ETH Zurich
E-PICS - ETHBIB.Bildarchiv

Public Domain Mark Creative Commons Lizenzvertrag

The images presented on this page are part of E-Pics, a service provided by the ETH-Bibliothek of ETH Zurich. You find here static medium resolution images published under the creative commons

CC-BY-SA license or with the Public Domain Mark. This means that you are free to share, copy and redistribute the material in any medium or format; that you are free to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, under the following conditions: You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.

Title (German)
Zürich, An der Limmat
Caption
Message of the postcard: Dear friends! Thanking you very much for your various cards, I hope you arrived happily on your vacation trip. I wish you beautiful weather and a pleasant stay and send you, hoping to see you soon, the warmest greetings. Greetings. Postmark 10.8.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Freunde! Indem ich Ihnen Ihre verschiedenen Karten bestens verdanke, hoffe ich, Sie auf Ihrer Ferienreise glücklich dort angelangt. Ich wünsche Ihnen recht schönes Wetter u. vergnügten Aufenthalt und sende Ihnen, auf baldiges Wiedersehen hoffend, die herzl. Grüsse. Poststempel 10.8.1917
Record Name
Fel_001128-RE
Title (German)
Zürich, An der Limmat
Caption
Message of the postcard: Dear friends! Thanking you very much for your various cards, I hope you arrived happily on your vacation trip. I wish you beautiful weather and a pleasant stay and send you, hoping to see you soon, the warmest greetings. Greetings. Postmark 10.8.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Freunde! Indem ich Ihnen Ihre verschiedenen Karten bestens verdanke, hoffe ich, Sie auf Ihrer Ferienreise glücklich dort angelangt. Ich wünsche Ihnen recht schönes Wetter u. vergnügten Aufenthalt und sende Ihnen, auf baldiges Wiedersehen hoffend, die herzl. Grüsse. Poststempel 10.8.1917
Record Name
Fel_001128-VE
Title (German)
Zürich, Hauptpost, Metropol, Bauschänzli u. Albiskette
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I hope that the evening before yesterday you accompanied my dear bride well to Berne, entertained her with your well-known innate suavity ? ? ? Think of the happy coincidence in Aarau! As the train was leaving, I went over to the non-smoking coupe and who was standing there: La Signora Wäckerlin, who was traveling from Zermatt and to Zurich. She had pleasant company also on the way back. The address of Mrs. W. is: Obere Bahnhofstrasse 53g, Chur See you soon, yours . Postmark 13.7.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich hoffe, dass Sie vorgestern abend mein liebes Bräutchen gut bis nach Bern begleiteten, sie mit bekannter Ihnen angeborenen Gewandheit unterhielten ? ? ? Denken Sie den glücklichen Zufall in Aarau! Wie der Zug wegfuhr ging in ins Nichtrauchercoupé hinüber und wer stand da: La Signora Wäckerlin, die von Zermatt u. nach Zürich fuhr. Sie hatte angenehme Gesellschaft auch auf der Rückfahrt. Die Adresse von Frau W. ist: Obere Bahnhofstrasse 53g, Chur Auf baldiges Wiedersehen, Ihr . Poststempel 13.7.1908.
Record Name
Fel_001129-RE
Title (German)
Zürich, Hauptpost, Metropol, Bauschänzli u. Albiskette
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I hope that the evening before yesterday you accompanied my dear bride well to Berne, entertained her with your well-known innate suavity ? ? ? Think of the happy coincidence in Aarau! As the train was leaving, I went over to the non-smoking coupe and who was standing there: La Signora Wäckerlin, who was traveling from Zermatt and to Zurich. She had pleasant company also on the way back. The address of Mrs. W. is: Obere Bahnhofstrasse 53g, Chur See you soon, yours . Postmark 13.7.1908.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich hoffe, dass Sie vorgestern abend mein liebes Bräutchen gut bis nach Bern begleiteten, sie mit bekannter Ihnen angeborenen Gewandheit unterhielten ? ? ? Denken Sie den glücklichen Zufall in Aarau! Wie der Zug wegfuhr ging in ins Nichtrauchercoupé hinüber und wer stand da: La Signora Wäckerlin, die von Zermatt u. nach Zürich fuhr. Sie hatte angenehme Gesellschaft auch auf der Rückfahrt. Die Adresse von Frau W. ist: Obere Bahnhofstrasse 53g, Chur Auf baldiges Wiedersehen, Ihr . Poststempel 13.7.1908.
Record Name
Fel_001129-VE
Title (German)
Zürich, Grossmünster vom See und der Limmat
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller Would like to inform you that Albert is lying wounded in an English hospital. He is a prisoner of war. Unfortunately I do not know his address, but I will send it to you as soon as I know it. Kind regards from Mrs. Roth, Josefstrasse 42, Zurich. Postmark 25.11.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller Möchte Ihnen mitteilen, dass Albert in einem englischen Spital verwundet liegt. Er ist Kriegsgefangener. Seine Adresse weiss ich leider nicht, werde sie Ihnen aber so bald ich sie weiss mitteilen. Es grüsst Sie Achtungsvoll Frau Roth, Josefstrasse 42, Zürich. Poststempel 25.11.1914
Record Name
Fel_001130-RE
Title (German)
Zürich, Grossmünster vom See und der Limmat
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller Would like to inform you that Albert is lying wounded in an English hospital. He is a prisoner of war. Unfortunately I do not know his address, but I will send it to you as soon as I know it. Kind regards from Mrs. Roth, Josefstrasse 42, Zurich. Postmark 25.11.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller Möchte Ihnen mitteilen, dass Albert in einem englischen Spital verwundet liegt. Er ist Kriegsgefangener. Seine Adresse weiss ich leider nicht, werde sie Ihnen aber so bald ich sie weiss mitteilen. Es grüsst Sie Achtungsvoll Frau Roth, Josefstrasse 42, Zürich. Poststempel 25.11.1914
Record Name
Fel_001130-VE
Title (German)
Zürich, Hauptpost und Stadthaus
Caption
Message of the postcard: Thank you very much for your notebooks, which I have read with great interest. Now you will probably leave soon, or will be postponed again? I would not be surprised. In any case, I hope to see you somewhere soon after your arrival in Switzerland. Will you not hear about Zurich? Many lb. greetings. Postmark 4.6.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Für Ihre Hefte, die ich mit grossem Interesse gelesen habe, danke ich Ihnen bestens. Nun werden Sie wohl bald abreisen, oder wird wieder aufgeschoben? Es würde mich nicht überraschen. Jedenfalls hoffe ich Sie bald nach Ihrer Ankunft in der Schweiz irgendwo zu sehen. Werden Sie nicht über Zürich hören? Viele lb. Grüsse. Poststempel 4.6.1907.
Record Name
Fel_001131-RE
Title (German)
Zürich, Hauptpost und Stadthaus
Caption
Message of the postcard: Thank you very much for your notebooks, which I have read with great interest. Now you will probably leave soon, or will be postponed again? I would not be surprised. In any case, I hope to see you somewhere soon after your arrival in Switzerland. Will you not hear about Zurich? Many lb. greetings. Postmark 4.6.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Für Ihre Hefte, die ich mit grossem Interesse gelesen habe, danke ich Ihnen bestens. Nun werden Sie wohl bald abreisen, oder wird wieder aufgeschoben? Es würde mich nicht überraschen. Jedenfalls hoffe ich Sie bald nach Ihrer Ankunft in der Schweiz irgendwo zu sehen. Werden Sie nicht über Zürich hören? Viele lb. Grüsse. Poststempel 4.6.1907.
Record Name
Fel_001131-VE
Title (German)
Zürich, Und die Alpen
Caption
Message of the postcard: Dear Godfather From Zurich I take the liberty of sending you my best regards as well as to your family. Postmark 9.4.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Pate Von Zürich aus erlaube ich mir Ihnen meine besten Grüsse zu senden sowie an Ihre Familie. Poststempel 9.4.1919
Record Name
Fel_001132-RE
Title (German)
Zürich, Und die Alpen
Caption
Message of the postcard: Dear Godfather From Zurich I take the liberty of sending you my best regards as well as to your family. Postmark 9.4.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Pate Von Zürich aus erlaube ich mir Ihnen meine besten Grüsse zu senden sowie an Ihre Familie. Poststempel 9.4.1919
Record Name
Fel_001132-VE
Title (German)
Zürich, Üetliberg
Caption
Postcard message: Carissimo amico Grazie di tutte le tue gentili cartoline e la ? hai ragione. ? ancora hai giorni die vacance a bümpliz. Amanda arai die ritorno ti portera il superconductor sara ? ! Noi sti amo bene. Tanti cordiali saluti a te, la tua signora, Lisab. e ? . Postmark 15.8.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo amico Grazie di tutte le tue gentili cartoline e la ? hai ragione. ? ancora hai giorni die vacance a bümpliz. Amanda arai die ritorno ti portera il supraleiter sara ? ! Noi sti amo bene. Tanti cordiali saluti a te, la tua signora, Lisab. e ? . Poststempel 15.8.1917
Record Name
Fel_001133-RE
Title (German)
Zürich, Üetliberg
Caption
Postcard message: Carissimo amico Grazie di tutte le tue gentili cartoline e la ? hai ragione. ? ancora hai giorni die vacance a bümpliz. Amanda arai die ritorno ti portera il superconductor sara ? ! Noi sti amo bene. Tanti cordiali saluti a te, la tua signora, Lisab. e ? . Postmark 15.8.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo amico Grazie di tutte le tue gentili cartoline e la ? hai ragione. ? ancora hai giorni die vacance a bümpliz. Amanda arai die ritorno ti portera il supraleiter sara ? ! Noi sti amo bene. Tanti cordiali saluti a te, la tua signora, Lisab. e ? . Poststempel 15.8.1917
Record Name
Fel_001133-VE
Title (German)
Zürich, Grossmünster u. Rathausquai
Caption
Message of the postcard: ? Amico! ? sua tempo la gentile grazie sentitamente pregandola die volermi sensare se le ho fatto tanto aspettare cola fonato a Horgen, nella speranza die sentire dapo tanto tempo la sua bella vace, intanto fu informato che nuovamente si trava a Berne per gastere delle belleze di Betlehem. Non dubito che auguro buona permanenze. Gradisea i sinceramente dals ? uno amico. Postmark 17.9.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? Amico! ? sua tempo la gentile grazie sentitamente pregandola die volermi sensare se le ho fatto tanto aspettare cola fonato a Horgen, nella speranza die sentire dapo tanto tempo la sua bella vace, intanto fu informato che nuovamente si trava a Berne per gastere delle belleze di Betlehem. Non dubito che auguro buona permanenze. Gradisea i sinceramente dals ? uno amico. Poststempel 17.9.1915
Record Name
Fel_001134-RE
Title (German)
Zürich, Grossmünster u. Rathausquai
Caption
Message of the postcard: ? Amico! ? sua tempo la gentile grazie sentitamente pregandola die volermi sensare se le ho fatto tanto aspettare cola fonato a Horgen, nella speranza die sentire dapo tanto tempo la sua bella vace, intanto fu informato che nuovamente si trava a Berne per gastere delle belleze di Betlehem. Non dubito che auguro buona permanenze. Gradisea i sinceramente dals ? uno amico. Postmark 17.9.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? Amico! ? sua tempo la gentile grazie sentitamente pregandola die volermi sensare se le ho fatto tanto aspettare cola fonato a Horgen, nella speranza die sentire dapo tanto tempo la sua bella vace, intanto fu informato che nuovamente si trava a Berne per gastere delle belleze di Betlehem. Non dubito che auguro buona permanenze. Gradisea i sinceramente dals ? uno amico. Poststempel 17.9.1915
Record Name
Fel_001134-VE
Title (German)
Zürich, Bahnhofstrasse, Mercatorium
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! The handkerchiefs and books caused great joy. Postmark 31.1.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Die Taschentücher und Bücher erregten grosse Freude. Poststempel 31.1.1922
Record Name
Fel_001135-RE
Title (German)
Zürich, Bahnhofstrasse, Mercatorium
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! The handkerchiefs and books caused great joy. Postmark 31.1.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Die Taschentücher und Bücher erregten grosse Freude. Poststempel 31.1.1922
Record Name
Fel_001135-VE
Title (German)
Eidgenössisches Schützenfest, 7.-18. Juli 1907, Zürich, Zürich und die Alpen
Caption
Postmark 9.7.1907
Caption (German)
Poststempel 9.7.1907
Record Name
Fel_001136-RE
Title (German)
Eidgenössisches Schützenfest, 7.-18. Juli 1907, Zürich, Zürich und die Alpen
Caption
Postmark 9.7.1907
Caption (German)
Poststempel 9.7.1907
Record Name
Fel_001136-VE
Title (German)
Eidgenössisches Schützenfest, 7.-18. Juli 1907, Zürich, Quaibrücke mit Uetliberg
Caption
Postmark 9.7.1907
Caption (German)
Poststempel 9.7.1907
Record Name
Fel_001137-RE
Title (German)
Eidgenössisches Schützenfest, 7.-18. Juli 1907, Zürich, Quaibrücke mit Uetliberg
Caption
Postmark 9.7.1907
Caption (German)
Poststempel 9.7.1907
Record Name
Fel_001137-VE
Title (German)
Eidgenössisches Schützenfest, 7.-18. Juli 1907, Zürich, Zürich und die Alpen
Caption
Postmark 9.7.1907
Caption (German)
Poststempel 9.7.1907
Record Name
Fel_001138-RE
Title (German)
Eidgenössisches Schützenfest, 7.-18. Juli 1907, Zürich, Zürich und die Alpen
Caption
Postmark 9.7.1907
Caption (German)
Poststempel 9.7.1907
Record Name
Fel_001138-VE
Title (German)
Zürich, Alpenquai mit Tonhalle und rotem Schloss
Caption
Message of the postcard: Dear Brother I have just walked the promenade here at Alpenquai & had lunch at the Gold. Stern for lunch. Many greetings from all. Postmark 5.7.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bruder Habe soeben die Promenade hier am Alpenquai abmarschiert & im Gold. Stern zu Mittag gegessen. Viele Grüsse von allen. Poststempel 5.7.1904.
Record Name
Fel_001139-RE
Title (German)
Zürich, Alpenquai mit Tonhalle und rotem Schloss
Caption
Message of the postcard: Dear Brother I have just walked the promenade here at Alpenquai & had lunch at the Gold. Stern for lunch. Many greetings from all. Postmark 5.7.1904.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Bruder Habe soeben die Promenade hier am Alpenquai abmarschiert & im Gold. Stern zu Mittag gegessen. Viele Grüsse von allen. Poststempel 5.7.1904.
Record Name
Fel_001139-VE
Title (German)
Zürich, Sechseläuten, Bögg-Verbrennen
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! We are glad that you are coming next Sunday. If the weather is good, I will take the liberty of picking you up at 4:31 in the Enge. However, if the weather is bad, which we hope will not be the case, you will probably be better off taking the streetcar. Line 9 to Pfauen, from there No. 3 to Freiestrasse Klosbachstrasse. See you on Sunday. Best regards. Postmark 4.2.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Es freut uns, dass Sie am nächsten Sonntag kommen. Falls das Wetter gut ist, werde ich mir erlauben Sie um 4.31 in der Enge abzuholen. Sollte das Wetter jedoch schlecht sein, was wir ja nicht hoffen wollen, so werden Sie wohl besser das Tram benützen. Linie 9 bis Pfauen, von da Nr. 3 bis Freiestrasse Klosbachstrasse. Auf Wiederseh’n dann am Sonntag. Beste Grüsse. Poststempel 4.2.1916
Record Name
Fel_001140-RE
Title (German)
Zürich, Sechseläuten, Bögg-Verbrennen
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! We are glad that you are coming next Sunday. If the weather is good, I will take the liberty of picking you up at 4:31 in the Enge. However, if the weather is bad, which we hope it will not be, you will probably be better off taking the streetcar. Line 9 to Pfauen, from there No. 3 to Freiestrasse Klosbachstrasse. See you on Sunday. Best regards. Postmark 4.2.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Es freut uns, dass Sie am nächsten Sonntag kommen. Falls das Wetter gut ist, werde ich mir erlauben Sie um 4.31 in der Enge abzuholen. Sollte das Wetter jedoch schlecht sein, was wir ja nicht hoffen wollen, so werden Sie wohl besser das Tram benützen. Linie 9 bis Pfauen, von da Nr. 3 bis Freiestrasse Klosbachstrasse. Auf Wiederseh’n dann am Sonntag. Beste Grüsse. Poststempel 4.2.1916
Record Name
Fel_001140-VE
Title (German)
Zürich, Stadthausquai
Caption
Postmark 23.4.1907
Caption (German)
Poststempel 23.4.1907
Record Name
Fel_001141-RE
Title (German)
Zürich, Stadthausquai
Caption
Postmark 23.4.1907
Caption (German)
Poststempel 23.4.1907
Record Name
Fel_001141-VE
Title (German)
Theodosianum, Parkseite
Caption
Theodosianum, private hospital, Asylstrasse 120, Zurich 7, was a hospital and nursing school from 1898 to 1970, since 1973 Klus Park retirement center. Message of the postcard: Dear Mr. Feller You will have already heard from Mr. G. Heller that my ? went well. The recovery is going on, even if slowly, but really well. If only the dreaded ? will stay away. The Accident-Fers. will return the accident papers on xx April, whereupon the amount will be paid out. Kind regards - your devoted ? Room No. 40. Postmark 25.9.1920.
Caption (German)
Theodosianum, Privatspital, Asylstrasse 120, Zürich 7, war von 1898 bis 1970 ein Spital und eine Krankenschwesternschule, seit 1973 Alterszentrum Klus Park. Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller Dass meine ? gut vor sich gegangen ist, werden Sie von Hr. G. Heller bereits vernommen haben. Die Genesung vollzieht sich wenn auch langsam doch wirklich gut. Wenn nur die gefürchteten ? ausbleiben. Die Unfall-Fers. wird am xx April die Unfallpapiere in Richtigstellung retournieren, worauf der Betrag dann ausbezahlt wird. Freundliche Grüsse - Ihr ergebener ? Zimmer No. 40. Poststempel 25.9.1920.
Record Name
Fel_001142-RE
Title (German)
Theodosianum, Parkseite
Caption
Theodosianum, private hospital, Asylstrasse 120, Zurich 7, was a hospital and nursing school from 1898 to 1970, since 1973 Klus Park retirement center. Message of the postcard: Dear Mr. Feller You will have already heard from Mr. G. Heller that my ? went well. The recovery is going on, even if slowly, but really well. If only the dreaded ? will stay away. The Accident-Fers. will return the accident papers on xx April, whereupon the amount will be paid out. Kind regards - your devoted ? Room No. 40. Postmark 25.9.1920.
Caption (German)
Theodosianum, Privatspital, Asylstrasse 120, Zürich 7, war von 1898 bis 1970 ein Spital und eine Krankenschwesternschule, seit 1973 Alterszentrum Klus Park. Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller Dass meine ? gut vor sich gegangen ist, werden Sie von Hr. G. Heller bereits vernommen haben. Die Genesung vollzieht sich wenn auch langsam doch wirklich gut. Wenn nur die gefürchteten ? ausbleiben. Die Unfall-Fers. wird am xx April die Unfallpapiere in Richtigstellung retournieren, worauf der Betrag dann ausbezahlt wird. Freundliche Grüsse - Ihr ergebener ? Zimmer No. 40. Poststempel 25.9.1920.
Record Name
Fel_001142-VE
Title (German)
Zürich, Hotel Central und Bahnhofbrücke
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller So tomorrow Thursday, at 10 o'clock will travel from here to Horgen to make you the promised visit. Hopefully ? in the hands. With best regards!. Postmark 15.6.1910.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller Werde also morgen Donnerstags, um 10 Uhr von hier nach Horgen verreisen, um Ihnen den versprochenen Besuch machen. Hoffentlich ? in die Hände. Mit freundlichem Gruss!. Poststempel 15.6.1910.
Record Name
Fel_001143-RE
Title (German)
Zürich, Hotel Central und Bahnhofbrücke
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller So tomorrow Thursday, at 10 o'clock will travel from here to Horgen to make you the promised visit. Hopefully ? in the hands. With best regards!. Postmark 15.6.1910.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller Werde also morgen Donnerstags, um 10 Uhr von hier nach Horgen verreisen, um Ihnen den versprochenen Besuch machen. Hoffentlich ? in die Hände. Mit freundlichem Gruss!. Poststempel 15.6.1910.
Record Name
Fel_001143-VE
Title (German)
Zürich, Bellevue und Quaibrücke
Caption
Message of the postcard: Heartfelt congratulations I send you and to the family for the Easter. Receive with pleasure another equally cordial greeting from. Postmark 18.4.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzlichen Glückwünsche sende ich Ihnen und an die Familie für die Ostern. Empfangen gerne noch einen ebenso herzlichen Gruss von. Poststempel 18.4.1919
Record Name
Fel_001144-RE
Title (German)
Zürich, Bellevue und Quaibrücke
Caption
Message of the postcard: Heartfelt congratulations I send you and to the family for the Easter. Receive with pleasure another equally cordial greeting from. Postmark 18.4.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzlichen Glückwünsche sende ich Ihnen und an die Familie für die Ostern. Empfangen gerne noch einen ebenso herzlichen Gruss von. Poststempel 18.4.1919
Record Name
Fel_001144-VE
Title (German)
Zürich, Quaibrücke mit den Alpen
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller Thank you very much for your two cards and your messages, you seem to be doing well from what Mr. Matter told me. We old Catanese often get together and it is quite funny every time. What do the various. Postmark 12.12.1902.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Feller Besten Dank für Ihre beiden Karten u. Ihre Mitteilungen, es scheint Ihnen gut zu gehen dachdem was mir Hr. Matter erzählt hat. Wir alten Catanesen kommen oft zusammen und es wird jedes mal recht lustig. Was machen die verschiedenen. Poststempel 12.12.1902.
Record Name
Fel_001145-RE
Title (German)
Zürich, Quaibrücke mit den Alpen
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller Thank you very much for your two cards and your messages, you seem to be doing well from what Mr. Matter told me. We old Catanese often get together and it is quite funny every time. What do the various. Postmark 12.12.1902.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear Mr. Feller Besten Dank für Ihre beiden Karten u. Ihre Mitteilungen, es scheint Ihnen gut zu gehen dachdem was mir Hr. Matter erzählt hat. Wir alten Catanesen kommen oft zusammen und es wird jedes mal recht lustig. Was machen die verschiedenen. Poststempel 12.12.1902.
Record Name
Fel_001145-VE
Title (German)
Zürich, Am Utoquai
Caption
Message of the postcard: Werther Mr. Feller! Would like to inform you that I spend my time with last Thursday in the canton hospital. Goes better now, however. How is it going at Stotzweid? hope well. Is Herold fit for work again? It greets you all friendly. Postmark 23.10.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werther Herr Feller! Möchte Ihnen mitteilen, dass ich meine Zeit mit letzten Donnerstag im Kantonsspital zubringe. Geht jetzt aber wieder besser. Wie geht es auf der Stotzweid? hoffe gut. Ist Herold wieder arbeitsfähig? Es begrüsst Sie alle freundlich. Poststempel 23.10.1917
Record Name
Fel_001146-RE
Title (German)
Zürich, Am Utoquai
Caption
Message of the postcard: Werther Mr. Feller! Would like to inform you that I spend my time with last Thursday in the canton hospital. Goes better now, however. How is it going at Stotzweid? hope well. Is Herold fit for work again? It greets you all friendly. Postmark 23.10.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werther Herr Feller! Möchte Ihnen mitteilen, dass ich meine Zeit mit letzten Donnerstag im Kantonsspital zubringe. Geht jetzt aber wieder besser. Wie geht es auf der Stotzweid? hoffe gut. Ist Herold wieder arbeitsfähig? Es begrüsst Sie alle freundlich. Poststempel 23.10.1917
Record Name
Fel_001146-VE
Title (German)
Zürich, Sonnenquai
Caption
Since 1933 Limmatquai, is its southern section, from Grossmünster to Bellevue. Postmark 27.12.1899
Caption (German)
Seit 1933 Limmatquai, ist sein südlicher Abschnitt, vom Grossmünster zum Bellevue. Poststempel 27.12.1899
Record Name
Fel_001147-RE
Title (German)
Zürich, Sonnenquai
Caption
Since 1933 Limmatquai, is its southern section, from Grossmünster to Bellevue. Postmark 27.12.1899
Caption (German)
Seit 1933 Limmatquai, ist sein südlicher Abschnitt, vom Grossmünster zum Bellevue. Poststempel 27.12.1899
Record Name
Fel_001147-VE
Title (German)
Zürich, Kreuzkirche
Caption
Message of the postcard: Carissimo amico - sto andando a casal visitari i g mitori die Ernst che si mesanigliano ? a la pagi unza di cercere un posto du tanto tanto tempo a l'pool. Il Sig. M. Thaler mi raconto le ultime novita the Catania. ? visitate in centrati. - mi interesserde di sapere se lei frare ritorno via Milano, eire di momento ? in questo casa potremmo ? por il biglietto, ? approfitare dei si ? . fa un tempo ? ? . Postmark 2.6.1906.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo amico - sto andando a casal visitari i g mitori die Ernst che si mesanigliano ? a la pagi unza di cercere un posto du tanto tanto tempo a l’pool. Il Sig. M. Thaler mi raconto le ultime novita die Catania. ? visitate in centrati. - mi interesserde di sapere se lei frare ritorno via Milano, eire di Momento ? in questo casa potremmo ? por il biglietto, ? approfitare dei si ? . fa un tempo ? ? . Poststempel 2.6.1906.
Record Name
Fel_001148-RE
Title (German)
Zürich, Kreuzkirche
Caption
Message of the postcard: Carissimo amico - sto andando a casal visitari i g mitori die Ernst che si mesanigliano ? a la pagi unza di cercere un posto du tanto tanto tempo a l'pool. Il Sig. M. Thaler mi raconto le ultime novita the Catania. ? visitate in centrati. - mi interesserde di sapere se lei frare ritorno via Milano, eire di momento ? in questo casa potremmo ? por il biglietto, ? approfitare dei si ? . fa un tempo ? ? . Postmark 2.6.1906.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo amico - sto andando a casal visitari i g mitori die Ernst che si mesanigliano ? a la pagi unza di cercere un posto du tanto tanto tempo a l’pool. Il Sig. M. Thaler mi raconto le ultime novita die Catania. ? visitate in centrati. - mi interesserde di sapere se lei frare ritorno via Milano, eire di Momento ? in questo casa potremmo ? por il biglietto, ? approfitare dei si ? . fa un tempo ? ? . Poststempel 2.6.1906.
Record Name
Fel_001148-VE
Title (German)
Zürich, Polytechnikum
Caption
Postmark 19.4.1907
Caption (German)
Poststempel 19.4.1907
Record Name
Fel_001149-RE
Title (German)
Zürich, Polytechnikum
Caption
Postmark 19.4.1907
Caption (German)
Poststempel 19.4.1907
Record Name
Fel_001149-VE
Title (German)
Zürich, Gegen Westen von der Bergstrasse aus
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller My best thanks for your kind card greetings from the beautiful Ticino. I know these charming places all from before, the same are always in my best memory. You have now got to know another splendid region! With the best greetings from house to house. Postmark 28.9.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller Meinen besten Dank für Ihre freundlichen Kartengrüsse aus dem schönen Ticino. Ich kenne diese reizenden Orte alle von früher her, dieselben sind mir immer in bester Erinnerung. Sie haben nun wieder eine prächtige Gegend kennen gelernt! Mit den besten Grüssen von Haus zu Haus. Poststempel 28.9.1917
Record Name
Fel_001150-RE
Title (German)
Zürich, Gegen Westen von der Bergstrasse aus
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller My best thanks for your kind card greetings from the beautiful Ticino. I know these charming places all from before, the same are always in my best memory. You have now got to know another splendid region! With the best greetings from house to house. Postmark 28.9.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller Meinen besten Dank für Ihre freundlichen Kartengrüsse aus dem schönen Ticino. Ich kenne diese reizenden Orte alle von früher her, dieselben sind mir immer in bester Erinnerung. Sie haben nun wieder eine prächtige Gegend kennen gelernt! Mit den besten Grüssen von Haus zu Haus. Poststempel 28.9.1917
Record Name
Fel_001150-VE
Title (German)
Zürich, Die Gemüsebrücke
Caption
Message of the postcard: L. Mr. Feller We send you & your family our warmest. Congratulations for the new year. Our little Hans Jürg is thriving and gives us much joy. Postmark 31.12.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. Hr. Feller Wir senden Ihnen u. Ihrer Familie unsere herzl. Glückwünsche zum neuen Jahr. Unser kl. Hans Jürg gedeiht prächtig u. macht uns viel Freude. Poststempel 31.12.1922
Record Name
Fel_001151-RE
Title (German)
Zürich, Die Gemüsebrücke
Caption
Message of the postcard: L. Mr. Feller We send you & your family our warmest. Congratulations for the new year. Our little Hans Jürg is thriving and gives us much joy. Postmark 31.12.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: L. Hr. Feller Wir senden Ihnen u. Ihrer Familie unsere herzl. Glückwünsche zum neuen Jahr. Unser kl. Hans Jürg gedeiht prächtig u. macht uns viel Freude. Poststempel 31.12.1922
Record Name
Fel_001151-VE
Title (German)
Zürich, Grand Hotel Bellevue
Caption
One of the five small steam swallows, built by Escher Wyss for the Zurich Steamboat Company, founded in 1890. Message of the postcard: Grüess Gott Herr Fäller!. Postmark 1.7.1907.
Caption (German)
Eine der fünf kleinen Dampfschwalben, erbaut von Escher Wyss für die 1890 gegründete Zürcher Dampfbootgesellschaft. Botschaft der Postkarte: Grüess Gott Herr Fäller!. Poststempel 1.7.1907.
Record Name
Fel_001152-RE
Title (German)
Zürich, Grand Hotel Bellevue
Caption
One of the five small steam swallows, built by Escher Wyss for the Zurich Steamboat Company, founded in 1890. Message of the postcard: Grüess Gott Herr Fäller!. Postmark 1.7.1907.
Caption (German)
Eine der fünf kleinen Dampfschwalben, erbaut von Escher Wyss für die 1890 gegründete Zürcher Dampfbootgesellschaft. Botschaft der Postkarte: Grüess Gott Herr Fäller!. Poststempel 1.7.1907.
Record Name
Fel_001152-VE
Title (German)
Zürich, Bahnhofplatz
Caption
Postcard message: We are now in your magnicifent contry. My wife likes it too very much. Kindest regards Your sincere friend. Postmark 3.1.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: We are now in your magnicifent contry. My wife likes it too very much. Kindest regards Your sincere friend. Poststempel 3.1.1907.
Record Name
Fel_001153-RE
Title (German)
Zürich, Bahnhofplatz
Caption
Postcard message: We are now in your magnicifent contry. My wife likes it too very much. Kindest regards Your sincere friend. Postmark 3.1.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: We are now in your magnicifent contry. My wife likes it too very much. Kindest regards Your sincere friend. Poststempel 3.1.1907.
Record Name
Fel_001153-VE
Title (German)
Zürichsee und die Alpen
Caption
Saloon steamship "Helvetia", built by Escher Wyss in 1875, active until 1958. Message of the postcard: Caro Marchese Ca ? ! Beviamo un buon ? alla di Lei salute. Vieni domenica a ? ? Sabato sono tutta la giornata a Berna se a la dirmi qual checosa mi telefoni 3 ? 31. ciao e stia sano F. Kehrli Anche cordiali Saluti dal Suo amico zurichese. Postmark 24.7.1908.
Caption (German)
Salondampfschiff "Helvetia", erbaut von Escher Wyss 1875, aktiv bis 1958. Botschaft der Postkarte: Caro Marchese Ca ? ! Beviamo un buon ? alla di Lei salute. Vieni domenica a ? ? Sabato sono tutta la giornata a Berna se a la dirmi qual checosa mi telefoni 3 ? 31. Ciao e stia sano F. Kehrli Anche cordiali Saluti dal Suo amico zurichese. Poststempel 24.7.1908.
Record Name
Fel_001154-RE
Title (German)
Zürichsee und die Alpen
Caption
Saloon steamship "Helvetia", built by Escher Wyss in 1875, active until 1958. Message of the postcard: Caro Marchese Ca ? ! Beviamo un buon ? alla di Lei salute. Vieni domenica a ? ? Sabato sono tutta la giornata a Berna se a la dirmi qual checosa mi telefoni 3 ? 31. ciao e stia sano F. Kehrli Anche cordiali Saluti dal Suo amico zurichese. Postmark 24.7.1908.
Caption (German)
Salondampfschiff "Helvetia", erbaut von Escher Wyss 1875, aktiv bis 1958. Botschaft der Postkarte: Caro Marchese Ca ? ! Beviamo un buon ? alla di Lei salute. Vieni domenica a ? ? Sabato sono tutta la giornata a Berna se a la dirmi qual checosa mi telefoni 3 ? 31. Ciao e stia sano F. Kehrli Anche cordiali Saluti dal Suo amico zurichese. Poststempel 24.7.1908.
Record Name
Fel_001154-VE
Title (German)
Zürichsee mit Dampfer “Helvetia”
Caption
DS "Helvetia", built in 1874/75 by Escher Wyss, together with her almost sister ship "Mont-Blanc" for Lake Geneva, they were at that time the largest steamships in our country. Message of the postcard: Egregio Signore. Dalla bellla Svizzera Le manda i migliori saluti, come pure alla gentil Sua Signora il Suo ? Horgen, li 9 giugno 09. Postmark 9.6.1909.
Caption (German)
DS "Helvetia", erbaut 1874/75 von Escher Wyss, zusammen mit ihrem Beinahe-Schwesterschiff "Mont-Blanc" für den Genfersee, handelte es sich damals um die grössten Dampfschiffe in unserem Land. Botschaft der Postkarte: Egregio Signore. Dalla bellla Svizzera Le manda i migliori saluti, come pure alla gentil Sua Signora il Suo ? Horgen, li 9 giugno 09. Poststempel 9.6.1909.
Record Name
Fel_001155-RE
Title (German)
Zürichsee mit Dampfer “Helvetia”
Caption
DS "Helvetia", built in 1874/75 by Escher Wyss, together with her almost sister ship "Mont-Blanc" for Lake Geneva, they were at that time the largest steamships in our country. Message of the postcard: Egregio Signore. Dalla bellla Svizzera Le manda i migliori saluti, come pure alla gentil Sua Signora il Suo ? Horgen, li 9 giugno 09. Postmark 9.6.1909.
Caption (German)
DS "Helvetia", erbaut 1874/75 von Escher Wyss, zusammen mit ihrem Beinahe-Schwesterschiff "Mont-Blanc" für den Genfersee, handelte es sich damals um die grössten Dampfschiffe in unserem Land. Botschaft der Postkarte: Egregio Signore. Dalla bellla Svizzera Le manda i migliori saluti, come pure alla gentil Sua Signora il Suo ? Horgen, li 9 giugno 09. Poststempel 9.6.1909.
Record Name
Fel_001155-VE
Title (German)
Zürichhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for kind card greeting and we wish you further pleasant stay and good rest Heartfelt greetings Just now is friendly ? Conspicuous for 1/4 hour here ? grazie delle tue gentili cart. Vengo da ? arrivederci cord. saluti ? . Postmark 9.6.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Besten Dank für freundlichen Kartengruss u. wünschen wir Ihnen weiters angenehmen Aufenthalt u. gute Erholung Herzliche Grüsse Soeben ist freund ? Auffällig für 1/4 Stündchen hier ? grazie delle tue gentili cart. Vengo da ? arrivederci cord. saluti ? . Poststempel 9.6.1920
Record Name
Fel_001156-RE
Title (German)
Zürichhorn
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for kind card greeting and we wish you further pleasant stay and good rest Heartfelt greetings Just now is friendly ? Conspicuous for 1/4 hour here ? grazie delle tue gentili cart. Vengo da ? arrivederci cord. saluti ? . Postmark 9.6.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Besten Dank für freundlichen Kartengruss u. wünschen wir Ihnen weiters angenehmen Aufenthalt u. gute Erholung Herzliche Grüsse Soeben ist freund ? Auffällig für 1/4 Stündchen hier ? grazie delle tue gentili cart. Vengo da ? arrivederci cord. saluti ? . Poststempel 9.6.1920
Record Name
Fel_001156-VE
Title (German)
Zürich, Quaibrücke
Caption
Screw steamer (Dampfschwalbe) "Ufenau", 1899-1955, the steering cabin is dismantled. Postmark 1.12.1902
Caption (German)
Schraubendampfer (Dampfschwalbe) "Ufenau", 1899-1955, die Steuerkabine ist abgebaut. Poststempel 1.12.1902
Record Name
Fel_001157-RE
Title (German)
Zürich, Quaibrücke
Caption
Screw steamer (Dampfschwalbe) "Ufenau", 1899-1955, the steering cabin is dismantled. Postmark 1.12.1902
Caption (German)
Schraubendampfer (Dampfschwalbe) "Ufenau", 1899-1955, die Steuerkabine ist abgebaut. Poststempel 1.12.1902
Record Name
Fel_001157-VE
Title (German)
Zürich, Kirche Enge
Caption
Message of the postcard: Thank you very much for card. I am very sorry to hear that G. is sick again, I can just imagine how you are swearing! It makes also here already quite warm 28 ° in the shade. Kind regards. Greetings The industrial and intellectual capital of Switzerland. Still they say that Berne is a nice and quiet little place. Postmark 25.5.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Besten Dank für Karte. Tut mir sehr leid zu vernehmen, dass G. schon wieder krank ist, I can just imagine how you are swearing! Es macht auch hier schon ziemlich warm 28° am Schatten. Herzl. Grüsse The industrial and intellectual capital of Switzerland. Still they say that Berne is a nice and quiet little place. Poststempel 25.5.1907
Record Name
Fel_001158-RE
Title (German)
Zürich, Kirche Enge
Caption
Message of the postcard: Thank you very much for card. I am very sorry to hear that G. is sick again, I can just imagine how you are swearing! It makes also here already quite warm 28 ° in the shade. Kind regards. Greetings The industrial and intellectual capital of Switzerland. Still they say that Berne is a nice and quiet little place. Postmark 25.5.1907
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Besten Dank für Karte. Tut mir sehr leid zu vernehmen, dass G. schon wieder krank ist, I can just imagine how you are swearing! Es macht auch hier schon ziemlich warm 28° am Schatten. Herzl. Grüsse The industrial and intellectual capital of Switzerland. Still they say that Berne is a nice and quiet little place. Poststempel 25.5.1907
Record Name
Fel_001158-VE
Title (German)
Zürich, Fraumünsterkirche
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thanking your esteemed card of 15. ent. very much, I am gladly prepared to reserve the time from 15. VII to 15. VIII for you. I will come there quickly on Saturday, July 14 in the morning to receive the necessary instructions from Mr. Wolf. In the meantime I remain with friendly greetings yours erg. Postmark 18.6.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Ihre geschätzte Karte vom 15. ent. bestens verdankend, bin ich gerne bereit, die Zeit vom 15. VII bis 15. VIII Ihnen zu reservieren. Ich werde Samstag den 14. Juli vormittags schnell dort vorbeikommen, um von Herrn Wolf die nötigen Instruktionen entgegenzunehmen. Indessen verbleibe mit den freundl. Grüssen Ihr erg. Poststempel 18.6.1917
Record Name
Fel_001159-RE
Title (German)
Zürich, Fraumünsterkirche
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thanking your esteemed card of 15. ent. very much, I am gladly prepared to reserve the time from 15. VII to 15. VIII for you. I will come there quickly on Saturday, July 14 in the morning to receive the necessary instructions from Mr. Wolf. In the meantime I remain with friendly greetings yours erg. Postmark 18.6.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! Ihre geschätzte Karte vom 15. ent. bestens verdankend, bin ich gerne bereit, die Zeit vom 15. VII bis 15. VIII Ihnen zu reservieren. Ich werde Samstag den 14. Juli vormittags schnell dort vorbeikommen, um von Herrn Wolf die nötigen Instruktionen entgegenzunehmen. Indessen verbleibe mit den freundl. Grüssen Ihr erg. Poststempel 18.6.1917
Record Name
Fel_001159-VE
Title (German)
Zürich, St. Peterskirche
Caption
Message of the postcard: St. Peter's Church is believed to have the largest clock face in Switzerland with over 4m in diameter. Greetings. Postmark 10.5.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die Peterskirche hat glaub das grösste Zifferblatt der Schweiz mit über 4m Durchmesser. Grüsse. Poststempel 10.5.1926
Record Name
Fel_001160-RE
Title (German)
Zürich, St. Peterskirche
Caption
Message of the postcard: St. Peter's Church is believed to have the largest clock face in Switzerland with over 4m in diameter. Greetings. Postmark 10.5.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die Peterskirche hat glaub das grösste Zifferblatt der Schweiz mit über 4m Durchmesser. Grüsse. Poststempel 10.5.1926
Record Name
Fel_001160-VE
Title (German)
Zürich, Altstadt
Caption
Oberdorfstrasse, view to the northwest (NW) to the Grossmünster. Message of the postcard: First of all herzl. Congratulations on your birthday. I will come home in the evening. Greetings. Postmark 10.5.1920.
Caption (German)
Oberdorfstrasse, Blick nach Nordwesten (NW) aufs Grossmünster. Botschaft der Postkarte: Zuerst herzl. Glückwünsche zu Deinem Geburtstag. Abends komme ich heim. Grüsse. Poststempel 10.5.1920.
Record Name
Fel_001161-RE
Title (German)
Zürich, Altstadt
Caption
Oberdorfstrasse, view to the northwest (NW) to the Grossmünster. Message of the postcard: First of all herzl. Congratulations on your birthday. I will come home in the evening. Greetings. Postmark 10.5.1920.
Caption (German)
Oberdorfstrasse, Blick nach Nordwesten (NW) aufs Grossmünster. Botschaft der Postkarte: Zuerst herzl. Glückwünsche zu Deinem Geburtstag. Abends komme ich heim. Grüsse. Poststempel 10.5.1920.
Record Name
Fel_001161-VE
Title (German)
Zürich, v. St. Peter aus
Caption
Postmark 16.8.1912
Caption (German)
Poststempel 16.8.1912
Record Name
Fel_001162-RE
Title (German)
Zürich, v. St. Peter aus
Caption
Postmark 16.8.1912
Caption (German)
Poststempel 16.8.1912
Record Name
Fel_001162-VE
Title (German)
Zürich, Fraumünsterstrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! We were pleased to hear that you like it there so much. Yes certainly the area of Lake Biel is pretty and made for resting. I also liked it very much at Pentecost. We were then on the Tessenberg Twannberg and admired the lush, rich flora along the cable car. We wish you further good luck and beautiful, sunny days. With best regards yours . Postmark 7.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Es hat uns gefreut zu hören, dass es Ihnen in dort so gut gefällt. Ja gewiss die Gegend des Bielersees ist hübsch und zum Ausruhen wie geschaffen. Es hat mir an Pfingsten auch wieder sehr gut gefallen. Wir waren damals auf dem Tessenberg Twannberg und haben die üppige, reiche Flora längs der Drahtseilbahn bewundert. Wir wünschen Ihnen noch weiters recht gute Erhloung und schöne, sonnige Tage. Mit besten Grüssen Ihr . Poststempel 7.6.1920.
Record Name
Fel_001163-RE
Title (German)
Zürich, Fraumünsterstrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! We were pleased to hear that you like it there so much. Yes certainly the area of Lake Biel is pretty and made for resting. I also liked it very much at Pentecost. We were then on the Tessenberg Twannberg and admired the lush, rich flora along the cable car. We wish you further good luck and beautiful, sunny days. With best regards yours . Postmark 7.6.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Es hat uns gefreut zu hören, dass es Ihnen in dort so gut gefällt. Ja gewiss die Gegend des Bielersees ist hübsch und zum Ausruhen wie geschaffen. Es hat mir an Pfingsten auch wieder sehr gut gefallen. Wir waren damals auf dem Tessenberg Twannberg und haben die üppige, reiche Flora längs der Drahtseilbahn bewundert. Wir wünschen Ihnen noch weiters recht gute Erhloung und schöne, sonnige Tage. Mit besten Grüssen Ihr . Poststempel 7.6.1920.
Record Name
Fel_001163-VE
Title (German)
Zürich, Schlittelbahn am Dolder
Caption
Kurhausstrasse in front of the Grandhotel Dolder. Message of the postcard: I hope you have a safe return from your recent voyage. This to wish you a very bright, prosperous new year. yous sincerely ? Kesselring 9 Schützengasse. Postmark 29.12.1907
Caption (German)
Kurhausstrasse vor dem Grandhotel Dolder. Botschaft der Postkarte: I hope you have a safe return from your recent voyage. This to wish you a very bright, prosperous new year. yous sincerely ? Kesselring 9 Schützengasse. Poststempel 29.12.1907
Record Name
Fel_001164-RE
Title (German)
Zürich, Schlittelbahn am Dolder
Caption
Kurhausstrasse in front of the Grandhotel Dolder. Message of the postcard: I hope you have a safe return from your recent voyage. This to wish you a very bright, prosperous new year. yous sincerely ? Kesselring 9 Schützengasse. Postmark 29.12.1907
Caption (German)
Kurhausstrasse vor dem Grandhotel Dolder. Botschaft der Postkarte: I hope you have a safe return from your recent voyage. This to wish you a very bright, prosperous new year. yous sincerely ? Kesselring 9 Schützengasse. Poststempel 29.12.1907
Record Name
Fel_001164-VE
Title (German)
Zürich, Utoquai
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I apologize for not congratulating you sooner, I had no idea how you are at present, in any case, I thought you were long gone from Catania. When will you return to Switzerland? Best regards. Postmark 6.1.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! Entschuldigen Sie bitte, dass ich Ihnen nicht zeitiger gratulierte, ich hatte keine Ahnung, so Sie gegenwärtig sind jedenfalls glaubte ich Sie längst nicht mehr in Catania. Wann werden Sie nach der Schweiz zurückkommen? Frdl. grüssend. Poststempel 6.1.1908
Record Name
Fel_001166-RE
Title (German)
Zürich, Utoquai
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I apologize for not congratulating you sooner, I had no idea how you are at present, in any case, I thought you were long gone from Catania. When will you return to Switzerland? Best regards. Postmark 6.1.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! Entschuldigen Sie bitte, dass ich Ihnen nicht zeitiger gratulierte, ich hatte keine Ahnung, so Sie gegenwärtig sind jedenfalls glaubte ich Sie längst nicht mehr in Catania. Wann werden Sie nach der Schweiz zurückkommen? Frdl. grüssend. Poststempel 6.1.1908
Record Name
Fel_001166-VE
Title (German)
Zürich, Waldstück
Caption
On the Zürichberg at the Waldhüsli crossroads. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I think you will have returned from your beautiful trip and I would like to thank you very much for the kind greetings that you have sent me. You will have seen many interesting and beautiful things about which I will be happy to hear from you from time to time. Hopefully you always had good weather friendly greetings from house to house yours. Postmark 10.5.1926
Caption (German)
Auf dem Zürichberg bei der Wegkreuzung Waldhüsli. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich denke Sie werden von Ihrer schönen Reise zurückgekehrt sein und da möchte ich Ihnen bestens danken für die freundlichen Grüsse, die Sie mir übersandt haben. Sie werden viel Interessantes und Schönes gesehen haben worüber ich mir dann gelegentlich gerne von Ihnen erzählen lasse. Hoffentlich hatten Sie immer gutes Wetter freundliche Grüsse von Haus zu Haus Ihr. Poststempel 10.5.1926
Record Name
Fel_001167-RE
Title (German)
Zürich, Waldstück
Caption
On the Zürichberg at the Waldhüsli crossroads. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I think you will have returned from your beautiful trip and I would like to thank you very much for the kind greetings that you have sent me. You will have seen many interesting and beautiful things about which I will be happy to hear from you from time to time. Hopefully you always had good weather friendly greetings from house to house yours. Postmark 10.5.1926
Caption (German)
Auf dem Zürichberg bei der Wegkreuzung Waldhüsli. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich denke Sie werden von Ihrer schönen Reise zurückgekehrt sein und da möchte ich Ihnen bestens danken für die freundlichen Grüsse, die Sie mir übersandt haben. Sie werden viel Interessantes und Schönes gesehen haben worüber ich mir dann gelegentlich gerne von Ihnen erzählen lasse. Hoffentlich hatten Sie immer gutes Wetter freundliche Grüsse von Haus zu Haus Ihr. Poststempel 10.5.1926
Record Name
Fel_001167-VE
Title (German)
Zürich, Hotel & Pension Sonnenberg, G. Wyss-Henggeler
Caption
Postmark 6.6.1918
Caption (German)
Poststempel 6.6.1918
Record Name
Fel_001168-RE
Title (German)
Zürich, Hotel & Pension Sonnenberg, G. Wyss-Henggeler
Caption
Postmark 6.6.1918
Caption (German)
Poststempel 6.6.1918
Record Name
Fel_001168-VE
Title (German)
Zürich, Krankenhaus Bethanien, Fluntern (Kueserstrasse)
Caption
Since 1927 Toblerstrasse, instead of Kueserstrasse. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! As you will be aware, my little ship of life landed in the local hospital on May 23. On May 30 I was operated on and my condition is now. Thank God, it is good. Inwardly, the future is often very much shrouded in darkness for me, whether perhaps a second operation awaits me, as I still have a lot of pain. Many greetings to you and your dear wife from your ? E. Streuli, ? , in Horgen. Postmark 29.6.1922
Caption (German)
Seit 1927 Toblerstrasse, statt Kueserstrasse. Botschaft der Postkarte: Geehrter Herrn Feller! Wie Ihnen bekommt sein wird, ist mein Lebensschifflein am 23. Mai im hiesigen Krankenhaus gelandet. Am 30. Mai wurde ich opperiert und ist nun mein Zustand. Gott sei Dank ordentlich. Innerlich ist die Zukunft oft für mich sehr vom Dunkel umhüllt, ob vielleicht noch eine zweite Operation auf mich wartet, da ich immer noch viel Schmerzen habe. Viele Grüsse an Sie und Ihre werthe Gemahlin von Ihrem ? E. Streuli, ? , in Horgen. Poststempel 29.6.1922
Record Name
Fel_001169-RE
Title (German)
Zürich, Krankenhaus Bethanien, Fluntern (Kueserstrasse)
Caption
Since 1927 Toblerstrasse, instead of Kueserstrasse. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! As you will be aware, my little ship of life landed in the local hospital on May 23. On May 30 I was operated on and my condition is now. Thank God, it is good. Inwardly, the future is often very much shrouded in darkness for me, whether perhaps a second operation awaits me, as I still have a lot of pain. Many greetings to you and your dear wife from your ? E. Streuli, ? , in Horgen. Postmark 29.6.1922
Caption (German)
Seit 1927 Toblerstrasse, statt Kueserstrasse. Botschaft der Postkarte: Geehrter Herrn Feller! Wie Ihnen bekommt sein wird, ist mein Lebensschifflein am 23. Mai im hiesigen Krankenhaus gelandet. Am 30. Mai wurde ich opperiert und ist nun mein Zustand. Gott sei Dank ordentlich. Innerlich ist die Zukunft oft für mich sehr vom Dunkel umhüllt, ob vielleicht noch eine zweite Operation auf mich wartet, da ich immer noch viel Schmerzen habe. Viele Grüsse an Sie und Ihre werthe Gemahlin von Ihrem ? E. Streuli, ? , in Horgen. Poststempel 29.6.1922
Record Name
Fel_001169-VE
Title (German)
Zürich, Kaserne
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! My address is until further notice J. M. Landst. Comp. III Battl. 58th Platzwache Zurich. Yours sincerely, Müller. Postmark 13.5.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Meine Adresse ist bis auf weiteres J. M. Landst. Comp. III Battl. 58. Platzwache Zürich. Mit vorzügl. Hochachtung grüsst Sie Ihr Müller. Poststempel 13.5.1916
Record Name
Fel_001170-RE
Title (German)
Zürich, Kaserne
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! My address is until further notice J. M. Landst. Comp. III Battl. 58th Platzwache Zurich. Yours sincerely, Müller. Postmark 13.5.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Meine Adresse ist bis auf weiteres J. M. Landst. Comp. III Battl. 58. Platzwache Zürich. Mit vorzügl. Hochachtung grüsst Sie Ihr Müller. Poststempel 13.5.1916
Record Name
Fel_001170-VE
Title (German)
Zürich, Schützenhaus Albisgütli
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I am now already for 8 days in the service of the fatherland & allow me to send you & your whole family my best regards. Your devoted ? Fusilier II Komp of the Team Depot of the 5th Division Field Post. Postmark 12.8.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Befinde mich nun bereits seit 8 Tagen im Dienste des Vaterlandes & gestatte mir Ihnen & Ihrer ganzen Familie meine besten Grüsse zu senden. Ihr ergebener ? Füsilier II Komp des Mannschaftsdepot der 5. Division Feld-Post. Poststempel 12.8.1914
Record Name
Fel_001171-RE
Title (German)
Zürich, Schützenhaus Albisgütli
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I am now already for 8 days in the service of the fatherland & allow me to send you & your whole family my best regards. Your devoted ? Fusilier II Komp of the Team Depot of the 5th Division Field Post. Postmark 12.8.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Befinde mich nun bereits seit 8 Tagen im Dienste des Vaterlandes & gestatte mir Ihnen & Ihrer ganzen Familie meine besten Grüsse zu senden. Ihr ergebener ? Füsilier II Komp des Mannschaftsdepot der 5. Division Feld-Post. Poststempel 12.8.1914
Record Name
Fel_001171-VE
Title (German)
Zürich, untere Bahnhofstrasse
Caption
Postmark 9.1.1902
Caption (German)
Poststempel 9.1.1902
Record Name
Fel_001172-RE
Title (German)
Zürich, untere Bahnhofstrasse
Caption
Postmark 9.1.1902
Caption (German)
Poststempel 9.1.1902
Record Name
Fel_001172-VE
Title (German)
Zürich, Rathausquai
Caption
Postmark 16.5.1902
Caption (German)
Poststempel 16.5.1902
Record Name
Fel_001173-RE
Title (German)
Zürich, Rathausquai
Caption
Postmark 16.5.1902
Caption (German)
Poststempel 16.5.1902
Record Name
Fel_001173-VE
Title (German)
Zürich, Bahnhofstrasse
Caption
Message of the postcard: Thank you for your w. Card ? well angelant. For the new year I wish you best happiness & health (but do not get too fat) Write again soon to your ? . Postmark 27.12.1902
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Besten Dank für Ihre w. Karte ? gut angelant. Zum neuen Jahre wünsch ich Ihnen bestens Glück & Gesundheit (aber werden Sie nicht zu dick) Schreiben Sie bald wieder Ihrem ? . Poststempel 27.12.1902
Record Name
Fel_001174-RE
Title (German)
Zürich, Bahnhofstrasse
Caption
Message of the postcard: Thank you for your w. Card ? well angelant. For the new year I wish you best happiness & health (but do not get too fat) Write again soon to your ? . Postmark 27.12.1902
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Besten Dank für Ihre w. Karte ? gut angelant. Zum neuen Jahre wünsch ich Ihnen bestens Glück & Gesundheit (aber werden Sie nicht zu dick) Schreiben Sie bald wieder Ihrem ? . Poststempel 27.12.1902
Record Name
Fel_001174-VE
Title (German)
Zürich, Stauffacherbrücke und Aussersihl
Caption
Postcard message: My dear! Happily arrived here, brilliant water. Let me be at ease. Tomorrow ? Hope you safe and sound and send you heartfelt greetings. Greetings Your E. Haeberlin I did not go to Turin had no desire more. Postmark 31.7.1902
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Glücklich hier angelangt, brillantes Wasser. Lasse es mir wohl sein. Morgen ? Hoffe Sie gesund und munter und sende Ihnen herzl. Grüsse Ihr E. Haeberlin Nach Turin bin ich nicht gegangen hatte keine Lust mehr. Poststempel 31.7.1902
Record Name
Fel_001175-RE
Title (German)
Zürich, Stauffacherbrücke und Aussersihl
Caption
Postcard message: My dear! Happily arrived here, brilliant water. Let me be at ease. Tomorrow ? Hope you safe and sound and send you heartfelt greetings. Greetings Your E. Haeberlin I did not go to Turin had no desire more. Postmark 31.7.1902
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Glücklich hier angelangt, brillantes Wasser. Lasse es mir wohl sein. Morgen ? Hoffe Sie gesund und munter und sende Ihnen herzl. Grüsse Ihr E. Haeberlin Nach Turin bin ich nicht gegangen hatte keine Lust mehr. Poststempel 31.7.1902
Record Name
Fel_001175-VE
Title (German)
Zürich, Alpenquaipromenade mit Dr. Bürkli-Denkmal, Quaiingenieur
Caption
Message of the postcard: Dear M. Feller! Best thanks for your kd. post card from Constantinople. Was really pleased to hear from you & glad that you are always having nice time to enjoing yourselves allright With the kindest regards to your ladyship & yourself. Yours How does married life suit you?. Postmark 29.6.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear M. Feller! Best thanks for your kd. post card from Konstantinopel. Was really pleased to hear from you & glad that you are always having nice time to enjoing yourselves allright With the kindest regards to your ladyship & yourself. Yours How does married life suit you?. Poststempel 29.6.1909.
Record Name
Fel_001176-RE
Title (German)
Zürich, Alpenquaipromenade mit Dr. Bürkli-Denkmal, Quaiingenieur
Caption
Message of the postcard: Dear M. Feller! Best thanks for your kd. post card from Constantinople. Was really pleased to hear from you & glad that you are always having nice time to enjoing yourselves allright With the kindest regards to your ladyship & yourself. Yours How does married life suit you?. Postmark 29.6.1909.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Dear M. Feller! Best thanks for your kd. post card from Konstantinopel. Was really pleased to hear from you & glad that you are always having nice time to enjoing yourselves allright With the kindest regards to your ladyship & yourself. Yours How does married life suit you?. Poststempel 29.6.1909.
Record Name
Fel_001176-VE
Title (German)
Zürich, Bürkli-Denkmal
Caption
Postmark 31.1.1922
Caption (German)
Poststempel 31.1.1922
Record Name
Fel_001177-RE
Title (German)
Zürich, Bürkli-Denkmal
Caption
Postmark 31.1.1922
Caption (German)
Poststempel 31.1.1922
Record Name
Fel_001177-VE
Title (German)
Zürich, Mythenquai
Caption
Message of the postcard: Excuse me if I did not write earlier but the climate change has taken me this time properly so that I was not up to writing at all until now. The photogr. of the donkey have unfortunately become nothing, underexposed & further the plates have suffered by long storage in the cassettes very much. Later more Many greetings from postmark 26.8.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Entschuldigen Sie wenn ich nicht früher geschrieben aber der Klimawechsel hat mich diesmal gehörig hergenommen sodass ich bis jetzt überhaupt nicht zum Schreiben aufgelegt war. Die Photogr. vom Esel sind leider nichts geworden, unterexponirt & ferner haben die Platten durch langes Aufbewahren in den Cassetten sehr gelitten. Später mehr Viele Grüsse v. Poststempel 26.8.1907.
Record Name
Fel_001178-RE
Title (German)
Zürich, Mythenquai
Caption
Message of the postcard: Excuse me if I did not write earlier but the climate change has taken me this time properly so that I was not up to writing at all until now. The photogr. of the donkey have unfortunately become nothing, underexposed & further the plates have suffered by long storage in the cassettes very much. Later more Many greetings from postmark 26.8.1907.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Entschuldigen Sie wenn ich nicht früher geschrieben aber der Klimawechsel hat mich diesmal gehörig hergenommen sodass ich bis jetzt überhaupt nicht zum Schreiben aufgelegt war. Die Photogr. vom Esel sind leider nichts geworden, unterexponirt & ferner haben die Platten durch langes Aufbewahren in den Cassetten sehr gelitten. Später mehr Viele Grüsse v. Poststempel 26.8.1907.
Record Name
Fel_001178-VE
Title (German)
Zürich, Quaibrücke und Stadthausquai
Caption
Postmark 26.7.1902
Caption (German)
Poststempel 26.7.1902
Record Name
Fel_001180-RE
Title (German)
Zürich, Quaibrücke und Stadthausquai
Caption
Postmark 26.7.1902
Caption (German)
Poststempel 26.7.1902
Record Name
Fel_001180-VE
Title (German)
Zürich, Quaibrücke, Bellevue und Grossmünster
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Heartfelt. Thank you for your kind card but you do not know how to reach me? Cordially. Greetings your ? Haeberlin . Postmark 30.9.1902.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Herzl. Dank für hre freundl. Karte aber Sie chömet mi ned über wegem ? Herzl. Grüsse Ihr ? Haeberlin . Poststempel 30.9.1902.
Record Name
Fel_001181-RE
Title (German)
Zürich, Quaibrücke, Bellevue und Grossmünster
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Heartfelt. Thank you for your kind card but you do not know how to reach me? Cordially. Greetings your ? Haeberlin . Postmark 30.9.1902.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Herzl. Dank für hre freundl. Karte aber Sie chömet mi ned über wegem ? Herzl. Grüsse Ihr ? Haeberlin . Poststempel 30.9.1902.
Record Name
Fel_001181-VE
Title (German)
Zürich, Limmatquai
Caption
Message of the postcard: Professore Meyer? I sent him a card but he did not respond at all. Make sure that we do a lot of business so that I can get the ? for the ? Isn't it true? Live a life without a wife. I close with friendly greetings Request for ? Signs of life your very truly . Postmark 12.12.1902.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Professore Meyer? Ich habe ihm eine Karte gesandt er reagierte aber gar nicht darauf. Schauen Sie zu dass wir recht viel Geschäfte machen damit ich das ? für die ? Raten herausschlage Nicht wahr? Live a life without a wife. Ich schliesse mit den freundl. Grüssen Bitte um ? Lebenszeichen Ihr very truly . Poststempel 12.12.1902.
Record Name
Fel_001182-RE
Title (German)
Zürich, Limmatquai
Caption
Message of the postcard: Professore Meyer? I sent him a card but he did not respond at all. Make sure that we do a lot of business so that I can get the ? for the ? Isn't it true? Live a life without a wife. I close with friendly greetings Request for ? Signs of life your very truly . Postmark 12.12.1902.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Professore Meyer? Ich habe ihm eine Karte gesandt er reagierte aber gar nicht darauf. Schauen Sie zu dass wir recht viel Geschäfte machen damit ich das ? für die ? Raten herausschlage Nicht wahr? Live a life without a wife. Ich schliesse mit den freundl. Grüssen Bitte um ? Lebenszeichen Ihr very truly . Poststempel 12.12.1902.
Record Name
Fel_001182-VE
Title (German)
Zürich, Polybahn
Caption
Postmark 10.8.1902
Caption (German)
Poststempel 10.8.1902
Record Name
Fel_001183-RE
Title (German)
Zürich, Polybahn
Caption
Postmark 10.8.1902
Caption (German)
Poststempel 10.8.1902
Record Name
Fel_001183-VE
Title (German)
Zürich, See mit Utoquai
Caption
One of the four "big steam swallows" procured in 1892/93 for local traffic, built by Escher Wyss. The wheelhouse, which is smaller than that of its sisters, identifies the little screw steamer as the "Goldbach". Out of service in spring 1946. postmark 16.5.1902
Caption (German)
Eine der vier 1892/93 für den Lokalverkehr beschafften "grossen Dampfschwalben", erbaut von Escher Wyss. Das im Gegensatz zu seinen Schwestern kleinere Steuerhaus weist das Schraubendampferchen als die "Goldbach" aus. Ausser Dienst im Frühjahr 1946. Poststempel 16.5.1902
Record Name
Fel_001184-RE
Title (German)
Zürich, See mit Utoquai
Caption
One of the four "big steam swallows" procured in 1892/93 for local traffic, built by Escher Wyss. The wheelhouse, which is smaller than that of its sisters, identifies the little screw steamer as the "Goldbach". Out of service in spring 1946. postmark 16.5.1902
Caption (German)
Eine der vier 1892/93 für den Lokalverkehr beschafften "grossen Dampfschwalben", erbaut von Escher Wyss. Das im Gegensatz zu seinen Schwestern kleinere Steuerhaus weist das Schraubendampferchen als die "Goldbach" aus. Ausser Dienst im Frühjahr 1946. Poststempel 16.5.1902
Record Name
Fel_001184-VE
Title (German)
Gruss aus Zürich, Alpenquai
Caption
Postmark 22.11.1899
Caption (German)
Poststempel 22.11.1899
Record Name
Fel_001185-RE
Title (German)
Gruss aus Zürich, Alpenquai
Caption
Postmark 22.11.1899
Caption (German)
Poststempel 22.11.1899
Record Name
Fel_001185-VE
Title (German)
Zürich, von der Waid aus
Caption
Postmark 2.5.1903.
Caption (German)
Poststempel 2.5.1903.
Record Name
Fel_001186-RE
Title (German)
Zürich, von der Waid aus
Caption
Postmark 2.5.1903.
Caption (German)
Poststempel 2.5.1903.
Record Name
Fel_001186-VE
Title (German)
Zürich, Tonhalle
Caption
Postmark 29.10.1899
Caption (German)
Poststempel 29.10.1899
Record Name
Fel_001187-RE
Title (German)
Zürich, Tonhalle
Caption
Postmark 29.10.1899
Caption (German)
Poststempel 29.10.1899
Record Name
Fel_001187-VE
Title (German)
Zürich, Restaurant Du Pont
Caption
J. Ehrensperger. Message of the postcard: L. Mr. Feller! From the pleasant beer table with your old former colleague Mr. Hürlimann sends you best regards E. Grunder Aunt belle ? Hürlimann. Postmark 19.6.1902
Caption (German)
J. Ehrensperger. Botschaft der Postkarte: L. Herr Feller! Vom angenehmen Biertische mit Ihrem alten früheren kollegen Herrn Hürlimann sendet Ihnen die besten Grüsse E. Grunder Tante belle ? .Hürlimann. Poststempel 19.6.1902
Record Name
Fel_001188-RE
Title (German)
Zürich, Restaurant Du Pont
Caption
J. Ehrensperger. Message of the postcard: L. Mr. Feller! From the pleasant beer table with your old former colleague Mr. Hürlimann sends you best regards E. Grunder Aunt belle ? Hürlimann. Postmark 19.6.1902
Caption (German)
J. Ehrensperger. Botschaft der Postkarte: L. Herr Feller! Vom angenehmen Biertische mit Ihrem alten früheren kollegen Herrn Hürlimann sendet Ihnen die besten Grüsse E. Grunder Tante belle ? .Hürlimann. Poststempel 19.6.1902
Record Name
Fel_001188-VE
Title (German)
Zürich, Alpenquai, Turnerstatue am Alpenquai
Caption
Postcard message: Cher Monsieur Feller Merci bien des nouvelles concernant les departs ? differents amis ? jamai desvisites !? Notre voyage en Tunise Algeri et le Maroc est ce que ? ? Salutations ? Hürlimann. Postmark 15.5.1902
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cher Monsieur Feller Merci bien des nouvelles concernant les departs ? differents amis ? jamai desvisites !? Notre voyage en Tunise Algeri et le Maroc est ce que ? ? Salutations ? Hürlimann. Poststempel 15.5.1902
Record Name
Fel_001189-RE
Title (German)
Zürich, Alpenquai, Turnerstatue am Alpenquai
Caption
Postcard message: Cher Monsieur Feller Merci bien des nouvelles concernant les departs ? differents amis ? jamai desvisites !? Notre voyage en Tunise Algeri et le Maroc est ce que ? ? Salutations ? Hürlimann. Postmark 15.5.1902
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Cher Monsieur Feller Merci bien des nouvelles concernant les departs ? differents amis ? jamai desvisites !? Notre voyage en Tunise Algeri et le Maroc est ce que ? ? Salutations ? Hürlimann. Poststempel 15.5.1902
Record Name
Fel_001189-VE
Title (German)
Zürich, Rathausquai
Caption
Postmark 22.2.1900
Caption (German)
Poststempel 22.2.1900
Record Name
Fel_001190-RE
Title (German)
Zürich, Rathausquai
Caption
Postmark 22.2.1900
Caption (German)
Poststempel 22.2.1900
Record Name
Fel_001190-VE
Title (German)
Zürich, Schipfe
Caption
Postmark 10.5.1926
Caption (German)
Poststempel 10.5.1926
Record Name
Fel_001191-RE
Title (German)
Zürich, Schipfe
Caption
Postmark 10.5.1926
Caption (German)
Poststempel 10.5.1926
Record Name
Fel_001191-VE
Title (German)
Zürich, Limmataufwärts
Caption
Postmark 10.5.1926
Caption (German)
Poststempel 10.5.1926
Record Name
Fel_001192-RE
Title (German)
Zürich, Limmataufwärts
Caption
Postmark 10.5.1926
Caption (German)
Poststempel 10.5.1926
Record Name
Fel_001192-VE
Title (German)
Zürich, Bahnhofstrasse
Caption
Message of the postcard: A picture of the Bahnhofstrasse; the traffic is usually a bit bigger though. Postmark 10.5.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ein Bild von der Bahnhofstrasse; der Verkehr ist zwar meistens etwas grösser. Poststempel 10.5.1926
Record Name
Fel_001193-RE
Title (German)
Zürich, Bahnhofstrasse
Caption
Message of the postcard: A picture of the Bahnhofstrasse; the traffic is usually a bit bigger though. Postmark 10.5.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ein Bild von der Bahnhofstrasse; der Verkehr ist zwar meistens etwas grösser. Poststempel 10.5.1926
Record Name
Fel_001193-VE
Title (German)
Zürich, Paradeplatz
Caption
Message of the postcard: A pretty Zurich view that you may not have yet. Postmark 10.5.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eine hübsche Zürichansicht, die Du vielleicht noch nicht hast. Poststempel 10.5.1926
Record Name
Fel_001194-RE
Title (German)
Zürich, Paradeplatz
Caption
Message of the postcard: A pretty Zurich view that you may not have yet. Postmark 10.5.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eine hübsche Zürichansicht, die Du vielleicht noch nicht hast. Poststempel 10.5.1926
Record Name
Fel_001194-VE
Title (German)
Zürich, und Alpen, Zum Jahreswechsel die besten Wünsche
Caption
Postmark 31.12.1908
Caption (German)
Poststempel 31.12.1908
Record Name
Fel_001195-RE
Title (German)
Zürich, und Alpen, Zum Jahreswechsel die besten Wünsche
Caption
Postmark 31.12.1908
Caption (German)
Poststempel 31.12.1908
Record Name
Fel_001195-VE
Title (German)
Café Ost, Pilsner-Stübli Spez, “Pilsner-Urquell”
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your kind lines. I am happy for you that business is going well. If it suits you, we can meet next Friday evening 8 o'clock at Habis Royal at Bahnhofsplatz. If Wednesday suits you better, you may report to us only briefly in this sense. Friendly greetings from Hans to Hans. Yours . Postmark 1.11.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Besten Dank für Ihre freundlichen Zeilen. Es freut mich für Sie, dass das Geschäft gut geht. Falls es Ihnen passt, so können wir uns nächsten Freitag abends 8 uhr im Habis Royal am Bahnhofsplatz treffen. Wenn Ihnen der Mittwoch besser passt, so dürfen Sie uns nur kurz in diesem Sinne berichten. Freundliche Grüssevon Hans zu Hans. Ihr . Poststempel 1.11.1915
Record Name
Fel_001196-RE
Title (German)
Café Ost, Pilsner-Stübli Spez, “Pilsner-Urquell”
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you very much for your kind lines. I am happy for you that business is going well. If it suits you, we can meet next Friday evening 8 o'clock at Habis Royal at Bahnhofsplatz. If Wednesday suits you better, you may report to us only briefly in this sense. Friendly greetings from Hans to Hans. Yours . Postmark 1.11.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Besten Dank für Ihre freundlichen Zeilen. Es freut mich für Sie, dass das Geschäft gut geht. Falls es Ihnen passt, so können wir uns nächsten Freitag abends 8 uhr im Habis Royal am Bahnhofsplatz treffen. Wenn Ihnen der Mittwoch besser passt, so dürfen Sie uns nur kurz in diesem Sinne berichten. Freundliche Grüssevon Hans zu Hans. Ihr . Poststempel 1.11.1915
Record Name
Fel_001196-VE
Title (German)
Prosit Neujahr
Caption
Zurich, Bahnhofplatz. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Just received your circular & congratulations Also receive my best wishes for the New Year in business & private. Your devoted one. Postmark 30.12.1903.
Caption (German)
Zürich, Bahnhofplatz. Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! Soeben erhalten Ihr Circular & Glückwunsch Empfangen Sie auch meine besten Wünsche für das neue Jahr in geschäftlicher & privater Hinsicht. Ihr Ergebener. Poststempel 30.12.1903.
Record Name
Fel_001197-RE
Title (German)
Prosit Neujahr
Caption
Zurich, Bahnhofplatz. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Just received your circular & congratulations Also receive my best wishes for the New Year in business & private. Your devoted one. Postmark 30.12.1903.
Caption (German)
Zürich, Bahnhofplatz. Botschaft der Postkarte: Werter Herr Feller! Soeben erhalten Ihr Circular & Glückwunsch Empfangen Sie auch meine besten Wünsche für das neue Jahr in geschäftlicher & privater Hinsicht. Ihr Ergebener. Poststempel 30.12.1903.
Record Name
Fel_001197-VE
Title (German)
Zürich, Paradeplatz
Caption
View to the east (E) to the Hotel Baur en Ville and to the Poststrasse. Postmark 1.7.1899
Caption (German)
Blick nach Osten (E) zum Hotel Baur en Ville und in die Poststrasse. Poststempel 1.7.1899
Record Name
Fel_001198-RE
Title (German)
Zürich, Paradeplatz
Caption
View to the east (E) to the Hotel Baur en Ville and to the Poststrasse. Postmark 1.7.1899
Caption (German)
Blick nach Osten (E) zum Hotel Baur en Ville und in die Poststrasse. Poststempel 1.7.1899
Record Name
Fel_001198-VE
Title (German)
Zürich, Utoquai
Caption
Message of the postcard: Carissino Sig. Feller. ? piacere la informe della felice nascita di un altro maschio di nome ? Madre e figlio stanno ? assieme a me i piu distiti saluti. Postmark 24.7.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissino Sig. Feller. ? piacere la informe della felice nascita di un altro maschio di nome ? Madre e figlio stanno ? assieme a me i piu distiti saluti. Poststempel 24.7.1924
Record Name
Fel_001199-RE
Title (German)
Zürich, Utoquai
Caption
Message of the postcard: Carissino Sig. Feller. ? piacere la informe della felice nascita di un altro maschio di nome ? Madre e figlio stanno ? assieme a me i piu distiti saluti. Postmark 24.7.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissino Sig. Feller. ? piacere la informe della felice nascita di un altro maschio di nome ? Madre e figlio stanno ? assieme a me i piu distiti saluti. Poststempel 24.7.1924
Record Name
Fel_001199-VE
Title (German)
Üetliberg, Baldern mit Blick auf Zürichsee
Caption
Message of the postcard: Egregio Signor Feller! Essendo Zurigo stamattina piena di nebia volevo cercare il sole sulla montagna, ma a mia sorpresa la nebia è fitta anche qui. er buona fortuna la cucina rinnomata di quest' albergo campestre offre alquanto un equivalente. aldern è una frazione del comune die Stallikon e ritengo che questo paese le sarà affatto sconoscinto. randisco i migliori saluti dal suo. Postmark 15.12.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Egregio Signor Feller! Essendo Zurigo stamattina piena di nebia volevo cercare il sole sulla montagna, ma a mia sorpresa la nebia è fitta anche qui. er buona fortuna la cucina rinnomata di quest’ albergo campestre offre alquanto un equivalente. aldern è una frazione del comune die Stallikon e ritengo che questo paese le sarà affatto sconoscinto. randisco i migliori saluti dal suo. Poststempel 15.12.1918
Record Name
Fel_001200-RE
Title (German)
Üetliberg, Baldern mit Blick auf Zürichsee
Caption
Message of the postcard: Egregio Signor Feller! Essendo Zurigo stamattina piena di nebia volevo cercare il sole sulla montagna, ma a mia sorpresa la nebia è fitta anche qui. er buona fortuna la cucina rinnomata di quest' albergo campestre offre alquanto un equivalente. aldern è una frazione del comune die Stallikon e ritengo che questo paese le sarà affatto sconoscinto. randisco i migliori saluti dal suo. Postmark 15.12.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Egregio Signor Feller! Essendo Zurigo stamattina piena di nebia volevo cercare il sole sulla montagna, ma a mia sorpresa la nebia è fitta anche qui. er buona fortuna la cucina rinnomata di quest’ albergo campestre offre alquanto un equivalente. aldern è una frazione del comune die Stallikon e ritengo che questo paese le sarà affatto sconoscinto. randisco i migliori saluti dal suo. Poststempel 15.12.1918
Record Name
Fel_001200-VE
Title (German)
Üetliberg, Blick auf Zürichsee und Glarneralpen
Caption
Postmark 23.4.1899
Caption (German)
Poststempel 23.4.1899
Record Name
Fel_001201-RE
Title (German)
Üetliberg, Blick auf Zürichsee und Glarneralpen
Caption
Postmark 23.4.1899
Caption (German)
Poststempel 23.4.1899
Record Name
Fel_001201-VE
Title (German)
Uetliberg, Urirotstock 2932 m, Rigi 1880 m, Titlis 3239 m
Caption
Postmark 18.9.1917
Caption (German)
Poststempel 18.9.1917
Record Name
Fel_001202-RE
Title (German)
Uetliberg, Urirotstock 2932 m, Rigi 1880 m, Titlis 3239 m
Caption
Postmark 18.9.1917
Caption (German)
Poststempel 18.9.1917
Record Name
Fel_001202-VE
Title (German)
Uetliberg bei Zürich, Hôtel, Restaurant & Pension Annaburg
Caption
Postmark 3.7.1906
Caption (German)
Poststempel 3.7.1906
Record Name
Fel_001203-RE
Title (German)
Uetliberg bei Zürich, Hôtel, Restaurant & Pension Annaburg
Caption
Postmark 3.7.1906
Caption (German)
Poststempel 3.7.1906
Record Name
Fel_001203-VE
Title (German)
Uto-Kulm und die Berner Alpen
Caption
Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_001204-RE
Title (German)
Uto-Kulm und die Berner Alpen
Caption
Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_001204-VE
Title (German)
Uetliberg, Fallätsche, Glecksteinhütte mit Glärnischkette
Caption
Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_001205-RE
Title (German)
Uetliberg, Fallätsche, Glecksteinhütte mit Glärnischkette
Caption
Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_001205-VE
Title (German)
Uetliberg, Grand Hotel
Caption
Message of the postcard: We went to Oberalbis. Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind bis Oberalbis gefahren. Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_001206-RE
Title (German)
Uetliberg, Grand Hotel
Caption
Message of the postcard: We went to Oberalbis. Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sind bis Oberalbis gefahren. Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_001206-VE
Title (German)
Zürich, Blick vom Uetliberg-Weg
Caption
Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_001207-RE
Title (German)
Zürich, Blick vom Uetliberg-Weg
Caption
Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_001207-VE
Title (German)
Uetliberg, Restaurant Uto Kulm
Caption
Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_001208-RE
Title (German)
Uetliberg, Restaurant Uto Kulm
Caption
Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_001208-VE
Title (German)
Uetliberg, 874 m, Nebelmeer
Caption
Message of the postcard: We do not see such a thing. Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: So eins sehen wir nicht. Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_001209-RE
Title (German)
Uetliberg, 874 m, Nebelmeer
Caption
Message of the postcard: We do not see such a thing. Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: So eins sehen wir nicht. Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_001209-VE
Title (German)
Zürich, Uetliberg, Känzeli
Caption
Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_001210-RE
Title (German)
Zürich, Uetliberg, Känzeli
Caption
Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_001210-VE
Title (German)
Zürich, Uetliberg, Känzeli
Caption
Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_001212-RE
Title (German)
Zürich, Uetliberg, Känzeli
Caption
Postmark 8.9.1923
Caption (German)
Poststempel 8.9.1923
Record Name
Fel_001212-VE
Title (German)
Uetliberg, Leiterli
Caption
Postcard message: A beautiful walk. Postmark 8.9.1923.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ein schöner Spaziergang. Poststempel 8.9.1923.
Record Name
Fel_001213-RE
Title (German)
Uetliberg, Leiterli
Caption
Postcard message: A beautiful walk. Postmark 8.9.1923.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ein schöner Spaziergang. Poststempel 8.9.1923.
Record Name
Fel_001213-VE
Title (German)
Zürich, Stadelhoferstrasse 15
Caption
Message of the postcard: Dear Sir, I am glad that you are doing so well and I really believe after the pretty cards you sent that the island is a real idyll. With best regards to you & your wife ? Swiss. Postmark 9.6.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr, Es freut mich, dass es Ihnen so gut geht und ich glaube wirklich nach den hübschen Karten, die Sie geschickt, dass die Insel ein wirkliches Idyll ist. Mit den besten Grüssen an Sie u. Ihre Frau Gemahlin ? Schweizer. Poststempel 9.6.1920
Record Name
Fel_001214-RE
Title (German)
Zürich, Stadelhoferstrasse 15
Caption
Message of the postcard: Dear Sir, I am glad that you are doing so well and I really believe after the pretty cards you sent that the island is a real idyll. With best regards to you & your wife ? Swiss. Postmark 9.6.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr, Es freut mich, dass es Ihnen so gut geht und ich glaube wirklich nach den hübschen Karten, die Sie geschickt, dass die Insel ein wirkliches Idyll ist. Mit den besten Grüssen an Sie u. Ihre Frau Gemahlin ? Schweizer. Poststempel 9.6.1920
Record Name
Fel_001214-VE
Title (German)
Zürich-Oberstrass, Villa an der Haldenbachstrasse 28, an der Kreuzung mit der Bolleystrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! This morning, 2 large Ballot books were sent to you by express train and I wish you a good reception. Then I ask you not to tell your acquaintances that you got such cheap books through Hofer, otherwise if a bookseller finds out, he will be thrown out of the club. The bill will follow after the end of the year. In addition, I wish you and your family a happy holiday from the bottom of my heart. Bollmann Ski Heil, on to Zurz! . Postmark 18.12.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Hr. Feller! Heute morgen sind per Bahn-Express an Sie abgegangen 2 grosse Ballot Bücher u. wünsche ihnen guten Empfang. Dann bitte ich Sie, Ihren Bekannten gegenüber ja nicht zu erzählen, dass Sie durch Hofer zu so billigen Büchern gekommen sind sonst wenn es ein Buchhändler erfährt, fliegt er hoch im Bogen aus dem Verein. Die Rechnung folgt nach Jahresabschluss. Zudem ich Ihnen u. Ihrer werten Familie von Herzen frohe Feiertag wünsche verbleibe Ihr ? Bollmann Ski Heil, auf nach Zurz! . Poststempel 18.12.1919
Record Name
Fel_001215-RE
Title (German)
Zürich-Oberstrass, Villa an der Haldenbachstrasse 28, an der Kreuzung mit der Bolleystrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! This morning, 2 large Ballot books were sent to you by express train and I wish you a good reception. Then I ask you not to tell your acquaintances that you got such cheap books through Hofer, otherwise if a bookseller finds out, he will be thrown out of the club. The bill will follow after the end of the year. In addition, I wish you and your family a happy holiday from the bottom of my heart. Bollmann Ski Heil, on to Zurz! . Postmark 18.12.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Hr. Feller! Heute morgen sind per Bahn-Express an Sie abgegangen 2 grosse Ballot Bücher u. wünsche ihnen guten Empfang. Dann bitte ich Sie, Ihren Bekannten gegenüber ja nicht zu erzählen, dass Sie durch Hofer zu so billigen Büchern gekommen sind sonst wenn es ein Buchhändler erfährt, fliegt er hoch im Bogen aus dem Verein. Die Rechnung folgt nach Jahresabschluss. Zudem ich Ihnen u. Ihrer werten Familie von Herzen frohe Feiertag wünsche verbleibe Ihr ? Bollmann Ski Heil, auf nach Zurz! . Poststempel 18.12.1919
Record Name
Fel_001215-VE
Title (German)
Zürich, Sechseläuten, Umzug vor der damaligen Neuen Kantonsschule an der Rämistrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! ? I send you the conterfei of the Frank. Count. Unfortunately, at the historical moment, he has just turned his crowned head to Mecca, but his warhorse is in the highest assembly. Receive, as well as your dear wife my best greetings your E. P. Bickel. Postmark 26.4.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! ? sende ich Ihnen das Conterfei des fränk. Grafen. Leider hat er bei dem historischen Moment sein gekröntes Haupt gerade nach Mekka gedreht, dafür ist aber sein Schlachtross in der höchsten Versammlung. Empfangen Sie, sowie Ihre werte Frau Gemahlin meine besten Grüsse Ihr E. P. Bickel. Poststempel 26.4.1914
Record Name
Fel_001216-RE
Title (German)
Zürich, Sechseläuten, Umzug vor der damaligen Neuen Kantonsschule an der Rämistrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! ? I send you the conterfei of the Frank. Count. Unfortunately, at the historical moment, he has just turned his crowned head to Mecca, but his warhorse is in the highest assembly. Receive, as well as your dear wife my best greetings your E. P. Bickel. Postmark 26.4.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Feller! ? sende ich Ihnen das Conterfei des fränk. Grafen. Leider hat er bei dem historischen Moment sein gekröntes Haupt gerade nach Mekka gedreht, dafür ist aber sein Schlachtross in der höchsten Versammlung. Empfangen Sie, sowie Ihre werte Frau Gemahlin meine besten Grüsse Ihr E. P. Bickel. Poststempel 26.4.1914
Record Name
Fel_001216-VE
Title (German)
Zürich, einzelnes Haus
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! My sincere thanks for your kind message. Lines from the 13 ? on the betreff. Ride we were only two men & have had all kinds of bad luck. Lost irons, lazy horses, etc.. In October the Thursday riding lessons will start again & we hope to be able to count you among us again. Dr. B. is engaged. We would be pleased to meet you occasionally at a beer party. The friendly greetings to you, as well as your dear wife from your H. u. E. Bickel as well as our parents! Postmark 24.9.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wertester Herr Feller! Meinen verbindlichsten Dank für Ihre freundl. Zeilen vom 13 ? an dem betreff. Ausritt waren wir nur zwei Mann & haben allerlei Pech gehabt. Eisen verloren, faule Gäule etc. Im Oktober fangen die Donnerstag Reitstunden wieder an & hoffen wir auch Sie wieder unter uns zählen zu dürfen. Dr. B. ist verlobt. Es soll uns freuen Sie gelegentlich bei einem Bierhock treffen zu können. Die freundl. Grüsse an Sie, sowie ihre werte Frau Gemahlin von Ihren H. u. E. Bickel sowie unseren Eltern!. Poststempel 24.9.1912
Record Name
Fel_001217-RE
Title (German)
Zürich, einzelnes Haus
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! My sincere thanks for your kind message. Lines from the 13 ? on the betreff. Ride we were only two men & have had all kinds of bad luck. Lost irons, lazy horses, etc.. In October the Thursday riding lessons will start again & we hope to be able to count you among us again. Dr. B. is engaged. We would be pleased to meet you occasionally at a beer party. The friendly greetings to you, as well as your dear wife from your H. u. E. Bickel as well as our parents! Postmark 24.9.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wertester Herr Feller! Meinen verbindlichsten Dank für Ihre freundl. Zeilen vom 13 ? an dem betreff. Ausritt waren wir nur zwei Mann & haben allerlei Pech gehabt. Eisen verloren, faule Gäule etc. Im Oktober fangen die Donnerstag Reitstunden wieder an & hoffen wir auch Sie wieder unter uns zählen zu dürfen. Dr. B. ist verlobt. Es soll uns freuen Sie gelegentlich bei einem Bierhock treffen zu können. Die freundl. Grüsse an Sie, sowie ihre werte Frau Gemahlin von Ihren H. u. E. Bickel sowie unseren Eltern!. Poststempel 24.9.1912
Record Name
Fel_001217-VE
Title (German)
Zürich, Sechseläuten, Gerwe & Schuhmachern
Caption
Group of United Guilds. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Allright! We expect you* quite gladly Sunday afternoon and only want to hope that you have a little better weather. * of course with your spouse Will you find your way to the English Quarter Street 62? Have fun at the Röseligartefest and best regards from house to house yours . Postmark 6.3.1913
Caption (German)
Gruppe der Vereinigten Zünfte. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Allright! Wir erwarten Sie* recht gerne Sonntag nachmittags und wollen nur hoffen, dass Sie etwas besseres Wetter haben. * selbstverständlich mit Ihrer Gemahlin Finden Sie den Weg nach der Englischviertelstrasse 62? Viel Vergnügen am Röseligartefest und beste Grüsse von Haus zu Haus Ihr . Poststempel 6.3.1913
Record Name
Fel_001218-RE
Title (German)
Zürich, Sechseläuten, Gerwe & Schuhmachern
Caption
Group of United Guilds. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Allright! We expect you* quite gladly Sunday afternoon and only want to hope that you have a little better weather. * of course with your spouse Will you find your way to the English Quarter Street 62? Have fun at the Röseligartefest and best regards from house to house yours . Postmark 6.3.1913
Caption (German)
Gruppe der Vereinigten Zünfte. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Allright! Wir erwarten Sie* recht gerne Sonntag nachmittags und wollen nur hoffen, dass Sie etwas besseres Wetter haben. * selbstverständlich mit Ihrer Gemahlin Finden Sie den Weg nach der Englischviertelstrasse 62? Viel Vergnügen am Röseligartefest und beste Grüsse von Haus zu Haus Ihr . Poststempel 6.3.1913
Record Name
Fel_001218-VE
Title (German)
Zürich, Sechseläuten, Umzug an der Bahnhofstrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Herzl. Thank you for the many beautiful cards! Now you will probably have a lot of work at home. For the time being herzl. Greetings from house to house your H. Bickel. Postmark 4.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Herr Feller! Herzl. Dank für die vielen schönen Karten! Nun werden Sie wohl viel Arbeit zu Hause haben. Einstweilen herzl. Grüsse von Haus zu Haus Ihr H. Bickel. Poststempel 4.8.1923
Record Name
Fel_001219-RE
Title (German)
Zürich, Sechseläuten, Umzug an der Bahnhofstrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Herzl. Thank you for the many beautiful cards! Now you will probably have a lot of work at home. For the time being herzl. Greetings from house to house your H. Bickel. Postmark 4.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lb. Herr Feller! Herzl. Dank für die vielen schönen Karten! Nun werden Sie wohl viel Arbeit zu Hause haben. Einstweilen herzl. Grüsse von Haus zu Haus Ihr H. Bickel. Poststempel 4.8.1923
Record Name
Fel_001219-VE
Title (German)
Zollikon, Mit Uetliberg und See
Caption
Postmark 9.12.1922
Caption (German)
Poststempel 9.12.1922
Record Name
Fel_001220-RE
Title (German)
Zollikon, Mit Uetliberg und See
Caption
Postmark 9.12.1922
Caption (German)
Poststempel 9.12.1922
Record Name
Fel_001220-VE
Title (German)
Zollikon, Restaurant Bellevue
Caption
Postmark 8.5.1922
Caption (German)
Poststempel 8.5.1922
Record Name
Fel_001221-RE
Title (German)
Zollikon, Restaurant Bellevue
Caption
Postmark 8.5.1922
Caption (German)
Poststempel 8.5.1922
Record Name
Fel_001221-VE
Title (German)
Zollikon
Caption
Postmark 9.12.1922
Caption (German)
Poststempel 9.12.1922
Record Name
Fel_001222-RE
Title (German)
Zollikon
Caption
Postmark 9.12.1922
Caption (German)
Poststempel 9.12.1922
Record Name
Fel_001222-VE
Title (German)
Zollikon, Gstad
Caption
Postmark 9.12.1922
Caption (German)
Poststempel 9.12.1922
Record Name
Fel_001223-RE
Title (German)
Zollikon, Gstad
Caption
Postmark 9.12.1922
Caption (German)
Poststempel 9.12.1922
Record Name
Fel_001223-VE
Title (German)
Zollikon
Caption
Message of the postcard: We have snow Elisabeth. Postmark 9.12.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir haben Schnee Elisabeth. Poststempel 9.12.1922
Record Name
Fel_001224-RE
Title (German)
Zollikon
Caption
Message of the postcard: We have snow Elisabeth. Postmark 9.12.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir haben Schnee Elisabeth. Poststempel 9.12.1922
Record Name
Fel_001224-VE
Title (German)
Zollikon
Caption
Postmark 13.12.1922
Caption (German)
Poststempel 13.12.1922
Record Name
Fel_001226-RE
Title (German)
Zollikon
Caption
Postmark 13.12.1922
Caption (German)
Poststempel 13.12.1922
Record Name
Fel_001226-VE
Title (German)
Zollikon
Caption
Repro of LBS_MH01-001719. postmark 9.12.1922
Caption (German)
Repro von LBS_MH01-001719. Poststempel 9.12.1922
Record Name
Fel_001228-RE
Title (German)
Zollikon
Caption
Repro of LBS_MH01-001719. postmark 9.12.1922
Caption (German)
Repro von LBS_MH01-001719. Poststempel 9.12.1922
Record Name
Fel_001228-VE
Title (German)
Urdorf
Caption
Urdorf, Oberurdorf at intersection Bachstrasse/Kirchgasse, ox team standing in Bachstrasse, looking northwest. Postmark 13.1.1924
Caption (German)
Urdorf, Oberurdorf an Kreuzung Bachstrasse/Kirchgasse, Ochsengespann steht in der Bachstrasse, Blick nach Nordwest. Poststempel 13.1.1924
Record Name
Fel_001229-RE
Title (German)
Urdorf
Caption
Urdorf, Oberurdorf at intersection Bachstrasse/Kirchgasse, ox team standing in Bachstrasse, looking northwest. Postmark 13.1.1924
Caption (German)
Urdorf, Oberurdorf an Kreuzung Bachstrasse/Kirchgasse, Ochsengespann steht in der Bachstrasse, Blick nach Nordwest. Poststempel 13.1.1924
Record Name
Fel_001229-VE
Title (German)
Urdorf
Caption
Urdorf, Oberurdorf at the intersection Bachstrasse/Kirchgasse, looking north towards the old church of Urdorf. Message of the postcard: Caro amico Domenica ? fui a ? da mio cognato che mi ha incaricato di salutarti.enso che andrai a Arosa per fare dello sport. Cordiali saluti Kehrli. Postmark 13.1.1924
Caption (German)
Urdorf, Oberurdorf an Kreuzung Bachstrasse/Kirchgasse, Blick nach Nord Richtung alte Kirche Urdorf. Botschaft der Postkarte: Caro amico Domenica ? fui a ? da mio cognato che mi ha incaricato di salutarti.enso che andrai a Arosa per fare dello sport. Cordiali saluti Kehrli. Poststempel 13.1.1924
Record Name
Fel_001230-RE
Title (German)
Urdorf
Caption
Urdorf, Oberurdorf at the intersection Bachstrasse/Kirchgasse, looking north towards the old church of Urdorf. Message of the postcard: Caro amico Domenica ? fui a ? da mio cognato che mi ha incaricato di salutarti.enso che andrai a Arosa per fare dello sport. Cordiali saluti Kehrli. Postmark 13.1.1924
Caption (German)
Urdorf, Oberurdorf an Kreuzung Bachstrasse/Kirchgasse, Blick nach Nord Richtung alte Kirche Urdorf. Botschaft der Postkarte: Caro amico Domenica ? fui a ? da mio cognato che mi ha incaricato di salutarti.enso che andrai a Arosa per fare dello sport. Cordiali saluti Kehrli. Poststempel 13.1.1924
Record Name
Fel_001230-VE
Title (German)
Dietikon
Caption
View from the southwest. In the center: the Limmat plain, in the background: Weiningen. Postmark 6.8.1921
Caption (German)
Aufnahme von Südwest. In der Mitte: die Limmatebene, im Hintergrund: Weiningen. Poststempel 6.8.1921
Record Name
Fel_001231-RE
Title (German)
Dietikon
Caption
View from the southwest. In the center: the Limmat plain, in the background: Weiningen. Postmark 6.8.1921
Caption (German)
Aufnahme von Südwest. In der Mitte: die Limmatebene, im Hintergrund: Weiningen. Poststempel 6.8.1921
Record Name
Fel_001231-VE
Title (German)
Oerlikon, Gemeindehaus
Caption
The printed text on the front is: Oerlikon Gemeindehaus. This is crossed out and corrected with Dietikon. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I drove all the way to Dietikon to send the desired card. Herzl. Thanks for your greetings Your H. Bickel. Postmark 6.8.1921
Caption (German)
Der aufgedruckte Text auf Vorderseite heisst: Oerlikon Gemeindehaus. Dieser ist durchgestrichen und mit Dietikon korr. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Extra nach Dietikon gefahren um gewünschte Karte zu senden. Herzl. Dank für Ihre frdl. Grüsse Ihr H. Bickel. Poststempel 6.8.1921
Record Name
Fel_001232-RE
Title (German)
Oerlikon, Gemeindehaus
Caption
The printed text on the front is: Oerlikon Gemeindehaus. This is crossed out and corrected with Dietikon. Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I drove all the way to Dietikon to send the desired card. Herzl. Thanks for your greetings Your H. Bickel. Postmark 6.8.1921
Caption (German)
Der aufgedruckte Text auf Vorderseite heisst: Oerlikon Gemeindehaus. Dieser ist durchgestrichen und mit Dietikon korr. Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Extra nach Dietikon gefahren um gewünschte Karte zu senden. Herzl. Dank für Ihre frdl. Grüsse Ihr H. Bickel. Poststempel 6.8.1921
Record Name
Fel_001232-VE
Title (German)
Dietikon, Bremgartnerstrasse
Caption
Message of the postcard: Friendly greetings from this great maritime & commercial city Yours H. Bickel. Postmark 6.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundl. Grüsse aus dieser grossen See- & Handelsstadt Ihr H. Bickel. Poststempel 6.8.1921
Record Name
Fel_001233-RE
Title (German)
Dietikon, Bremgartnerstrasse
Caption
Message of the postcard: Friendly greetings from this great maritime & commercial city Yours H. Bickel. Postmark 6.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundl. Grüsse aus dieser grossen See- & Handelsstadt Ihr H. Bickel. Poststempel 6.8.1921
Record Name
Fel_001233-VE
Title (German)
Gruss aus Schlieren
Caption
View to the northwest, Zurich-Zug rail line, left: Tender locomotive type Eb 3/5, built by SLM in 1911, two-cylinder hot steam system; in the background on the right: Schlieren dye works. Postmark 9.11.1922
Caption (German)
Blick nach Nordwest, Bahnlinie Zürich-Zug, links: Tenderlok der Bauart Eb 3/5, Bauart SLM, Baujahr 1911, Zweizylinder-Heissdampfsystem; im Hintergrund rechts: Färberei Schlieren. Poststempel 9.11.1922
Record Name
Fel_001234-RE
Title (German)
Gruss aus Schlieren
Caption
View to the northwest, Zurich-Zug rail line, left: Tender locomotive type Eb 3/5, built by SLM in 1911, two-cylinder hot steam system; in the background on the right: Schlieren dye works. Postmark 9.11.1922
Caption (German)
Blick nach Nordwest, Bahnlinie Zürich-Zug, links: Tenderlok der Bauart Eb 3/5, Bauart SLM, Baujahr 1911, Zweizylinder-Heissdampfsystem; im Hintergrund rechts: Färberei Schlieren. Poststempel 9.11.1922
Record Name
Fel_001234-VE
Title (German)
Schlieren, Sägestrasse
Caption
Postmark 8.11.1922
Caption (German)
Poststempel 8.11.1922
Record Name
Fel_001235-RE
Title (German)
Schlieren, Sägestrasse
Caption
Postmark 8.11.1922
Caption (German)
Poststempel 8.11.1922
Record Name
Fel_001235-VE
Title (German)
Schlieren, Bahnhofstrasse
Caption
View from the main street to the north in the direction of the train station. Shown is the western side of Bahnhofstrasse. Postmark 9.11.1922
Caption (German)
Blick von der Hauptstrasse nach Norden Richtung Bahnhof. Gezeigt wird die westliche Seite der Bahnhofstrasse. Poststempel 9.11.1922
Record Name
Fel_001236-RE
Title (German)
Schlieren, Bahnhofstrasse
Caption
View from the main street to the north in the direction of the train station. Shown is the western side of Bahnhofstrasse. Postmark 9.11.1922
Caption (German)
Blick von der Hauptstrasse nach Norden Richtung Bahnhof. Gezeigt wird die westliche Seite der Bahnhofstrasse. Poststempel 9.11.1922
Record Name
Fel_001236-VE
Title (German)
Schlieren, Bahnhofstrasse
Caption
Postmark 8.11.1922
Caption (German)
Poststempel 8.11.1922
Record Name
Fel_001237-RE
Title (German)
Schlieren, Bahnhofstrasse
Caption
Postmark 8.11.1922
Caption (German)
Poststempel 8.11.1922
Record Name
Fel_001237-VE
Title (German)
Schlieren, Hauptstrasse
Caption
Postmark 8.11.1922
Caption (German)
Poststempel 8.11.1922
Record Name
Fel_001238-RE
Title (German)
Schlieren, Hauptstrasse
Caption
Postmark 8.11.1922
Caption (German)
Poststempel 8.11.1922
Record Name
Fel_001238-VE
Title (German)
Schlieren, Hauptstrasse
Caption
Postmark 9.11.1922
Caption (German)
Poststempel 9.11.1922
Record Name
Fel_001239-RE
Title (German)
Schlieren, Hauptstrasse
Caption
Postmark 9.11.1922
Caption (German)
Poststempel 9.11.1922
Record Name
Fel_001239-VE
Title (German)
Schlieren, Neuer Bahnhof, unvollendet
Caption
Postmark 8.11.1922
Caption (German)
Poststempel 8.11.1922
Record Name
Fel_001240-RE
Title (German)
Schlieren, Neuer Bahnhof, unvollendet
Caption
Postmark 8.11.1922
Caption (German)
Poststempel 8.11.1922
Record Name
Fel_001240-VE
Title (German)
Schlieren, mit Gaswerk der Stadt Zürich
Caption
Postmark 9.11.1922
Caption (German)
Poststempel 9.11.1922
Record Name
Fel_001241-RE
Title (German)
Schlieren, mit Gaswerk der Stadt Zürich
Caption
Postmark 9.11.1922
Caption (German)
Poststempel 9.11.1922
Record Name
Fel_001241-VE
Title (German)
Albisrieden, Dorf
Caption
Message of the postcard: Kind regards sends you from here your faithful driver . Postmark 1.12.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundliche Grüsse sendet Ihnen von hier aus Ihr treuer Fahrer . Poststempel 1.12.1922
Record Name
Fel_001242-RE
Title (German)
Albisrieden, Dorf
Caption
Message of the postcard: Kind regards sends you from here your faithful driver . Postmark 1.12.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundliche Grüsse sendet Ihnen von hier aus Ihr treuer Fahrer . Poststempel 1.12.1922
Record Name
Fel_001242-VE
Title (German)
Albisrieden, von oben
Caption
Postmark 1.12.1922
Caption (German)
Poststempel 1.12.1922
Record Name
Fel_001243-RE
Title (German)
Albisrieden, von oben
Caption
Postmark 1.12.1922
Caption (German)
Poststempel 1.12.1922
Record Name
Fel_001243-VE
Title (German)
Albisrieden, Schulhaus
Caption
Today (2020) Schule Triemli, at Triemlistrasse 45, the building on the left is used as a kindergarten. Postmark 1.12.1922
Caption (German)
Heute (2020) Schule Triemli, an der Triemlistrasse 45, das Gebäude links wird als Kindergarten genutzt. Poststempel 1.12.1922
Record Name
Fel_001244-RE
Title (German)
Albisrieden, Schulhaus
Caption
Today (2020) Schule Triemli, at Triemlistrasse 45, the building on the left is used as a kindergarten. Postmark 1.12.1922
Caption (German)
Heute (2020) Schule Triemli, an der Triemlistrasse 45, das Gebäude links wird als Kindergarten genutzt. Poststempel 1.12.1922
Record Name
Fel_001244-VE
Title (German)
Birmensdorf, Unterdorf
Caption
Postmark 1.12.1921
Caption (German)
Poststempel 1.12.1921
Record Name
Fel_001245-RE
Title (German)
Birmensdorf, Unterdorf
Caption
Postmark 1.12.1921
Caption (German)
Poststempel 1.12.1921
Record Name
Fel_001245-VE
Title (German)
Albisrieden, Albisriederstrasse 399 und 401
Caption
In the background: tower of the old reformed church Albisrieden. Postmark 1.12.1922
Caption (German)
Im Hintergrund: Turm der alten reformierten Kirche Albisrieden. Poststempel 1.12.1922
Record Name
Fel_001246-RE
Title (German)
Albisrieden, Albisriederstrasse 399 und 401
Caption
In the background: tower of the old reformed church Albisrieden. Postmark 1.12.1922
Caption (German)
Im Hintergrund: Turm der alten reformierten Kirche Albisrieden. Poststempel 1.12.1922
Record Name
Fel_001246-VE
Title (German)
Altstetten, Kirche
Caption
Postmark 19.10.1923
Caption (German)
Poststempel 19.10.1923
Record Name
Fel_001247-RE
Title (German)
Altstetten, Kirche
Caption
Postmark 19.10.1923
Caption (German)
Poststempel 19.10.1923
Record Name
Fel_001247-VE
Title (German)
Altstetten, 500 m, Fliegerpostkarte
Caption
Repro of LBS_MH01-001585. postmark 19.10.1923
Caption (German)
Repro von LBS_MH01-001585. Poststempel 19.10.1923
Record Name
Fel_001248-RE
Title (German)
Altstetten, 500 m, Fliegerpostkarte
Caption
Repro of LBS_MH01-001585. postmark 19.10.1923
Caption (German)
Repro von LBS_MH01-001585. Poststempel 19.10.1923
Record Name
Fel_001248-VE
Title (German)
Altstetten, Bahnhof
Caption
Postmark 19.10.1923
Caption (German)
Poststempel 19.10.1923
Record Name
Fel_001249-RE
Title (German)
Altstetten, Bahnhof
Caption
Postmark 19.10.1923
Caption (German)
Poststempel 19.10.1923
Record Name
Fel_001249-VE
Title (German)
Altstetten, Herrligstrasse
Caption
Postmark 19.10.1923
Caption (German)
Poststempel 19.10.1923
Record Name
Fel_001250-RE
Title (German)
Altstetten, Herrligstrasse
Caption
Postmark 19.10.1923
Caption (German)
Poststempel 19.10.1923
Record Name
Fel_001250-VE
Title (German)
Altstetten, Bachstrasse [Bachmattstrasse]
Caption
Postmark 19.10.1923
Caption (German)
Poststempel 19.10.1923
Record Name
Fel_001251-RE
Title (German)
Altstetten, Bachstrasse [Bachmattstrasse]
Caption
Postmark 19.10.1923
Caption (German)
Poststempel 19.10.1923
Record Name
Fel_001251-VE
Title (German)
Höngg, Ansicht
Caption
Friendly birthday greetings from Höngg on the Ölberg. Postmark 12.5.1926
Caption (German)
Freundliche Geburtstagsgrüsse von Höngg am Ölberg. Poststempel 12.5.1926
Record Name
Fel_001252-RE
Title (German)
Höngg, Ansicht
Caption
Friendly birthday greetings from Höngg on the Ölberg. Postmark 12.5.1926
Caption (German)
Freundliche Geburtstagsgrüsse von Höngg am Ölberg. Poststempel 12.5.1926
Record Name
Fel_001252-VE
Title (German)
Oerlikon, Tramstrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you for your kind invitation & it will be my great pleasure to visit you tomorrow Sunday 10.34 will ring in Horgen Oberdorf. Hopefully the weather will be good. Overleaf the view of our factory. With kind regards to you and Mrs. Feller Yours. Postmark 25.4.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich danke Ihnen für Ihre freundliche Einladung u. wird es mir ein grosses Vergnügen sein, Sie morgen Sonntag zu besuchen 10.34 werde in Horgen Oberdorf anläuten. Hoffentlich wird sich das Wetter gut machen. Umstehend die Ansicht unserer Fabrik. Mit freundl. Grüssen an Sie u. Frau Feller Ihr. Poststempel 25.4.1914
Record Name
Fel_001253-RE
Title (German)
Oerlikon, Tramstrasse
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Thank you for your kind invitation & it will be my great pleasure to visit you tomorrow Sunday 10.34 will ring in Horgen Oberdorf. Hopefully the weather will be good. Overleaf the view of our factory. With kind regards to you and Mrs. Feller Yours. Postmark 25.4.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich danke Ihnen für Ihre freundliche Einladung u. wird es mir ein grosses Vergnügen sein, Sie morgen Sonntag zu besuchen 10.34 werde in Horgen Oberdorf anläuten. Hoffentlich wird sich das Wetter gut machen. Umstehend die Ansicht unserer Fabrik. Mit freundl. Grüssen an Sie u. Frau Feller Ihr. Poststempel 25.4.1914
Record Name
Fel_001253-VE
Title (German)
Oerlikon
Caption
Message of the postcard: Greetings from Elisabeth with kind regards A. Rust. Postmark 23.6.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüsse von Elisabeth mit freundlichem Gruss A. Rust. Poststempel 23.6.1923
Record Name
Fel_001254-RE
Title (German)
Oerlikon
Caption
Message of the postcard: Greetings from Elisabeth with kind regards A. Rust. Postmark 23.6.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Grüsse von Elisabeth mit freundlichem Gruss A. Rust. Poststempel 23.6.1923
Record Name
Fel_001254-VE
Title (German)
Seebach
Caption
Postmark 2.3.1919
Caption (German)
Poststempel 2.3.1919
Record Name
Fel_001256-RE
Title (German)
Seebach
Caption
Postmark 2.3.1919
Caption (German)
Poststempel 2.3.1919
Record Name
Fel_001256-VE
Title (German)
Seebach, Schulhaus
Caption
Postmark 2.3.1919
Caption (German)
Poststempel 2.3.1919
Record Name
Fel_001257-RE
Title (German)
Seebach, Schulhaus
Caption
Postmark 2.3.1919
Caption (German)
Poststempel 2.3.1919
Record Name
Fel_001257-VE
Title (German)
Glarus, Landkarte
Caption
Postmark 27.11.1919
Caption (German)
Poststempel 27.11.1919
Record Name
Fel_001259-RE
Title (German)
Glarus, Landkarte
Caption
Postmark 27.11.1919
Caption (German)
Poststempel 27.11.1919
Record Name
Fel_001259-VE
Title (German)
Weissenberge, Matt mit Glärnisch
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Züst please send me every week the Berlin Illustrated, the last one I have is dated June 20. With the height of the Weissenberg you were right, we are on ca.570m. after a more exact calculation. With kind regards also from my husband, Mrs. E.Landis. Postmark 5.7.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Züst biten senden Sie mir jede Woche die Berliner Illustrierte, die letzte, die ich besitze, datiert vom 20. Juni. Mit der Höhe des Weissenberg hatten Sie recht, wir sind auf ca.570m. nach einer genaueren Berechnung. Mit freundl. Gruss auch von meinem Mann, Frau E.Landis. Poststempel 5.7.1935
Record Name
Fel_001262-RE
Title (German)
Weissenberge, Matt mit Glärnisch
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Züst please send me every week the Berlin Illustrated, the last one I have is dated June 20. With the height of the Weissenberg you were right, we are on ca.570m. after a more exact calculation. With kind regards also from my husband, Mrs. E.Landis. Postmark 5.7.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrter Herr Züst biten senden Sie mir jede Woche die Berliner Illustrierte, die letzte, die ich besitze, datiert vom 20. Juni. Mit der Höhe des Weissenberg hatten Sie recht, wir sind auf ca.570m. nach einer genaueren Berechnung. Mit freundl. Gruss auch von meinem Mann, Frau E.Landis. Poststempel 5.7.1935
Record Name
Fel_001262-VE
Title (German)
Am Weg zum Pragel-Pass
Caption
Run
Caption (German)
Gelaufen
Record Name
Fel_001270-RE
Title (German)
Am Weg zum Pragel-Pass
Caption
Run
Caption (German)
Gelaufen
Record Name
Fel_001270-VE
Title (German)
In Vorauen, Klönthal
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! Kind regards from our ? -stroll to the Klöntal. Postmark 16.5.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Freundliche Grüsse von unserem ? -Bummel ins Klöntal. Poststempel 16.5.1929
Record Name
Fel_001273-RE
Title (German)
In Vorauen, Klönthal
Caption
Message of the postcard: Dear Uncle Adolf! Kind regards from our ? -stroll to the Klöntal. Postmark 16.5.1929
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Onkel Adolf! Freundliche Grüsse von unserem ? -Bummel ins Klöntal. Poststempel 16.5.1929
Record Name
Fel_001273-VE
Title (German)
Klöntalersee
Caption
Message of the postcard: The kindest greetings from Here in very nice weather sends you. Postmark 23.8.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die freundlichsten Grüsse von Hier bei sehr schönem Wetter sendet Ihnen. Poststempel 23.8.1928
Record Name
Fel_001274-RE
Title (German)
Klöntalersee
Caption
Message of the postcard: The kindest greetings from Here in very nice weather sends you. Postmark 23.8.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die freundlichsten Grüsse von Hier bei sehr schönem Wetter sendet Ihnen. Poststempel 23.8.1928
Record Name
Fel_001274-VE
Title (German)
Leglerhütte
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth Also a greeting from Glarnerland sends you. Run around 1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth Auch einen Gruss aus dem Glarnerland schickt dir. Gelaufen um 1923
Record Name
Fel_001278-RE
Title (German)
Leglerhütte
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth Also a greeting from Glarnerland sends you. Run around 1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabeth Auch einen Gruss aus dem Glarnerland schickt dir. Gelaufen um 1923
Record Name
Fel_001278-VE
Title (German)
Klönthal, Hotel
Caption
Klöntal, looking southeast (SE); Klöntalersee near Vorauen (Hinter Klöntal), in the background Ruchenglärnisch north face; photo location: on the north shore of Klöntalersee east of Vorauen. Message of the postcard: Hotel Klöntal Many xxxx from your Papi. Postmark 23.6.1916
Caption (German)
Klöntal, Blick nach Südosten (SE); Klöntalersee bei Vorauen (Hinter Klöntal), im Hintergrund Ruchenglärnisch Nordwand; Aufnahmestandort: am Nordufer des Klöntalersees östlich von Vorauen. Botschaft der Postkarte: Hotel Klöntal Viele xxxx von deinem Papi. Poststempel 23.6.1916
Record Name
Fel_001279-RE
Title (German)
Klönthal, Hotel
Caption
Klöntal, looking southeast (SE); Klöntalersee near Vorauen (Hinter Klöntal), in the background Ruchenglärnisch north face; photo location: on the north shore of Klöntalersee east of Vorauen. Message of the postcard: Hotel Klöntal Many xxxx from your Papi. Postmark 23.6.1916
Caption (German)
Klöntal, Blick nach Südosten (SE); Klöntalersee bei Vorauen (Hinter Klöntal), im Hintergrund Ruchenglärnisch Nordwand; Aufnahmestandort: am Nordufer des Klöntalersees östlich von Vorauen. Botschaft der Postkarte: Hotel Klöntal Viele xxxx von deinem Papi. Poststempel 23.6.1916
Record Name
Fel_001279-VE
Title (German)
Tschingelhörner, 2850 m, Martinsloch
Caption
Message of the postcard: What a pity that Emmy could not be with us on today's car trip. the magnificent landscape picture would have also found her enthusiasm. Postmark 27.9.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wie schade, dass Emmy bei der heutigen Autofahrt nicht dabei sein konnte. das herrliche Landschaftsbild würde auch ihre Begeisterung gefunden haben. Poststempel 27.9.1927
Record Name
Fel_001280-RE
Title (German)
Tschingelhörner, 2850 m, Martinsloch
Caption
Message of the postcard: What a pity that Emmy could not be with us on today's car trip. the magnificent landscape picture would have also found her enthusiasm. Postmark 27.9.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wie schade, dass Emmy bei der heutigen Autofahrt nicht dabei sein konnte. das herrliche Landschaftsbild würde auch ihre Begeisterung gefunden haben. Poststempel 27.9.1927
Record Name
Fel_001280-VE
Title (German)
Elm mit Foostock [Fanenstock]
Caption
Message of the postcard: The trip to here has reawakened my spirits, it will be unforgettable, thank you very much! Postmark 27.9.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die Fahrt nach hier hat meine Lebensgeister neu erweckt, sie wird mir unvergesslich sein, herzlichen Dank!. Poststempel 27.9.1927
Record Name
Fel_001281-RE
Title (German)
Elm mit Foostock [Fanenstock]
Caption
Message of the postcard: The trip to here has reawakened my spirits, it will be unforgettable, thank you very much! Postmark 27.9.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Die Fahrt nach hier hat meine Lebensgeister neu erweckt, sie wird mir unvergesslich sein, herzlichen Dank!. Poststempel 27.9.1927
Record Name
Fel_001281-VE
Title (German)
Elm, Hotel & Kurhaus, Dependence 1000 m
Caption
Message of the postcard: In splendid weather in the soft Peugot seat we arrived here around 1 o'clock and dined well in the Kurhaus on the open veranda. Postmark 27.9.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei prächtigem Wetter im weichen Peugotsitz sind wir gegen 1 Uhr hier angekommen und haben im Kurhaus gut gespeist auf offener Veranda. Poststempel 27.9.1927
Record Name
Fel_001282-RE
Title (German)
Elm, Hotel & Kurhaus, Dependence 1000 m
Caption
Message of the postcard: In splendid weather in the soft Peugot seat we arrived here around 1 o'clock and dined well in the Kurhaus on the open veranda. Postmark 27.9.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei prächtigem Wetter im weichen Peugotsitz sind wir gegen 1 Uhr hier angekommen und haben im Kurhaus gut gespeist auf offener Veranda. Poststempel 27.9.1927
Record Name
Fel_001282-VE
Title (German)
Braunwald, Ortstock
Caption
Message of the postcard: My dear ? - Now I have landed up here, where my relatives have rented a chalet for half a year. Hansli, the maid and me. I will come to Hirslanden for the birth of my son, and afterwards I hope to be able to go home to our Wöhnigli. My Seppli is in Brieg and was also seriously ill in Thusis Hospital, where I visited him two weeks ago. Thank God he is better now. Postmark 12.10.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben ? - Nun bin ich hier oben gelandet, wo meine Verwandten für ein halbes Jahr ein Chalet gemietet haben. Hansli, das Zimmermädchen und ich. Zur Geburt meines Sohnes komme ich nach Hirslanden, nachher kann ich hoffentlich einmal heim in unser Wöhnigli. Mein Seppli ist im Brieg und war dazu noch schwer krank im Spital Thusis, wo ich ihn vor zwei Wochen besuchte. Jetzt geht es ihm Gott sei dank besser. Poststempel 12.10.1939
Record Name
Fel_001289-RE
Title (German)
Braunwald, Ortstock
Caption
Message of the postcard: My dear ? - Now I have landed up here, where my relatives have rented a chalet for half a year. Hansli, the chambermaid and me. I will come to Hirslanden for the birth of my son, and afterwards I hope to be able to go home to our Wöhnigli. My Seppli is in Brieg and was also seriously ill in Thusis Hospital, where I visited him two weeks ago. Thank God he is better now. Postmark 12.10.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben ? - Nun bin ich hier oben gelandet, wo meine Verwandten für ein halbes Jahr ein Chalet gemietet haben. Hansli, das Zimmermädchen und ich. Zur Geburt meines Sohnes komme ich nach Hirslanden, nachher kann ich hoffentlich einmal heim in unser Wöhnigli. Mein Seppli ist im Brieg und war dazu noch schwer krank im Spital Thusis, wo ich ihn vor zwei Wochen besuchte. Jetzt geht es ihm Gott sei dank besser. Poststempel 12.10.1939
Record Name
Fel_001289-VE
Title (German)
Fridolinshütte am Tödi
Caption
Message of the postcard: Dear Züst! Some time ago the booklet Tarmugger, Colanic (1924) was stolen (from the Weekenhaus). If you could get one for me, I would be grateful. I am well, soon the hunt will be on! Kind regards. Greetings, Jacq. Baeschlins. Postmark 24.8.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Züst! Vor einiger Zeit ist mit das Büchlein Tarmugger, Colanic (1924) gestohlen worden (aus d. Weekenhaus). Falls Sie mir eines beschaffen könnten, wäre ich dankbar. Es geht mir gut, bald geht die Jagd auf! Herzl. Grüsse, Jacq. Baeschlins. Poststempel 24.8.1934
Record Name
Fel_001292-RE
Title (German)
Fridolinshütte am Tödi
Caption
Message of the postcard: Dear Züst! Some time ago the booklet Tarmugger, Colanic (1924) was stolen (from the Weekenhaus). If you could get one for me, I would be grateful. I am well, soon the hunt will be on! Kind regards. Greetings, Jacq. Baeschlins. Postmark 24.8.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Züst! Vor einiger Zeit ist mit das Büchlein Tarmugger, Colanic (1924) gestohlen worden (aus d. Weekenhaus). Falls Sie mir eines beschaffen könnten, wäre ich dankbar. Es geht mir gut, bald geht die Jagd auf! Herzl. Grüsse, Jacq. Baeschlins. Poststempel 24.8.1934
Record Name
Fel_001292-VE
Title (German)
Braunwaldterasse [Braunwaldterrasse]
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf, a thunderstorm came down. Hopefully tomorrow will be nice again. Postmark 2.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf, ein Gewitter ging hernieder. Hoffentlich ist morgen wieder schön. Poststempel 2.7.1920.
Record Name
Fel_001300-RE
Title (German)
Braunwaldterasse [Braunwaldterrasse]
Caption
Message of the postcard: Dear Adolf, a thunderstorm came down. Hopefully tomorrow will be nice again. Postmark 2.7.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Adolf, ein Gewitter ging hernieder. Hoffentlich ist morgen wieder schön. Poststempel 2.7.1920.
Record Name
Fel_001300-VE
Title (German)
Mitlödi
Caption
Postmark 27.11.1913
Caption (German)
Poststempel 27.11.1913
Record Name
Fel_001302-RE
Title (German)
Mitlödi
Caption
Postmark 27.11.1913
Caption (German)
Poststempel 27.11.1913
Record Name
Fel_001302-VE
Title (German)
Ennenda, Post u. Kirche
Caption
Postmark 27.11.1919
Caption (German)
Poststempel 27.11.1919
Record Name
Fel_001304-RE
Title (German)
Ennenda, Post u. Kirche
Caption
Postmark 27.11.1919
Caption (German)
Poststempel 27.11.1919
Record Name
Fel_001304-VE
Title (German)
Schwanden, Gegen den Tödi
Caption
Postmark 27.11.1919
Caption (German)
Poststempel 27.11.1919
Record Name
Fel_001305-RE
Title (German)
Schwanden, Gegen den Tödi
Caption
Postmark 27.11.1919
Caption (German)
Poststempel 27.11.1919
Record Name
Fel_001305-VE
Title (German)
Tödi, Vom Uschenriet aus
Caption
Postmark 27.11.1919
Caption (German)
Poststempel 27.11.1919
Record Name
Fel_001306-RE
Title (German)
Tödi, Vom Uschenriet aus
Caption
Postmark 27.11.1919
Caption (German)
Poststempel 27.11.1919
Record Name
Fel_001306-VE
Title (German)
Schwanden, Tödi, 3623 m
Caption
Postmark 27.11.1919
Caption (German)
Poststempel 27.11.1919
Record Name
Fel_001307-RE
Title (German)
Schwanden, Tödi, 3623 m
Caption
Postmark 27.11.1919
Caption (German)
Poststempel 27.11.1919
Record Name
Fel_001307-VE
Title (German)
Hätzingen, gegen den Glärnisch
Caption
Photographer: Probably Joachim Knobel. Message from the postcard: Dear Mr. Feller! As soon as I return to Catania, I must have a serious word with you. -- In the meantime you receive the kindest greetings from A. Wäckerlin-Caflisch. Postmark 14.9.1905.
Caption (German)
Fotograf: Vermutlich Joachim Knobel. Botschaft der Pos[tkarte: Geehrter Herr Feller! Sobald ich nach Catania zurückkehre, muss ich ein ernstes Wort mitIhnen sprechen. -- Inzwischen empfangen Sie die freundlichsten Grüsse von A. Wäckerlin-Caflisch. Poststempel 14.9.1905.
Record Name
Fel_001310-RE
Title (German)
Hätzingen, gegen den Glärnisch
Caption
Photographer: Probably Joachim Knobel. Message from the postcard: Dear Mr. Feller! As soon as I return to Catania, I must have a serious word with you. -- In the meantime you receive the kindest greetings from A. Wäckerlin-Caflisch. Postmark 14.9.1905.
Caption (German)
Fotograf: Vermutlich Joachim Knobel. Botschaft der Pos[tkarte: Geehrter Herr Feller! Sobald ich nach Catania zurückkehre, muss ich ein ernstes Wort mitIhnen sprechen. -- Inzwischen empfangen Sie die freundlichsten Grüsse von A. Wäckerlin-Caflisch. Poststempel 14.9.1905.
Record Name
Fel_001310-VE
Title (German)
Linthal, Selbsanft 3029 m, Tödi 3623 m, Kammerstock 2125 m
Caption
Postmark 28.11.1919
Caption (German)
Poststempel 28.11.1919
Record Name
Fel_001311-RE
Title (German)
Linthal, Selbsanft 3029 m, Tödi 3623 m, Kammerstock 2125 m
Caption
Postmark 28.11.1919
Caption (German)
Poststempel 28.11.1919
Record Name
Fel_001311-VE
Title (German)
Blick vom Braunwaldbahntunnel auf Linthal
Caption
Postmark 28.11.1919
Caption (German)
Poststempel 28.11.1919
Record Name
Fel_001315-RE
Title (German)
Blick vom Braunwaldbahntunnel auf Linthal
Caption
Postmark 28.11.1919
Caption (German)
Poststempel 28.11.1919
Record Name
Fel_001315-VE
Title (German)
Mollis, [Hinterdorf]
Caption
Postmark 26.11.1919
Caption (German)
Poststempel 26.11.1919
Record Name
Fel_001321-RE
Title (German)
Mollis, [Hinterdorf]
Caption
Postmark 26.11.1919
Caption (German)
Poststempel 26.11.1919
Record Name
Fel_001321-VE
Title (German)
Mollis, Kreuzgasse
Caption
Postmark 26.11.1919
Caption (German)
Poststempel 26.11.1919
Record Name
Fel_001324-RE
Title (German)
Mollis, Kreuzgasse
Caption
Postmark 26.11.1919
Caption (German)
Poststempel 26.11.1919
Record Name
Fel_001324-VE
Title (German)
Mollis mit Glärnisch 2910 m und Rautispitz 2284 m
Caption
Postmark 26.11.1919
Caption (German)
Poststempel 26.11.1919
Record Name
Fel_001325-RE
Title (German)
Mollis mit Glärnisch 2910 m und Rautispitz 2284 m
Caption
Postmark 26.11.1919
Caption (German)
Poststempel 26.11.1919
Record Name
Fel_001325-VE
Title (German)
Mollis, Fronalpstock 2127 m
Caption
Postmark 26.11.1919
Caption (German)
Poststempel 26.11.1919
Record Name
Fel_001326-RE
Title (German)
Mollis, Fronalpstock 2127 m
Caption
Postmark 26.11.1919
Caption (German)
Poststempel 26.11.1919
Record Name
Fel_001326-VE
Title (German)
Näfels, Portal des Freulerpalast
Caption
Postmark 26.11.1919
Caption (German)
Poststempel 26.11.1919
Record Name
Fel_001327-RE
Title (German)
Näfels, Portal des Freulerpalast
Caption
Postmark 26.11.1919
Caption (German)
Poststempel 26.11.1919
Record Name
Fel_001327-VE
Title (German)
Näfels, Der Freulerpalast
Caption
Postmark 26.11.1919
Caption (German)
Poststempel 26.11.1919
Record Name
Fel_001328-RE
Title (German)
Näfels, Der Freulerpalast
Caption
Postmark 26.11.1919
Caption (German)
Poststempel 26.11.1919
Record Name
Fel_001328-VE
Title (German)
Näfels, Kloster
Caption
Postmark 26.11.1919
Caption (German)
Poststempel 26.11.1919
Record Name
Fel_001329-RE
Title (German)
Näfels, Kloster
Caption
Postmark 26.11.1919
Caption (German)
Poststempel 26.11.1919
Record Name
Fel_001329-VE
Title (German)
Näfels gegen Weesen
Caption
Postmark 26.11.1919
Caption (German)
Poststempel 26.11.1919
Record Name
Fel_001331-RE
Title (German)
Näfels gegen Weesen
Caption
Postmark 26.11.1919
Caption (German)
Poststempel 26.11.1919
Record Name
Fel_001331-VE
Title (German)
Näfels
Caption
Postmark 26.11.1919
Caption (German)
Poststempel 26.11.1919
Record Name
Fel_001332-RE
Title (German)
Näfels
Caption
Postmark 26.11.1919
Caption (German)
Poststempel 26.11.1919
Record Name
Fel_001332-VE
Title (German)
Netstal, Evang. Kirche, Dorfpartie
Caption
On Landstrasse, looking to the north-northeast (NNE), on the left: the house Landstrasse 64, between the junctions of Kreuzbühlstrasse and Schlöffeli. Postmark 26.11.1919
Caption (German)
An der Landstrasse, Blick nach Nordnordosten (NNE), links: das Haus Landstrasse 64, zwischen den Einmündungen von Kreuzbühlstrasse und Schlöffeli. Poststempel 26.11.1919
Record Name
Fel_001333-RE
Title (German)
Netstal, Evang. Kirche, Dorfpartie
Caption
On Landstrasse, looking to the north-northeast (NNE), on the left: the house Landstrasse 64, between the junctions of Kreuzbühlstrasse and Schlöffeli. Postmark 26.11.1919
Caption (German)
An der Landstrasse, Blick nach Nordnordosten (NNE), links: das Haus Landstrasse 64, zwischen den Einmündungen von Kreuzbühlstrasse und Schlöffeli. Poststempel 26.11.1919
Record Name
Fel_001333-VE
Title (German)
Netstal, Gesamtansicht
Caption
Postmark 26.11.1919
Caption (German)
Poststempel 26.11.1919
Record Name
Fel_001334-RE
Title (German)
Netstal, Gesamtansicht
Caption
Postmark 26.11.1919
Caption (German)
Poststempel 26.11.1919
Record Name
Fel_001334-VE
Title (German)
Netstal, Mit Schäniserberg 1667 m und Speer 1954 m
Caption
Postmark 26.11.1919
Caption (German)
Poststempel 26.11.1919
Record Name
Fel_001335-RE
Title (German)
Netstal, Mit Schäniserberg 1667 m und Speer 1954 m
Caption
Postmark 26.11.1919
Caption (German)
Poststempel 26.11.1919
Record Name
Fel_001335-VE
Title (German)
Glarus, Im Eichen
Caption
Postmark 27.11.1919
Caption (German)
Poststempel 27.11.1919
Record Name
Fel_001338-RE
Title (German)
Glarus, Im Eichen
Caption
Postmark 27.11.1919
Caption (German)
Poststempel 27.11.1919
Record Name
Fel_001338-VE
Title (German)
Glarus, Spitäler
Caption
Postmark 27.11.1919
Caption (German)
Poststempel 27.11.1919
Record Name
Fel_001339-RE
Title (German)
Glarus, Spitäler
Caption
Postmark 27.11.1919
Caption (German)
Poststempel 27.11.1919
Record Name
Fel_001339-VE
Title (German)
Glarus, Bahnhof v. Volksgarten aus
Caption
Postmark 27.11.1919
Caption (German)
Poststempel 27.11.1919
Record Name
Fel_001341-RE
Title (German)
Glarus, Bahnhof v. Volksgarten aus
Caption
Postmark 27.11.1919
Caption (German)
Poststempel 27.11.1919
Record Name
Fel_001341-VE
Title (German)
Glarus, Burg u. Bahnhofstrasse
Caption
Postmark 27.11.1919
Caption (German)
Poststempel 27.11.1919
Record Name
Fel_001343-RE
Title (German)
Glarus, Burg u. Bahnhofstrasse
Caption
Postmark 27.11.1919
Caption (German)
Poststempel 27.11.1919
Record Name
Fel_001343-VE
Title (German)
Glarus, Landsgemeinde: Austritt aus dem Ratshaus
Caption
Postmark 27.11.1919
Caption (German)
Poststempel 27.11.1919
Record Name
Fel_001344-RE
Title (German)
Glarus, Landsgemeinde: Austritt aus dem Ratshaus
Caption
Postmark 27.11.1919
Caption (German)
Poststempel 27.11.1919
Record Name
Fel_001344-VE
Title (German)
Glarus, Landsgemeinde
Caption
Postmark 27.11.1919
Caption (German)
Poststempel 27.11.1919
Record Name
Fel_001345-RE
Title (German)
Glarus, Landsgemeinde
Caption
Postmark 27.11.1919
Caption (German)
Poststempel 27.11.1919
Record Name
Fel_001345-VE
Title (German)
Glarus, Mit Vorderglärnisch
Caption
Postmark 28.6.1922
Caption (German)
Poststempel 28.6.1922
Record Name
Fel_001347-RE
Title (German)
Glarus, Mit Vorderglärnisch
Caption
Postmark 28.6.1922
Caption (German)
Poststempel 28.6.1922
Record Name
Fel_001347-VE
Title (German)
Glarnerland, verschiedenen Ortschaften, Vogelperspektive
Caption
Postmark 27.11.1919
Caption (German)
Poststempel 27.11.1919
Record Name
Fel_001348-RE
Title (German)
Glarnerland, verschiedenen Ortschaften, Vogelperspektive
Caption
Postmark 27.11.1919
Caption (German)
Poststempel 27.11.1919
Record Name
Fel_001348-VE
Title (German)
Glarnerland, Herausgeg. vom Verkehrsverein für d. Kt. Glarus, Nach dem Relief v. J. Oberholzer
Caption
Postmark 27.11.1919
Caption (German)
Poststempel 27.11.1919
Record Name
Fel_001350-RE
Title (German)
Glarnerland, Herausgeg. vom Verkehrsverein für d. Kt. Glarus, Nach dem Relief v. J. Oberholzer
Caption
Postmark 27.11.1919
Caption (German)
Poststempel 27.11.1919
Record Name
Fel_001350-VE
Title (German)
Glarus, Gegen die Freiberge [der Freiberg]
Caption
Postmark 27.11.1919
Caption (German)
Poststempel 27.11.1919
Record Name
Fel_001351-RE
Title (German)
Glarus, Gegen die Freiberge [der Freiberg]
Caption
Postmark 27.11.1919
Caption (German)
Poststempel 27.11.1919
Record Name
Fel_001351-VE
Title (German)
Glarus, Mit Vorderglärnisch
Caption
Postmark 27.11.1919
Caption (German)
Poststempel 27.11.1919
Record Name
Fel_001352-RE
Title (German)
Glarus, Mit Vorderglärnisch
Caption
Postmark 27.11.1919
Caption (German)
Poststempel 27.11.1919
Record Name
Fel_001352-VE
Title (German)
Hotel Klönthal
Caption
Postmark 24.6.1916
Caption (German)
Poststempel 24.6.1916
Record Name
Fel_001353-RE
Title (German)
Der Klönthalersee von der Schwammhöhe aus gesehen
Caption
Postmark 21.06.1907
Caption (German)
Poststempel 21.06.1907
Record Name
Fel_001354-RE
Title (German)
Der Klönthalersee von der Schwammhöhe aus gesehen
Caption
Postmark 21.06.1907
Caption (German)
Poststempel 21.06.1907
Record Name
Fel_001354-VE
Title (German)
Klönthalersee
Caption
Postcard message: Best regards sends Ernst Also best regards! Ernst Bickel Hartmann. Postmark 30.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse sendet Ernst Ebenfalls beste Grüsse! Ernst Bickel Hartmann. Poststempel 30.4.1921
Record Name
Fel_001356-RE
Title (German)
Klönthalersee
Caption
Postcard message: Best regards sends Ernst Also best regards! Ernst Bickel Hartmann. Postmark 30.4.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Beste Grüsse sendet Ernst Ebenfalls beste Grüsse! Ernst Bickel Hartmann. Poststempel 30.4.1921
Record Name
Fel_001356-VE
Title (German)
Obersee mit Rauti
Caption
Postcard message: Qui si sta bene panorama splendido. A via un balsamata appetito ottimo. Saluti cordiali. Postmark 15.10.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Qui si sta bene panorama splendido. A via un balsamata appetito ottimo. Saluti cordiali. Poststempel 15.10.1916
Record Name
Fel_001357-RE
Title (German)
Obersee mit Rauti
Caption
Postcard message: Qui si sta bene panorama splendido. A via un balsamata appetito ottimo. Saluti cordiali. Postmark 15.10.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Qui si sta bene panorama splendido. A via un balsamata appetito ottimo. Saluti cordiali. Poststempel 15.10.1916
Record Name
Fel_001357-VE
Title (German)
Obersee mit Brünnelistock
Caption
Postcard message: Un cordiale saluto da un Catanese Lago superiore. Postmark 15.10.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Un cordiale saluto da un Catanese Lago superiore. Poststempel 15.10.1916
Record Name
Fel_001358-RE
Title (German)
Obersee mit Brünnelistock
Caption
Postcard message: Un cordiale saluto da un Catanese Lago superiore. Postmark 15.10.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Un cordiale saluto da un Catanese Lago superiore. Poststempel 15.10.1916
Record Name
Fel_001358-VE
Title (German)
Mollis, Ferienheim Neumünster auf Kennelalp
Caption
Message of the postcard: Freundl. Grüsse von unserer Frohalpstocktour Ihr Hans Hofer. Postmark 8.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundl. Grüsse von unserer Frohalpstocktour Ihr Hans Hofer. Poststempel 8.9.1919
Record Name
Fel_001361-RE
Title (German)
Mollis, Ferienheim Neumünster auf Kennelalp
Caption
Message of the postcard: Freundl. Grüsse von unserer Frohalpstocktour Ihr Hans Hofer. Postmark 8.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundl. Grüsse von unserer Frohalpstocktour Ihr Hans Hofer. Poststempel 8.9.1919
Record Name
Fel_001361-VE
Title (German)
Altes Glarner Banner, das in der Schlacht bei Näfels getragen wurde
Caption
Postmark 26.11.1919. The oldest colored depiction of the saint is the battle banner, which according to tradition was carried in 1388. It shows a Fridolin in a swinging posture in black robe on a red background with abbot's staff, book and bag. Stylistically, the banner can be placed around 1400/1410. The red color is remarkable. As with the Schwyz coat of arms, it could be interpreted as the color of the blood or imperial banner.
Caption (German)
Poststempel 26.11.1919. Die älteste farbige Darstellung des Heiligen ist das Schlachtenbanner, das der Tradition nach 1388 mitgeführt wurde. Sie zeigt einen Fridolin in schwungvoller Haltung in schwarzem Gewand auf rotem Grund mit Abtstab, Buch und Tasche. Stilistisch ist das Banner etwa um 1400/1410 anzusetzen. Bemerkenswert ist die rote Farbe. Sie könnte wie beim Schwyzer Wappen als Farbe des Blut- oder Reichsbanners gedeutet werden
Record Name
Fel_001362-RE
Title (German)
Altes Glarner Banner, das in der Schlacht bei Näfels getragen wurde
Caption
Postmark 26.11.1919. The oldest colored depiction of the saint is the battle banner, which according to tradition was carried in 1388. It shows a Fridolin in a swinging posture in black robe on a red background with abbot's staff, book and bag. Stylistically, the banner can be placed around 1400/1410. The red color is remarkable. As with the Schwyz coat of arms, it could be interpreted as the color of the blood or imperial banner.
Caption (German)
Poststempel 26.11.1919. Die älteste farbige Darstellung des Heiligen ist das Schlachtenbanner, das der Tradition nach 1388 mitgeführt wurde. Sie zeigt einen Fridolin in schwungvoller Haltung in schwarzem Gewand auf rotem Grund mit Abtstab, Buch und Tasche. Stilistisch ist das Banner etwa um 1400/1410 anzusetzen. Bemerkenswert ist die rote Farbe. Sie könnte wie beim Schwyzer Wappen als Farbe des Blut- oder Reichsbanners gedeutet werden
Record Name
Fel_001362-VE
Title (German)
Kerenzerberg
Caption
Message of the postcard: On our excursion over the Kerenzerberg we stop at the "Hirschen" in Obstalden for lunch and enjoy the first day of our vacation quite comfortably. Kind regards from yours. Postmark 23.7.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auf unserem Ausflug über den Kerenzerberg halten wir im “Hirschen” in Obstalden Mittagsrast u. geniessen so recht behaglich den ersten Ferientag. Freundliche Grüsse von Ihren. Poststempel 23.7.1912
Record Name
Fel_001363-RE
Title (German)
Kerenzerberg
Caption
Message of the postcard: On our excursion over the Kerenzerberg we stop at the "Hirschen" in Obstalden for lunch and enjoy the first day of our vacation quite comfortably. Kind regards from yours. Postmark 23.7.1912
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auf unserem Ausflug über den Kerenzerberg halten wir im “Hirschen” in Obstalden Mittagsrast u. geniessen so recht behaglich den ersten Ferientag. Freundliche Grüsse von Ihren. Poststempel 23.7.1912
Record Name
Fel_001363-VE
Title (German)
Filzbach, Ansicht
Caption
Message of the postcard: Dear, Thank you very much for the card, I have confused the Adr. of Siracusa. - Here is a view of Filzbach. Today regnets & swird probably still come to snow. Best regards Ernst. Postmark 1.4.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben, Herzlichen Dank für die Karte, die Adr. von Siracusa habe ich verwechselt. - Hier eine Ansicht v. Filzbach. Heute regnets & swird wohl noch zum Schneien kommen. Herzliche Grüsse Ernst. Poststempel 1.4.1913
Record Name
Fel_001364-RE
Title (German)
Filzbach, Ansicht
Caption
Message of the postcard: Dear, Thank you very much for the card, I have confused the Adr. of Siracusa. - Here is a view of Filzbach. Today regnets & swird probably still come to snow. Best regards Ernst. Postmark 1.4.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meine Lieben, Herzlichen Dank für die Karte, die Adr. von Siracusa habe ich verwechselt. - Hier eine Ansicht v. Filzbach. Heute regnets & swird wohl noch zum Schneien kommen. Herzliche Grüsse Ernst. Poststempel 1.4.1913
Record Name
Fel_001364-VE
Title (German)
Filzbach, Rössli
Caption
Message of the postcard: As a lone stroller I am in Filzbach today. Best regards Ernst Friendly greetings Bellensi Rössli. Postmark 4.2.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Als Einzelbummler bin ich heute in Filzbach. Beste Grüsse Ernst Freundliche Grüsse Bellensi Rössli. Poststempel 4.2.1917
Record Name
Fel_001365-RE
Title (German)
Filzbach, Rössli
Caption
Message of the postcard: As a lone stroller I am in Filzbach today. Best regards Ernst Friendly greetings Bellensi Rössli. Postmark 4.2.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Als Einzelbummler bin ich heute in Filzbach. Beste Grüsse Ernst Freundliche Grüsse Bellensi Rössli. Poststempel 4.2.1917
Record Name
Fel_001365-VE
Title (German)
Filzbach, Mürtschenstock, 2442 m
Caption
Postmark 25.8.1920
Caption (German)
Poststempel 25.8.1920
Record Name
Fel_001366-RE
Title (German)
Filzbach, Mürtschenstock, 2442 m
Caption
Postmark 25.8.1920
Caption (German)
Poststempel 25.8.1920
Record Name
Fel_001366-VE
Title (German)
Filzbach, Kutsche auf der Strasse
Caption
Message of the postcard: Gäu mir sy am 9.46 no ufe dr gstobe het's da der Böng uf - Beste Grüsse Ernst. Postmark 30.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gäu mir sy am 9.46 no ufe dr gstobe het’s da der Böng uf - Beste Grüsse Ernst. Poststempel 30.9.1921
Record Name
Fel_001367-RE
Title (German)
Filzbach, Kutsche auf der Strasse
Caption
Message of the postcard: Gäu mir sy am 9.46 no ufe dr gstobe het's da der Böng uf - Beste Grüsse Ernst. Postmark 30.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gäu mir sy am 9.46 no ufe dr gstobe het’s da der Böng uf - Beste Grüsse Ernst. Poststempel 30.9.1921
Record Name
Fel_001367-VE
Title (German)
Mühlehorn, mit Walensee
Caption
Postmark 1.2.1916
Caption (German)
Poststempel 1.2.1916
Record Name
Fel_001368-RE
Title (German)
Mühlehorn, mit Walensee
Caption
Postmark 1.2.1916
Caption (German)
Poststempel 1.2.1916
Record Name
Fel_001368-VE
Title (German)
Mühlehorn mit Churfirsten
Caption
Postmark 24.8.1920
Caption (German)
Poststempel 24.8.1920
Record Name
Fel_001369-RE
Title (German)
Mühlehorn mit Churfirsten
Caption
Postmark 24.8.1920
Caption (German)
Poststempel 24.8.1920
Record Name
Fel_001369-VE
Title (German)
Mühlehorn, Mit Mürtschenstock, 2442 m
Caption
Postmark 24.8.1920
Caption (German)
Poststempel 24.8.1920
Record Name
Fel_001370-RE
Title (German)
Mühlehorn, Mit Mürtschenstock, 2442 m
Caption
Postmark 24.8.1920
Caption (German)
Poststempel 24.8.1920
Record Name
Fel_001370-VE
Title (German)
Obstalden, Walensee und Churfirsten
Caption
Postmark 24.8.1920
Caption (German)
Poststempel 24.8.1920
Record Name
Fel_001371-RE
Title (German)
Obstalden, Walensee und Churfirsten
Caption
Postmark 24.8.1920
Caption (German)
Poststempel 24.8.1920
Record Name
Fel_001371-VE
Title (German)
Obstalden
Caption
Postmark 24.8.1920
Caption (German)
Poststempel 24.8.1920
Record Name
Fel_001372-RE
Title (German)
Obstalden
Caption
Postmark 24.8.1920
Caption (German)
Poststempel 24.8.1920
Record Name
Fel_001372-VE
Title (German)
Linthal, mit Klausenstrasse
Caption
Pfaffensteinkehre, popularly called Pfaffenrank for short. Postmark 28.11.1919
Caption (German)
Pfaffensteinkehre, im Volksmund kurz Pfaffenrank genannt. Poststempel 28.11.1919
Record Name
Fel_001374-RE
Title (German)
Linthal, mit Klausenstrasse
Caption
Pfaffensteinkehre, popularly called Pfaffenrank for short. Postmark 28.11.1919
Caption (German)
Pfaffensteinkehre, im Volksmund kurz Pfaffenrank genannt. Poststempel 28.11.1919
Record Name
Fel_001374-VE
Title (German)
Linthal-Pantenbrücke
Caption
Postmark 28.11.1919
Caption (German)
Poststempel 28.11.1919
Record Name
Fel_001375-RE
Title (German)
Linthal-Pantenbrücke
Caption
Postmark 28.11.1919
Caption (German)
Poststempel 28.11.1919
Record Name
Fel_001375-VE
Title (German)
Claridenstock, Bocktschingel, Teufelsstock
Caption
Message of the postcard: Yesterday, in splendid weather, we made the ascent to the Clarida hut. During the night a storm has ruined my plans. We wait for better weather and hope for tomorrow. Sincerely for your friendly card greeting. Postmark 17.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei prächtigem Wetter haben wir gestern den Aufstieg auf die Claridahütte unternommen. In der Nacht hat ein Sturm meine Pläne zu nichte gemacht. Wir warten auf besser Wetter und hoffen auf morgen. Herzl. für Ihren freundl. Kartengruss. Poststempel 17.8.1922
Record Name
Fel_001376-RE
Title (German)
Claridenstock, Bocktschingel, Teufelsstock
Caption
Message of the postcard: Yesterday, in splendid weather, we made the ascent to the Clarida hut. During the night a storm has ruined my plans. We wait for better weather and hope for tomorrow. Sincerely for your friendly card greeting. Postmark 17.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bei prächtigem Wetter haben wir gestern den Aufstieg auf die Claridahütte unternommen. In der Nacht hat ein Sturm meine Pläne zu nichte gemacht. Wir warten auf besser Wetter und hoffen auf morgen. Herzl. für Ihren freundl. Kartengruss. Poststempel 17.8.1922
Record Name
Fel_001376-VE
Title (German)
Braunwald, Oberblegisee, Kneugrat [Chnügrat] 1859 m
Caption
Postcard message: Dear friends! Thank you for your card greeting. We are still a little dissolute and have settled up here for a few days. We had wonderful days without rain + thunderstorms. Best regards from yours. Postmark 15.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Freunde! Vielen Dank für Euren Kartengruss. Wir sind noch ein wenig liederlich undhaben uns für ein paar Tage hier oben niedergelassen. Wir hatten wundervolle Tage ohne Regen + Gewitter. Herzliche Grüsse von Ihren. Poststempel 15.8.1922
Record Name
Fel_001378-RE
Title (German)
Braunwald, Oberblegisee, Kneugrat [Chnügrat] 1859 m
Caption
Postcard message: Dear friends! Thank you for your card greeting. We are still a little dissolute and have settled up here for a few days. We had wonderful days without rain + thunderstorms. Best regards from yours. Postmark 15.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Freunde! Vielen Dank für Euren Kartengruss. Wir sind noch ein wenig liederlich undhaben uns für ein paar Tage hier oben niedergelassen. Wir hatten wundervolle Tage ohne Regen + Gewitter. Herzliche Grüsse von Ihren. Poststempel 15.8.1922
Record Name
Fel_001378-VE
Title (German)
Braunwald
Caption
Postmark 15.8.1922
Caption (German)
Poststempel 15.8.1922
Record Name
Fel_001379-RE
Title (German)
Obbort, Ortstock 2715 m
Caption
Kurhaus "Obbort" above Linthal (GL). Message of the postcard: From my current vacation stay send the warmest greetings from house to house and also wish good vacations. Postmark 24.7.1917
Caption (German)
Kurhaus "Obbort" oberhalb Linthal (GL). Botschaft der Postkarte: Von m. jetzigen Ferienhaufenthalt sende die herzlichsten Grüsse von Haus zu Haus u. wünsche ebenfalls gute Ferien. Poststempel 24.7.1917
Record Name
Fel_001380-RE
Title (German)
Obbort, Ortstock 2715 m
Caption
Kurhaus "Obbort" above Linthal (GL). Message of the postcard: From my current vacation stay send the warmest greetings from house to house and also wish good vacations. Postmark 24.7.1917
Caption (German)
Kurhaus "Obbort" oberhalb Linthal (GL). Botschaft der Postkarte: Von m. jetzigen Ferienhaufenthalt sende die herzlichsten Grüsse von Haus zu Haus u. wünsche ebenfalls gute Ferien. Poststempel 24.7.1917
Record Name
Fel_001380-VE
Title (German)
Elm, Hausstock
Caption
Message of the postcard: I went to this high valley to visit the Maisser-bodelaue (avalanche) that fell last Monday. Sitting here in the Hotel Elmer in Elm, while it is snowing outside like midst in winter! Best regards to you and Mrs. Feller. Postmark 14.3.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich begab mich in dieses Hochtal zur Besichtigung der am letzten Montag niedergegangenen Maisser-bodelaue (Lawine). Sitze hier im Hotel Elmer in Elm, während es draussen schneit wie midst im Winter! Herzliche Grüsse an Sie und Frau Feller. Poststempel 14.3.1915
Record Name
Fel_001381-RE
Title (German)
Elm, Hausstock
Caption
Message of the postcard: I went to this high valley to visit the Maisser-bodelaue (avalanche) that fell last Monday. Sitting here in the Hotel Elmer in Elm, while it is snowing outside like midst in winter! Best regards to you and Mrs. Feller. Postmark 14.3.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich begab mich in dieses Hochtal zur Besichtigung der am letzten Montag niedergegangenen Maisser-bodelaue (Lawine). Sitze hier im Hotel Elmer in Elm, während es draussen schneit wie midst im Winter! Herzliche Grüsse an Sie und Frau Feller. Poststempel 14.3.1915
Record Name
Fel_001381-VE
Title (German)
Elm, Hausstock 3160 m, Kärpf 2797 m
Caption
Message of the postcard: From vacation I send you kind regards. Postmark 28.7.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus den Ferien sende ich Ihnen freundliche Grüsse. Poststempel 28.7.1915
Record Name
Fel_001382-RE
Title (German)
Elm, Hausstock 3160 m, Kärpf 2797 m
Caption
Message of the postcard: From vacation I send you kind regards. Postmark 28.7.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus den Ferien sende ich Ihnen freundliche Grüsse. Poststempel 28.7.1915
Record Name
Fel_001382-VE
Title (German)
Elm, Haus
Caption
Message of the postcard: Kind regards from the snowy Sernftal. Postmark 14.11.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundliche Grüsse aus dem verschneiten Sernftal. Poststempel 14.11.1915
Record Name
Fel_001383-RE
Title (German)
Elm, Haus
Caption
Message of the postcard: Kind regards from the snowy Sernftal. Postmark 14.11.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundliche Grüsse aus dem verschneiten Sernftal. Poststempel 14.11.1915
Record Name
Fel_001383-VE
Title (German)
Meilen, Kirche
Caption
Postcard message: Carissimo Tante grazie delle tue cartoline dalle vacanze. Wäckerli è stato da ? giorno delle sue vacanze. L'accompagniosi poi a Thalwil ? e Zurigo dove passammo le sera insieme con Schaufelberger! La Signora W. con figli trovasi generosa ? Saluti affett. a tutti F. Kehrli. Postmark 16.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo Tante grazie delle tue cartoline dalle vacanze. Wäckerli è stato da ? giorno delle sue vacanze. L’accompagniosi poi a Thalwil ? e Zurigo dove passammo le sera insieme con Schaufelberger! La Signora W. con figli trovasi generosa ? Saluti affett. a tutti F. Kehrli. Poststempel 16.8.1921
Record Name
Fel_001387-RE
Title (German)
Meilen, Kirche
Caption
Postcard message: Carissimo Tante grazie delle tue cartoline dalle vacanze. Wäckerli è stato da ? giorno delle sue vacanze. L'accompagniosi poi a Thalwil ? e Zurigo dove passammo le sera insieme con Schaufelberger! La Signora W. con figli trovasi generosa ? Saluti affett. a tutti F. Kehrli. Postmark 16.8.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo Tante grazie delle tue cartoline dalle vacanze. Wäckerli è stato da ? giorno delle sue vacanze. L’accompagniosi poi a Thalwil ? e Zurigo dove passammo le sera insieme con Schaufelberger! La Signora W. con figli trovasi generosa ? Saluti affett. a tutti F. Kehrli. Poststempel 16.8.1921
Record Name
Fel_001387-VE
Title (German)
Meilen, Kirche von See aus
Caption
Message of the postcard: Caro amico Con molto ritardo ti mando queste cartoline perchè primo non ebbi l'occasione di ? personalmente a Meilen e non volevo darle ad altra persona. Dunque mi perdonerai se non ti li mandrai a Bümpliz. Cordiali saluti F. Kehrli. Postmark 16.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro amico Con molto ritardo ti mando queste cartoline perchè primo non ebbi l’occasione di ? personalmente a Meilen e non volevo darle ad altra persona. Dunque mi perdonerai se non ti li mandrai a Bümpliz. Cordiali saluti F. Kehrli. Poststempel 16.2.1921
Record Name
Fel_001388-RE
Title (German)
Meilen, Kirche von See aus
Caption
Message of the postcard: Caro amico Con molto ritardo ti mando queste cartoline perchè primo non ebbi l'occasione di ? personalmente a Meilen e non volevo darle ad altra persona. Dunque mi perdonerai se non ti li mandrai a Bümpliz. Cordiali saluti F. Kehrli. Postmark 16.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro amico Con molto ritardo ti mando queste cartoline perchè primo non ebbi l’occasione di ? personalmente a Meilen e non volevo darle ad altra persona. Dunque mi perdonerai se non ti li mandrai a Bümpliz. Cordiali saluti F. Kehrli. Poststempel 16.2.1921
Record Name
Fel_001388-VE
Title (German)
Meilen, Bahnhof
Caption
Message of the postcard: Caro Don Adolfo Speroti ben tornato a Horgen. Al tempo piuttosto crudo facilita la ripresa delle solite occupazioni sgraziatamente gli affari sono poco soddisfacenti per noi altri industriali. Pazienza. Tanti saluti F. Kehrli. Postmark 16.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro Don Adolfo Speroti ben tornato a Horgen. Al tempo piuttosto crudo facilita la ripresa delle solite occupazioni sgraziatamente gli affari sono poco soddisfacenti per noi altri industriali. Pazienza. Tanti saluti F. Kehrli. Poststempel 16.2.1921
Record Name
Fel_001389-RE
Title (German)
Meilen, Bahnhof
Caption
Message of the postcard: Caro Don Adolfo Speroti ben tornato a Horgen. Al tempo piuttosto crudo facilita la ripresa delle solite occupazioni sgraziatamente gli affari sono poco soddisfacenti per noi altri industriali. Pazienza. Tanti saluti F. Kehrli. Postmark 16.2.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro Don Adolfo Speroti ben tornato a Horgen. Al tempo piuttosto crudo facilita la ripresa delle solite occupazioni sgraziatamente gli affari sono poco soddisfacenti per noi altri industriali. Pazienza. Tanti saluti F. Kehrli. Poststempel 16.2.1921
Record Name
Fel_001389-VE
Title (German)
Meilen, Kirche und Seepromenade
Caption
Postmark 1.7.1922
Caption (German)
Poststempel 1.7.1922
Record Name
Fel_001390-RE
Title (German)
Meilen, Kirche und Seepromenade
Caption
Postmark 1.7.1922
Caption (German)
Poststempel 1.7.1922
Record Name
Fel_001390-VE
Title (German)
Uetikon am See, Pfannenstiel
Caption
Message of the postcard: Carissimo, mille grazie delle cartoline dalla Svizzera francese.periamo che tutti godete tuttora buona salute, cosa più che mai essenziale di questi tempi. Bino adesso siamo stati risparmiati qui ma disgraziatamente il giorno ? corr. morto a ? mio cognato impiegato alla Posta.na grave scingura per mia povera sorella.ulla ancora di concreto si è fatto riguardo ? ! Però la cosa è sempre in istato pendente.ordiali saluti a voi tutti anche da parte di mia moglie ? F. Kehrli . Postmark 23.10.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo, mille grazie delle cartoline dalla Svizzera francese.periamo che tutti godete tuttora buona salute, cosa più che mai essenziale di questi tempi. Bino adesso siamo stati risparmiati qui ma disgraziatamente il giorno ? corr. morto a ? mio cognato impiegato alla Posta.na grave scingura per mia povera sorella.ulla ancora di concreto si è fatto riguardo ? ! Però la cosa è sempre in istato pendente.ordiali saluti a voi tutti anche da parte di mia moglie ? F. Kehrli . Poststempel 23.10.1918
Record Name
Fel_001391-RE
Title (German)
Uetikon am See, Pfannenstiel
Caption
Message of the postcard: Carissimo, mille grazie delle cartoline dalla Svizzera francese.periamo che tutti godete tuttora buona salute, cosa più che mai essenziale di questi tempi. Bino adesso siamo stati risparmiati qui ma disgraziatamente il giorno ? corr. morto a ? mio cognato impiegato alla Posta.na grave scingura per mia povera sorella.ulla ancora di concreto si è fatto riguardo ? ! Però la cosa è sempre in istato pendente.ordiali saluti a voi tutti anche da parte di mia moglie ? F. Kehrli . Postmark 23.10.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo, mille grazie delle cartoline dalla Svizzera francese.periamo che tutti godete tuttora buona salute, cosa più che mai essenziale di questi tempi. Bino adesso siamo stati risparmiati qui ma disgraziatamente il giorno ? corr. morto a ? mio cognato impiegato alla Posta.na grave scingura per mia povera sorella.ulla ancora di concreto si è fatto riguardo ? ! Però la cosa è sempre in istato pendente.ordiali saluti a voi tutti anche da parte di mia moglie ? F. Kehrli . Poststempel 23.10.1918
Record Name
Fel_001391-VE
Title (German)
Uetikon am See, Wäckerlingstiftung
Caption
Message of the postcard: Dear friend! Thank you for the ? yesterday after ? is. The ? is not yet ? We were yesterday again in R'wil. Created ? certain conditions, the currently. Postmark 12.10.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund! Vielen dank für die ? gestern nachge ? ist. Die ? ist noch nicht ? Wir waren gestern wieder in R’wil. Erstellten ? bestimmten Konditionen, den momentan. Poststempel 12.10.1918
Record Name
Fel_001392-RE
Title (German)
Uetikon am See, Wäckerlingstiftung
Caption
Message of the postcard: Dear friend! Thank you for the ? yesterday after ? is. The ? is not yet ? We were yesterday again in R'wil. Created ? certain conditions, the currently. Postmark 12.10.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Freund! Vielen dank für die ? gestern nachge ? ist. Die ? ist noch nicht ? Wir waren gestern wieder in R’wil. Erstellten ? bestimmten Konditionen, den momentan. Poststempel 12.10.1918
Record Name
Fel_001392-VE
Title (German)
Uetikon, Motive
Caption
Message of the postcard: Caarissimo amico, Lei ringrazio assai della gentile tua lettera e delle bellissime redute in essa contenta. Mono per noi un caro ricordo di un amici d'oltre lago e della ? , villeggiatura! Spero che passi ancora un buon capo l'anno alla Capitale e ti mando 1000 sinceri auguri di salute prosperità ? per te e la tua famiglia.- Ricevolti una lettera di Don Giovanni. Cè di nuovo stato seria mente ammatuoso. Cordiali saluti F. Kehrli. Postmark 31.12.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caarissimo amico, Lei ringrazio assai della gentile tua lettera e delle bellissime redute in essa contenta. Mono per noi un caro ricordo di un amici d’oltre lago e della ? , villeggiatura! Spero che passi ancora un buon capo l’anno alla Capitale e ti mando 1000 sinceri auguri di salute prosperità ? per te e la tua famiglia.- Ricevolti una lettera di Don Giovanni. Cè di nuovo stato seria mente ammatuoso. Cordiali saluti F. Kehrli. Poststempel 31.12.1916
Record Name
Fel_001393-RE
Title (German)
Uetikon, Motive
Caption
Message of the postcard: Caarissimo amico, Lei ringrazio assai della gentile tua lettera e delle bellissime redute in essa contenta. Mono per noi un caro ricordo di un amici d'oltre lago e della ? , villeggiatura! Spero che passi ancora un buon capo l'anno alla Capitale e ti mando 1000 sinceri auguri di salute prosperità ? per te e la tua famiglia.- Ricevolti una lettera di Don Giovanni. Cè di nuovo stato seria mente ammatuoso. Cordiali saluti F. Kehrli. Postmark 31.12.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caarissimo amico, Lei ringrazio assai della gentile tua lettera e delle bellissime redute in essa contenta. Mono per noi un caro ricordo di un amici d’oltre lago e della ? , villeggiatura! Spero che passi ancora un buon capo l’anno alla Capitale e ti mando 1000 sinceri auguri di salute prosperità ? per te e la tua famiglia.- Ricevolti una lettera di Don Giovanni. Cè di nuovo stato seria mente ammatuoso. Cordiali saluti F. Kehrli. Poststempel 31.12.1916
Record Name
Fel_001393-VE
Title (German)
Uetikon, Zum langen Baum, Chem. Fabrik Schnorf
Caption
Postmark 4.12.1914
Caption (German)
Poststempel 4.12.1914
Record Name
Fel_001394-RE
Title (German)
Uetikon, Zum langen Baum, Chem. Fabrik Schnorf
Caption
Postmark 4.12.1914
Caption (German)
Poststempel 4.12.1914
Record Name
Fel_001394-VE
Title (German)
Uetikon, Langbaum 200 m, Flieger-Postkarte
Caption
Repro of LBS_MH01-001647. message of the postcard: Carissimo amico, Comincio dunque ad ? il mio dovere mandando ti la cartolina di Uetikon. gran paesone! Non sapevo. uppongo che ora hai incominciato il tuo viaggio di esploratore attraverso i desereti della Svizzera.eriverai poi un libro che sarà interessantissimo. Saluti cordiali F. Kehrli. Postmark 21.7.1921
Caption (German)
Repro von LBS_MH01-001647. Botschaft der Postkarte: Carissimo amico, Comincio dunque ad ? il mio dovere mandando ti la cartolina di Uetikon. gran paesone! Non sapevo. uppongo che ora hai incominciato il tuo viaggio di esploratore attraverso i desereti della Svizzera.eriverai poi un libro che sarà interessantissimo. Saluti cordiali F. Kehrli. Poststempel 21.7.1921
Record Name
Fel_001395-RE
Title (German)
Uetikon, Langbaum 200 m, Flieger-Postkarte
Caption
Repro of LBS_MH01-001647. message of the postcard: Carissimo amico, Comincio dunque ad ? il mio dovere mandando ti la cartolina di Uetikon. gran paesone! Non sapevo. uppongo che ora hai incominciato il tuo viaggio di esploratore attraverso i desereti della Svizzera.eriverai poi un libro che sarà interessantissimo. Saluti cordiali F. Kehrli. Postmark 21.7.1921
Caption (German)
Repro von LBS_MH01-001647. Botschaft der Postkarte: Carissimo amico, Comincio dunque ad ? il mio dovere mandando ti la cartolina di Uetikon. gran paesone! Non sapevo. uppongo che ora hai incominciato il tuo viaggio di esploratore attraverso i desereti della Svizzera.eriverai poi un libro che sarà interessantissimo. Saluti cordiali F. Kehrli. Poststempel 21.7.1921
Record Name
Fel_001395-VE
Title (German)
Uetikon, Konsumgenossenschaft, Öffentl. Lesezimmer, Alkoholfreies Restaurant
Caption
Message of the postcard: Carissimo amico Mille grazie ancora una volta per la bellissima giornata di ieri anche per la splendida gita in autòmobile. Tornai bene a casa a Uetikon c'era una mezza Kilbi.- Ecco dove ho la pensione attualmente avrete fatto oggi un giro Cordiali saluti a tutti F. Kehrli. Postmark 13.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo amico Mille grazie ancora una volta per la bellissima giornata di ieri anche per la splendida gita in autòmobile. Tornai bene a casa a Uetikon c’era una mezza Kilbi.- Ecco dove ho la pensione attualmente avrete fatto oggi un giro Cordiali saluti a tutti F. Kehrli. Poststempel 13.7.1921
Record Name
Fel_001396-RE
Title (German)
Uetikon, Konsumgenossenschaft, Öffentl. Lesezimmer, Alkoholfreies Restaurant
Caption
Message of the postcard: Carissimo amico Mille grazie ancora una volta per la bellissima giornata di ieri anche per la splendida gita in autòmobile. Tornai bene a casa a Uetikon c'era una mezza Kilbi.- Ecco dove ho la pensione attualmente avrete fatto oggi un giro Cordiali saluti a tutti F. Kehrli. Postmark 13.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo amico Mille grazie ancora una volta per la bellissima giornata di ieri anche per la splendida gita in autòmobile. Tornai bene a casa a Uetikon c’era una mezza Kilbi.- Ecco dove ho la pensione attualmente avrete fatto oggi un giro Cordiali saluti a tutti F. Kehrli. Poststempel 13.7.1921
Record Name
Fel_001396-VE
Title (German)
Uetikon a. See
Caption
Message of the postcard: Carissimo amico, Ti auguro buona Pasqua e ti ringrazio ancora di cuore per il gentilissimo regalo che mi hai fatto per Guiseppe.- Mi fa meraviglia che mai ti scorti il mio ? con tutte le varie tue occupazioni! Fra 3 settimane abbiamo ? nella casa vicina alla fabbrica. affettuosi saluti F. Kehrli. Postmark 11.4.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo amico, Ti auguro buona Pasqua e ti ringrazio ancora di cuore per il gentilissimo regalo che mi hai fatto per Guiseppe.- Mi fa meraviglia che mai ti scorti il mio ? con tutte le varie tue occupazioni! Fra 3 settimane abbiamo ? nella casa vicina alla fabbrica. affettuosi saluti F. Kehrli. Poststempel 11.4.1925
Record Name
Fel_001397-RE
Title (German)
Uetikon a. See
Caption
Message of the postcard: Carissimo amico, Ti auguro buona Pasqua e ti ringrazio ancora di cuore per il gentilissimo regalo che mi hai fatto per Guiseppe.- Mi fa meraviglia che mai ti scorti il mio ? con tutte le varie tue occupazioni! Fra 3 settimane abbiamo ? nella casa vicina alla fabbrica. affettuosi saluti F. Kehrli. Postmark 11.4.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo amico, Ti auguro buona Pasqua e ti ringrazio ancora di cuore per il gentilissimo regalo che mi hai fatto per Guiseppe.- Mi fa meraviglia che mai ti scorti il mio ? con tutte le varie tue occupazioni! Fra 3 settimane abbiamo ? nella casa vicina alla fabbrica. affettuosi saluti F. Kehrli. Poststempel 11.4.1925
Record Name
Fel_001397-VE
Title (German)
Männedorf, Kirche
Caption
Postmark 1.1.1919
Caption (German)
Poststempel 1.1.1919
Record Name
Fel_001398-RE
Title (German)
Männedorf, Kirche
Caption
Postmark 1.1.1919
Caption (German)
Poststempel 1.1.1919
Record Name
Fel_001398-VE
Title (German)
Männedorf, Segel- und Fischerboot
Caption
Message of the postcard: Un Cordiale saluto da Männedorf e mille grazie per la gentile accoglienza lunedi passato. F. Wehrli. Postmark 19.3.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Un Cordiale saluto da Männedorf e mille grazie per la gentile accoglienza lunedi passato. F. Wehrli. Poststempel 19.3.1919
Record Name
Fel_001399-RE
Title (German)
Männedorf, Segel- und Fischerboot
Caption
Message of the postcard: Un Cordiale saluto da Männedorf e mille grazie per la gentile accoglienza lunedi passato. F. Wehrli. Postmark 19.3.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Un Cordiale saluto da Männedorf e mille grazie per la gentile accoglienza lunedi passato. F. Wehrli. Poststempel 19.3.1919
Record Name
Fel_001399-VE
Title (German)
Männedorf, Kirche
Caption
Postmark 1.1.1919
Caption (German)
Poststempel 1.1.1919
Record Name
Fel_001400-RE
Title (German)
Männedorf, Kirche
Caption
Postmark 1.1.1919
Caption (German)
Poststempel 1.1.1919
Record Name
Fel_001400-VE
Title (German)
Männedorf, mit Kursschiff Stadt Zürich
Caption
Postmark 17.5.1919
Caption (German)
Poststempel 17.5.1919
Record Name
Fel_001401-RE
Title (German)
Männedorf, mit Kursschiff Stadt Zürich
Caption
Postmark 17.5.1919
Caption (German)
Poststempel 17.5.1919
Record Name
Fel_001401-VE
Title (German)
Uetikon-Männedorf, 200 m, Luftbild
Caption
Message of the postcard: All' amico Don Adolfo Un saluto da Männedorf. Vedi lo stabilimento ed il castello ? ! ? pover' uomo è stato anche lui felice nella scelta dei suoi genitori ? tempo e colla paglia matureranno forse anche le mie nespole-, en attendant je mange des pommes de terre! Affettuosamente F. Kehrli. Postmark 23.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: All’ amico Don Adolfo Un saluto da Männedorf. Vedi lo stabilimento ed il castello ? ! ? pover’ uomo è stato anche lui felice nella scelta dei suoi genitori ? tempo e colla paglia matureranno forse anche le mie nespole-, en attendant je mange des pommes de terre! Affettuosamente F. Kehrli. Poststempel 23.7.1921
Record Name
Fel_001402-RE
Title (German)
Uetikon-Männedorf, 200 m, Luftbild
Caption
Message of the postcard: All' amico Don Adolfo Un saluto da Männedorf. Vedi lo stabilimento ed il castello ? ! ? pover' uomo è stato anche lui felice nella scelta dei suoi genitori ? tempo e colla paglia matureranno forse anche le mie nespole-, en attendant je mange des pommes de terre! Affettuosamente F. Kehrli. Postmark 23.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: All’ amico Don Adolfo Un saluto da Männedorf. Vedi lo stabilimento ed il castello ? ! ? pover’ uomo è stato anche lui felice nella scelta dei suoi genitori ? tempo e colla paglia matureranno forse anche le mie nespole-, en attendant je mange des pommes de terre! Affettuosamente F. Kehrli. Poststempel 23.7.1921
Record Name
Fel_001402-VE
Title (German)
Oetwil am See, Kirche & Pfarrhaus
Caption
Postmark 29.1.1921
Caption (German)
Poststempel 29.1.1921
Record Name
Fel_001403-RE
Title (German)
Oetwil am See, Kirche & Pfarrhaus
Caption
Postmark 29.1.1921
Caption (German)
Poststempel 29.1.1921
Record Name
Fel_001403-VE
Title (German)
Stäfa
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Just before leaving for Zurich I receive your card but unfortunately I can not change the itinerary described to you with yesterday's card. Tonight I will be at the Hotel Habis Royal in Zurich & tomorrow 9 o'clock leave for Chiasso. I offer you my warmest greetings together with your family & remain your erg. Gottl. Keller. Postmark 3.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Soeben gerade vor der Abreise nach Zürich empfange ich Ihre Karte aber leider kann ich den Ihnen mit Karte von gestern beschriebenen Reisplan nicht abändern.eute abend werde ich im Hotel Habis Royal in Zürich sein & morgen 9 Uhr nach Chiasso fahren. Entbiete Ihnen meine herzlichsten Grüsse sammt Ihrer Familie & verbleibe Ihr erg. Gottl. Keller. Poststempel 3.9.1919
Record Name
Fel_001404-RE
Title (German)
Stäfa
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Just before leaving for Zurich I receive your card but unfortunately I can not change the itinerary described to you with yesterday's card. Tonight I will be at the Hotel Habis Royal in Zurich & tomorrow 9 o'clock leave for Chiasso. I offer you my warmest greetings together with your family & remain your erg. Gottl. Keller. Postmark 3.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Soeben gerade vor der Abreise nach Zürich empfange ich Ihre Karte aber leider kann ich den Ihnen mit Karte von gestern beschriebenen Reisplan nicht abändern.eute abend werde ich im Hotel Habis Royal in Zürich sein & morgen 9 Uhr nach Chiasso fahren. Entbiete Ihnen meine herzlichsten Grüsse sammt Ihrer Familie & verbleibe Ihr erg. Gottl. Keller. Poststempel 3.9.1919
Record Name
Fel_001404-VE
Title (German)
Stäfa
Caption
Message of the postcard: Warm greetings ? from my autumn stroll F. Kehrli -Lanz H. Kehrli-Lanz ? . Postmark 21.10.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Grüsse ? von meinem Herbstbummel F. Kehrli -Lanz H. Kehrli-Lanz ? . Poststempel 21.10.1917
Record Name
Fel_001405-RE
Title (German)
Stäfa
Caption
Message of the postcard: Warm greetings ? from my autumn stroll F. Kehrli -Lanz H. Kehrli-Lanz ? . Postmark 21.10.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Grüsse ? von meinem Herbstbummel F. Kehrli -Lanz H. Kehrli-Lanz ? . Poststempel 21.10.1917
Record Name
Fel_001405-VE
Title (German)
Stäfa, Verschiedene Briefmarken in Farbe auf Vorderseite abgebildet
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! After a good trip I arrived here with Franz Bubi & would be very happy to pay you a visit if you. We will let you know when this is convenient for you. I also inform you that I probably have to go to Berlin in the week of 15.is 22.b.t.. I look forward to your ? News with pleasure & remain with the best greetings to you & your wife. Your devoted G. Feller . Postmark 10.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Nach gut verlaufener Reise bin ich mit Franz Bubi hier angekkommen & würde es mich sehr freuen Ihnen einen Besuch abzustatten, wenn sie. Wir mitteilen wann Ihnen dies angenehm ist. Ich teile Ihnen noch mit, dass ich wahrscheinlich in der Woche vom 15.is 22.b.t. nach Berlin fahren muss. Ich sehe Ihren ? Nachrichten mit Vergnügen entgegen & verbleibe mit den besten Grüssen an Sie & ihre Frau Gemahlin. Ihr Ergebener G. Feller . Poststempel 10.7.1922
Record Name
Fel_001406-RE
Title (German)
Stäfa, Verschiedene Briefmarken in Farbe auf Vorderseite abgebildet
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! After a good trip I arrived here with Franz Bubi & would be very happy to pay you a visit if you. We will let you know when this is convenient for you. I also inform you that I probably have to go to Berlin in the week of 15.is 22.b.t.. I look forward to your ? News with pleasure & remain with the best greetings to you & your wife. Your devoted G. Feller . Postmark 10.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Nach gut verlaufener Reise bin ich mit Franz Bubi hier angekkommen & würde es mich sehr freuen Ihnen einen Besuch abzustatten, wenn sie. Wir mitteilen wann Ihnen dies angenehm ist. Ich teile Ihnen noch mit, dass ich wahrscheinlich in der Woche vom 15.is 22.b.t. nach Berlin fahren muss. Ich sehe Ihren ? Nachrichten mit Vergnügen entgegen & verbleibe mit den besten Grüssen an Sie & ihre Frau Gemahlin. Ihr Ergebener G. Feller . Poststempel 10.7.1922
Record Name
Fel_001406-VE
Title (German)
Hombrechtikon, Lützelsee
Caption
Message of the postcard: ? mi di nuovo a Hombrechtikon, dove finalmente ho ? alcune belle vedute per la tua collezione. Tanti saluti F. Kehrli. Postmark 16.5.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? mi di nuovo a Hombrechtikon, dove finalmente ho ? alcune belle vedute per la tua collezione. Tanti saluti F. Kehrli. Poststempel 16.5.1924
Record Name
Fel_001408-RE
Title (German)
Hombrechtikon, Lützelsee
Caption
Message of the postcard: ? mi di nuovo a Hombrechtikon, dove finalmente ho ? alcune belle vedute per la tua collezione. Tanti saluti F. Kehrli. Postmark 16.5.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? mi di nuovo a Hombrechtikon, dove finalmente ho ? alcune belle vedute per la tua collezione. Tanti saluti F. Kehrli. Poststempel 16.5.1924
Record Name
Fel_001408-VE
Title (German)
Drusberg, Mythen, Motiv in Hombrechtikon
Caption
Message of the postcard: Incontrai ieri l'amico Berchtold dice che fa discreti affari; Oggi Esther pesseggia suo ono, mastico e è felice col libro ricevuto dalla buona padrina. A tutti i ? migliori saluti F. Kehrli. Postmark 16.5.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Incontrai ieri l’amico Berchtold dice che fa discreti affari; Oggi Esther pesseggia suo ono, mastico e è felice col libro ricevuto dalla buona padrina. A tutti i ? migliori saluti F. Kehrli. Poststempel 16.5.1924
Record Name
Fel_001409-RE
Title (German)
Drusberg, Mythen, Motiv in Hombrechtikon
Caption
Message of the postcard: Incontrai ieri l'amico Berchtold dice che fa discreti affari; Oggi Esther pesseggia suo ono, mastico e è felice col libro ricevuto dalla buona padrina. A tutti i ? migliori saluti F. Kehrli. Postmark 16.5.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Incontrai ieri l’amico Berchtold dice che fa discreti affari; Oggi Esther pesseggia suo ono, mastico e è felice col libro ricevuto dalla buona padrina. A tutti i ? migliori saluti F. Kehrli. Poststempel 16.5.1924
Record Name
Fel_001409-VE
Title (German)
Hombrechtikon, Bauernhaus am Lützelsee
Caption
Message of the postcard: Caro amico Ho ricevuto le tue righe e te ne ringrazio come anche per le belle ore ? domenica ? alla tua famiglia mille grazie. Cordiali saluti F. Kehrli. Postmark 16.5.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro amico Ho ricevuto le tue righe e te ne ringrazio come anche per le belle ore ? domenica ? alla tua famiglia mille grazie. Cordiali saluti F. Kehrli. Poststempel 16.5.1924
Record Name
Fel_001410-RE
Title (German)
Hombrechtikon, Bauernhaus am Lützelsee
Caption
Message of the postcard: Caro amico Ho ricevuto le tue righe e te ne ringrazio come anche per le belle ore ? domenica ? alla tua famiglia mille grazie. Cordiali saluti F. Kehrli. Postmark 16.5.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro amico Ho ricevuto le tue righe e te ne ringrazio come anche per le belle ore ? domenica ? alla tua famiglia mille grazie. Cordiali saluti F. Kehrli. Poststempel 16.5.1924
Record Name
Fel_001410-VE
Title (German)
Pfannenstiel, Hochwacht, 853 m, L. Ribary
Caption
Message of the postcard: Evviva la pace. abbasso la guerra Friedreich Kehrli. Postmark 16.9.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Evviva la pace. abbasso la guerra Friedreich Kehrli. Poststempel 16.9.1914
Record Name
Fel_001411-RE
Title (German)
Pfannenstiel, Hochwacht, 853 m, L. Ribary
Caption
Message of the postcard: Evviva la pace. abbasso la guerra Friedreich Kehrli. Postmark 16.9.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Evviva la pace. abbasso la guerra Friedreich Kehrli. Poststempel 16.9.1914
Record Name
Fel_001411-VE
Title (German)
Pfannenstiel, Restaurant und Kurhaus Hochwacht
Caption
Message of the postcard: Souve. We d'une agréable promenade en temps de guerre. Postmark 16.9.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Souve. Wir d’une agréable promenade en temps de guerre. Poststempel 16.9.1914
Record Name
Fel_001412-RE
Title (German)
Pfannenstiel, Restaurant und Kurhaus Hochwacht
Caption
Message of the postcard: Souve. We d'une agréable promenade en temps de guerre. Postmark 16.9.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Souve. Wir d’une agréable promenade en temps de guerre. Poststempel 16.9.1914
Record Name
Fel_001412-VE
Title (German)
Pfannenstiel, Okenshöhe, 802 m, Blick auf Glarneralpen, Wirtschaft z. Pfannenstiel
Caption
Message of the postcard: Dear godfather! Send them a card from my vacation resort. Wish you and your dear family a happy Easter. Many greetings from Ernst Löcker. Postmark 11.4.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Götti! Sende ihnen von meinem Ferienaufenthaltsorte eine Karte. Wünsche Ihnen und eurer werten Familie fröhliche Ostern. Viele Grüsse von Ernst Löcker. Poststempel 11.4.1925
Record Name
Fel_001413-RE
Title (German)
Pfannenstiel, Okenshöhe, 802 m, Blick auf Glarneralpen, Wirtschaft z. Pfannenstiel
Caption
Message of the postcard: Dear godfather! Send them a card from my vacation resort. Wish you and your dear family a happy Easter. Many greetings from Ernst Löcker. Postmark 11.4.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Götti! Sende ihnen von meinem Ferienaufenthaltsorte eine Karte. Wünsche Ihnen und eurer werten Familie fröhliche Ostern. Viele Grüsse von Ernst Löcker. Poststempel 11.4.1925
Record Name
Fel_001413-VE
Title (German)
Forch, Gasthof und Pension “Krone”
Caption
Postcard message: Carissimo marchese lei ricordi della ? gita 2 anni fa? Oggi faciamo in famiglia la medesima passeggiata e scenderemo adesso alla sta. ? di Herrliberg. Vi aspettiamo dunque domani sera o un altro prossimo giorno. Ci fara gran piacere di rivederti a Uetikon dopo tanto tempo. Grazie mille della frutta gentilmente regalataci. cordiali saluti F. Kehrli. Postmark 4.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo marchese lei ricordi della ? gita 2 anni fa? Oggi faciamo in famiglia la medesima passeggiata e scenderemo adesso alla sta. ? di Herrliberg. Vi aspettiamo dunque domani sera o un altro prossimo giorno. Ci fara gran piacere di rivederti a Uetikon dopo tanto tempo. Grazie mille della frutta gentilmente regalataci. cordiali saluti F. Kehrli. Poststempel 4.7.1916
Record Name
Fel_001414-RE
Title (German)
Forch, Gasthof und Pension “Krone”
Caption
Postcard message: Carissimo marchese lei ricordi della ? gita 2 anni fa? Oggi faciamo in famiglia la medesima passeggiata e scenderemo adesso alla sta. ? di Herrliberg. Vi aspettiamo dunque domani sera o un altro prossimo giorno. Ci fara gran piacere di rivederti a Uetikon dopo tanto tempo. Grazie mille della frutta gentilmente regalataci. cordiali saluti F. Kehrli. Postmark 4.7.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo marchese lei ricordi della ? gita 2 anni fa? Oggi faciamo in famiglia la medesima passeggiata e scenderemo adesso alla sta. ? di Herrliberg. Vi aspettiamo dunque domani sera o un altro prossimo giorno. Ci fara gran piacere di rivederti a Uetikon dopo tanto tempo. Grazie mille della frutta gentilmente regalataci. cordiali saluti F. Kehrli. Poststempel 4.7.1916
Record Name
Fel_001414-VE
Title (German)
Forch b. Zch, Gasthof zur Krone
Caption
Message of the postcard: It's a pity that Mrs. Feller didn't come with us. It's beautiful up there. Have a nice day & good luck ? . Postmark 15.9.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Schad dass Frau Feller nit au mit cho isch. S’isch schön do obe. Guete Wi & gueti omelätte ? . Poststempel 15.9.1914
Record Name
Fel_001415-RE
Title (German)
Forch b. Zch, Gasthof zur Krone
Caption
Message of the postcard: It's a pity that Mrs. Feller didn't come with us. It's beautiful up there. Have a nice day & good luck ? . Postmark 15.9.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Schad dass Frau Feller nit au mit cho isch. S’isch schön do obe. Guete Wi & gueti omelätte ? . Poststempel 15.9.1914
Record Name
Fel_001415-VE
Title (German)
Forch, Station u. Umgebung
Caption
Postmark 16.9.1914
Caption (German)
Poststempel 16.9.1914
Record Name
Fel_001416-RE
Title (German)
Forch, Station u. Umgebung
Caption
Postmark 16.9.1914
Caption (German)
Poststempel 16.9.1914
Record Name
Fel_001416-VE
Title (German)
Forch, Panorama
Caption
Postmark 16.9.1914
Caption (German)
Poststempel 16.9.1914
Record Name
Fel_001417-RE
Title (German)
Forch, Panorama
Caption
Postmark 16.9.1914
Caption (German)
Poststempel 16.9.1914
Record Name
Fel_001417-VE
Title (German)
Erlenbachertobel, Höhschutz bei der Kittenmühle
Caption
Postcard message: Carissimo Don Adolfo Un cordiale saluto auguri post festum! Approfittiamo della bellissima giornata per fare un giro colle famiglia ? Incontrammo nel treno ? Elena. ? F. Wehrli. Postmark 14.5.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo Don Adolfo Un cordiale saluto auguri post festum! Approfittiamo della bellissima giornata per fare un giro colle famiglia ? Incontrammo nel treno ? Elena. ? F. Wehrli. Poststempel 14.5.1920.
Record Name
Fel_001418-RE
Title (German)
Erlenbachertobel, Höhschutz bei der Kittenmühle
Caption
Postcard message: Carissimo Don Adolfo Un cordiale saluto auguri post festum! Approfittiamo della bellissima giornata per fare un giro colle famiglia ? Incontrammo nel treno ? Elena. ? F. Wehrli. Postmark 14.5.1920.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo Don Adolfo Un cordiale saluto auguri post festum! Approfittiamo della bellissima giornata per fare un giro colle famiglia ? Incontrammo nel treno ? Elena. ? F. Wehrli. Poststempel 14.5.1920.
Record Name
Fel_001418-VE
Title (German)
Herrliberg am Zürichsee, Schipf
Caption
Postmark 1.4.1922
Caption (German)
Poststempel 1.4.1922
Record Name
Fel_001419-RE
Title (German)
Herrliberg am Zürichsee, Schipf
Caption
Postmark 1.4.1922
Caption (German)
Poststempel 1.4.1922
Record Name
Fel_001419-VE
Title (German)
Herrliberg am Zürichsee, Schipf
Caption
Postmark 1.4.1922
Caption (German)
Poststempel 1.4.1922
Record Name
Fel_001420-RE
Title (German)
Herrliberg am Zürichsee, Schipf
Caption
Postmark 1.4.1922
Caption (German)
Poststempel 1.4.1922
Record Name
Fel_001420-VE
Title (German)
Herrliberg, Hänge mit Reben, Blick auf das Dorf und Zürichsee
Caption
Postcard message: Meglio tardi che mai! - penserai certamente al ricevere di queste cartoline. Pazienza Saluti cordiali F. Kehrli. Postmark 3.4.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meglio tardi che mai! - penserai certamente al ricevere di queste cartoline. Pazienza Saluti cordiali F. Kehrli. Poststempel 3.4.1922
Record Name
Fel_001421-RE
Title (German)
Herrliberg, Hänge mit Reben, Blick auf das Dorf und Zürichsee
Caption
Postcard message: Meglio tardi che mai! - penserai certamente al ricevere di queste cartoline. Pazienza Saluti cordiali F. Kehrli. Postmark 3.4.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Meglio tardi che mai! - penserai certamente al ricevere di queste cartoline. Pazienza Saluti cordiali F. Kehrli. Poststempel 3.4.1922
Record Name
Fel_001421-VE
Title (German)
Herrliberg
Caption
Double screw steamer "Wädensweil", built in 1895 by Escher Wyss for the then "Dampfbootgesellschaft Wädensweil", the ship was converted from steam to diesel propulsion in the winter of 1931/32, the resulting MV "Wädenswil" still operated until 1964. Message of the postcard: Se continua questo tempo andremo insieme a Catania! Sei d'accordo Saluti affettuoso F. Kehrli. Postmark 1.4.1922
Caption (German)
Doppelschraubendampfer "Wädensweil", erbaut 1895 von Escher Wyss für die damalige "Dampfbootgesellschaft Wädensweil", das Schiff wurde im Winter 1931/32 vom Dampf- auf Dieselantrieb umgebaut, das daraus entstandene MS "Wädenswil" verkehrte noch bis 1964. Botschaft der Postkarte: Se continua questo tempo andremo insieme a Catania! Sei d’accordo Saluti affettuoso F. Kehrli. Poststempel 1.4.1922
Record Name
Fel_001422-RE
Title (German)
Herrliberg
Caption
Double screw steamer "Wädensweil", built in 1895 by Escher Wyss for the then "Dampfbootgesellschaft Wädensweil", the ship was converted from steam to diesel propulsion in the winter of 1931/32, the resulting MV "Wädenswil" still operated until 1964. Message of the postcard: Se continua questo tempo andremo insieme a Catania! Sei d'accordo Saluti affettuoso F. Kehrli. Postmark 1.4.1922
Caption (German)
Doppelschraubendampfer "Wädensweil", erbaut 1895 von Escher Wyss für die damalige "Dampfbootgesellschaft Wädensweil", das Schiff wurde im Winter 1931/32 vom Dampf- auf Dieselantrieb umgebaut, das daraus entstandene MS "Wädenswil" verkehrte noch bis 1964. Botschaft der Postkarte: Se continua questo tempo andremo insieme a Catania! Sei d’accordo Saluti affettuoso F. Kehrli. Poststempel 1.4.1922
Record Name
Fel_001422-VE
Title (German)
Herrliberg
Caption
Postmark 1.4.1922
Caption (German)
Poststempel 1.4.1922
Record Name
Fel_001423-RE
Title (German)
Herrliberg
Caption
Postmark 1.4.1922
Caption (German)
Poststempel 1.4.1922
Record Name
Fel_001423-VE
Title (German)
Herrliberg, Kirche und Brücke mit Zug
Caption
Message of the postcard: Quando ci rivedremo a Uetikon? Tanti saluti F. Kehrli. Postmark 1.4.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Quando ci rivedremo a Uetikon? Tanti saluti F. Kehrli. Poststempel 1.4.1922
Record Name
Fel_001424-RE
Title (German)
Herrliberg, Kirche und Brücke mit Zug
Caption
Message of the postcard: Quando ci rivedremo a Uetikon? Tanti saluti F. Kehrli. Postmark 1.4.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Quando ci rivedremo a Uetikon? Tanti saluti F. Kehrli. Poststempel 1.4.1922
Record Name
Fel_001424-VE
Title (German)
Erlenbach, Der Pflugstein
Caption
Postmark 6.2.1921
Caption (German)
Poststempel 6.2.1921
Record Name
Fel_001425-RE
Title (German)
Erlenbach, Der Pflugstein
Caption
Postmark 6.2.1921
Caption (German)
Poststempel 6.2.1921
Record Name
Fel_001425-VE
Title (German)
Erlenbach, Am Zürichsee, Wirtschaft zum Pflugstein
Caption
Postmark 7.2.1921
Caption (German)
Poststempel 7.2.1921
Record Name
Fel_001426-RE
Title (German)
Erlenbach, Am Zürichsee, Wirtschaft zum Pflugstein
Caption
Postmark 7.2.1921
Caption (German)
Poststempel 7.2.1921
Record Name
Fel_001426-VE
Title (German)
Erlenbach, Motive vom Pflugstein
Caption
Postmark 7.2.1921
Caption (German)
Poststempel 7.2.1921
Record Name
Fel_001427-RE
Title (German)
Erlenbach, Motive vom Pflugstein
Caption
Postmark 7.2.1921
Caption (German)
Poststempel 7.2.1921
Record Name
Fel_001427-VE
Title (German)
Erlenbach, Am Zürichsee, Bachtobel mit Wasserfall im Winter
Caption
Message of the postcard: Guardate le cartoline di Erlenbach.- Credevo che Don Federico le avesse mangiato. Postmark 1.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Guardate le cartoline di Erlenbach.- Credevo che Don Federico le avesse mangiato. Poststempel 1.9.1923
Record Name
Fel_001429-RE
Title (German)
Erlenbach, Am Zürichsee, Bachtobel mit Wasserfall im Winter
Caption
Message of the postcard: Guardate le cartoline di Erlenbach.- Credevo che Don Federico le avesse mangiato. Postmark 1.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Guardate le cartoline di Erlenbach.- Credevo che Don Federico le avesse mangiato. Poststempel 1.9.1923
Record Name
Fel_001429-VE
Title (German)
Erlenbach, Bahnhofquartier
Caption
Postcard message: Pazienza porta fiori - col tempo arrivamo magari quelle benedette illustrate di Erlbach! Dico mea culpa F. Kehrli. Postmark 1.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Pazienza porta fiori - col tempo arrivamo magari quelle benedette illustrate di Erlbach! Dico mea culpa F. Kehrli. Poststempel 1.9.1923
Record Name
Fel_001430-RE
Title (German)
Erlenbach, Bahnhofquartier
Caption
Postcard message: Pazienza porta fiori - col tempo arrivamo magari quelle benedette illustrate di Erlbach! Dico mea culpa F. Kehrli. Postmark 1.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Pazienza porta fiori - col tempo arrivamo magari quelle benedette illustrate di Erlbach! Dico mea culpa F. Kehrli. Poststempel 1.9.1923
Record Name
Fel_001430-VE
Title (German)
Erlenbach
Caption
Message of the postcard: E le cartoline di Erlenbach, cosa ne hai fatto? Quante volte dovesti farmi questa domanda! Eccole ora belle fresche malgrado 2 anni di età. F. Kehrli. Postmark 1.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: E le cartoline di Erlenbach, cosa ne hai fatto? Quante volte dovesti farmi questa domanda! Eccole ora belle fresche malgrado 2 anni di età. F. Kehrli. Poststempel 1.9.1923
Record Name
Fel_001436-RE
Title (German)
Erlenbach
Caption
Message of the postcard: E le cartoline di Erlenbach, cosa ne hai fatto? Quante volte dovesti farmi questa domanda! Eccole ora belle fresche malgrado 2 anni di età. F. Kehrli. Postmark 1.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: E le cartoline di Erlenbach, cosa ne hai fatto? Quante volte dovesti farmi questa domanda! Eccole ora belle fresche malgrado 2 anni di età. F. Kehrli. Poststempel 1.9.1923
Record Name
Fel_001436-VE
Title (German)
Erlenbach, Neues Schulhaus
Caption
Message of the postcard: Quasi, quasi non oso più impostarle ma bisogna esserl. Dunque coraggio, con mille scuse F. Kehrli. Postmark 1.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Quasi, quasi non oso più impostarle ma bisogna esserl. Dunque coraggio, con mille scuse F. Kehrli. Poststempel 1.9.1923
Record Name
Fel_001437-RE
Title (German)
Erlenbach, Neues Schulhaus
Caption
Message of the postcard: Quasi, quasi non oso più impostarle ma bisogna esserl. Dunque coraggio, con mille scuse F. Kehrli. Postmark 1.9.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Quasi, quasi non oso più impostarle ma bisogna esserl. Dunque coraggio, con mille scuse F. Kehrli. Poststempel 1.9.1923
Record Name
Fel_001437-VE
Title (German)
Küsnacht, Evang. und Kathol. Kirchen
Caption
Postmark 8.5.1922
Caption (German)
Poststempel 8.5.1922
Record Name
Fel_001438-RE
Title (German)
Küsnacht, Evang. und Kathol. Kirchen
Caption
Postmark 8.5.1922
Caption (German)
Poststempel 8.5.1922
Record Name
Fel_001438-VE
Title (German)
Küsnacht, Am Zürichsee
Caption
Postmark 8.5.1922
Caption (German)
Poststempel 8.5.1922
Record Name
Fel_001439-RE
Title (German)
Küsnacht, Am Zürichsee
Caption
Postmark 8.5.1922
Caption (German)
Poststempel 8.5.1922
Record Name
Fel_001439-VE
Title (German)
Küsnacht am Zürichsee
Caption
Postmark 8.5.1922
Caption (German)
Poststempel 8.5.1922
Record Name
Fel_001440-RE
Title (German)
Küsnacht am Zürichsee
Caption
Postmark 8.5.1922
Caption (German)
Poststempel 8.5.1922
Record Name
Fel_001440-VE
Title (German)
Küsnacht, Seminar
Caption
Postmark 8.5.1922
Caption (German)
Poststempel 8.5.1922
Record Name
Fel_001441-RE
Title (German)
Küsnacht, Seminar
Caption
Postmark 8.5.1922
Caption (German)
Poststempel 8.5.1922
Record Name
Fel_001441-VE
Title (German)
Küsnacht, Vom Zürichsee aus
Caption
Postmark 8.5.1922
Caption (German)
Poststempel 8.5.1922
Record Name
Fel_001442-RE
Title (German)
Küsnacht, Vom Zürichsee aus
Caption
Postmark 8.5.1922
Caption (German)
Poststempel 8.5.1922
Record Name
Fel_001442-VE
Title (German)
Küsnacht, Strand
Caption
Postmark 8.5.1922
Caption (German)
Poststempel 8.5.1922
Record Name
Fel_001443-RE
Title (German)
Küsnacht, Strand
Caption
Postmark 8.5.1922
Caption (German)
Poststempel 8.5.1922
Record Name
Fel_001443-VE
Title (German)
Uster
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I had hoped to meet you at the Catanese Day in Zurich & vividly regretted not having found you among the participants. We were an exceedingly pleasant company & as if the hours flew by in the circle of dear friends.he whole party was impeccably arranged.more about it orally then.ann will my visit be pleasant to you? Still many thanks for your frdl.arte from Gruyère.ie reached me on the day of departure from Catania. With best regards to you X your w.wife. Berchtold . Postmark 10.6.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich hatte gehofft Sie am Catanesen Tag in Zürich zu treffen & bedauerte es lebhaft Sie nicht unter den Teilnehmern gefunden zu haben. Wir waren eine überaus gemütliche Gesellschaft & wie im Fluge vergingen die Stunden im Kreise lieber Freunde.as ganze Fest war tadellos arrangiert.ündlich dann mehr darüber.ann wird Ihnen mein Besuch angenehm sein? Noch vielen Dank für Ihre frdl.arte aus Gruyère.ie erreichte mich am Tage der Abreise von Catania. Mit besten Grüssen an Sie X Ihre w.Frau Gemahlin. Berchtold . Poststempel 10.6.1914
Record Name
Fel_001445-RE
Title (German)
Uster
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I had hoped to meet you at the Catanese Day in Zurich & vividly regretted not having found you among the participants. We were an exceedingly pleasant company & as if the hours flew by in the circle of dear friends.he whole party was impeccably arranged.more about it orally then.ann will my visit be pleasant to you? Still many thanks for your frdl.arte from Gruyère.ie reached me on the day of departure from Catania. With best regards to you X your w.wife. Berchtold . Postmark 10.6.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ich hatte gehofft Sie am Catanesen Tag in Zürich zu treffen & bedauerte es lebhaft Sie nicht unter den Teilnehmern gefunden zu haben. Wir waren eine überaus gemütliche Gesellschaft & wie im Fluge vergingen die Stunden im Kreise lieber Freunde.as ganze Fest war tadellos arrangiert.ündlich dann mehr darüber.ann wird Ihnen mein Besuch angenehm sein? Noch vielen Dank für Ihre frdl.arte aus Gruyère.ie erreichte mich am Tage der Abreise von Catania. Mit besten Grüssen an Sie X Ihre w.Frau Gemahlin. Berchtold . Poststempel 10.6.1914
Record Name
Fel_001445-VE
Title (German)
Uster, Schloss und Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Your frdl. miles of 23. this have pleased me very much.ch thank you very much for the Zurich sending of the wish list you have drawn so richly. So much kindness could. We did not expect so much kindness from you; but now that it is your wish to send us these gifts, we will gratefully accept them and cherish them for all time as a sign of friendship. The voltage of the light in Uster is 120 volts. With best regards yours erg..Berchtold. Postmark 26.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ihre frdl. Meilen vom 23. dies haben mich sehr gefreut.ch danke Ihnen vielmals für die Zürichsendung der Wunschliste die Sie so reichlich gezeichnet haben. So viel Güte durften. Wir von Ihnen nicht erwarten; dass nun aber einmal Ihr Wunsch ist, uns diese Geschenke zukommen zu lassen, werden wir diesselben dankend entgegennehmen & sie für alle Zeiten als Zeichen der Freundschaft in Ehren halten.ie Lichtspannung von Uster ist 120 Volt Die Grüsse Ihrer l. Frau Gemahlin erwiedere ich auch im Namen ? und wünsche rcht gute Kur in Mammern. Mit den besten Grüssen Ihr erg..Berchtold. Poststempel 26.8.1919
Record Name
Fel_001446-RE
Title (German)
Uster, Schloss und Kirche
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Your frdl. miles of 23. this have pleased me very much.ch thank you very much for the Zurich sending of the wish list you have drawn so richly. So much kindness could. We did not expect so much kindness from you; but now that it is your wish to send us these gifts, we will gratefully accept them and cherish them for all time as a sign of friendship. The voltage of the light in Uster is 120 volts. With best regards yours erg..Berchtold. Postmark 26.8.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ihre frdl. Meilen vom 23. dies haben mich sehr gefreut.ch danke Ihnen vielmals für die Zürichsendung der Wunschliste die Sie so reichlich gezeichnet haben. So viel Güte durften. Wir von Ihnen nicht erwarten; dass nun aber einmal Ihr Wunsch ist, uns diese Geschenke zukommen zu lassen, werden wir diesselben dankend entgegennehmen & sie für alle Zeiten als Zeichen der Freundschaft in Ehren halten.ie Lichtspannung von Uster ist 120 Volt Die Grüsse Ihrer l. Frau Gemahlin erwiedere ich auch im Namen ? und wünsche rcht gute Kur in Mammern. Mit den besten Grüssen Ihr erg..Berchtold. Poststempel 26.8.1919
Record Name
Fel_001446-VE
Title (German)
Uster, Gesamtansicht
Caption
Postmark 22.11.1920.
Caption (German)
Poststempel 22.11.1920.
Record Name
Fel_001447-RE
Title (German)
Uster, Gesamtansicht
Caption
Postmark 22.11.1920.
Caption (German)
Poststempel 22.11.1920.
Record Name
Fel_001447-VE
Title (German)
Uster, Kirche und Schloss
Caption
Postmark 22.11.1920.
Caption (German)
Poststempel 22.11.1920.
Record Name
Fel_001448-RE
Title (German)
Uster, Kirche und Schloss
Caption
Postmark 22.11.1920.
Caption (German)
Poststempel 22.11.1920.
Record Name
Fel_001448-VE
Title (German)
Uster, Mit Schloss
Caption
Postmark 22.11.1920
Caption (German)
Poststempel 22.11.1920
Record Name
Fel_001449-RE
Title (German)
Uster, Mit Schloss
Caption
Postmark 22.11.1920
Caption (German)
Poststempel 22.11.1920
Record Name
Fel_001449-VE
Title (German)
Uster, im Winter
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Your two cards have pleased me very much & I thank you for the we entbotene for the turn of the year congratulations. I also wish you a very happy ? & hope you will have spent a merry Christmas. I celebrated in the circle m. Seven & have spent quite happy hours. We five brothers were together once again. In Catania & the happy hours spent with you (Christmas tree celebration etc.) I have thought nevertheless often. We have at present quite cold weather & snow, as for a long time no more, well ? will still make some sledding before m. Departure n. Mondon, which is to follow against ?. and you intend so again diligently to ride! So good luck on your future rides & my complimenti in addition! Best regards E.erchtold On the 2nd day of Christmas, I visited Hörnlimann in the Neumünster asylum. He is lying down. Now already for more than 10 weeks. Schaufelberger has become engaged, as you probably already know. They were together about 4 days ago. Once again warm greetings from your Berchtold. Postmark 29.12.1906
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ihre beiden Karten haben mich sehr gefreut & danke ich Ihnen für die wir zum Jahreswechsel entbotene Glückwünsche. Auch ich wünsche Ihnen ein recht glückliches ? & hoffe Sie werden fröhliche Weihnachten verlebt haben. Ich feierte im Kreise m. Sieben & habe recht fröhliche Stunden verbracht. Wir fünf Brüder waren wieder einmal beisammen. In Catania & die bei Ihnen verlebten frohen Stunden (Christbaumfeier etc.) habe ich dennoch öfters gedacht.ir haben z.Z. recht kaltes Wetter & Schnee, wie seit lange nicht mehr, gut ? werde noch einige Schlittenfahrten machen vor m. Abreise n. Mondon, die gegen ? folgen soll. und Sie gedenken also wieder fleissig zu reiten! Viel Glück also auf Ihren künftigen Ausritten & meine complimenti noch dazu! Beste Grüsse E.erchtold Am 2ten Weihnachtstag habe Hörnlimann im Asyl Neumünster besucht.s geht ihm, wie der Arzt mir selbst sagte eher etwas besser. Er liegt . Jetzt bereits mehr als 10 Wochen lang. Schaufelberger hat sich, wie Ihnen wohl schon bekannt ist verlobt. Die waren vor ca.4 Tagen beisammen. Nochmals herzl.Grüsse v.ihrem Berchtold . Poststempel 29.12.1906
Record Name
Fel_001451-RE
Title (German)
Uster, im Winter
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! Your two cards have pleased me very much & I thank you for the we entbotene for the turn of the year congratulations. I also wish you a very happy ? & hope you will have spent a merry Christmas. I celebrated in the circle m. Seven & have spent quite happy hours. We five brothers were together once again. In Catania & the happy hours spent with you (Christmas tree celebration etc.) I have thought nevertheless often. We have at present quite cold weather & snow, as for a long time no more, well ? will still make some sledding before m. Departure n. Mondon, which is to follow against ?. and you intend so again diligently to ride! So good luck on your future rides & my complimenti in addition! Best regards E.erchtold On the 2nd day of Christmas, I visited Hörnlimann in the Neumünster asylum. He is lying down. Now already for more than 10 weeks. Schaufelberger has become engaged, as you probably already know. They were together about 4 days ago. Once again warm greetings from your Berchtold. Postmark 29.12.1906
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Herr Feller! Ihre beiden Karten haben mich sehr gefreut & danke ich Ihnen für die wir zum Jahreswechsel entbotene Glückwünsche. Auch ich wünsche Ihnen ein recht glückliches ? & hoffe Sie werden fröhliche Weihnachten verlebt haben. Ich feierte im Kreise m. Sieben & habe recht fröhliche Stunden verbracht. Wir fünf Brüder waren wieder einmal beisammen. In Catania & die bei Ihnen verlebten frohen Stunden (Christbaumfeier etc.) habe ich dennoch öfters gedacht.ir haben z.Z. recht kaltes Wetter & Schnee, wie seit lange nicht mehr, gut ? werde noch einige Schlittenfahrten machen vor m. Abreise n. Mondon, die gegen ? folgen soll. und Sie gedenken also wieder fleissig zu reiten! Viel Glück also auf Ihren künftigen Ausritten & meine complimenti noch dazu! Beste Grüsse E.erchtold Am 2ten Weihnachtstag habe Hörnlimann im Asyl Neumünster besucht.s geht ihm, wie der Arzt mir selbst sagte eher etwas besser. Er liegt . Jetzt bereits mehr als 10 Wochen lang. Schaufelberger hat sich, wie Ihnen wohl schon bekannt ist verlobt. Die waren vor ca.4 Tagen beisammen. Nochmals herzl.Grüsse v.ihrem Berchtold . Poststempel 29.12.1906
Record Name
Fel_001451-VE
Title (German)
Uster, Bezirksgerichtsgebäude
Caption
Postmark 22.11.1920.
Caption (German)
Poststempel 22.11.1920.
Record Name
Fel_001452-RE
Title (German)
Uster, Bezirksgerichtsgebäude
Caption
Postmark 22.11.1920.
Caption (German)
Poststempel 22.11.1920.
Record Name
Fel_001452-VE