption
Postmark 30.3.1922
Caption (German)
Poststempel 30.3.1922
Record Name
Fel_001567-VE
Title (German)
Ottikon, Illnau, Altes Schulhaus, Landw. Konsumgebäude
Caption
Postmark 26.12.1919
Caption (German)
Poststempel 26.12.1919
Record Name
Fel_001568-RE
Title (German)
Ottikon, Illnau, Altes Schulhaus, Landw. Konsumgebäude
Caption
Postmark 26.12.1919
Caption (German)
Poststempel 26.12.1919
Record Name
Fel_001568-VE
Title (German)
Illnau
Caption
Postmark 25.11.1919
Caption (German)
Poststempel 25.11.1919
Record Name
Fel_001569-RE
Title (German)
Illnau
Caption
Postmark 25.11.1919
Caption (German)
Poststempel 25.11.1919
Record Name
Fel_001569-VE
Title (German)
Gruss aus Illnau
Caption
Postmark 25.11.1918
Caption (German)
Poststempel 25.11.1918
Record Name
Fel_001570-RE
Title (German)
Gruss aus Illnau
Caption
Postmark 25.11.1918
Caption (German)
Poststempel 25.11.1918
Record Name
Fel_001570-VE
Title (German)
Gruss aus Illnau
Caption
Postmark 25.11.1919
Caption (German)
Poststempel 25.11.1919
Record Name
Fel_001571-RE
Title (German)
Gruss aus Illnau
Caption
Postmark 25.11.1919
Caption (German)
Poststempel 25.11.1919
Record Name
Fel_001571-VE
Title (German)
Ober-Illnau, Hotel Löwen
Caption
Message of the postcard: We send you from here kind regards H.u. T. Gmür, Henri Bickel, Ernst with wife, M. Zuppinger The trout are excellent. Postmark 26.6.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir senden Ihnen von hier freundliche Grüsse H.u. T. Gmür, Henri Bickel, Ernst mit Frau, M. Zuppinger Die Forellen sind ausgezeichnet. Poststempel 26.6.1917
Record Name
Fel_001572-RE
Title (German)
Ober-Illnau, Hotel Löwen
Caption
Message of the postcard: We send you from here kind regards H.u. T. Gmür, Henri Bickel, Ernst with wife, M. Zuppinger The trout are excellent. Postmark 26.6.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir senden Ihnen von hier freundliche Grüsse H.u. T. Gmür, Henri Bickel, Ernst mit Frau, M. Zuppinger Die Forellen sind ausgezeichnet. Poststempel 26.6.1917
Record Name
Fel_001572-VE
Title (German)
Bauma, Ansicht des Dorfes
Caption
Message of the postcard: As you can see, we have already slipped a little further. Things are going quite well here too. On thursday we come to Dübendorf & on friday to Zch. best regards your F. Marten. Postmark 5.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wie Sie sehen, sind wir schon wieder ein weinig weiter gerutscht. Es geht auch hier ganz gut. Am donnerstag kommen wir nach Dübendorf & am Freitag nach Zch. beste Grüsse Ihr F. Marten. Poststempel 5.9.1923
Record Name
Fel_001573-RE
Title (German)
Bauma, Ansicht des Dorfes
Caption
Message of the postcard: As you can see, we have already slipped a little further. Things are going quite well here too. On thursday we come to Dübendorf & on friday to Zch. best regards your F. Marten. Postmark 5.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wie Sie sehen, sind wir schon wieder ein weinig weiter gerutscht. Es geht auch hier ganz gut. Am donnerstag kommen wir nach Dübendorf & am Freitag nach Zch. beste Grüsse Ihr F. Marten. Poststempel 5.9.1923
Record Name
Fel_001573-VE
Title (German)
Kyburg, Burg
Caption
Postmark 18.6.1917
Caption (German)
Poststempel 18.6.1917
Record Name
Fel_001575-RE
Title (German)
Kyburg, Burg
Caption
Postmark 18.6.1917
Caption (German)
Poststempel 18.6.1917
Record Name
Fel_001575-VE
Title (German)
Kyburg, Dorfstrasse
Caption
View to the north (N), center: today's (2020) Gasthaus zum Hirschen, Dorfstrasse 13. postmark 18.6.1917
Caption (German)
Blick nach Norden (N), Mitte: heutiges (2020) Gasthaus zum Hirschen, Dorfstrasse 13. Poststempel 18.6.1917
Record Name
Fel_001576-RE
Title (German)
Kyburg, Dorfstrasse
Caption
View to the north (N), center: today's (2020) Gasthaus zum Hirschen, Dorfstrasse 13. postmark 18.6.1917
Caption (German)
Blick nach Norden (N), Mitte: heutiges (2020) Gasthaus zum Hirschen, Dorfstrasse 13. Poststempel 18.6.1917
Record Name
Fel_001576-VE
Title (German)
Kyburg, Grafenhaus
Caption
Postmark 18.6.1917
Caption (German)
Poststempel 18.6.1917
Record Name
Fel_001577-RE
Title (German)
Kyburg, Grafenhaus
Caption
Postmark 18.6.1917
Caption (German)
Poststempel 18.6.1917
Record Name
Fel_001577-VE
Title (German)
Kyburg, Burgkapelle
Caption
Postmark 18.6.1917
Caption (German)
Poststempel 18.6.1917
Record Name
Fel_001578-RE
Title (German)
Kyburg, Burgkapelle
Caption
Postmark 18.6.1917
Caption (German)
Poststempel 18.6.1917
Record Name
Fel_001578-VE
Title (German)
Kyburg, Ritterhaus
Caption
Postmark 18.6.1917
Caption (German)
Poststempel 18.6.1917
Record Name
Fel_001579-RE
Title (German)
Kyburg, Ritterhaus
Caption
Postmark 18.6.1917
Caption (German)
Poststempel 18.6.1917
Record Name
Fel_001579-VE
Title (German)
Kyburg, Burg
Caption
Postmark 18.6.1917
Caption (German)
Poststempel 18.6.1917
Record Name
Fel_001580-RE
Title (German)
Kyburg, Burg
Caption
Postmark 18.6.1917
Caption (German)
Poststempel 18.6.1917
Record Name
Fel_001580-VE
Title (German)
Bülach, Dorf
Caption
Postmark 20.5.1920.
Caption (German)
Poststempel 20.5.1920.
Record Name
Fel_001582-RE
Title (German)
Bülach, Dorf
Caption
Postmark 20.5.1920.
Caption (German)
Poststempel 20.5.1920.
Record Name
Fel_001582-VE
Title (German)
Bülach, Dorfpartie
Caption
Message of the postcard: Hopefully you are now completely restored, so that the trout can be enjoyed again. Heartfelt. Greetings also to your dear wife, your E. Bickel. Postmark 20.5.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hoffentlich sind Sie jetzt wieder ganz hergestellt, sodass auch die Forellen wieder zu geniesen sind. Herzl. Gruss auch an Ihre werte Frau Gemahlin, Ihr E. Bickel. Poststempel 20.5.1920
Record Name
Fel_001583-RE
Title (German)
Bülach, Dorfpartie
Caption
Message of the postcard: Hopefully you are now completely restored, so that the trout can be enjoyed again. Heartfelt. Greetings also to your dear wife, your E. Bickel. Postmark 20.5.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hoffentlich sind Sie jetzt wieder ganz hergestellt, sodass auch die Forellen wieder zu geniesen sind. Herzl. Gruss auch an Ihre werte Frau Gemahlin, Ihr E. Bickel. Poststempel 20.5.1920
Record Name
Fel_001583-VE
Title (German)
Bülach, Gleise
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! I arrived here last night happily without further adventures & still today I'm tasting the beautiful day that I spent with you. Receive my best thanks & many warm greetings. R. Baumgartner. Postmark 25.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Ich bin gestern Abend glücklich ohne weitere Abenteuer hier angekommen & zehre heute noch an dem schönen Tage, den ich bei Euch verlebt habe. Empfanget meinen besten Dank & viele herzliche Grüsse. R. Baumgartner. Poststempel 25.8.1920.
Record Name
Fel_001584-RE
Title (German)
Bülach, Gleise
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! I arrived here last night happily without further adventures & still today I'm tasting the beautiful day that I spent with you. Receive my best thanks & many warm greetings. R. Baumgartner. Postmark 25.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Ich bin gestern Abend glücklich ohne weitere Abenteuer hier angekommen & zehre heute noch an dem schönen Tage, den ich bei Euch verlebt habe. Empfanget meinen besten Dank & viele herzliche Grüsse. R. Baumgartner. Poststempel 25.8.1920.
Record Name
Fel_001584-VE
Title (German)
Bülach, Kaserne
Caption
Postmark 25.9.1920
Caption (German)
Poststempel 25.9.1920
Record Name
Fel_001585-RE
Title (German)
Bülach, Kaserne
Caption
Postmark 25.9.1920
Caption (German)
Poststempel 25.9.1920
Record Name
Fel_001585-VE
Title (German)
Bülach, Dorf und umliegende Felder
Caption
Bottom left: Railroad embankment towards Winterthur, top left: Barracks, right: Catholic church. Postmark 25.9.1920
Caption (German)
Links unten: Bahndamm Richtung Winterthur, links oben: Kaserne, rechts: katholische Kirche. Poststempel 25.9.1920
Record Name
Fel_001586-RE
Title (German)
Bülach, Dorf und umliegende Felder
Caption
Bottom left: Railroad embankment towards Winterthur, top left: Barracks, right: Catholic church. Postmark 25.9.1920
Caption (German)
Links unten: Bahndamm Richtung Winterthur, links oben: Kaserne, rechts: katholische Kirche. Poststempel 25.9.1920
Record Name
Fel_001586-VE
Title (German)
Bülach, Ansicht des Dorfes
Caption
Postmark 25.9.1920
Caption (German)
Poststempel 25.9.1920
Record Name
Fel_001587-RE
Title (German)
Bülach, Ansicht des Dorfes
Caption
Postmark 25.9.1920
Caption (German)
Poststempel 25.9.1920
Record Name
Fel_001587-VE
Title (German)
Bülach, Spannweid
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! Here, where the cross is, is Ewald's hut. The road goes to Bachen-Bülach, a pretty little village. Cordially greets R. Baumgartner. Postmark 25.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Hier, wo das Kreuz ist, steht Ewald’s Hütte. Die Strasse geht nach Bachen-Bülach zu einem hübschen kleinen Dorfe. Herzl. grüsst R. Baumgartner. Poststempel 25.8.1920.
Record Name
Fel_001588-RE
Title (German)
Bülach, Spannweid
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! Here, where the cross is, is Ewald's hut. The road goes to Bachen-Bülach, a pretty little village. Cordially greets R. Baumgartner. Postmark 25.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Hier, wo das Kreuz ist, steht Ewald’s Hütte. Die Strasse geht nach Bachen-Bülach zu einem hübschen kleinen Dorfe. Herzl. grüsst R. Baumgartner. Poststempel 25.8.1920.
Record Name
Fel_001588-VE
Title (German)
Bülach, Vogelperspektive
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! Best regards to you & your family R. Baumgartner Do you know that Bülach is supposed to be the Feldwyla of Gottfreid Keller? Postmark 25.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Herzliche Grüsse sendet Dir & Deiner Familie R. Baumgartner Weisst Du, dass Bülach das Feldwyla Gottfreid Keller’s sein soll?. Poststempel 25.8.1920.
Record Name
Fel_001589-RE
Title (German)
Bülach, Vogelperspektive
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! Best wishes to you & your family R. Baumgartner Do you know that Bülach is supposed to be Gottfreid Keller's Feldwyla? Postmark 25.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Herzliche Grüsse sendet Dir & Deiner Familie R. Baumgartner Weisst Du, dass Bülach das Feldwyla Gottfreid Keller’s sein soll?. Poststempel 25.8.1920.
Record Name
Fel_001589-VE
Title (German)
Bülach, Vogelperspektive
Caption
Postmark 25.9.1919
Caption (German)
Poststempel 25.9.1919
Record Name
Fel_001590-RE
Title (German)
Bülach, Vogelperspektive
Caption
Postmark 25.9.1919
Caption (German)
Poststempel 25.9.1919
Record Name
Fel_001590-VE
Title (German)
Bülach, Rathausplatz
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! I intend to enrich your collection. One has, as you see here quite a choice. Cordially greets R. Baumgartner. Postmark 25.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Ich beabsichtige Deine Sammlung zu bereichern. Man hat, wie Du siehst hier ziemliche Auswahl. Herzlich grüsst R. Baumgartner. Poststempel 25.8.1920.
Record Name
Fel_001591-RE
Title (German)
Bülach, Rathausplatz
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! I intend to enrich your collection. One has, as you see here quite a choice. Cordially greets R. Baumgartner. Postmark 25.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Ich beabsichtige Deine Sammlung zu bereichern. Man hat, wie Du siehst hier ziemliche Auswahl. Herzlich grüsst R. Baumgartner. Poststempel 25.8.1920.
Record Name
Fel_001591-VE
Title (German)
Bülach, Kirche, Wirtschaft J. Surber
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! Goethe is said to have stayed in this inn on his trip to Switzerland. The sign is very beautiful, isn't it? Best regards R. Baumgartner. Postmark 20.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! In diesem Gasthaus soll Goethe auf seiner schweizer Reise genächtigt haben. Das Schild ist sehr schön nicht wahr. Beste Grüsse R. Baumgartner. Poststempel 20.8.1920.
Record Name
Fel_001592-RE
Title (German)
Bülach, Kirche, Wirtschaft J. Surber
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! Goethe is said to have stayed in this inn on his trip to Switzerland. The sign is very beautiful, isn't it? Best regards R. Baumgartner. Postmark 20.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! In diesem Gasthaus soll Goethe auf seiner schweizer Reise genächtigt haben. Das Schild ist sehr schön nicht wahr. Beste Grüsse R. Baumgartner. Poststempel 20.8.1920.
Record Name
Fel_001592-VE
Title (German)
Bülach
Caption
Southern Bahnhofstrasse; back right: Gasthof Kreuz. Postmark 25.9.1920
Caption (German)
Südliche Bahnhofstrasse; hinten rechts: Gasthof Kreuz. Poststempel 25.9.1920
Record Name
Fel_001593-RE
Title (German)
Bülach
Caption
Southern Bahnhofstrasse; back right: Gasthof Kreuz. Postmark 25.9.1920
Caption (German)
Südliche Bahnhofstrasse; hinten rechts: Gasthof Kreuz. Poststempel 25.9.1920
Record Name
Fel_001593-VE
Title (German)
Bülach, Hauptstrasse im Dorf mit Geschäften
Caption
Postmark 25.8.1920
Caption (German)
Poststempel 25.8.1920
Record Name
Fel_001594-RE
Title (German)
Bülach, Hauptstrasse im Dorf mit Geschäften
Caption
Postmark 25.8.1920
Caption (German)
Poststempel 25.8.1920
Record Name
Fel_001594-VE
Title (German)
Bülach, Kirche
Caption
Postmark 20.8.1920.
Caption (German)
Poststempel 20.8.1920.
Record Name
Fel_001595-RE
Title (German)
Bülach, Kirche
Caption
Postmark 20.8.1920.
Caption (German)
Poststempel 20.8.1920.
Record Name
Fel_001595-VE
Title (German)
Bülach, Strasse
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! Here, at least, there is a pretty inn sign, which is somewhat excusable for the sobriety of the street. R. Baumgartner. Postmark 25.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Hier ist wenigstens ein hübsches Wirtshausschild zu sehen, was einigermassen für die Nüchternheit der Strasse entschuldigt. R. Baumgartner. Poststempel 25.8.1920.
Record Name
Fel_001596-RE
Title (German)
Bülach, Strasse
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! Here, at least, there is a pretty inn sign, which is somewhat excusable for the sobriety of the street. R. Baumgartner. Postmark 25.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Hier ist wenigstens ein hübsches Wirtshausschild zu sehen, was einigermassen für die Nüchternheit der Strasse entschuldigt. R. Baumgartner. Poststempel 25.8.1920.
Record Name
Fel_001596-VE
Title (German)
Bülach, im 16. Jahrhundert
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! Of these old walls & towers is unfortunately nothing more to see, at least I could not discover anything. The view is quite interesting. Greetings R. Baumgartner. Postmark 25.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Von diesen alten Mauern & Türmen ist leider nichts mehr zu sehen, wenigstens ich habe nichts entdecken können. Die Aussicht ist ganz interessant. Gruss R. Baumgartner. Poststempel 25.8.1920.
Record Name
Fel_001597-RE
Title (German)
Bülach, im 16. Jahrhundert
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! Of these old walls & towers is unfortunately nothing more to see, at least I could not discover anything. The view is quite interesting. Greetings R. Baumgartner. Postmark 25.8.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! Von diesen alten Mauern & Türmen ist leider nichts mehr zu sehen, wenigstens ich habe nichts entdecken können. Die Aussicht ist ganz interessant. Gruss R. Baumgartner. Poststempel 25.8.1920.
Record Name
Fel_001597-VE
Title (German)
Bülach, Artillerie-Kaserne
Caption
Postmark 25.9.1919
Caption (German)
Poststempel 25.9.1919
Record Name
Fel_001598-RE
Title (German)
Bülach, Artillerie-Kaserne
Caption
Postmark 25.9.1919
Caption (German)
Poststempel 25.9.1919
Record Name
Fel_001598-VE
Title (German)
Bülach, Bahnhof
Caption
Postmark 25.9.1919
Caption (German)
Poststempel 25.9.1919
Record Name
Fel_001599-RE
Title (German)
Bülach, Bahnhof
Caption
Postmark 25.9.1919
Caption (German)
Poststempel 25.9.1919
Record Name
Fel_001599-VE
Title (German)
Bülach, Ref, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! The interior of the church should not be missing either. It is very close to our house. But I have seen it only from the outside. It seems to be quite beautiful. Best regards R. Baumgartner. Postmark 25.9.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! auch das innere der Kirche soll nicht fehlen. Sie steht ganz nahe unserem Hause. Ich habe sie aber nur von aussen gesehen. Es scheint ganz schön zu sein. Viel Grüsse R. Baumgartner. Poststempel 25.9.1920
Record Name
Fel_001600-RE
Title (German)
Bülach, Ref, Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf! The interior of the church should not be missing either. It is very close to our house. But I have seen it only from the outside. It seems to be quite beautiful. Best regards R. Baumgartner. Postmark 25.9.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf! auch das innere der Kirche soll nicht fehlen. Sie steht ganz nahe unserem Hause. Ich habe sie aber nur von aussen gesehen. Es scheint ganz schön zu sein. Viel Grüsse R. Baumgartner. Poststempel 25.9.1920
Record Name
Fel_001600-VE
Title (German)
Embrach, Ansicht
Caption
Postmark 25.9.1919
Caption (German)
Poststempel 25.9.1919
Record Name
Fel_001601-RE
Title (German)
Embrach, Ansicht
Caption
Postmark 25.9.1919
Caption (German)
Poststempel 25.9.1919
Record Name
Fel_001601-VE
Title (German)
Embrach, Kirche
Caption
Postmark 25.9.1919
Caption (German)
Poststempel 25.9.1919
Record Name
Fel_001603-RE
Title (German)
Embrach, Kirche
Caption
Postmark 25.9.1919
Caption (German)
Poststempel 25.9.1919
Record Name
Fel_001603-VE
Title (German)
Ober-Embrach, Wirtschaft zur Mühle
Caption
Message of the postcard: friendly greetings H. Bickel, E. Bickel, Fritz Amberger, ? . Postmark 22.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundschaftliche Grüsse H. Bickel, E. Bickel, Fritz Amberger, ? . Poststempel 22.5.1922
Record Name
Fel_001604-RE
Title (German)
Ober-Embrach, Wirtschaft zur Mühle
Caption
Message of the postcard: friendly greetings H. Bickel, E. Bickel, Fritz Amberger, ? . Postmark 22.5.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundschaftliche Grüsse H. Bickel, E. Bickel, Fritz Amberger, ? . Poststempel 22.5.1922
Record Name
Fel_001604-VE
Title (German)
Bassersdorf, Oberdorf
Caption
Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001605-RE
Title (German)
Bassersdorf, Oberdorf
Caption
Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001605-VE
Title (German)
Bassersdorf, Schulhausquartier
Caption
Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001606-RE
Title (German)
Bassersdorf, Schulhausquartier
Caption
Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001606-VE
Title (German)
Bassersdorf, 200 m
Caption
Clipping of LBS_MH01-002592. Message of the postcard: ? isch alles no viel schöner. herzliche Grüsse, Mama, Emmy. Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Ausschnitt von LBS_MH01-002592. Botschaft der Postkarte: ? isch alles no viel schöner. herzliche Grüsse, Mama, Emmy. Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001607-RE
Title (German)
Bassersdorf, 200 m
Caption
Clipping of LBS_MH01-002592. Message of the postcard: ? isch alles no viel schöner. herzliche Grüsse, Mama, Emmy. Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Ausschnitt von LBS_MH01-002592. Botschaft der Postkarte: ? isch alles no viel schöner. herzliche Grüsse, Mama, Emmy. Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_001607-VE
Title (German)
Kloten, Kirchgasse, Zürcherstrasse
Caption
Postmark 26.11.1920
Caption (German)
Poststempel 26.11.1920
Record Name
Fel_001608-RE
Title (German)
Kloten, Kirchgasse, Zürcherstrasse
Caption
Postmark 26.11.1920
Caption (German)
Poststempel 26.11.1920
Record Name
Fel_001608-VE
Title (German)
Kloten, Bahnhof
Caption
Postmark 26.11.1920
Caption (German)
Poststempel 26.11.1920
Record Name
Fel_001611-RE
Title (German)
Kloten, Bahnhof
Caption
Postmark 26.11.1920
Caption (German)
Poststempel 26.11.1920
Record Name
Fel_001611-VE
Title (German)
Flieger-Postkarte, Kloten, mit Kaserne v. S-O. 300 m
Caption
Clipping from LBS_MH01-002277. postmark 15.4.1921
Caption (German)
Ausschnitt von LBS_MH01-002277. Poststempel 15.4.1921
Record Name
Fel_001612-RE
Title (German)
Flieger-Postkarte, Kloten, mit Kaserne v. S-O. 300 m
Caption
Clipping from LBS_MH01-002277. postmark 15.4.1921
Caption (German)
Ausschnitt von LBS_MH01-002277. Poststempel 15.4.1921
Record Name
Fel_001612-VE
Title (German)
Glattbrugg, Gasthof zum Löwen
Caption
Postmark 26.11.1920
Caption (German)
Poststempel 26.11.1920
Record Name
Fel_001613-RE
Title (German)
Glattbrugg, Gasthof zum Löwen
Caption
Postmark 26.11.1920
Caption (German)
Poststempel 26.11.1920
Record Name
Fel_001613-VE
Title (German)
Wallisellen, Kirche
Caption
Postmark 22.11.1920
Caption (German)
Poststempel 22.11.1920
Record Name
Fel_001614-RE
Title (German)
Wallisellen, Kirche
Caption
Postmark 22.11.1920
Caption (German)
Poststempel 22.11.1920
Record Name
Fel_001614-VE
Title (German)
Wallisellen
Caption
Postmark 22.11.1920
Caption (German)
Poststempel 22.11.1920
Record Name
Fel_001615-RE
Title (German)
Wallisellen
Caption
Postmark 22.11.1920
Caption (German)
Poststempel 22.11.1920
Record Name
Fel_001615-VE
Title (German)
Teufen, Schloss
Caption
Postmark 18.5.1921
Caption (German)
Poststempel 18.5.1921
Record Name
Fel_001616-RE
Title (German)
Teufen, Schloss
Caption
Postmark 18.5.1921
Caption (German)
Poststempel 18.5.1921
Record Name
Fel_001616-VE
Title (German)
Eglisau, Partie vom Rhein aus
Caption
View Rhine upward to the northeast. On the upper right the old broken wooden bridge. Postmark 26.2.1923
Caption (German)
Blick Rhein aufwärts nach Nordosten. Rechts oben die alte abgebrochene Holzbrücke. Poststempel 26.2.1923
Record Name
Fel_001617-RE
Title (German)
Eglisau, Partie vom Rhein aus
Caption
View up the Rhine to the northeast. On the upper right the old broken wooden bridge. Postmark 26.2.1923
Caption (German)
Blick Rhein aufwärts nach Nordosten. Rechts oben die alte abgebrochene Holzbrücke. Poststempel 26.2.1923
Record Name
Fel_001617-VE
Title (German)
Eglisau, Alte Holzbrücke
Caption
View down the Rhine to the west. Message of the postcard: I send you here another view of the old wooden bridge in Eglisau, which unfortunately will be demolished soon. With best regards to you and Mrs. Feller, your Henri Bickel. Postmark 16.10.1918
Caption (German)
Blick Rhein abwärts nach Westen. Botschaft der Postkarte: Ich sende Ihnen hier noch eine Ansicht der alten Holzbrücke in Eglisau, die bedauerlicherweise demnächst abgebrochen wird. Mit denbesten Grüssen an Sie u. Frau Feller, Ihr Henri Bickel. Poststempel 16.10.1918
Record Name
Fel_001618-RE
Title (German)
Eglisau, Alte Holzbrücke
Caption
View down the Rhine to the west. Message of the postcard: I send you here another view of the old wooden bridge in Eglisau, which unfortunately will be demolished soon. With best regards to you and Mrs. Feller, your Henri Bickel. Postmark 16.10.1918
Caption (German)
Blick Rhein abwärts nach Westen. Botschaft der Postkarte: Ich sende Ihnen hier noch eine Ansicht der alten Holzbrücke in Eglisau, die bedauerlicherweise demnächst abgebrochen wird. Mit denbesten Grüssen an Sie u. Frau Feller, Ihr Henri Bickel. Poststempel 16.10.1918
Record Name
Fel_001618-VE
Title (German)
Rafz, Kirche
Caption
Message of the postcard: Wonderful ride, fine lunch at the Gasthof z. Kreuz. Thank you very much! Franz, Louise. Postmark 4.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herrliche Fahrt, feines Mittagessen im Gasthof z. Kreuz. Herzlichen Dank! Franz, Louise. Poststempel 4.4.1921
Record Name
Fel_001620-RE
Title (German)
Rafz, Kirche
Caption
Message of the postcard: Wonderful ride, fine lunch at the Gasthof z. Kreuz. Thank you very much! Franz, Louise. Postmark 4.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herrliche Fahrt, feines Mittagessen im Gasthof z. Kreuz. Herzlichen Dank! Franz, Louise. Poststempel 4.4.1921
Record Name
Fel_001620-VE
Title (German)
Rafz
Caption
Postcard message: A dear memory of Elisabethli & Kätheli! Franz, Louise. Postmark 4.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ein liebes Gedenken an Elisabethli & Kätheli! Franz, Louise. Poststempel 4.4.1921
Record Name
Fel_001621-RE
Title (German)
Rafz
Caption
Message of the postcard: A dear memory of Elisabethli & Kätheli! Franz, Louise. Postmark 4.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ein liebes Gedenken an Elisabethli & Kätheli! Franz, Louise. Poststempel 4.4.1921
Record Name
Fel_001621-VE
Title (German)
Rafz, Gasthof zum Kreuz
Caption
Message of the postcard: Lunch stop at the Gasthof z. Kreuz with good food Gruss Franz, Louise. Postmark 4.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mittagshalt im Gasthof z. Kreuz bei guter Verpflegung Gruss Franz, Louise. Poststempel 4.4.1921
Record Name
Fel_001622-RE
Title (German)
Rafz, Gasthof zum Kreuz
Caption
Message of the postcard: Lunch stop at the Gasthof z. Kreuz with good food Gruss Franz, Louise. Postmark 4.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mittagshalt im Gasthof z. Kreuz bei guter Verpflegung Gruss Franz, Louise. Poststempel 4.4.1921
Record Name
Fel_001622-VE
Title (German)
Rafz
Caption
Message of the postcard: Tomorrow we go to the south. already today we sweat at lunch. Louise & Franz. Postmark 4.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Morgen geht’s dem Süden zu. schon heute schwitzen wir beim Mittagessen. Louise & Franz. Poststempel 4.4.1921
Record Name
Fel_001623-RE
Title (German)
Rafz
Caption
Message of the postcard: Tomorrow we go to the south. already today we sweat at lunch. Louise & Franz. Postmark 4.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Morgen geht’s dem Süden zu. schon heute schwitzen wir beim Mittagessen. Louise & Franz. Poststempel 4.4.1921
Record Name
Fel_001623-VE
Title (German)
Rafz
Caption
Message of the postcard: Many heartfelt. Greetings from our car trip in splendid weather, Franz & Louise. Postmark 4.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Viele herzl. Grüsse von unserer Autofahrt bei prächtigem Wetter, Franz & Louise. Poststempel 4.4.1921
Record Name
Fel_001624-RE
Title (German)
Rafz
Caption
Message of the postcard: Many heartfelt. Greetings from our car trip in splendid weather, Franz & Louise. Postmark 4.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Viele herzl. Grüsse von unserer Autofahrt bei prächtigem Wetter, Franz & Louise. Poststempel 4.4.1921
Record Name
Fel_001624-VE
Title (German)
Rafz, Kirche
Caption
Message of the postcard: Interesting area of our dear Swiss country Franz, Louise. Postmark 4.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Interessante Gegend unseres lieben Schweizerlandes Franz, Louise. Poststempel 4.4.1921
Record Name
Fel_001625-RE
Title (German)
Rafz, Kirche
Caption
Message of the postcard: Interesting area of our dear Swiss country Franz, Louise. Postmark 4.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Interessante Gegend unseres lieben Schweizerlandes Franz, Louise. Poststempel 4.4.1921
Record Name
Fel_001625-VE
Title (German)
Rafz, Marktgasse
Caption
Message of the postcard: We send our best greetings from Autotour to Franz & Louise. Postmark 4.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unsere besten Grüsse von Autotour senden wir Franz & Louise. Poststempel 4.4.1921
Record Name
Fel_001626-RE
Title (German)
Rafz, Marktgasse
Caption
Message of the postcard: We send our best greetings from Autotour to Franz & Louise. Postmark 4.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unsere besten Grüsse von Autotour senden wir Franz & Louise. Poststempel 4.4.1921
Record Name
Fel_001626-VE
Title (German)
Flaach, Restaurant A. Gisler
Caption
Postmark 20.4.1910
Caption (German)
Poststempel 20.4.1910
Record Name
Fel_001631-RE
Title (German)
Flaach, Restaurant A. Gisler
Caption
Postmark 20.4.1910
Caption (German)
Poststempel 20.4.1910
Record Name
Fel_001631-VE
Title (German)
Flaach, Schloss
Caption
Postmark 13.4.1921
Caption (German)
Poststempel 13.4.1921
Record Name
Fel_001634-RE
Title (German)
Flaach, Schloss
Caption
Postmark 13.4.1921
Caption (German)
Poststempel 13.4.1921
Record Name
Fel_001634-VE
Title (German)
Flaach, Von einer Erhöhung aus
Caption
Postmark 13.4.1921
Caption (German)
Poststempel 13.4.1921
Record Name
Fel_001635-RE
Title (German)
Flaach, Von einer Erhöhung aus
Caption
Postmark 13.4.1921
Caption (German)
Poststempel 13.4.1921
Record Name
Fel_001635-VE
Title (German)
Flaach, Strasse "Platte" im Dorf
Caption
Message of the postcard: From a nice car trip we arrived in Flaach. Elisabeth. Postmark 13.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einer schönen Autotour sind wir in Flaach angelangt. Elisabeth. Poststempel 13.4.1921
Record Name
Fel_001636-RE
Title (German)
Flaach, Strasse "Platte" im Dorf
Caption
Message of the postcard: From a nice car trip we arrived in Flaach. Elisabeth. Postmark 13.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einer schönen Autotour sind wir in Flaach angelangt. Elisabeth. Poststempel 13.4.1921
Record Name
Fel_001636-VE
Title (German)
Flaach, Sekundarschule
Caption
Postmark 13.4.1921
Caption (German)
Poststempel 13.4.1921
Record Name
Fel_001637-RE
Title (German)
Flaach, Sekundarschule
Caption
Postmark 13.4.1921
Caption (German)
Poststempel 13.4.1921
Record Name
Fel_001637-VE
Title (German)
Volken, Motive
Caption
Postcard message: Earlier I received another beautiful card from you, and I am very grateful. We are now in the middle of the wine ? Friendly greetings from Roger Keller. Also a greeting from my mother. Postmark 30.9.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vorhin habe ich schon wieder eine schöne Karte von Ihnen erhalten, und bin dafür sehr dankbar. Wir sind jetzt mitten in der Wein ? Freundlich grüsst Roger Keller. Auch einen Gruss von meiner Mutter. Poststempel 30.9.1908
Record Name
Fel_001638-RE
Title (German)
Volken, Motive
Caption
Postcard message: Earlier I received another beautiful card from you, and I am very grateful. We are now in the middle of the wine ? Friendly greetings from Roger Keller. Also a greeting from my mother. Postmark 30.9.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vorhin habe ich schon wieder eine schöne Karte von Ihnen erhalten, und bin dafür sehr dankbar. Wir sind jetzt mitten in der Wein ? Freundlich grüsst Roger Keller. Auch einen Gruss von meiner Mutter. Poststempel 30.9.1908
Record Name
Fel_001638-VE
Title (German)
Ellikon a. Rhein
Caption
Postmark 7.4.1922
Caption (German)
Poststempel 7.4.1922
Record Name
Fel_001640-RE
Title (German)
Ellikon a. Rhein
Caption
Postmark 7.4.1922
Caption (German)
Poststempel 7.4.1922
Record Name
Fel_001640-VE
Title (German)
Rheinau, Zürich, Klosterkirche
Caption
Postmark 13.10.1920
Caption (German)
Poststempel 13.10.1920
Record Name
Fel_001642-RE
Title (German)
Rheinau, Zürich, Klosterkirche
Caption
Postmark 13.10.1920
Caption (German)
Poststempel 13.10.1920
Record Name
Fel_001642-VE
Title (German)
Rheinau
Caption
Postmark 13.10.1920.
Caption (German)
Poststempel 13.10.1920.
Record Name
Fel_001643-RE
Title (German)
Rheinau
Caption
Postmark 13.10.1920.
Caption (German)
Poststempel 13.10.1920.
Record Name
Fel_001643-VE
Title (German)
Rheinau, Die letzten Conventualen vom Kloster
Caption
Postmark 13.10.1920.
Caption (German)
Poststempel 13.10.1920.
Record Name
Fel_001644-RE
Title (German)
Rheinau, Die letzten Conventualen vom Kloster
Caption
Postmark 13.10.1920.
Caption (German)
Poststempel 13.10.1920.
Record Name
Fel_001644-VE
Title (German)
Rheinau, Zürich, Inneres der Klosterkirche
Caption
Postmark 13.10.1920
Caption (German)
Poststempel 13.10.1920
Record Name
Fel_001645-RE
Title (German)
Rheinau, Zürich, Inneres der Klosterkirche
Caption
Postmark 13.10.1920
Caption (German)
Poststempel 13.10.1920
Record Name
Fel_001645-VE
Title (German)
Rheinau, Zürich, Geschnitzte Chorstühle in der Klosterkirche
Caption
Postmark 13.10.1920
Caption (German)
Poststempel 13.10.1920
Record Name
Fel_001646-RE
Title (German)
Rheinau, Zürich, Geschnitzte Chorstühle in der Klosterkirche
Caption
Postmark 13.10.1920
Caption (German)
Poststempel 13.10.1920
Record Name
Fel_001646-VE
Title (German)
Rheinau
Caption
Postmark 13.10.1920
Caption (German)
Poststempel 13.10.1920
Record Name
Fel_001647-RE
Title (German)
Rheinau
Caption
Postmark 13.10.1920
Caption (German)
Poststempel 13.10.1920
Record Name
Fel_001647-VE
Title (German)
Rheinau, Gasthaus zum Salmen
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Unfortunately, I have no better Kare auftreiben could, nevertheless Rheinau the interested offers much. Therefore, be satisfied with this " ? " for this time. See you again on Jeudi. Saluts Sincères Henri Bickel. Postmark 10.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! leider habe ich keine bessere Kare auftreiben könne, trotzdem Rheinau den Interessaten viel bietet. Seien Sie daher mit diesem “ ? ” für diesemal zufrieden. Auf Wiedersehen am Jeudi. Saluts Sincères Henri Bickel. Poststempel 10.10.1921
Record Name
Fel_001648-RE
Title (German)
Rheinau, Gasthaus zum Salmen
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Unfortunately, I have no better Kare auftreiben could, nevertheless Rheinau the interested offers much. Therefore, be satisfied with this " ? " for this time. See you again on Jeudi. Saluts Sincères Henri Bickel. Postmark 10.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! leider habe ich keine bessere Kare auftreiben könne, trotzdem Rheinau den Interessaten viel bietet. Seien Sie daher mit diesem “ ? ” für diesemal zufrieden. Auf Wiedersehen am Jeudi. Saluts Sincères Henri Bickel. Poststempel 10.10.1921
Record Name
Fel_001648-VE
Title (German)
Flurlingen, mit Konsum Strasse
Caption
View to the east-northeast (ENE). At the present (2020) Dorfstrasse, Nos. 20 and 25, at the junction with the road Im Ulmer. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From a very nice trip to the Rhine sends you the kindest greetings. Yours ? Also friendly greetings to your family. Postmark 16.10.1916
Caption (German)
Blick nach Ostnordosten (ENE). An der heutigen (2020) Dorfstrasse, Nr. 20 und 25, an der Verzweigung zum Weg Im Ulmer. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Von einem sehr schönen Ausflug nach dem Rhein sendet Ihnen die freundl. Grüsse. Ihr ? Ebenfalls freundl. Grüsse an Ihre Familie. Poststempel 16.10.1916
Record Name
Fel_001649-RE
Title (German)
Flurlingen, mit Konsum Strasse
Caption
View to the east-northeast (ENE). At the present (2020) Dorfstrasse, Nos. 20 and 25, at the junction with the path Im Ulmer. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From a very nice trip to the Rhine sends you the kindest greetings. Yours ? Also friendly greetings to your family. Postmark 16.10.1916
Caption (German)
Blick nach Ostnordosten (ENE). An der heutigen (2020) Dorfstrasse, Nr. 20 und 25, an der Verzweigung zum Weg Im Ulmer. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Von einem sehr schönen Ausflug nach dem Rhein sendet Ihnen die freundl. Grüsse. Ihr ? Ebenfalls freundl. Grüsse an Ihre Familie. Poststempel 16.10.1916
Record Name
Fel_001649-VE
Title (German)
Feuerthalen, Ansicht
Caption
Postmark 13.10.1920
Caption (German)
Poststempel 13.10.1920
Record Name
Fel_001650-RE
Title (German)
Feuerthalen, Ansicht
Caption
Postmark 13.10.1920
Caption (German)
Poststempel 13.10.1920
Record Name
Fel_001650-VE
Title (German)
Feuerthalen, Rheinhof
Caption
View from the west. In the background the vineyards north of the Rhine. This is most likely the building in which the restaurant Munoblick at Zürcherstrasse 7 is located. Postmark 13.10.1920
Caption (German)
Blick von Westen. Im Hintergrund die Weinberge nördlich vom Rhein. Es handelt sich hier höchstwahrscheinlich um das Gebäude in dem sich das Restaurant Munoblick an der Zürcherstrasse 7 befindet. Poststempel 13.10.1920
Record Name
Fel_001651-RE
Title (German)
Feuerthalen, Rheinhof
Caption
View from the west. In the background the vineyards north of the Rhine. This is most likely the building in which the restaurant Munoblick at Zürcherstrasse 7 is located. Postmark 13.10.1920
Caption (German)
Blick von Westen. Im Hintergrund die Weinberge nördlich vom Rhein. Es handelt sich hier höchstwahrscheinlich um das Gebäude in dem sich das Restaurant Munoblick an der Zürcherstrasse 7 befindet. Poststempel 13.10.1920
Record Name
Fel_001651-VE
Title (German)
Andelfingen, Kirche
Caption
Postmark 8.5.1921
Caption (German)
Poststempel 8.5.1921
Record Name
Fel_001652-RE
Title (German)
Andelfingen, Kirche
Caption
Postmark 8.5.1921
Caption (German)
Poststempel 8.5.1921
Record Name
Fel_001652-VE
Title (German)
Andelfingen, Kirche
Caption
Postmark 29.8.1921
Caption (German)
Poststempel 29.8.1921
Record Name
Fel_001653-RE
Title (German)
Andelfingen, Kirche
Caption
Postmark 29.8.1921
Caption (German)
Poststempel 29.8.1921
Record Name
Fel_001653-VE
Title (German)
Andelfingen, Dorf mit Kirche
Caption
Postmark 29.8.1921
Caption (German)
Poststempel 29.8.1921
Record Name
Fel_001654-RE
Title (German)
Andelfingen, Dorf mit Kirche
Caption
Postmark 29.8.1921
Caption (German)
Poststempel 29.8.1921
Record Name
Fel_001654-VE
Title (German)
Andelfingen, Hotel “Löwen”
Caption
Postcard message: Dear Dad. Greetings from Andelfingen. Elisabeth. Postmark 29.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa. Grüsse von Andelfingen. Elisabeth. Poststempel 29.8.1921
Record Name
Fel_001655-RE
Title (German)
Andelfingen, Hotel “Löwen”
Caption
Postcard message: Dear Dad. Greetings from Andelfingen. Elisabeth. Postmark 29.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa. Grüsse von Andelfingen. Elisabeth. Poststempel 29.8.1921
Record Name
Fel_001655-VE
Title (German)
Andelfingen, Holzbrücke
Caption
Postmark 29.8.1921
Caption (German)
Poststempel 29.8.1921
Record Name
Fel_001656-RE
Title (German)
Andelfingen, Holzbrücke
Caption
Postmark 29.8.1921
Caption (German)
Poststempel 29.8.1921
Record Name
Fel_001656-VE
Title (German)
Andelfingen, Ansicht des Dorfes
Caption
Postmark 29.8.1921
Caption (German)
Poststempel 29.8.1921
Record Name
Fel_001657-RE
Title (German)
Andelfingen, Ansicht des Dorfes
Caption
Postmark 29.8.1921
Caption (German)
Poststempel 29.8.1921
Record Name
Fel_001657-VE
Title (German)
Andelfingen, Dorf mit Thur [Kleinandelfingen]
Caption
Postmark 29.8.1921
Caption (German)
Poststempel 29.8.1921
Record Name
Fel_001658-RE
Title (German)
Andelfingen, Dorf mit Thur [Kleinandelfingen]
Caption
Postmark 29.8.1921
Caption (German)
Poststempel 29.8.1921
Record Name
Fel_001658-VE
Title (German)
Waltalingen, Schloss Schwandegg
Caption
Postmark 11.9.1922
Caption (German)
Poststempel 11.9.1922
Record Name
Fel_001659-RE
Title (German)
Waltalingen, Schloss Schwandegg
Caption
Postmark 11.9.1922
Caption (German)
Poststempel 11.9.1922
Record Name
Fel_001659-VE
Title (German)
Marthalen, Motive
Caption
Postmark 28.5.1923
Caption (German)
Poststempel 28.5.1923
Record Name
Fel_001667-RE
Title (German)
Marthalen, Motive
Caption
Postmark 28.5.1923
Caption (German)
Poststempel 28.5.1923
Record Name
Fel_001667-VE
Title (German)
Ossingen
Caption
Postmark 27.6.1923
Caption (German)
Poststempel 27.6.1923
Record Name
Fel_001669-RE
Title (German)
Ossingen
Caption
Postmark 27.6.1923
Caption (German)
Poststempel 27.6.1923
Record Name
Fel_001669-VE
Title (German)
Ossingen, Thurbrücke
Caption
Postmark 27.6.1923
Caption (German)
Poststempel 27.6.1923
Record Name
Fel_001670-RE
Title (German)
Ossingen, Thurbrücke
Caption
Postmark 27.6.1923
Caption (German)
Poststempel 27.6.1923
Record Name
Fel_001670-VE
Title (German)
Ossingen, Schloss Wyden
Caption
Message of the postcard: Through Ossingen in favorable weather A. Rust. Postmark 27.6.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Durch Ossingen bei günstigem Wetter A. Rust. Poststempel 27.6.1923
Record Name
Fel_001671-RE
Title (German)
Ossingen, Schloss Wyden
Caption
Message of the postcard: Through Ossingen in favorable weather A. Rust. Postmark 27.6.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Durch Ossingen bei günstigem Wetter A. Rust. Poststempel 27.6.1923
Record Name
Fel_001671-VE
Title (German)
Schaffhausen, Frau in Tracht
Caption
Postmark 12.8.1901
Caption (German)
Poststempel 12.8.1901
Record Name
Fel_001675-RE
Title (German)
Schaffhausen, Frau in Tracht
Caption
Postmark 12.8.1901
Caption (German)
Poststempel 12.8.1901
Record Name
Fel_001675-VE
Title (German)
Schaffhausen, Zirkularfestung Munot im Hintergrund
Caption
Message of the postcard: U.L. Have this morning visited the Rhine Falls, which looks great at the current high water level. At present we are in the Hotel Schwanen in here for lunch Many warm greetings send Louise & Franz . Postmark 6.7.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: U.L. Haben heute Vormittag den Rheinfall besichtigt, der bei dem gegenwärtigen hohen Wasserstand grossartig wirkt. Gegenwärtig befinden wir uns im Hotel Schwanen in hier zum Mittagessen Viele herzliche Grüsse senden Louise & Franz . Poststempel 6.7.1907
Record Name
Fel_001676-RE
Title (German)
Schaffhausen, Zirkularfestung Munot im Hintergrund
Caption
Message of the postcard: U.L. Have this morning visited the Rhine Falls, which looks great at the current high water level. At present we are in the Hotel Schwanen in here for lunch Many warm greetings send Louise & Franz . Postmark 6.7.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: U.L. Haben heute Vormittag den Rheinfall besichtigt, der bei dem gegenwärtigen hohen Wasserstand grossartig wirkt. Gegenwärtig befinden wir uns im Hotel Schwanen in hier zum Mittagessen Viele herzliche Grüsse senden Louise & Franz . Poststempel 6.7.1907
Record Name
Fel_001676-VE
Title (German)
Schaffhausen, Schifflände
Caption
Sister ships "Arenaberg" and "Neptun" (originally "Rheinfall") in slightly different appearance (wheelhouse / name train), around 1904/05. Message of the postcard: the streetcar and therefore had to wait for the last. The warmest greetings are sent to you by your loving Lidia. Postmark 14.10.1920
Caption (German)
Schwesterschiffe "Arenaberg" und "Neptun" (ursprünglich "Rheinfall") in leicht unterschiedlicher Erscheinungsform (Radkasten/Namenszug), um 1904/05. Botschaft der Postkarte: den Tram und mussten deshalb auf den letzten warten. Die herzlichsten Grüsse sendet dir Deine Dichliebende Lidia. Poststempel 14.10.1920
Record Name
Fel_001677-RE
Title (German)
Schaffhausen, Schifflände
Caption
Sister ships "Arenaberg" and "Neptun" (originally "Rheinfall") in slightly different appearance (wheelhouse / name train), around 1904/05. Message of the postcard: the streetcar and therefore had to wait for the last. The warmest greetings are sent to you by your loving Lidia. Postmark 14.10.1920
Caption (German)
Schwesterschiffe "Arenaberg" und "Neptun" (ursprünglich "Rheinfall") in leicht unterschiedlicher Erscheinungsform (Radkasten/Namenszug), um 1904/05. Botschaft der Postkarte: den Tram und mussten deshalb auf den letzten warten. Die herzlichsten Grüsse sendet dir Deine Dichliebende Lidia. Poststempel 14.10.1920
Record Name
Fel_001677-VE
Title (German)
Schaffhausen, Kath. Kirche, Kath. Vereins-Haus, Rheinfall
Caption
Message of the postcard: I hereby send you ? Card No 3 follows. Please ? Ernst Kahl. Postmark 29.8.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hiermit sende ich Ihnen ? Karte No 3 folgt. Bitte ? Ernst Kahl. Poststempel 29.8.1899
Record Name
Fel_001678-RE
Title (German)
Schaffhausen, Kath. Kirche, Kath. Vereins-Haus, Rheinfall
Caption
Message of the postcard: I hereby send you ? Card No 3 follows. Please ? Ernst Kahl. Postmark 29.8.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hiermit sende ich Ihnen ? Karte No 3 folgt. Bitte ? Ernst Kahl. Poststempel 29.8.1899
Record Name
Fel_001678-VE
Title (German)
Schaffhausen, Bahnhofplatz. C. Steimann
Caption
Postmark 12.8.1901.
Caption (German)
Poststempel 12.8.1901.
Record Name
Fel_001679-RE
Title (German)
Schaffhausen, Bahnhofplatz. C. Steimann
Caption
Postmark 12.8.1901.
Caption (German)
Poststempel 12.8.1901.
Record Name
Fel_001679-VE
Title (German)
Schaffhausen, Das Münsterquartier
Caption
Message of the postcard: My dear godfather! Tomorrow, Saturday we will go to Zurich for our passports. If the consul serves us quickly, I will take the 11 o'clock train for some. Postmark 1.10.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Götti! Morgen, Samstag werden wir wegen unseren Pässen nach Zürich gehen. Wenn uns der Konsul schnell bedient, so werde ich mit dem 11 Uhr Zug für einige. Poststempel 1.10.1920
Record Name
Fel_001680-RE
Title (German)
Schaffhausen, Das Münsterquartier
Caption
Message of the postcard: My dear godfather! Tomorrow, Saturday we will go to Zurich for our passports. If the consul serves us quickly, I will take the 11 o'clock train for some. Postmark 1.10.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Götti! Morgen, Samstag werden wir wegen unseren Pässen nach Zürich gehen. Wenn uns der Konsul schnell bedient, so werde ich mit dem 11 Uhr Zug für einige. Poststempel 1.10.1920
Record Name
Fel_001680-VE
Title (German)
Schaffhausen und der Munot
Caption
DS Glattdecker "Schweiz", built in 1867 as one of the first ships of Sulzer/Winterthur, out of service 1939. Message of the postcard: III may be inconvenient for you, or that you would not be at home, so please inform me by telephone. So, see you soon, your Lidia sends you her best regards. Postmark 1.10.1920
Caption (German)
DS Glattdecker "Schweiz", 1867 als eines der ersten Schiffe von Sulzer/Winterthur erbaut, ausser Dienst 1939. Botschaft der Postkarte: III Dir vielleicht ungelegen kommen, oder dass Du etwa nicht zu Hause wärest, so avisiere mich bille durchs Telephon. Also auf baldiges Wiedersehen grüsst Dich herzlich Deine Lidia. Poststempel 1.10.1920
Record Name
Fel_001681-RE
Title (German)
Schaffhausen und der Munot
Caption
DS Glattdecker "Schweiz", built in 1867 as one of the first ships of Sulzer/Winterthur, out of service 1939. Message of the postcard: III may be inconvenient for you, or that you would not be at home, so please inform me by telephone. So, see you soon, your Lidia sends you her best regards. Postmark 1.10.1920
Caption (German)
DS Glattdecker "Schweiz", 1867 als eines der ersten Schiffe von Sulzer/Winterthur erbaut, ausser Dienst 1939. Botschaft der Postkarte: III Dir vielleicht ungelegen kommen, oder dass Du etwa nicht zu Hause wärest, so avisiere mich bille durchs Telephon. Also auf baldiges Wiedersehen grüsst Dich herzlich Deine Lidia. Poststempel 1.10.1920
Record Name
Fel_001681-VE
Title (German)
Schaffhausen, Gesamtansicht, von der Eisenbahnbrücke
Caption
Message of the postcard: Receive the warmest greetings from your godchild Lidia. Postmark 4.10.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Erhalte die herzlichsten Grüsse von Deinem Patenkind Lidia. Poststempel 4.10.1920
Record Name
Fel_001682-RE
Title (German)
Schaffhausen, Gesamtansicht, von der Eisenbahnbrücke
Caption
Message of the postcard: Receive the warmest greetings from your godchild Lidia. Postmark 4.10.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Erhalte die herzlichsten Grüsse von Deinem Patenkind Lidia. Poststempel 4.10.1920
Record Name
Fel_001682-VE
Title (German)
Schaffhausen, Schwabentor
Caption
Message of the postcard: Dear Godfather! This morning I received your dear card which gave me great pleasure and for which I thank you very much. I will tell you when we are going to Zurich for our passports. Postmark 27.9.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Götti! Heute Morgen erhielt ich Deine liebe Karte die mir grosse Freude bereitet hat und für welche ich Dir herzlich danke. Ich werde Dir noch berichten wann wir wegen unseren Pässen nach Zürich gehen. Poststempel 27.9.1920.
Record Name
Fel_001683-RE
Title (German)
Schaffhausen, Schwabentor
Caption
Message of the postcard: Dear Godfather! This morning I received your dear card which gave me great pleasure and for which I thank you very much. I will tell you when we are going to Zurich for our passports. Postmark 27.9.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Götti! Heute Morgen erhielt ich Deine liebe Karte die mir grosse Freude bereitet hat und für welche ich Dir herzlich danke. Ich werde Dir noch berichten wann wir wegen unseren Pässen nach Zürich gehen. Poststempel 27.9.1920.
Record Name
Fel_001683-VE
Title (German)
Schaffhausen, Bahnhofsplatz
Caption
Message of the postcard: so that we can meet again.nsour departure we have directed approximately to 7 October.un be sincerely greeted dear Götti, from your you loving Lidia. Postmark 27.9.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: damit wir uns noch einmal treffen können.nsere Abreise haben wir ungefähr auf den 7. Oktober gerichtet.un sei herzlich gegrüsst lieber Götti, von Deiner Dichliebenden Lidia. Poststempel 27.9.1920
Record Name
Fel_001684-RE
Title (German)
Schaffhausen, Bahnhofsplatz
Caption
Message of the postcard: so that we can meet again.nsour departure we have directed approximately to 7 October.un be sincerely greeted dear Götti, from your you loving Lidia. Postmark 27.9.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: damit wir uns noch einmal treffen können.nsere Abreise haben wir ungefähr auf den 7. Oktober gerichtet.un sei herzlich gegrüsst lieber Götti, von Deiner Dichliebenden Lidia. Poststempel 27.9.1920
Record Name
Fel_001684-VE
Title (German)
Schaffhausen, Brennholz auf Trottoir gelagert, Textanfang Karte 1686
Caption
Message of the postcard: with the later streetcar came to Schaffhausen and we wanted to telephone as learned only that the consulate was closed on Saturday afternoon. Postmark 4.10.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: mit der späteren Strassenbahn nach Schaffhausen kamen und wir telephonieren wollten erfuhren wie erst dass das Konsulat am Samstag Nachmittag geschlossen sei. Poststempel 4.10.1920
Record Name
Fel_001685-RE
Title (German)
Schaffhausen, Brennholz auf Trottoir gelagert, Textanfang Karte 1686
Caption
Message of the postcard: with the later streetcar came to Schaffhausen and we wanted to telephone as learned only that the consulate was closed on Saturday afternoon. Postmark 4.10.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: mit der späteren Strassenbahn nach Schaffhausen kamen und wir telephonieren wollten erfuhren wie erst dass das Konsulat am Samstag Nachmittag geschlossen sei. Poststempel 4.10.1920
Record Name
Fel_001685-VE
Title (German)
Schaffhausen, Mohrenbrunnen
Caption
Message of the postcard: I. Dear Godfather! On Saturday everything went wrong for us. Early in the morning we did not hear the alarm clock and therefore missed the 7 o'clock streetcar. When we then. Postmark 4.10.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I. Lieber Götti! Am Samstag ist uns alles krumm gegangen. Am Morgen früh haben wir den Wecker nicht gehört und deshalb den 7 Uhr Tram verpasst. Als wir dann. Poststempel 4.10.1920
Record Name
Fel_001686-RE
Title (German)
Schaffhausen, Mohrenbrunnen
Caption
Message of the postcard: I. Dear Godfather! On Saturday everything went wrong for us. Early in the morning we did not hear the alarm clock and therefore missed the 7 o'clock streetcar. When we then. Postmark 4.10.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I. Lieber Götti! Am Samstag ist uns alles krumm gegangen. Am Morgen früh haben wir den Wecker nicht gehört und deshalb den 7 Uhr Tram verpasst. Als wir dann. Poststempel 4.10.1920
Record Name
Fel_001686-VE
Title (German)
Schaffhausen, Tellbrunnen
Caption
Message of the postcard: Your loving godchild Lidia sends you her warmest greetings and kisses. Postmark 24.9.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die herzlichsten Grüsse und Küsse sendet dir Dein Dichliebendes Patenkind Lidia. Poststempel 24.9.1920
Record Name
Fel_001687-RE
Title (German)
Schaffhausen, Tellbrunnen
Caption
Message of the postcard: Your loving godchild Lidia sends you her warmest greetings and kisses. Postmark 24.9.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die herzlichsten Grüsse und Küsse sendet dir Dein Dichliebendes Patenkind Lidia. Poststempel 24.9.1920
Record Name
Fel_001687-VE
Title (German)
Schaffhausen, Munot
Caption
Message of the postcard: Friendly greetings from the old town of Schaffhausen. Ernst Bickel. Postmark 4.6.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundl. Grüsse aus der alten Stadt Schaffhausen. Ernst Bickel. Poststempel 4.6.1915
Record Name
Fel_001688-RE
Title (German)
Schaffhausen, Munot
Caption
Message of the postcard: Friendly greetings from the old town of Schaffhausen. Ernst Bickel. Postmark 4.6.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundl. Grüsse aus der alten Stadt Schaffhausen. Ernst Bickel. Poststempel 4.6.1915
Record Name
Fel_001688-VE
Title (German)
Schaffhausen, St. Johannkirche
Caption
Message of the postcard: I. Dear Godfather! Thank you for the wonderful hours I spent with you. I like the two beautiful books you gave me very much and I take great pleasure in them. Postmark 13.9.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I. Lieber Götti! Besten Dank noch für die schönen Stunden, die ich bei Dir verbracht habe. Die beiden schönen Bücher, die Du mir geschenkt hast, gefallen mir sehr gur und ich habe grosse Freude daran. Poststempel 13.9.1920
Record Name
Fel_001689-RE
Title (German)
Schaffhausen, St. Johannkirche
Caption
Message of the postcard: I. Dear Godfather! Thank you for the wonderful hours I spent with you. I like the two beautiful books you gave me very much and I take great pleasure in them. Postmark 13.9.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I. Lieber Götti! Besten Dank noch für die schönen Stunden, die ich bei Dir verbracht habe. Die beiden schönen Bücher, die Du mir geschenkt hast, gefallen mir sehr gur und ich habe grosse Freude daran. Poststempel 13.9.1920
Record Name
Fel_001689-VE
Title (German)
Schaffhausen, Munotturm
Caption
Message of the postcard: II. We are currently enjoying the most beautiful weather again. Receive also the warmest greetings from your loving Lidia. Postmark 13.9.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. Wir erfreuen uns gegenwärtig wieder des schönsten Wetters. Erhalte auch die herzlichsten Grüsse von Deiner Dichliebenden Lidia. Poststempel 13.9.1920
Record Name
Fel_001690-RE
Title (German)
Schaffhausen, Munotturm
Caption
Message of the postcard: II. We are currently enjoying the most beautiful weather again. Receive also the warmest greetings from your loving Lidia. Postmark 13.9.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. Wir erfreuen uns gegenwärtig wieder des schönsten Wetters. Erhalte auch die herzlichsten Grüsse von Deiner Dichliebenden Lidia. Poststempel 13.9.1920
Record Name
Fel_001690-VE
Title (German)
Schaffhausen, Kreuzgang
Caption
Message of the postcard: I. My dear godfather! I have just received your dear card from northern Bavaria, for which I thank you very much. I am very pleased to hear that you traveled well and that you enjoyed your stay in Germany. Postmark 17.9.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I. Mein lieber Götti! Soeben habe ich Deine liebe Karte aus Nordbayern erhalten, wofür ich Dir herzlich danke. Es freut mich sehr zu vernehmen, dass Du gut gereist bist und dass es Dir in Deutschland gefallen hat. Poststempel 17.9.1920
Record Name
Fel_001691-RE
Title (German)
Schaffhausen, Kreuzgang
Caption
Message of the postcard: I. My dear godfather! I have just received your dear card from northern Bavaria, for which I thank you very much. I am very pleased to hear that you traveled well and that you enjoyed your stay in Germany. Postmark 17.9.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: I. Mein lieber Götti! Soeben habe ich Deine liebe Karte aus Nordbayern erhalten, wofür ich Dir herzlich danke. Es freut mich sehr zu vernehmen, dass Du gut gereist bist und dass es Dir in Deutschland gefallen hat. Poststempel 17.9.1920
Record Name
Fel_001691-VE
Title (German)
Schaffhausen, Munot Innenraum, Casematten
Caption
Message of the postcard: II Tomorrow Mom is going to Zurich for a day pedicure; next time I will probably go too and then I hope to be able to meet you too. Best regards from Lidia. Postmark 17.9.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. Morgen geht Mama für einen Tag nach Zürich zur Pedicure; das nächste Mal werde ich warscheinlich auch mitgehen und dann hoffe ich Dich auch treffen zu können. Es grüsst Dich bestens Deine Lidia. Poststempel 17.9.1920
Record Name
Fel_001692-RE
Title (German)
Schaffhausen, Munot Innenraum, Casematten
Caption
Message of the postcard: II Tomorrow Mom is going to Zurich for a day pedicure; next time I will probably go too and then I hope to be able to meet you too. Best regards from Lidia. Postmark 17.9.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. Morgen geht Mama für einen Tag nach Zürich zur Pedicure; das nächste Mal werde ich warscheinlich auch mitgehen und dann hoffe ich Dich auch treffen zu können. Es grüsst Dich bestens Deine Lidia. Poststempel 17.9.1920
Record Name
Fel_001692-VE
Title (German)
Schaffhausen, Vorstadt
Caption
Street with many bay windows, women sitting on chairs on sidewalk, baby carriage. Postmark 29.8.1899
Caption (German)
Strasse mit vielen Erkern, Frauen sitzend auf Stühlen auf Trottoir, Kinderwagen. Poststempel 29.8.1899
Record Name
Fel_001693-RE
Title (German)
Schaffhausen, Vorstadt
Caption
Street with many bay windows, women sitting on chairs on sidewalk, baby carriage. Postmark 29.8.1899
Caption (German)
Strasse mit vielen Erkern, Frauen sitzend auf Stühlen auf Trottoir, Kinderwagen. Poststempel 29.8.1899
Record Name
Fel_001693-VE
Title (German)
Schaffhausen, Marktplatz
Caption
Message of the postcard: II. hours come to Horgen to see you all again. Mama must meanwhile still make various purchases I wanted . Postmark 1.10.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. Stunden nach Horgen kommen um Euch alle noch einmal zu sehen. Mama muss unterdessen noch verschiedene Einkäufe machen wollte ich . Poststempel 1.10.1920
Record Name
Fel_001694-RE
Title (German)
Schaffhausen, Marktplatz
Caption
Message of the postcard: II. hours come to Horgen to see you all again. Mama must meanwhile still make various purchases I wanted . Postmark 1.10.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: II. Stunden nach Horgen kommen um Euch alle noch einmal zu sehen. Mama muss unterdessen noch verschiedene Einkäufe machen wollte ich . Poststempel 1.10.1920
Record Name
Fel_001694-VE
Title (German)
Schaffhausen, Oberthorthurm
Caption
Postmark 12.8.1901
Caption (German)
Poststempel 12.8.1901
Record Name
Fel_001695-RE
Title (German)
Schaffhausen, Oberthorthurm
Caption
Postmark 12.8.1901
Caption (German)
Poststempel 12.8.1901
Record Name
Fel_001695-VE
Title (German)
Schaffhausen, Münster, Schillerglocke, Vivos voco, Mortuos plango, Fulgura frango
Caption
Postmark 24.9.1920.
Caption (German)
Poststempel 24.9.1920.
Record Name
Fel_001696-RE
Title (German)
Schaffhausen, Münster, Schillerglocke, Vivos voco, Mortuos plango, Fulgura frango
Caption
Postmark 24.9.1920.
Caption (German)
Poststempel 24.9.1920.
Record Name
Fel_001696-VE
Title (German)
Schaffhausen, Zirkularfestung Munot im Hintergrund
Caption
Message of the postcard: In a warm winter atmosphere we happily celebrate New Year 1924 Best regards ? . Postmark 1.1.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei herzlicher Winterstimmung feiern wir fröhlich Neujahr 1924 Beste Grüsse ? . Poststempel 1.1.1924
Record Name
Fel_001697-RE
Title (German)
Schaffhausen, Zirkularfestung Munot im Hintergrund
Caption
Message of the postcard: In a warm winter atmosphere we happily celebrate New Year 1924 Best regards ? . Postmark 1.1.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei herzlicher Winterstimmung feiern wir fröhlich Neujahr 1924 Beste Grüsse ? . Poststempel 1.1.1924
Record Name
Fel_001697-VE
Title (German)
Schaffhausen, Zirkularfestung Munot im Hintergrund
Caption
Postmark 1.1.1924
Caption (German)
Poststempel 1.1.1924
Record Name
Fel_001698-RE
Title (German)
Schaffhausen, Zirkularfestung Munot im Hintergrund
Caption
Postmark 1.1.1924
Caption (German)
Poststempel 1.1.1924
Record Name
Fel_001698-VE
Title (German)
Schaffhausen, Munoth
Caption
Postmark 11.8.1901
Caption (German)
Poststempel 11.8.1901
Record Name
Fel_001699-RE
Title (German)
Schaffhausen, Munoth
Caption
Postmark 11.8.1901
Caption (German)
Poststempel 11.8.1901
Record Name
Fel_001699-VE
Title (German)
Rheinfall
Caption
Postcard message: Passeggo la stimata Sua cartolina & colla presente mi pregio infarmar. La che domenica ventura mi permetterò farle la visita da tempo progettata. Le per ? dovesse essere assente prego La chiamarmi al telefono communale U. Nel mentre caramente La saluto. I. Bosshard. Postmark 8.4.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Passeggo la stimata Sua cartolina & colla presente mi pregio infarmar. La che domenica ventura mi permetterò farle la visita da tempo progettata. Le per ? dovesse essere assente prego La chiamarmi al telefono communale U. Nel mentre caramente La saluto. I. Bosshard. Poststempel 8.4.1917
Record Name
Fel_001700-RE
Title (German)
Rheinfall
Caption
Postcard message: Passeggo la stimata Sua cartolina & colla presente mi pregio infarmar. La che domenica ventura mi permetterò farle la visita da tempo progettata. Le per ? dovesse essere assente prego La chiamarmi al telefono communale U. Nel mentre caramente La saluto. I. Bosshard. Postmark 8.4.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Passeggo la stimata Sua cartolina & colla presente mi pregio infarmar. La che domenica ventura mi permetterò farle la visita da tempo progettata. Le per ? dovesse essere assente prego La chiamarmi al telefono communale U. Nel mentre caramente La saluto. I. Bosshard. Poststempel 8.4.1917
Record Name
Fel_001700-VE
Title (German)
Rheinfall, Bei Beleuchtung
Caption
Postmark 12.8.1901
Caption (German)
Poststempel 12.8.1901
Record Name
Fel_001701-RE
Title (German)
Rheinfall, Bei Beleuchtung
Caption
Postmark 12.8.1901
Caption (German)
Poststempel 12.8.1901
Record Name
Fel_001701-VE
Title (German)
Rheinfall, Nachtbild mit Vollmond
Caption
Postmark 23.7.1905
Caption (German)
Poststempel 23.7.1905
Record Name
Fel_001702-RE
Title (German)
Rheinfall, Nachtbild mit Vollmond
Caption
Postmark 23.7.1905
Caption (German)
Poststempel 23.7.1905
Record Name
Fel_001702-VE
Title (German)
Rheinfall, Nachtbild mit Vollmond
Caption
Message of the postcard: Carissima Marchese I am sitting here, just in front of the falls. It is simply grand. to come & see it there is just plenty of water. Kindest regards from yours sincerely ? E.ühlemann. Postmark 19.6.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissima Marchese I am sitting here, just in front of the falls. It is simply grand. to come & see it there is just plenty of water. Kindest regards from yours sincerely ? E.ühlemann. Poststempel 19.6.1908
Record Name
Fel_001703-RE
Title (German)
Rheinfall, Nachtbild mit Vollmond
Caption
Message of the postcard: Carissima Marchese I am sitting here, just in front of the falls. It is simply grand. to come & see it there is just plenty of water. Kindest regards from yours sincerely ? E.ühlemann. Postmark 19.6.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissima Marchese I am sitting here, just in front of the falls. It is simply grand. to come & see it there is just plenty of water. Kindest regards from yours sincerely ? E.ühlemann. Poststempel 19.6.1908
Record Name
Fel_001703-VE
Title (German)
Rheinfall
Caption
Message of the postcard: From a beautiful car trip herzl. Greetings Elisabeth. Postmark 9.6.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einer schönen Autofahrt herzl. Grüsse Elisabeth. Poststempel 9.6.1924
Record Name
Fel_001705-RE
Title (German)
Rheinfall
Caption
Message of the postcard: From a beautiful car trip herzl. Greetings Elisabeth. Postmark 9.6.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einer schönen Autofahrt herzl. Grüsse Elisabeth. Poststempel 9.6.1924
Record Name
Fel_001705-VE
Title (German)
Siblingen, Motive
Caption
Postmark 7.5.1903
Caption (German)
Poststempel 7.5.1903
Record Name
Fel_001706-RE
Title (German)
Siblingen, Motive
Caption
Postmark 7.5.1903
Caption (German)
Poststempel 7.5.1903
Record Name
Fel_001706-VE
Title (German)
Siblingen, Post
Caption
Message of the postcard: Caro Marchese, ? siamo qua a Siblingen ? casa del comune compare dove ? passa le sue vacanze. Cordiali saluti F. Kehrli Many greetings H. Kehrli The kindest greetings from Erwin. Postmark 7.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro Marchese, ? siamo qua a Siblingen ? casa del comune compare dove ? passa le sue vacanze. Cordiali saluti F. Kehrli Viele Grüsse H. Kehrli Die freundlichsten grüsse v. Erwin. Poststempel 7.10.1919
Record Name
Fel_001707-RE
Title (German)
Siblingen, Post
Caption
Message of the postcard: Caro Marchese, ? siamo qua a Siblingen ? casa del comune compare dove ? passa le sue vacanze. Cordiali saluti F. Kehrli Many greetings H. Kehrli The kindest greetings from Erwin. Postmark 7.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro Marchese, ? siamo qua a Siblingen ? casa del comune compare dove ? passa le sue vacanze. Cordiali saluti F. Kehrli Viele Grüsse H. Kehrli Die freundlichsten grüsse v. Erwin. Poststempel 7.10.1919
Record Name
Fel_001707-VE
Title (German)
Siblingen, Im Graben
Caption
Postmark 12.10.1920
Caption (German)
Poststempel 12.10.1920
Record Name
Fel_001713-RE
Title (German)
Siblingen, Im Graben
Caption
Postmark 12.10.1920
Caption (German)
Poststempel 12.10.1920
Record Name
Fel_001713-VE
Title (German)
Siblingen, Randenhof, 845 m
Caption
Message of the postcard: Dear Fam. Feller! ? I would like to politely inform you that we have made a 2 hour trip here with my mother, from where we send you our warmest regards. Greetings send. ? . Postmark 2.6.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrte Fam. Feller! ? Ihnen höfl. mit, dass wir mit meiner Mutter einen 2 stündigen Ausflug hierher gemacht haben, von wo aus Ihnen ? herzl. Grüsse senden. ? . Poststempel 2.6.1925
Record Name
Fel_001714-RE
Title (German)
Siblingen, Randenhof, 845 m
Caption
Message of the postcard: Dear Fam. Feller! ? I would like to politely inform you that we have made a 2 hour trip here with my mother, from where we send you our warmest regards. Greetings send. ? . Postmark 2.6.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrte Fam. Feller! ? Ihnen höfl. mit, dass wir mit meiner Mutter einen 2 stündigen Ausflug hierher gemacht haben, von wo aus Ihnen ? herzl. Grüsse senden. ? . Poststempel 2.6.1925
Record Name
Fel_001714-VE
Title (German)
Schleitheim
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From the cheerful cadet excursion to Neun. I am now on vacation in ?; after the fall I will probably make some tours in Toggenburg with my Swiss friends. Morgestern was my Götti with me in. Postmark 8.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Vom fröhlichen Kadettenausflug nach Neun. Wirch u. Schleitheim sendet Ihnen die freundlichsten Grüsse Ihr Erwin Ich bin jetzt in ? in den Ferien; nach dem Herbsten werde ich wahrscheinlich mit meinen Freunden Schweizer einige Touren im Toggenburg machen. Morgestern war mein Götti bei mir in. Poststempel 8.10.1919
Record Name
Fel_001715-RE
Title (German)
Schleitheim
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! From the cheerful cadet excursion to Neun. I am now on vacation in ?; after the fall I will probably make some tours in Toggenburg with my Swiss friends. Morgestern was my Götti with me in. Postmark 8.10.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Vom fröhlichen Kadettenausflug nach Neun. Wirch u. Schleitheim sendet Ihnen die freundlichsten Grüsse Ihr Erwin Ich bin jetzt in ? in den Ferien; nach dem Herbsten werde ich wahrscheinlich mit meinen Freunden Schweizer einige Touren im Toggenburg machen. Morgestern war mein Götti bei mir in. Poststempel 8.10.1919
Record Name
Fel_001715-VE
Title (German)
Schleitheim
Caption
Postmark 11.10.1920
Caption (German)
Poststempel 11.10.1920
Record Name
Fel_001716-RE
Title (German)
Schleitheim
Caption
Postmark 11.10.1920
Caption (German)
Poststempel 11.10.1920
Record Name
Fel_001716-VE
Title (German)
Schleitheim
Caption
Postmark 11.10.1920
Caption (German)
Poststempel 11.10.1920
Record Name
Fel_001717-RE
Title (German)
Schleitheim
Caption
Postmark 11.10.1920
Caption (German)
Poststempel 11.10.1920
Record Name
Fel_001717-VE
Title (German)
Schleitheim
Caption
Postmark 11.10.1920
Caption (German)
Poststempel 11.10.1920
Record Name
Fel_001718-RE
Title (German)
Schleitheim
Caption
Postmark 11.10.1920
Caption (German)
Poststempel 11.10.1920
Record Name
Fel_001718-VE
Title (German)
Schleitheim, Kronenbrücke mit Gemeindehausplatz, Gemeindehaus, Gasthaus z. Post, Gasthaus z. Hirschen
Caption
Postmark 4.10.1898
Caption (German)
Poststempel 4.10.1898
Record Name
Fel_001719-RE
Title (German)
Schleitheim, Kronenbrücke mit Gemeindehausplatz, Gemeindehaus, Gasthaus z. Post, Gasthaus z. Hirschen
Caption
Postmark 4.10.1898
Caption (German)
Poststempel 4.10.1898
Record Name
Fel_001719-VE
Title (German)
Hemmenthal
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller. Unfortunately ? & only today I have the opportunity to inform you that my dear mother has happily arrived in Hemmenthal and since yesterday is in her own apartment which I have furnished homelike for her. Postmark 20.2.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller. Leider ? & ich erst heute dazu, Ihnen mitzuteilen, dass meine liebe Mutter glücklich in Hemmenthal angekommen und seit gestern in ihrer eigenen Wohnung die ich Ihr heimelig eingerichtet sich befindet. Poststempel 20.2.1924
Record Name
Fel_001720-RE
Title (German)
Hemmenthal
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller. Unfortunately ? & only today I have the opportunity to inform you that my dear mother has happily arrived in Hemmenthal and since yesterday is in her own apartment which I have furnished homelike for her. Postmark 20.2.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller. Leider ? & ich erst heute dazu, Ihnen mitzuteilen, dass meine liebe Mutter glücklich in Hemmenthal angekommen und seit gestern in ihrer eigenen Wohnung die ich Ihr heimelig eingerichtet sich befindet. Poststempel 20.2.1924
Record Name
Fel_001720-VE
Title (German)
Neunkirch, Gasthaus zum Hirschen
Caption
Postmark 29.7.1901
Caption (German)
Poststempel 29.7.1901
Record Name
Fel_001721-RE
Title (German)
Neunkirch, Gasthaus zum Hirschen
Caption
Postmark 29.7.1901
Caption (German)
Poststempel 29.7.1901
Record Name
Fel_001721-VE
Title (German)
Neunkirch
Caption
Message of the postcard: My dear godfather! I like to think of the beautiful hours I spent with you. Today I am here in Neunkirch visiting my dear cousins where it is very funny. Warmest greetings from your loving Lydia. Many greetings also to Elisabeth. Postmark 26.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Götti! Ich denke gerne an die schönen Stunden die ich bei Dir verlebt habe. Heute bin ich hier in Neunkirch bei meinen lieben Cousinen auf Besuch wo es sehr lustig ist. Erhalte die herzlichsten Grüsse von Deiner Dichliebenden Lydia. Viele Grüsse auch an Elisabeth. Poststempel 26.8.1921
Record Name
Fel_001722-RE
Title (German)
Neunkirch
Caption
Message of the postcard: My dear godfather! I like to think of the beautiful hours I spent with you. Today I am here in Neunkirch visiting my dear cousins where it is very funny. Warmest greetings from your loving Lydia. Many greetings also to Elisabeth. Postmark 26.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lieber Götti! Ich denke gerne an die schönen Stunden die ich bei Dir verlebt habe. Heute bin ich hier in Neunkirch bei meinen lieben Cousinen auf Besuch wo es sehr lustig ist. Erhalte die herzlichsten Grüsse von Deiner Dichliebenden Lydia. Viele Grüsse auch an Elisabeth. Poststempel 26.8.1921
Record Name
Fel_001722-VE
Title (German)
Neunkirch
Caption
Message of the postcard: Dear Godfather! Thank you very much for the beautiful gift you gave me yesterday; I really enjoy it very much. I arrived happily here in Neunkirch by bicycle. Postmark 12.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Götti! Für das schöne Geschenk das Du mir gestern gegeben hast danke ich Dir noch vielvielmals; ich habe wirklich sehr grosse Freude daran. Ich bin mit dem Velo glücklich hier in Neunkirch angekkommen. Poststempel 12.8.1921
Record Name
Fel_001723-RE
Title (German)
Neunkirch
Caption
Message of the postcard: Dear Godfather! Thank you very much for the beautiful gift you gave me yesterday; I really enjoy it very much. I arrived happily here in Neunkirch by bicycle. Postmark 12.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Götti! Für das schöne Geschenk das Du mir gestern gegeben hast danke ich Dir noch vielvielmals; ich habe wirklich sehr grosse Freude daran. Ich bin mit dem Velo glücklich hier in Neunkirch angekkommen. Poststempel 12.8.1921
Record Name
Fel_001723-VE
Title (German)
Neunkirch
Caption
Message of the postcard: because the road always went downhill. The journey home will probably be a bit more difficult, but I will come home soon. Receive the warmest greetings from your loving Lidia. Postmark 12.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: denn der Weg ging immer abwärts. Die Heimfahrt wird wohl etwas schwieriger sein, aber nach Hause werde ich gleich noch kommen. Erhalte die innigsten Grüsse von Deiner Dichliebenden Lidia. Poststempel 12.8.1921
Record Name
Fel_001724-RE
Title (German)
Neunkirch
Caption
Message of the postcard: because the road always went downhill. The journey home will probably be a bit more difficult, but I will come home soon. Receive the warmest greetings from your loving Lidia. Postmark 12.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: denn der Weg ging immer abwärts. Die Heimfahrt wird wohl etwas schwieriger sein, aber nach Hause werde ich gleich noch kommen. Erhalte die innigsten Grüsse von Deiner Dichliebenden Lidia. Poststempel 12.8.1921
Record Name
Fel_001724-VE
Title (German)
Stein am Rhein, Von der Burg Hohenklingen
Caption
Postmark 1.11.1905
Caption (German)
Poststempel 1.11.1905
Record Name
Fel_001725-RE
Title (German)
Stein am Rhein, Von der Burg Hohenklingen
Caption
Postmark 1.11.1905
Caption (German)
Poststempel 1.11.1905
Record Name
Fel_001725-VE
Title (German)
Stein am Rhein
Caption
Postmark 12.10.1900
Caption (German)
Poststempel 12.10.1900
Record Name
Fel_001726-RE
Title (German)
Stein am Rhein
Caption
Postmark 12.10.1900
Caption (German)
Poststempel 12.10.1900
Record Name
Fel_001726-VE
Title (German)
Stein a. Rhein, Mehrere Erker und Wandgemälde festgehalten, Fachwerkgebäude
Caption
City Hall, between Rathausplatz and Chirchhofplatz, looking west (W). Right of the center: City Hall. Message of the postcard: Our dear ones! Are now today in Stein am Rhn. Best regards to all Ernst. Papa & M. Annie. Postmark 9.9.1917
Caption (German)
Rathaus, zwischen Rathausplatz und Chirchhofplatz, Blick nach Westen (W). Rechts der Mitte: Rathaus. Botschaft der Postkarte: Unsere Lieben! Sind nun heute im Stein am Rhn. Beste Grüsse an alle Ernst. Papa & M. Annie. Poststempel 9.9.1917
Record Name
Fel_001727-RE
Title (German)
Stein a. Rhein, Mehrere Erker und Wandgemälde festgehalten, Fachwerkgebäude
Caption
City Hall, between Rathausplatz and Chirchhofplatz, looking west (W). Right of the center: City Hall. Message of the postcard: Our dear ones! Are now today in Stein am Rhn. Best regards to all Ernst. Papa & M. Annie. Postmark 9.9.1917
Caption (German)
Rathaus, zwischen Rathausplatz und Chirchhofplatz, Blick nach Westen (W). Rechts der Mitte: Rathaus. Botschaft der Postkarte: Unsere Lieben! Sind nun heute im Stein am Rhn. Beste Grüsse an alle Ernst. Papa & M. Annie. Poststempel 9.9.1917
Record Name
Fel_001727-VE
Title (German)
Stein am Rhein, Mit Schloss Hohenklingen
Caption
Message of the postcard: Stein am Rhein with the St. Georgen monastery Best regards to the Stotzweid H. Bickel. Postmark 27.5.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Stein am Rhein mit dem St. Georgen Kloster Beste Grüsse an die Stotzweid H. Bickel. Poststempel 27.5.1917
Record Name
Fel_001728-RE
Title (German)
Stein am Rhein, Mit Schloss Hohenklingen
Caption
Message of the postcard: Stein am Rhein with the St. Georgen monastery Best regards to the Stotzweid H. Bickel. Postmark 27.5.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Stein am Rhein mit dem St. Georgen Kloster Beste Grüsse an die Stotzweid H. Bickel. Poststempel 27.5.1917
Record Name
Fel_001728-VE
Title (German)
Stein a. Rhein, Fassadenansicht mit mehreren Wandgemälden und Erker, Fachwerkgebäude
Caption
Town hall square and Haus zur Vorderen Krone, looking southwest (SW). Left of center: House to the front crown. Message of the postcard: Have you been in St. Georgen town? Kind regards from Henri Bickel. Postmark 27.5.1917
Caption (German)
Rathausplatz und Haus zur Vorderen Krone, Blick nach Südwesten (SW). Links der Mitte: Haus zur Vorderen Krone. Botschaft der Postkarte: Waren Sie auch schon in der St. Georgen-Stadt? Freundliche Grüsse Ihr Henri Bickel. Poststempel 27.5.1917
Record Name
Fel_001729-RE
Title (German)
Stein a. Rhein, Fassadenansicht mit mehreren Wandgemälden und Erker, Fachwerkgebäude
Caption
Town hall square and Haus zur Vorderen Krone, looking southwest (SW). Left of center: House to the front crown. Message of the postcard: Have you been in St. Georgen town? Kind regards from Henri Bickel. Postmark 27.5.1917
Caption (German)
Rathausplatz und Haus zur Vorderen Krone, Blick nach Südwesten (SW). Links der Mitte: Haus zur Vorderen Krone. Botschaft der Postkarte: Waren Sie auch schon in der St. Georgen-Stadt? Freundliche Grüsse Ihr Henri Bickel. Poststempel 27.5.1917
Record Name
Fel_001729-VE
Title (German)
Stein am Rhein, Alte Bauwerke
Caption
Postmark 15.10.1920
Caption (German)
Poststempel 15.10.1920
Record Name
Fel_001730-RE
Title (German)
Stein am Rhein, Alte Bauwerke
Caption
Postmark 15.10.1920
Caption (German)
Poststempel 15.10.1920
Record Name
Fel_001730-VE
Title (German)
Stein am Rhein
Caption
Postmark 15.10.1920
Caption (German)
Poststempel 15.10.1920
Record Name
Fel_001731-RE
Title (German)
Stein am Rhein
Caption
Postmark 15.10.1920
Caption (German)
Poststempel 15.10.1920
Record Name
Fel_001731-VE
Title (German)
Stein a. Rhein, Kloster St. Georgen, Nr. 11 Bibliothek, Altes Refektorium, um 1380
Caption
Message of the postcard: Many greetings from the monastery Papa, Mueti, Emmy. Postmark 10.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Viele Grüsse aus dem Kloster Papa, Mueti, Emmy. Poststempel 10.9.1918
Record Name
Fel_001732-RE
Title (German)
Stein a. Rhein, Kloster St. Georgen, Nr. 11 Bibliothek, Altes Refektorium, um 1380
Caption
Message of the postcard: Many greetings from the monastery Papa, Mueti, Emmy. Postmark 10.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Viele Grüsse aus dem Kloster Papa, Mueti, Emmy. Poststempel 10.9.1918
Record Name
Fel_001732-VE
Title (German)
Stein a. Rh, Kloster St. Georgen, Kreuzgang Südarm
Caption
Postmark 10.9.1918.
Caption (German)
Poststempel 10.9.1918.
Record Name
Fel_001733-RE
Title (German)
Stein a. Rh, Kloster St. Georgen, Kreuzgang Südarm
Caption
Postmark 10.9.1918.
Caption (German)
Poststempel 10.9.1918.
Record Name
Fel_001733-VE
Title (German)
Stein a. Rhein, Kloster St. Georgen, Nr. 12 Konventssaal, Neues Refektorium, um 1440
Caption
Postmark 10.9.1918
Caption (German)
Poststempel 10.9.1918
Record Name
Fel_001734-RE
Title (German)
Stein a. Rhein, Kloster St. Georgen, Nr. 12 Konventssaal, Neues Refektorium, um 1440
Caption
Postmark 10.9.1918
Caption (German)
Poststempel 10.9.1918
Record Name
Fel_001734-VE
Title (German)
Stein am Rhein
Caption
Message of the postcard: Thank you for your kind greetings from Rheinfelden, which we also warmly return from the banks of the Rhine, from the old imperial city of Stein. Also kind regards to Mrs. Feller ? Ernst Bickel. Postmark 27.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Besten Dank für Ihre freundlichen Grüsse aus Rheinfelden, die wir ebenfalls von den Ufern der Rheuss, aus der alten Reichstadt Stein herzlich erwiedern. Ebenfalls freundliche Grüsse an Frau Feller ? Ernst Bickel. Poststempel 27.5.1912
Record Name
Fel_001735-RE
Title (German)
Stein am Rhein
Caption
Message of the postcard: Thank you for your kind greetings from Rheinfelden, which we also warmly return from the banks of the Rhine, from the old imperial city of Stein. Also kind regards to Mrs. Feller ? Ernst Bickel. Postmark 27.5.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Besten Dank für Ihre freundlichen Grüsse aus Rheinfelden, die wir ebenfalls von den Ufern der Rheuss, aus der alten Reichstadt Stein herzlich erwiedern. Ebenfalls freundliche Grüsse an Frau Feller ? Ernst Bickel. Poststempel 27.5.1912
Record Name
Fel_001735-VE
Title (German)
Stein am Rhein, Kloster St. Georgen, Untere Abtstube: H. Sandreuter, Ankunft der Hohentwieler Mönche 1005
Caption
Postmark 15.10.1920
Caption (German)
Poststempel 15.10.1920
Record Name
Fel_001736-RE
Title (German)
Stein am Rhein, Kloster St. Georgen, Untere Abtstube: H. Sandreuter, Ankunft der Hohentwieler Mönche 1005
Caption
Postmark 15.10.1920
Caption (German)
Poststempel 15.10.1920
Record Name
Fel_001736-VE
Title (German)
Stein a. Rhein, Stube im Kloster, Innenraum
Caption
Postmark 15.10.1920
Caption (German)
Poststempel 15.10.1920
Record Name
Fel_001737-RE
Title (German)
Stein a. Rhein, Stube im Kloster, Innenraum
Caption
Postmark 15.10.1920
Caption (German)
Poststempel 15.10.1920
Record Name
Fel_001737-VE
Title (German)
Stein am Rhein, Obertor
Caption
Message of the postcard: From a powerful car trip send you & your dear wife the warmest greetings E. & ? Bickel. Postmark 3.5.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einer machtvollen Autotour senden Ihnen & Ihrer werten Frau die herzlichsten Grüsse E. & ? Bickel. Poststempel 3.5.1924
Record Name
Fel_001738-RE
Title (German)
Stein am Rhein, Obertor
Caption
Message of the postcard: From a powerful car trip send you & your dear wife the warmest greetings E. & ? Bickel. Postmark 3.5.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einer machtvollen Autotour senden Ihnen & Ihrer werten Frau die herzlichsten Grüsse E. & ? Bickel. Poststempel 3.5.1924
Record Name
Fel_001738-VE
Title (German)
Stein am Rhein, Klostereingang
Caption
Postmark 15.10.1920
Caption (German)
Poststempel 15.10.1920
Record Name
Fel_001739-RE
Title (German)
Stein am Rhein, Klostereingang
Caption
Postmark 15.10.1920
Caption (German)
Poststempel 15.10.1920
Record Name
Fel_001739-VE
Title (German)
Stein a. Rhein, Kloster St. Georgen, Nr. 2 Abtswohnung vom Rhein aus
Caption
Postcard message: Many greetings from a nice Pentecost trip. Henri Bickel. Postmark 27.5.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Viele Grüsse von einem schönen Pfingstausflug. Henri Bickel. Poststempel 27.5.1917
Record Name
Fel_001740-RE
Title (German)
Stein a. Rhein, Kloster St. Georgen, Nr. 2 Abtswohnung vom Rhein aus
Caption
Postcard message: Many greetings from a nice Pentecost trip. Henri Bickel. Postmark 27.5.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Viele Grüsse von einem schönen Pfingstausflug. Henri Bickel. Poststempel 27.5.1917
Record Name
Fel_001740-VE
Title (German)
Stein am Rhein, Kloster St. Georgen
Caption
Postmark 15.10.1920
Caption (German)
Poststempel 15.10.1920
Record Name
Fel_001741-RE
Title (German)
Stein am Rhein, Kloster St. Georgen
Caption
Postmark 15.10.1920
Caption (German)
Poststempel 15.10.1920
Record Name
Fel_001741-VE
Title (German)
Stein a. Rhein, Kloster St. Georgen, Nr. 12, Gemäldesaal, Eroberung von Sagunt
Caption
Postmark 15.10.1920
Caption (German)
Poststempel 15.10.1920
Record Name
Fel_001742-RE
Title (German)
Stein a. Rhein, Kloster St. Georgen, Nr. 12, Gemäldesaal, Eroberung von Sagunt
Caption
Postmark 15.10.1920
Caption (German)
Poststempel 15.10.1920
Record Name
Fel_001742-VE
Title (German)
Stein am Rhein
Caption
In the foreground: Eschenz. Message of the postcard: Long live the German Customs Administration! With warm. Greetings Valérie Müller. Postmark 2.9.1921
Caption (German)
Im Vordergrund: Eschenz. Botschaft der Postkarte: Es lebe die Deutsche Zollverwaltung! Mit herzl. Gruss Valérie Müller. Poststempel 2.9.1921
Record Name
Fel_001743-RE
Title (German)
Stein am Rhein
Caption
In the foreground: Eschenz. Message of the postcard: Long live the German Customs Administration! With warm. Greetings Valérie Müller. Postmark 2.9.1921
Caption (German)
Im Vordergrund: Eschenz. Botschaft der Postkarte: Es lebe die Deutsche Zollverwaltung! Mit herzl. Gruss Valérie Müller. Poststempel 2.9.1921
Record Name
Fel_001743-VE
Title (German)
Hohenklingen
Caption
Message of the postcard: ? may we enjoy air, view here & there & send all warm greetings to the whole Stotzweid Dad & Mom Send warm greetings L. Müller ? Warmest greetings to all of you Valérie ? many greetings E. Müller ? . Postmark 2.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? dürfen geniessen wir Luft, Aussicht hier & dort & senden alle herzliche Grüsse an die ganze Stotzweid Papa & Mama Herzliche Grüsse senden L. Müller ? Ihnen allen die herzlichsten Grüssen Valérie ? viele Grüsse E. Müller ? . Poststempel 2.9.1921
Record Name
Fel_001744-RE
Title (German)
Hohenklingen
Caption
Message of the postcard: ? may we enjoy air, view here & there & send all warm greetings to the whole Stotzweid Dad & Mom Send warm greetings L. Müller ? Warmest greetings to all of you Valérie ? many greetings E. Müller ? . Postmark 2.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? dürfen geniessen wir Luft, Aussicht hier & dort & senden alle herzliche Grüsse an die ganze Stotzweid Papa & Mama Herzliche Grüsse senden L. Müller ? Ihnen allen die herzlichsten Grüssen Valérie ? viele Grüsse E. Müller ? . Poststempel 2.9.1921
Record Name
Fel_001744-VE
Title (German)
Unterneuhaus, Station Wilchingen-Hallau
Caption
Postmark 12.10.1920
Caption (German)
Poststempel 12.10.1920
Record Name
Fel_001745-RE
Title (German)
Unterneuhaus, Station Wilchingen-Hallau
Caption
Postmark 12.10.1920
Caption (German)
Poststempel 12.10.1920
Record Name
Fel_001745-VE
Title (German)
Unter-Neuhaus, Bahnhofquartier, Station Wilchingen Hallau
Caption
Postmark 12.10.1920
Caption (German)
Poststempel 12.10.1920
Record Name
Fel_001746-RE
Title (German)
Unter-Neuhaus, Bahnhofquartier, Station Wilchingen Hallau
Caption
Postmark 12.10.1920
Caption (German)
Poststempel 12.10.1920
Record Name
Fel_001746-VE
Title (German)
Wilchingen-Hallau, Station
Caption
Postmark 12.10.1920
Caption (German)
Poststempel 12.10.1920
Record Name
Fel_001747-RE
Title (German)
Wilchingen-Hallau, Station
Caption
Postmark 12.10.1920
Caption (German)
Poststempel 12.10.1920
Record Name
Fel_001747-VE
Title (German)
Wilchingen
Caption
Postmark 12.10.1920
Caption (German)
Poststempel 12.10.1920
Record Name
Fel_001748-RE
Title (German)
Wilchingen
Caption
Postmark 12.10.1920
Caption (German)
Poststempel 12.10.1920
Record Name
Fel_001748-VE
Title (German)
Rüdlingen
Caption
Postmark 9.6.1924
Caption (German)
Poststempel 9.6.1924
Record Name
Fel_001749-RE
Title (German)
Rüdlingen
Caption
Postmark 9.6.1924
Caption (German)
Poststempel 9.6.1924
Record Name
Fel_001749-VE
Title (German)
Rüdlingen, Am Rhein
Caption
Message of the postcard: From my car ride my friendly greetings from dad. Postmark 9.6.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von meiner Autofahrt meine freundl. Grüsse v.Papa. Poststempel 9.6.1924
Record Name
Fel_001750-RE
Title (German)
Rüdlingen, Am Rhein
Caption
Message of the postcard: From my car ride my friendly greetings from dad. Postmark 9.6.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von meiner Autofahrt meine freundl. Grüsse v.Papa. Poststempel 9.6.1924
Record Name
Fel_001750-VE
Title (German)
Buchberg, Gasthaus zum Engel
Caption
Postmark 9.6.1924
Caption (German)
Poststempel 9.6.1924
Record Name
Fel_001751-RE
Title (German)
Buchberg, Gasthaus zum Engel
Caption
Postmark 9.6.1924
Caption (German)
Poststempel 9.6.1924
Record Name
Fel_001751-VE
Title (German)
Hallau, Dorfstrasse [Hauptstrasse]
Caption
View to the northeast (NE), left: Building Hauptstrasse 59 at the junction of Falkenweg, right of center: Village church of St. Moritz. Postmark 12.10.1920
Caption (German)
Blick nach Nordosten (NE), links: Gebäude Hauptstrasse 59 bei der Einmündung des Falkenwegs, rechts der Mitte: Dorfkirche St. Moritz. Poststempel 12.10.1920
Record Name
Fel_001752-RE
Title (German)
Hallau, Dorfstrasse [Hauptstrasse]
Caption
View to the northeast (NE), left: Building Hauptstrasse 59 at the junction of Falkenweg, right of center: Village church of St. Moritz. Postmark 12.10.1920
Caption (German)
Blick nach Nordosten (NE), links: Gebäude Hauptstrasse 59 bei der Einmündung des Falkenwegs, rechts der Mitte: Dorfkirche St. Moritz. Poststempel 12.10.1920
Record Name
Fel_001752-VE
Title (German)
Hallau, Partie im Ausserdorf
Caption
Postmark 12.10.1920.
Caption (German)
Poststempel 12.10.1920.
Record Name
Fel_001753-RE
Title (German)
Hallau, Partie im Ausserdorf
Caption
Postmark 12.10.1920.
Caption (German)
Poststempel 12.10.1920.
Record Name
Fel_001753-VE
Title (German)
Hallauer, Bergkirche
Caption
Postmark 12.10.1920
Caption (German)
Poststempel 12.10.1920
Record Name
Fel_001754-RE