ETH Zurich
E-PICS - ETHBIB.Bildarchiv

Public Domain Mark Creative Commons Lizenzvertrag

The images presented on this page are part of E-Pics, a service provided by the ETH-Bibliothek of ETH Zurich. You find here static medium resolution images published under the creative commons

CC-BY-SA license or with the Public Domain Mark. This means that you are free to share, copy and redistribute the material in any medium or format; that you are free to remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially, under the following conditions: You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.

Title (German)
Oberalpstock, Glatscher da Strem, Stremhörner, Blick nach Nordosten (NE)
Caption
At the top of Val Strem, left above center: Oberalpstock / Piz Tgietschen, right above: Stremhörner
Caption (German)
Zuoberst im Val Strem, links über Mitte: Oberalpstock / Piz Tgietschen, rechts oben: Stremhörner
Record Name
Dia_382-245
Title (German)
Rosenlauigletscher, Mittelhorn, Wetterhorn, Wellhorn, Blick aus der Gegend des Rosenlauibiwak nach Südwesten (SW)
Record Name
Dia_382-246
Title (German)
Rosenlauigletscher, Wellhorn, Blick aus der Gegend der Dossenhütte nach Westen (W)
Record Name
Dia_382-247
Title (German)
Gletscher
Record Name
Dia_382-248
Title (German)
Rosenlauigletscher, Mittelhorn, Wetterhorn, Wellhorn, Blick aus der Gegend des Rosenlauibiwak nach Südwesten (SW)
Caption (German)
Rechts oben: Anstieg zum Wellhorn
Record Name
Dia_382-249
Title (German)
Rosenlauigletscher, Mittelhorn, Wetterhorn, Blick nach Südwesten (SW)
Record Name
Dia_382-250
Title (German)
Palügletscher und Alp Palü, Bergtouristen, Blick nach Westsüdwesten (WSW)
Caption
Shooting location: from the Ristorante of the Rifugio Sassal Masone
Caption (German)
Aufnahmestandort: vom Ristorante des Rifugio Sassal Masone
Record Name
Dia_382-251
Title (German)
Alp Grüm, Alp Palü und Palügletscher, Blick nach Westen (W)
Record Name
Dia_382-252
Title (German)
Berninamassiv mit Morteratschgletscher, Blick vom Piz Languard nach Süden (S)
Record Name
Dia_382-253
Title (German)
Morteratschgletscher mit Piz Bernina und Piz Tschierva, Blick nach Südsüdwesten (SSW)
Caption
Shooting location: Piz Languard
Caption (German)
Aufnahmestandort: Piz Languard
Record Name
Dia_382-254
Title (German)
Sonnenterrasse auf der Diavolezza, Piz Trovat und Piz Cambrena, Blick nach Südsüdosten (SSE)
Record Name
Dia_382-255
Title (German)
Berghaus Diavolezza, Sonnenterrasse mit Berggängern, Blick nach Norden (N)
Caption
The facade was designed slightly different then than currently (2022)
Caption (German)
Die Fassade war damals leicht anders gestaltet als aktuell (2022)
Record Name
Dia_382-256
Title (German)
Bergtouristen auf der Diavolezza, Piz Palü und Persgletscher, Blick nach Süden (S)
Record Name
Dia_382-257
Title (German)
Piz Palü mit Persgletscher, Blick nach Südsüdwesten (SSW)
Caption
Shooting location: Diavolezza
Caption (German)
Aufnahmestandort: Diavolezza
Record Name
Dia_382-258
Title (German)
Berghaus Diavolezza, mit Munt Pers, Blick nach Nordwesten (NW)
Record Name
Dia_382-259
Title (German)
Stilfserjoch, Südtirol, Blick nach Südosten (SE)
Caption (German)
Panoramablick vom Breitkamm zum Ortler; Aufnahmestandort: Breitkamm/Cresta Larga an der Dreisprachenspitze (Cima Garibaldi - Piz da las Trais Linguas) an der Staatsgrenze I/CH oberhalb der Stilfserjoch-Passhöhe
Record Name
Dia_382-260
Title (German)
Vadret da Palü und Alp Palü, Blick nach Südwesten (SW)
Record Name
Dia_382-261
Title (German)
Piz Bernina, mit Morteratschgletscher, Blick nach Südwesten (SW)
Caption
Shooting location: Diavolezza
Caption (German)
Aufnahmestandort: Diavolezza
Record Name
Dia_382-262
Title (German)
Vadret Pers mit Bellavista, Blick von der Diavolezza nach Südsüdwesten (SSW)
Caption
Top: Bellavista, top right: Crast'Agüzza
Caption (German)
Oben: Bellavista, rechts oben: Crast’Agüzza
Record Name
Dia_382-263
Title (German)
Spinnerei
Record Name
Dia_392-01
Title (German)
Spinnerei
Record Name
Dia_392-02
Title (German)
Spinnerei
Record Name
Dia_392-03
Title (German)
Arbeiterunterkünfte
Record Name
Dia_392-04
Title (German)
Arbeiterunterkünfte
Record Name
Dia_392-05
Title (German)
Arbeiterunterkünfte
Record Name
Dia_392-06
Title (German)
Wald, Spinnerei Lindenhof
Record Name
Dia_392-07
Title (German)
Wald, Spinnerei Lindenhof
Record Name
Dia_392-08
Title (German)
Baumwollspinnerei Gyer-Zeller, Neuthal
Record Name
Dia_392-09
Title (German)
Baumwollspinnerei Gyer-Zeller, Neuthal
Record Name
Dia_392-10
Title (German)
Baumwollspinnerei Gyer-Zeller, Neuthal
Record Name
Dia_392-11
Title (German)
Baumwollspinnerei Gyer-Zeller, Neuthal
Record Name
Dia_392-12
Title (German)
Wetzikon, Baumwollspinnerei Floos 2
Record Name
Dia_392-13
Title (German)
Wetzikon, Baumwollspinnerei Floos 2
Record Name
Dia_392-14
Title (German)
Wetzikon, Baumwollspinnerei Floos 2
Record Name
Dia_392-15
Title (German)
Wetzikon, Ringspinnsaal der Baumwollspinnerei Floos 2
Record Name
Dia_392-16
Title (German)
Wetzikon, Baumwollspinnerei Floos 2
Caption
Original color slide greenish
Caption (German)
Originalfarbdia grünstichig
Record Name
Dia_392-17
Title (German)
Wetzikon, Baumwollspinnerei Floos 2
Caption
Original color slide greenish
Caption (German)
Originalfarbdia grünstichig
Record Name
Dia_392-18
Title (German)
Wetzikon, Baumwollspinnerei Floos 2
Caption
Original color slide greenish
Caption (German)
Originalfarbdia grünstichig
Record Name
Dia_392-19
Title (German)
Wetzikon, Baumwollspinnerei Floos 2
Caption
Original color slide greenish
Caption (German)
Originalfarbdia grünstichig
Record Name
Dia_392-20
Title (German)
Wetzikon, Baumwollspinnerei Floos 2
Record Name
Dia_392-21
Title (German)
Wetzikon, Baumwollspinnerei Floos 2
Record Name
Dia_392-22
Title (German)
Wetzikon, Baumwollspinnerei Floos 2
Record Name
Dia_392-23
Title (German)
Wetzikon, Baumwollspinnerei Floos 2
Record Name
Dia_392-24
Title (German)
Wetzikon, Baumwollspinnerei Floos 2
Record Name
Dia_392-25
Title (German)
Wetzikon, Baumwollspinnerei Floos 2
Record Name
Dia_392-26
Title (German)
Wetzikon, Baumwollspinnerei Floos 2
Record Name
Dia_392-27
Title (German)
Wetzikon, Ringspinnsaal der Baumwollspinnerei Floos 2
Record Name
Dia_392-28
Title (German)
Wetzikon, Ringspinnsaal der Baumwollspinnerei Floos 2
Record Name
Dia_392-29
Title (German)
Wetzikon, Ringspinnsaal der Baumwollspinnerei Floos 2
Record Name
Dia_392-30
Title (German)
Wetzikon, Ringspinnsaal der Baumwollspinnerei Floos 2
Record Name
Dia_392-31
Title (German)
Wetzikon, Ringspinnsaal der Baumwollspinnerei Floos 2
Record Name
Dia_392-32
Title (German)
Wetzikon, Ringspinnsaal der Baumwollspinnerei Floos 2
Record Name
Dia_392-33
Title (German)
Wetzikon, Baumwollspinnerei Floos 2
Record Name
Dia_392-34
Title (German)
Wetzikon, Baumwollspinnerei Floos 2
Record Name
Dia_392-35
Title (German)
Wetzikon, Baumwollspinnerei Floos 2
Record Name
Dia_392-36
Title (German)
Spinnerei
Record Name
Dia_392-37
Title (German)
Wetzikon, Baumwollspinnerei Floos 2
Record Name
Dia_392-38
Title (German)
Wetzikon, Ringspinnsaal der Baumwollspinnerei Floos 2
Record Name
Dia_392-39
Title (German)
Wetzikon, Ringspinnsaal der Baumwollspinnerei Floos 2
Record Name
Dia_392-40
Title (German)
Wetzikon, Ringspinnsaal der Baumwollspinnerei Floos 2
Record Name
Dia_392-41
Title (German)
Wetzikon, Ringspinnsaal der Baumwollspinnerei Floos 2
Record Name
Dia_392-42
Title (German)
Wetzikon, Ringspinnsaal der Baumwollspinnerei Floos 2
Record Name
Dia_392-43
Title (German)
Wetzikon, Ringspinnsaal der Baumwollspinnerei Floos 2
Record Name
Dia_392-44
Title (German)
Wetzikon, Ringspinnsaal der Baumwollspinnerei Floos 2
Record Name
Dia_392-45
Title (German)
Wetzikon, Ringspinnsaal der Baumwollspinnerei Floos 2
Record Name
Dia_392-46
Title (German)
Haslen, Baumwoll- Spinnweberei Jenny & Co.
Record Name
Dia_392-47
Title (German)
Haslen, Baumwoll- Spinnweberei Jenny & Co.
Record Name
Dia_392-48
Title (German)
Haslen, Baumwoll- Spinnweberei Jenny & Co.
Record Name
Dia_392-49
Title (German)
Haslen, Baumwoll- Spinnweberei Jenny & Co.
Record Name
Dia_392-50
Title (German)
Haslen, Baumwoll- Spinnweberei Jenny & Co.
Record Name
Dia_392-51
Title (German)
Haslen, Baumwoll- Spinnweberei Jenny & Co.
Record Name
Dia_392-52
Title (German)
Haslen
Record Name
Dia_392-53
Title (German)
Windisch, Spinnerei Kunz
Record Name
Dia_392-54
Title (German)
Windisch, Spinnerei Kunz
Record Name
Dia_392-55
Title (German)
Windisch, Spinnerei Kunz
Record Name
Dia_392-56
Title (German)
Windisch, Spinnerei Kunz
Record Name
Dia_392-57
Title (German)
Zürich, Westflügel der Indiennes-Druckerei Esslinger
Caption
Today's school building in Aussersihl-Industrie is the only surviving building of the Esslinger calico printing works, an early industrial plant of national importance. At times, up to 500 men, women and children printed mainly cotton handkerchiefs for export on the premises of the largest manufactory in Zurich. Production ceased as early as 1843 and all but one of the buildings were gradually demolished.
Caption (German)
Das heutige Schulgebäudein Aussersihl-Industrie ist der einzige erhaltene Bau der Kattundruckerei Esslinger, einer frühindustriellen Anlage von gesamtschweizerischer Bedeutung. Auf dem Areal der grössten Manufaktur in Zürich bedruckten zeitweise bis zu 500 Männer, Frauen und Kinder v. a. Baumwolltaschentücher für den Export. Die Produktion wurde bereits 1843 eingestellt und die Gebäude bis auf eines nach und nach abgebrochen
Record Name
Dia_392-58
Title (German)
Zürich, Westflügel der Indiennes-Druckerei Esslinger
Caption
Today's school building in Aussersihl-Industrie is the only surviving building of the Esslinger calico printing works, an early industrial plant of national importance. At times, up to 500 men, women and children printed mainly cotton handkerchiefs for export on the premises of the largest manufactory in Zurich. Production ceased as early as 1843 and all but one of the buildings were gradually demolished.
Caption (German)
Das heutige Schulgebäudein Aussersihl-Industrie ist der einzige erhaltene Bau der Kattundruckerei Esslinger, einer frühindustriellen Anlage von gesamtschweizerischer Bedeutung. Auf dem Areal der grössten Manufaktur in Zürich bedruckten zeitweise bis zu 500 Männer, Frauen und Kinder v. a. Baumwolltaschentücher für den Export. Die Produktion wurde bereits 1843 eingestellt und die Gebäude bis auf eines nach und nach abgebrochen
Record Name
Dia_392-59
Title (German)
Altdorf, Telldenkmal, Erzählen wird man von dem Schützen Tell, So lang die Berge steh’n auf ihrem Grunde!
Caption
Message of the postcard: Altdorf, 19 July 21 In memory of our trip to the Gotthard sends you this card. Postmark 19.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Altdorf, 19. Juli 21 Zur Erinnerung an unsere Fahrt nach dem Gotthard sendet Dir diese Karte. Poststempel 19.7.1921
Record Name
Fel_000001-RE
Title (German)
Altdorf, Telldenkmal, Erzählen wird man von dem Schützen Tell, So lang die Berge steh’n auf ihrem Grunde!
Caption
Message of the postcard: Altdorf, 19 July 21 In memory of our trip to the Gotthard sends you this card. Postmark 19.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Altdorf, 19. Juli 21 Zur Erinnerung an unsere Fahrt nach dem Gotthard sendet Dir diese Karte. Poststempel 19.7.1921
Record Name
Fel_000001-VE
Title (German)
Altdorf, Dorfplatz mit Telldenkmal
Caption
Postmark 28.6.1914
Caption (German)
Poststempel 28.6.1914
Record Name
Fel_000002-RE
Title (German)
Altdorf, Dorfplatz mit Telldenkmal
Caption
Postmark 28.6.1914
Caption (German)
Poststempel 28.6.1914
Record Name
Fel_000002-VE
Title (German)
Bürglen
Caption
Postmark 11.7.1921
Caption (German)
Poststempel 11.7.1921
Record Name
Fel_000004-RE
Title (German)
Bürglen
Caption
Postmark 11.7.1921
Caption (German)
Poststempel 11.7.1921
Record Name
Fel_000004-VE
Title (German)
Attinghausen, Walter Fürst Haus
Caption
Postmark 4.7.1920
Caption (German)
Poststempel 4.7.1920
Record Name
Fel_000005-RE
Title (German)
Attinghausen, Walter Fürst Haus
Caption
Postmark 4.7.1920
Caption (German)
Poststempel 4.7.1920
Record Name
Fel_000005-VE
Title (German)
Rütli, Rütlistube
Caption
Postcard message: From here our best regards. Freiburghaus-Bucher. We are not going home until tomorrow. Postmark 11.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von hieraus unsere besten Grüsse. Freiburghaus-Bucher. Wir gehen erst morgen heim. Poststempel 11.7.1921
Record Name
Fel_000006-RE
Title (German)
Rütli, Rütlistube
Caption
Postcard message: From here our best regards. Freiburghaus-Bucher. We are not going home until tomorrow. Postmark 11.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von hieraus unsere besten Grüsse. Freiburghaus-Bucher. Wir gehen erst morgen heim. Poststempel 11.7.1921
Record Name
Fel_000006-VE
Title (German)
Das Rütli
Caption
Postmark 1.7.1913
Caption (German)
Poststempel 1.7.1913
Record Name
Fel_000007-RE
Title (German)
Das Rütli
Caption
Postmark 1.7.1913
Caption (German)
Poststempel 1.7.1913
Record Name
Fel_000007-VE
Title (German)
Rütlischwur, Tell’s Apfelschuss, Tellskapelle, Tell’s Sprung, Gessler’s Tod
Caption
Message of the postcard: Altdor the 29.8.1920 Dear ? ! We send a dear card greeting from here! Emma. Postmark 29.8.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Altdor den 29.8.1920 Liebes ? ! Sende wir einen lieben Kartengruss von hier! Emma. Poststempel 29.8.1920
Record Name
Fel_000008-RE
Title (German)
Rütlischwur, Tell’s Apfelschuss, Tellskapelle, Tell’s Sprung, Gessler’s Tod
Caption
Message of the postcard: Altdor the 29.8.1920 Dear ? ! We send a dear card greeting from here! Emma. Postmark 29.8.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Altdor den 29.8.1920 Liebes ? ! Sende wir einen lieben Kartengruss von hier! Emma. Poststempel 29.8.1920
Record Name
Fel_000008-VE
Title (German)
Sisikon, Tellskapelle im Sturm
Caption
Message of the postcard: Lustig und fidel, ist heute meine Seel. Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lustig und fidel, ist heute meine Seel. Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_000009-RE
Title (German)
Sisikon, Tellskapelle im Sturm
Caption
Message of the postcard: Lustig und fidel, ist heute meine Seel. Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lustig und fidel, ist heute meine Seel. Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_000009-VE
Title (German)
Seelisberg, Hotel Bellevue,Terrasse
Caption
Message of the postcard: My dear Lisebethli! Here above this beautiful lake, Aunt Keller and I have been on vacation for some time. So are you, dear little one? Tell your dear parents that it is very beautiful up here, they should come up here with me, that would be fun, wouldn't it? Give my best regards to Papa and Mamma and receive a nice "Müntschi" from an Aunt Rösli and also from Aunt Luise. Postmark 23.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Lisebethli! Hier über diesem schönen See sind Tante Keller und ich seit einiger Zeit in den Ferien. So steckst wohl Du, liebe Kleine? Sage Deinen lieben Eltern, es sei sehr schön hier oben sie sollen mit mir hier hinauf kommen, das wär lustig, gelt? Grüsse Papa und Mamma herzlich und empfange Du selbst ein liebes Müntschi v.einer Tante Rösli und auch v. Tante Luise. Poststempel 23.7.1917
Record Name
Fel_000010-RE
Title (German)
Seelisberg, Hotel Bellevue,Terrasse
Caption
Message of the postcard: My dear Lisebethli! Here above this beautiful lake, Aunt Keller and I have been on vacation for some time. So are you, dear little one? Tell your dear parents that it is very beautiful up here, they should come up here with me, that would be fun, wouldn't it? Give my best regards to Papa and Mamma and receive a nice "Müntschi" from an Aunt Rösli and also from Aunt Luise. Postmark 23.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Lisebethli! Hier über diesem schönen See sind Tante Keller und ich seit einiger Zeit in den Ferien. So steckst wohl Du, liebe Kleine? Sage Deinen lieben Eltern, es sei sehr schön hier oben sie sollen mit mir hier hinauf kommen, das wär lustig, gelt? Grüsse Papa und Mamma herzlich und empfange Du selbst ein liebes Müntschi v.einer Tante Rösli und auch v. Tante Luise. Poststempel 23.7.1917
Record Name
Fel_000010-VE
Title (German)
Seelisberg, Auf Bristenstock 3075 m und Urirotstock 2932 m
Caption
Postmark 3.10.1937
Caption (German)
Poststempel 3.10.1937
Record Name
Fel_000011-RE
Title (German)
Seelisberg, Auf Bristenstock 3075 m und Urirotstock 2932 m
Caption
Postmark 3.10.1937
Caption (German)
Poststempel 3.10.1937
Record Name
Fel_000011-VE
Title (German)
Axenstein und Frohnalpstock
Caption
One of the sister ships "Germania" and "Italia", which were difficult to distinguish before World War 1. Message of the postcard: From the beautiful Lake Lucerne send short greetings to the little Meiti xxx Papi. Postmark 24.8.1916
Caption (German)
Eines der Schwesterschiffe "Germania" und "Italia", die vor dem 1. Weltkrieg nur schwierig auseinanderzuhalten waren. Botschaft der Postkarte: Vom schönen Vierwaldstättersee senden dem kl. Meiti kurze Grüsse xxx Papi. Poststempel 24.8.1916
Record Name
Fel_000012-RE
Title (German)
Axenstein und Frohnalpstock
Caption
One of the sister ships "Germania" and "Italia", which were difficult to distinguish before World War 1. Message of the postcard: From the beautiful Lake Lucerne send short greetings to the little Meiti xxx Papi. Postmark 24.8.1916
Caption (German)
Eines der Schwesterschiffe "Germania" und "Italia", die vor dem 1. Weltkrieg nur schwierig auseinanderzuhalten waren. Botschaft der Postkarte: Vom schönen Vierwaldstättersee senden dem kl. Meiti kurze Grüsse xxx Papi. Poststempel 24.8.1916
Record Name
Fel_000012-VE
Title (German)
Treib, am Vierwaldstättersee
Caption
Economy to the Treib. Postmark 3.6.1919
Caption (German)
Wirtschaft zur Treib. Poststempel 3.6.1919
Record Name
Fel_000013-RE
Title (German)
Treib, am Vierwaldstättersee
Caption
Economy to the Treib. Postmark 3.6.1919
Caption (German)
Wirtschaft zur Treib. Poststempel 3.6.1919
Record Name
Fel_000013-VE
Title (German)
Axenstrasse
Caption
Message of the postcard: My dear girl, I would like to send you a quick greeting. You will always have a lot to do at school. Do you have many flowers this summer? And did you also enjoy the sun? Was it nice in Bümpliz? Many warm greetings B. Schneider. Postmark 7.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meitli, Möcht Dir schnell noch ? ein Grüssli senden. Wirst wohl immer viel zu thun haben in der Schule. Hesch viel Blümelet dä Summer? Und Hesch au Sunnenbedelet? Wars schön in Bümpliz? Viele herzliche Grüsse B. Schneider. Poststempel 7.9.1921
Record Name
Fel_000014-RE
Title (German)
Axenstrasse
Caption
Message of the postcard: My dear girl, I would like to send you a quick greeting. You will always have a lot to do at school. Do you have many flowers this summer? And did you also enjoy the sun? Was it nice in Bümpliz? Many warm greetings B. Schneider. Postmark 7.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meitli, Möcht Dir schnell noch ? ein Grüssli senden. Wirst wohl immer viel zu thun haben in der Schule. Hesch viel Blümelet dä Summer? Und Hesch au Sunnenbedelet? Wars schön in Bümpliz? Viele herzliche Grüsse B. Schneider. Poststempel 7.9.1921
Record Name
Fel_000014-VE
Title (German)
Flüelen, Neue Kirche und Axenstrasse
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti! Daddy & Mommy have been in Altdorf today & are now in Flüelen ? We send you all many warm greetings and to you mänge xxxxxxxx Mami. Postmark 2.6.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti! Papi & Mammi sind heute in Altdorf gewesen & sind nun in Flüelen ? Wir senden Euch allen viele herzliche Grüsse und Dir mänge xxxxxxxx Mami. Poststempel 2.6.1914
Record Name
Fel_000015-RE
Title (German)
Flüelen, Neue Kirche und Axenstrasse
Caption
Message of the postcard: My dear Meiti! Daddy & Mommy have been in Altdorf today & are now in Flüelen ? We send you all many warm greetings and to you mänge xxxxxxxx Mami. Postmark 2.6.1914
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Meiti! Papi & Mammi sind heute in Altdorf gewesen & sind nun in Flüelen ? Wir senden Euch allen viele herzliche Grüsse und Dir mänge xxxxxxxx Mami. Poststempel 2.6.1914
Record Name
Fel_000015-VE
Title (German)
Klausenstrasse, Urnerboden 1380 m, Hotel Willhelm Tell und Post mit Glattenstock
Caption
Postmark 29.7.1923
Caption (German)
Poststempel 29.7.1923
Record Name
Fel_000016-RE
Title (German)
Klausenstrasse, Urnerboden 1380 m, Hotel Willhelm Tell und Post mit Glattenstock
Caption
Postmark 29.7.1923
Caption (German)
Poststempel 29.7.1923
Record Name
Fel_000016-VE
Title (German)
Maderanertal, Hotel zum Schweizerischen Alpenklub, 1354 m
Caption
Postmark 22.7.1918
Caption (German)
Poststempel 22.7.1918
Record Name
Fel_000017-RE
Title (German)
Maderanertal, Hotel zum Schweizerischen Alpenklub, 1354 m
Caption
Postmark 22.7.1918
Caption (German)
Poststempel 22.7.1918
Record Name
Fel_000017-VE
Title (German)
Maderanertal, Butzlisee
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, thank you very much for your l.card, it made me very happy. For the baptism of your l. sister I send you and your l. parents many wishes and greetings your Magda. Best wishes and greetings from H. Frick and wife. Postmark 2.8.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! ich danke dir vielmals fr diene l.Karte sie hat mich sehr gefreut. Zur Taufe deines l. Schwesterchens sende ic dir und deinen l. Eltern viele Wünsche und Grüsse deine Magda. Beste Wünsche und Grüsse von H. Frick und Frau. Poststempel 2.8.1918
Record Name
Fel_000018-RE
Title (German)
Maderanertal, Butzlisee
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, thank you very much for your l.card, it made me very happy. For the baptism of your l. sister I send you and your l. parents many wishes and greetings your Magda. Best wishes and greetings from H. Frick and wife. Postmark 2.8.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! ich danke dir vielmals fr diene l.Karte sie hat mich sehr gefreut. Zur Taufe deines l. Schwesterchens sende ic dir und deinen l. Eltern viele Wünsche und Grüsse deine Magda. Beste Wünsche und Grüsse von H. Frick und Frau. Poststempel 2.8.1918
Record Name
Fel_000018-VE
Title (German)
Maderanertal, Hotel S.A.C. Hüfigletscher, Düssistock
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, we came up here with the beautiful weather and enjoy it on our daily walks. I like this area better and better. Best regards also to your mother . Yours, Erna. Postmark 3.8.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, wir sind mit dem schönen wetter hier hinauf gekommen und geniessen es auf unseren tälichen Wanderungen. Diese Gegend gefällt mir immer besser. Herzliche Grüsse auch an Deine Mutter . Deine Erna. Poststempel 3.8.1939
Record Name
Fel_000019-RE
Title (German)
Maderanertal, Hotel S.A.C. Hüfigletscher, Düssistock
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, we came up here with the beautiful weather and enjoy it on our daily walks. I like this area better and better. Best regards also to your mother . Yours, Erna. Postmark 3.8.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, wir sind mit dem schönen wetter hier hinauf gekommen und geniessen es auf unseren tälichen Wanderungen. Diese Gegend gefällt mir immer besser. Herzliche Grüsse auch an Deine Mutter . Deine Erna. Poststempel 3.8.1939
Record Name
Fel_000019-VE
Title (German)
Windgällenhütte, Oberstostock 3330 m, Piz Ner [Nair] 3070 m, Piz Giui [Giuv] 3098 m
Caption
Postcard message: Love ? ! Already our vacations are coming to an end again, again. We punko weather has not been spoiled. People at night it even snowed. Maybe next year we will return here again and you will accompany us. Hopefully the ? -trip passed well we all send you quite herzl. Greetings and say goodbye. your three Riesters. Postmark 4.8.1950
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe ? ! Schon nahen unsere Ferien wieder dem Ende, wider sind . Wir punko wetter nicht verwöhnt worden. Leute nacht hat es sogar geschneit. Vielleicht kehren wir nächstes Jahr wieder hierher zurück und du begleitest uns. Hoffentlich ging die ? -Reise gut vorüber wir Alle senden Dir recht herzl. Grüsse und sagen auf wiedersehen. deine drei Riesters. Poststempel 4.8.1950
Record Name
Fel_000020-RE
Title (German)
Windgällenhütte, Oberstostock 3330 m, Piz Ner [Nair] 3070 m, Piz Giui [Giuv] 3098 m
Caption
Postcard message: Love ? ! Already our vacations are coming to an end again, again. We punko weather has not been spoiled. People at night it even snowed. Maybe next year we will return here again and you will accompany us. Hopefully the ? -trip passed well we all send you quite herzl. Greetings and say goodbye. your three Riesters. Postmark 4.8.1950
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe ? ! Schon nahen unsere Ferien wieder dem Ende, wider sind . Wir punko wetter nicht verwöhnt worden. Leute nacht hat es sogar geschneit. Vielleicht kehren wir nächstes Jahr wieder hierher zurück und du begleitest uns. Hoffentlich ging die ? -Reise gut vorüber wir Alle senden Dir recht herzl. Grüsse und sagen auf wiedersehen. deine drei Riesters. Poststempel 4.8.1950
Record Name
Fel_000020-VE
Title (German)
Andermatt, 1444 m gegen die Furka
Caption
Postcard message: Soon I can go skiing! Snow and weather are wonderful! Tomorrow we go to the Gotthard. While you are stomping in the "Pflüder", we have the finest powder snow. Best wishes to the whole family Thea. Postmark 30.12.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bald kann ich Skifahren! Schnee und Wetter sind wunderbar! Morgen gehts auf den Gotthard. Während Ihr im “Pflüder” stampft, haben wir den feinsten Pulverschnee. Guets Neus wünscht der ganen Familie Thea. Poststempel 30.12.1928
Record Name
Fel_000022-RE
Title (German)
Andermatt, 1444 m gegen die Furka
Caption
Postcard message: Soon I can go skiing! Snow and weather are wonderful! Tomorrow we go to the Gotthard. While you are stomping in the "Pflüder", we have the finest powder snow. Best wishes to the whole family Thea. Postmark 30.12.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Bald kann ich Skifahren! Schnee und Wetter sind wunderbar! Morgen gehts auf den Gotthard. Während Ihr im “Pflüder” stampft, haben wir den feinsten Pulverschnee. Guets Neus wünscht der ganen Familie Thea. Poststempel 30.12.1928
Record Name
Fel_000022-VE
Title (German)
Furkabahn, Oberalpsee, 2028 m
Caption
Postmark 20.7.1921
Caption (German)
Poststempel 20.7.1921
Record Name
Fel_000023-RE
Title (German)
Furkabahn, Oberalpsee, 2028 m
Caption
Postmark 20.7.1921
Caption (German)
Poststempel 20.7.1921
Record Name
Fel_000023-VE
Title (German)
Realp, an der Furka
Caption
Message of the postcard: A last greeting from Uri.nterwegs to the Valais. Postmark 23.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ein letzer Gruss aus dem Urnerland.nterwegs nach dem Wallis. Poststempel 23.7.1921
Record Name
Fel_000024-RE
Title (German)
Realp, an der Furka
Caption
Message of the postcard: A last greeting from Uri.nterwegs to the Valais. Postmark 23.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ein letzer Gruss aus dem Urnerland.nterwegs nach dem Wallis. Poststempel 23.7.1921
Record Name
Fel_000024-VE
Title (German)
Die Teufelsbrücke am Gotthard
Caption
Schöllenen Gorge below Andermatt, view from east. Postmark 20.7.1921
Caption (German)
Schöllenenschlucht unterhalb von Andermatt, Blick von Osten. Poststempel 20.7.1921
Record Name
Fel_000025-RE
Title (German)
Die Teufelsbrücke am Gotthard
Caption
Schöllenen Gorge below Andermatt, view from east. Postmark 20.7.1921
Caption (German)
Schöllenenschlucht unterhalb von Andermatt, Blick von Osten. Poststempel 20.7.1921
Record Name
Fel_000025-VE
Title (German)
Blick von Axenstein
Caption
Morschach, view from Axenstein, looking southwest (SW). Message of the postcard: Dear Elisabeth! Now you have probably long since returned from your great and interesting journey. For your dear card I thank you still quite cordially. Certainly you have experienced a lot and have come home richly laden with memories and experiences. My vacation trip is of a modest nature; but I enjoy peace and relaxation in this beautiful spot of Switzerland. All love from your Lieselotte. Postmark 27.7.1950
Caption (German)
Morschach, Blick von Axenstein, Blick nach Südwesten (SW). Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Nun bist Du wohl schon längst von Deiner grossen und interssanten Reise zurück gekehrt. Für Deine liebe Karte danke ich Dir noch recht herzlich. Gewiss hast Du viel erlebt u. bist reich beladen mit Erinnerungen u. Erfahrungen heim gekommen. Mein Ferien-Ausflug ist bescheidener Art; aber ich geniesse Ruhe u. Ausspannung an diesem schönen Fleckchen Schweizerland. Alles Liebe von Deiner Lieselotte. Poststempel 27.7.1950
Record Name
Fel_000026-RE
Title (German)
Blick von Axenstein
Caption
Morschach, view from Axenstein, looking southwest (SW). Message of the postcard: Dear Elisabeth! Now you have probably long since returned from your great and interesting journey. For your dear card I thank you still quite cordially. Certainly you have experienced a lot and have come home richly laden with memories and experiences. My vacation trip is of a modest nature; but I enjoy peace and relaxation in this beautiful spot of Switzerland. All love from your Lieselotte. Postmark 27.7.1950
Caption (German)
Morschach, Blick von Axenstein, Blick nach Südwesten (SW). Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Nun bist Du wohl schon längst von Deiner grossen und interssanten Reise zurück gekehrt. Für Deine liebe Karte danke ich Dir noch recht herzlich. Gewiss hast Du viel erlebt u. bist reich beladen mit Erinnerungen u. Erfahrungen heim gekommen. Mein Ferien-Ausflug ist bescheidener Art; aber ich geniesse Ruhe u. Ausspannung an diesem schönen Fleckchen Schweizerland. Alles Liebe von Deiner Lieselotte. Poststempel 27.7.1950
Record Name
Fel_000026-VE
Title (German)
Vierwaldstättersee und Urirotstock
Caption
Postcard message: Going to have ? Thanks for your cards & please thank also Chris Kingsford for her kind & sharing letter. hope to writeyou soon.ou may hear form Urs Schivenen shortly & possibly also from ? Best love to everybody ? With joyful greetings A.Rust. Postmark 5.6.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Going to have ? Thanks for your cards & please thank also Chris Kingsford for her kind & sharing letter. hope to writeyou soon.ou may hear form Urs Schivenen shortly & possibly also from ? Best love to everybody ? Mit freudlichem Gruss A.Rust. Poststempel 5.6.1931
Record Name
Fel_000027-RE
Title (German)
Vierwaldstättersee und Urirotstock
Caption
Postcard message: Going to have ? Thanks for your cards & please thank also Chris Kingsford for her kind & sharing letter. hope to writeyou soon.ou may hear form Urs Schivenen shortly & possibly also from ? Best love to everybody ? With joyful greetings A.Rust. Postmark 5.6.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Going to have ? Thanks for your cards & please thank also Chris Kingsford for her kind & sharing letter. hope to writeyou soon.ou may hear form Urs Schivenen shortly & possibly also from ? Best love to everybody ? Mit freudlichem Gruss A.Rust. Poststempel 5.6.1931
Record Name
Fel_000027-VE
Title (German)
Schwyz, Rathaus
Caption
Postmark 6.6.1919
Caption (German)
Poststempel 6.6.1919
Record Name
Fel_000028-RE
Title (German)
Schwyz, Rathaus
Caption
Postmark 6.6.1919
Caption (German)
Poststempel 6.6.1919
Record Name
Fel_000028-VE
Title (German)
Vierwaldstättersee, Föhnsturm bei Brunnen
Caption
Postmark 4.3.1924
Caption (German)
Poststempel 4.3.1924
Record Name
Fel_000029-RE
Title (German)
Vierwaldstättersee, Föhnsturm bei Brunnen
Caption
Postmark 4.3.1924
Caption (German)
Poststempel 4.3.1924
Record Name
Fel_000029-VE
Title (German)
Brunnen, Abfahrt des Dampfers
Caption
Steamship "Victoria" (1870-1942), rebuilt several times, here in final state. Message of the postcard: Dear Tsi Tsi! We almost expected a letter from you today. You knowit is our 22nd wedding day & at such times it is a pitywe are separated. I had to go to Altdorf on ? to-day but hope to be back for supper. We are. Postmark 5.6.1931
Caption (German)
Dampfschiff "Victoria" (1870-1942), mehrfach umgebaut, hier im Endzustand. Botschaft der Postkarte: Dear Tsi Tsi! We almost expected a letter from you today. You knowit is our 22nd wedding day & at such times it is a pitywe are separated. I had to go to Altdorf on ? to-day but hope to be back for supper. We are. Poststempel 5.6.1931
Record Name
Fel_000030-RE
Title (German)
Brunnen, Abfahrt des Dampfers
Caption
Steamship "Victoria" (1870-1942), rebuilt several times, here in final state. Message of the postcard: Dear Tsi Tsi! We almost expected a letter from you today. You knowit is our 22nd wedding day & at such times it is a pitywe are separated. I had to go to Altdorf on ? to-day but hope to be back for supper. We are. Postmark 5.6.1931
Caption (German)
Dampfschiff "Victoria" (1870-1942), mehrfach umgebaut, hier im Endzustand. Botschaft der Postkarte: Dear Tsi Tsi! We almost expected a letter from you today. You knowit is our 22nd wedding day & at such times it is a pitywe are separated. I had to go to Altdorf on ? to-day but hope to be back for supper. We are. Poststempel 5.6.1931
Record Name
Fel_000030-VE
Title (German)
Stoos, Blick auf die Mythen
Caption
Postmark 27.6.1947
Caption (German)
Poststempel 27.6.1947
Record Name
Fel_000031-RE
Title (German)
Stoos, Blick auf die Mythen
Caption
Postmark 27.6.1947
Caption (German)
Poststempel 27.6.1947
Record Name
Fel_000031-VE
Title (German)
Blick vom Stoos auf Schwyz u. die Mythen
Caption
Message of the postcard: M. L. after 10 very damp u. cold days in the San Bernardino we have fled a little here and think with very mixed feelings of the "sunny south". Here it is also not wonderful, but much less cold. Next week I report to you times when I do not start to work and the rest d. vacations on ? . Postmark 1.9.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. nach 10 sehr feuchten u. kalten Tagen im San Bernardino haben wir uns noch ein wenig hierher geflüchtet und denken mit sehr gemischten Gefühlen an den “sonnigen Süden”. Hier ist es auch nicht wunderbar, aber doch viel weniger kalt. Nächste Woche melde ich mich mal bei dir wenn ich nicht zu arbeiten anfange und den Rest d. Ferien auf ? . Poststempel 1.9.1946
Record Name
Fel_000032-RE
Title (German)
Blick vom Stoos auf Schwyz u. die Mythen
Caption
Message of the postcard: M. L. after 10 very damp u. cold days in the San Bernardino we have fled a little here and think with very mixed feelings of the "sunny south". Here it is also not wonderful, but much less cold. Next week I report to you times when I do not start to work and the rest d. vacations on ? . Postmark 1.9.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M. L. nach 10 sehr feuchten u. kalten Tagen im San Bernardino haben wir uns noch ein wenig hierher geflüchtet und denken mit sehr gemischten Gefühlen an den “sonnigen Süden”. Hier ist es auch nicht wunderbar, aber doch viel weniger kalt. Nächste Woche melde ich mich mal bei dir wenn ich nicht zu arbeiten anfange und den Rest d. Ferien auf ? . Poststempel 1.9.1946
Record Name
Fel_000032-VE
Title (German)
Wintersportgebiet Stoos ob Schwyz
Caption
Message of the postcard: M.L. All of a sudden I had the opportunity to spend a few vacation days up here and even try - very well-behaved! - skiing once again and find snow and winter sun wonderful. Maybe you also roast. Somewhere? Many warm greetings to you and your dear mother from your ? . Postmark 15.1.1947
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Ganz plötzlich hatte ich Gelegenheit zu ein paar Ferientagen hier oben und probieresogar - sehr brav! - wieder einmal skifahren und finde Schnee und Wintersonne wunderbar. Vielleicht bratest Du auch. Wirgendwo? Viele herzliche Grüsse Dir und Deiner lb. Mutter Dein ? . Poststempel 15.1.1947
Record Name
Fel_000034-RE
Title (German)
Wintersportgebiet Stoos ob Schwyz
Caption
Message of the postcard: M.L. All of a sudden I had the opportunity to spend a few vacation days up here and even try - very well-behaved! - skiing once again and find snow and winter sun wonderful. Maybe you also roast. Somewhere? Many warm greetings to you and your dear mother, your ? . Postmark 15.1.1947
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: M.L. Ganz plötzlich hatte ich Gelegenheit zu ein paar Ferientagen hier oben und probieresogar - sehr brav! - wieder einmal skifahren und finde Schnee und Wintersonne wunderbar. Vielleicht bratest Du auch. Wirgendwo? Viele herzliche Grüsse Dir und Deiner lb. Mutter Dein ? . Poststempel 15.1.1947
Record Name
Fel_000034-VE
Title (German)
Skilift Stoos-Fronalpstock
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi Tsi Now the beautiful weather has come after all.lles is thus as desired especially since really ? is available. Nevertheless, I tear no ropes, but falulenze much! Hopefully Ihram Sunday also still beautiful weather, so that you probably via ? come back? Best regards, also to Mrs. Feen, Ernst ? , Erhard. Postmark 16.2.1950
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi Tsi Nun ist das schöne Wetter doch noch gekommen.lles ist also nach Wunsch zumal wirklich ? vorhanden ist. Trotzdem zerreisse ich keine Stricke, sondern falulenze viel! Hoffentlich habt Ihram Sonntag auch noch schönes Wetter, so dass Du wohl via ? zurück kommst? Herzliche Grüsse, auch an Frau Feen, Ernst ? , Erhard. Poststempel 16.2.1950
Record Name
Fel_000035-RE
Title (German)
Skilift Stoos-Fronalpstock
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi Tsi Now the beautiful weather has come after all.lles is thus as desired especially since really ? is available. Nevertheless, I tear no ropes, but falulenze much! Hopefully Ihram Sunday also still beautiful weather, so that you probably via ? come back? Best regards, also to Mrs. Feen, Ernst ? , Erhard. Postmark 16.2.1950
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi Tsi Nun ist das schöne Wetter doch noch gekommen.lles ist also nach Wunsch zumal wirklich ? vorhanden ist. Trotzdem zerreisse ich keine Stricke, sondern falulenze viel! Hoffentlich habt Ihram Sonntag auch noch schönes Wetter, so dass Du wohl via ? zurück kommst? Herzliche Grüsse, auch an Frau Feen, Ernst ? , Erhard. Poststempel 16.2.1950
Record Name
Fel_000035-VE
Title (German)
Frohnalpstockgipfel [Fronalpstock], 1922 m, Stoos gegen die Mythen
Caption
Message of the postcard: We like it very much up here, there's enough snow, for us it's too soft. Skiing terrain above ? This morning we were still in the most splendid sunshine on the Frohnalpstock, now it has unfortunately covered. Freudl. Greetings & wishes for a nice vacation. Dr. Rugger. Postmark 16.3.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es gefällt uns sehr gut hier oben, Schnee hat’s genug, uns ist er zu weich. Skigelände über ? Heute morgen waren wir noch beim prächtigsten Sonnenschein auf dem Frohnalpstock, jetzt hats leider zugedeckt. Freudl. Grüsse & Wünsche für schöne Ferien. Dr. Rugger. Poststempel 16.3.1932
Record Name
Fel_000036-RE
Title (German)
Frohnalpstockgipfel [Fronalpstock], 1922 m, Stoos gegen die Mythen
Caption
Message of the postcard: We like it very much up here, there's enough snow, for us it's too soft. Skiing terrain above ? This morning we were still in the most splendid sunshine on the Frohnalpstock, now it has unfortunately covered. Freudl. Greetings & wishes for a nice vacation. Dr. Rugger. Postmark 16.3.1932
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es gefällt uns sehr gut hier oben, Schnee hat’s genug, uns ist er zu weich. Skigelände über ? Heute morgen waren wir noch beim prächtigsten Sonnenschein auf dem Frohnalpstock, jetzt hats leider zugedeckt. Freudl. Grüsse & Wünsche für schöne Ferien. Dr. Rugger. Poststempel 16.3.1932
Record Name
Fel_000036-VE
Title (German)
Stoos, Kurhaus Sporthotel, 1300 m
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! I enjoy my few days of vacation in the sun and snow. Today even the longed for snow begins to fall. I wish you and your husband all the best for the new year and be warmly greeted by your Sylvia. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! ich geniesse meine paar Ferientage in Sonne u. Schnee. Heute beginnt sogar der ersehnte Schnee zu fallen. Ich wünsche Dir u. Deinem Manne alles Gute zum neuen Jahr u. sei herzlich gegrüsst von Deiner Sylvia. Gelaufen
Record Name
Fel_000037-RE
Title (German)
Stoos, Kurhaus Sporthotel, 1300 m
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! I enjoy my few days of vacation in the sun and snow. Today even the longed for snow begins to fall. I wish you and your husband all the best for the new year and be warmly greeted by your Sylvia. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! ich geniesse meine paar Ferientage in Sonne u. Schnee. Heute beginnt sogar der ersehnte Schnee zu fallen. Ich wünsche Dir u. Deinem Manne alles Gute zum neuen Jahr u. sei herzlich gegrüsst von Deiner Sylvia. Gelaufen
Record Name
Fel_000037-VE
Title (German)
Muotathal, Dorf mit Wyl [Wil]
Caption
Postmark 23.3.1921
Caption (German)
Poststempel 23.3.1921
Record Name
Fel_000038-RE
Title (German)
Muotathal, Dorf mit Wyl [Wil]
Caption
Postmark 23.3.1921
Caption (German)
Poststempel 23.3.1921
Record Name
Fel_000038-VE
Title (German)
Rigi, Kulm
Caption
Postmark 13.10.1907
Caption (German)
Poststempel 13.10.1907
Record Name
Fel_000039-RE
Title (German)
Rigi, Kulm
Caption
Postmark 13.10.1907
Caption (German)
Poststempel 13.10.1907
Record Name
Fel_000039-VE
Title (German)
Nebelmeer vom Rigi aus
Caption
View of Stanserhorn, Bürgenstock and Pilatus, looking southwest (SW). Message of the postcard: M. l., today with the little daughter on Rigi-Kulm. The fog comes & goes but mood 1a! Cordial greetings? Postmark 20.8.1937
Caption (German)
Sicht auf Stanserhorn, Bürgenstock und Pilatus, Blick nach Südwesten (SW). Botschaft der Postkarte: M. l., heute mit dem Töchterchen auf Rigi-Kulm. Der Nebel kommt & geht aber Stimmung 1a! Herzliche Grüsse? Poststempel 20.8.1937
Record Name
Fel_000040-RE
Title (German)
Nebelmeer vom Rigi aus
Caption
View of Stanserhorn, Bürgenstock and Pilatus, looking southwest (SW). Message of the postcard: M. l., today with the little daughter on Rigi-Kulm. The fog comes & goes but mood 1a! Cordial greetings? Postmark 20.8.1937
Caption (German)
Sicht auf Stanserhorn, Bürgenstock und Pilatus, Blick nach Südwesten (SW). Botschaft der Postkarte: M. l., heute mit dem Töchterchen auf Rigi-Kulm. Der Nebel kommt & geht aber Stimmung 1a! Herzliche Grüsse? Poststempel 20.8.1937
Record Name
Fel_000040-VE
Title (German)
Rigi-Kaltbad, Weg zum Känzeli
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, since you always send me such friendly cards from your travels, you should also receive a greeting ? travel destination. If I had given myself an account of the multitudes that drive up here, I would have driven in a different direction! I hardly dare to say that I have never been on the Rigi during my 23 years in Zurich! - I have written to your mother with gratitude, since she will probably be there for 3-4 weeks.orgen I will return to Zurich. Best regards, yours Lili Sahrbest. Postmark 20.6.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, da du mir von Deinen Reisen immer so freundliche Karten schickst, sollst du auch einen Gruss ? Reiseort erhalten. Wenn ich mir von den Völkerscharen, die hier herauffahren Rechenschaft gegeben hätte, wäre ich in andere Richtung gefahren! Kaum wage ich zu sagen, dass ich roth meiner 23 Jahre in Zürich noch nie auf der Rigi gewesen bin!- Deiner Mutter habe ich noch dankbar geschrieben, da sie sich dort wohl 3-4 Wochen aufhalten wird.orgen fahre ich nach Zürich zurück. Besten Gruss, Deine Lili Sahrbest. Poststempel 20.6.1945
Record Name
Fel_000041-RE
Title (German)
Rigi-Kaltbad, Weg zum Känzeli
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, since you always send me such friendly cards from your travels, you should also receive a greeting ? travel destination. If I had given myself an account of the multitudes that drive up here, I would have driven in a different direction! I hardly dare to say that I have never been on the Rigi during my 23 years in Zurich! - I have written to your mother with gratitude, since she will probably be there for 3-4 weeks.orgen I will return to Zurich. Best regards, yours Lili Sahrbest. Postmark 20.6.1945
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, da du mir von Deinen Reisen immer so freundliche Karten schickst, sollst du auch einen Gruss ? Reiseort erhalten. Wenn ich mir von den Völkerscharen, die hier herauffahren Rechenschaft gegeben hätte, wäre ich in andere Richtung gefahren! Kaum wage ich zu sagen, dass ich roth meiner 23 Jahre in Zürich noch nie auf der Rigi gewesen bin!- Deiner Mutter habe ich noch dankbar geschrieben, da sie sich dort wohl 3-4 Wochen aufhalten wird.orgen fahre ich nach Zürich zurück. Besten Gruss, Deine Lili Sahrbest. Poststempel 20.6.1945
Record Name
Fel_000041-VE
Title (German)
Morgenstimmung am Rigi
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! From our Pentecost trip (partly wonderfully sunny, partly ? and foggy, but nevertheless beautiful) warm greetings your Dora Herzl. Greetings also to your mama your C. ? . Postmark 11.6.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Von unserem Pfingstausflug (teils herrlich sonnig, teils ? und vernebelt, aber trotzdem schön) herzliche Grüsse Deine Dora Herzl. Gruss auch an Ihre Mama Ihre C. ? . Poststempel 11.6.1946
Record Name
Fel_000042-RE
Title (German)
Morgenstimmung am Rigi
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! From our Pentecost trip (partly wonderfully sunny, partly ? and foggy, but nevertheless beautiful) warm greetings your Dora Herzl. Greetings also to your mama your C. ? . Postmark 11.6.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Von unserem Pfingstausflug (teils herrlich sonnig, teils ? und vernebelt, aber trotzdem schön) herzliche Grüsse Deine Dora Herzl. Gruss auch an Ihre Mama Ihre C. ? . Poststempel 11.6.1946
Record Name
Fel_000042-VE
Title (German)
Küssnacht, Tellskapelle, Hotel und Pension du Lac, Vierwaldstättersee und Rigi, Panorama
Caption
Postmark 16.7.1915
Caption (German)
Poststempel 16.7.1915
Record Name
Fel_000043-RE
Title (German)
Küssnacht, Tellskapelle, Hotel und Pension du Lac, Vierwaldstättersee und Rigi, Panorama
Caption
Postmark 16.7.1915
Caption (German)
Poststempel 16.7.1915
Record Name
Fel_000043-VE
Title (German)
Muotathal, Suworow-Brücke über die Muota
Caption
Postmark 28.3.1921
Caption (German)
Poststempel 28.3.1921
Record Name
Fel_000045-RE
Title (German)
Muotathal, Suworow-Brücke über die Muota
Caption
Postmark 28.3.1921
Caption (German)
Poststempel 28.3.1921
Record Name
Fel_000045-VE
Title (German)
Kl. Mythen 1815 m, Gr. Mythen 1903 m, Lowerzersee [Lauerzersee] mit Insel Schwanau und Mythen
Caption
Postmark 26.8.1916
Caption (German)
Poststempel 26.8.1916
Record Name
Fel_000046-RE
Title (German)
Kl. Mythen 1815 m, Gr. Mythen 1903 m, Lowerzersee [Lauerzersee] mit Insel Schwanau und Mythen
Caption
Postmark 26.8.1916
Caption (German)
Poststempel 26.8.1916
Record Name
Fel_000046-VE
Title (German)
Das Fischerhaus auf der Insel Schwanau, Erbaut von den Eremiten im Jahre 1525
Caption
Postmark 25.8.1916
Caption (German)
Poststempel 25.8.1916
Record Name
Fel_000047-RE
Title (German)
Das Fischerhaus auf der Insel Schwanau, Erbaut von den Eremiten im Jahre 1525
Caption
Postmark 25.8.1916
Caption (German)
Poststempel 25.8.1916
Record Name
Fel_000047-VE
Title (German)
Oberiberg, mit Biet und Fluhberg
Caption
Message of the postcard: Despite the fog, we did not let it stop us from taking the risk & it succeeded! ? Daddy. Postmark 6.10.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Trotz Nebel liessen wir uns nicht abhalten das Wagnis zu unternehmen & es ist geglückt! ? Papi. Poststempel 6.10.1924
Record Name
Fel_000048-RE
Title (German)
Mythenhaus, 1903 m, Mit Kaiserstock, 2517 m
Caption
Message of the postcard: Despite the fog, we did not let it stop us from taking the risk & it succeeded! ? Daddy. Postmark 6.10.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Trotz Nebel liessen wir uns nicht abhalten das Wagnis zu unternehmen & es ist geglückt! ? Papi. Poststempel 6.10.1924
Record Name
Fel_000048-VE
Title (German)
Mythenhaus, 1903 m, mit Kaiserstock, 2517 m
Caption
Postcard message: Dear Tsi Tsi! We have reached the end of the world! Next time you can come with the backpack Your daddy. Postmark 14.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi Tsi! Wir sind am Ende der Welt angelangt! Das nächste Mal kannst du mit dem Rucksack mitkommen Dein Papi. Poststempel 14.6.1922
Record Name
Fel_000049-RE
Title (German)
Mythenhaus, 1903 m, mit Kaiserstock, 2517 m
Caption
Postcard message: Dear Tsi Tsi! We have reached the end of the world! Next time you can come with the backpack Your daddy. Postmark 14.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi Tsi! Wir sind am Ende der Welt angelangt! Das nächste Mal kannst du mit dem Rucksack mitkommen Dein Papi. Poststempel 14.6.1922
Record Name
Fel_000049-VE
Title (German)
Einsiedeln, Kloster
Caption
Message of the postcard: Next time you can come with us. ? Papi Tanti Louise sends warm greetings to l. Mama & you Uncle Franz. Postmark 1.6.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Das nächst Mal darfst du dann mitkommen. ? Papi Tanti Louise sendet herzliche Grüsse an l. Mama & Dich Onkel Franz. Poststempel 1.6.1918
Record Name
Fel_000050-RE
Title (German)
Einsiedeln, Kloster
Caption
Message of the postcard: Next time you can come with us. ? Papi Tanti Louise sends warm greetings to l. Mama & you Uncle Franz. Postmark 1.6.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Das nächst Mal darfst du dann mitkommen. ? Papi Tanti Louise sendet herzliche Grüsse an l. Mama & Dich Onkel Franz. Poststempel 1.6.1918
Record Name
Fel_000050-VE
Title (German)
Einsiedeln, Kloster
Caption
Postmark 1.6.1916
Caption (German)
Poststempel 1.6.1916
Record Name
Fel_000051-RE
Title (German)
Einsiedeln, Kloster
Caption
Postmark 1.6.1916
Caption (German)
Poststempel 1.6.1916
Record Name
Fel_000051-VE
Title (German)
Einsiedeln, Geistliche Spiele
Caption
Postmark 6.10.1924
Caption (German)
Poststempel 6.10.1924
Record Name
Fel_000052-RE
Title (German)
Einsiedeln, Geistliche Spiele
Caption
Postmark 6.10.1924
Caption (German)
Poststempel 6.10.1924
Record Name
Fel_000052-VE
Title (German)
Blick vom Etzel gegen Glärnisch und böser Faulen [Bös Fulen]
Caption
Message of the postcard: A wonderful autumn afternoon we spend here. A thousand greetings ? . Postmark 14.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Einen wunderbaren Herbstnachmittag verleben wir hier. Tausend Grüsse ? . Poststempel 14.9.1921
Record Name
Fel_000053-RE
Title (German)
Blick vom Etzel gegen Glärnisch und böser Faulen [Bös Fulen]
Caption
Message of the postcard: A wonderful autumn afternoon we spend here. A thousand greetings ? . Postmark 14.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Einen wunderbaren Herbstnachmittag verleben wir hier. Tausend Grüsse ? . Poststempel 14.9.1921
Record Name
Fel_000053-VE
Title (German)
Idyll vom Etzel aus
Caption
Message of the postcard: A happy greeting from Etzel's Höhe sends you & yours aunt Marion, Unkle Franz, Peter, Esther, Walter, R. Zügler, A. Zügler. Postmark 6.4.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Einen frohen Gruss von Etzel’s Höhe sendet Dir & den Deinen Tante Marion, Unkle Franz, Peter, Esther, Walter, R. Zügler, A. Zügler. Poststempel 6.4.1920
Record Name
Fel_000054-RE
Title (German)
Idyll vom Etzel aus
Caption
Message of the postcard: A happy greeting from Etzel's Höhe sends you & yours aunt Marion, Unkle Franz, Peter, Esther, Walter, R. Zügler, A. Zügler. Postmark 6.4.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Einen frohen Gruss von Etzel’s Höhe sendet Dir & den Deinen Tante Marion, Unkle Franz, Peter, Esther, Walter, R. Zügler, A. Zügler. Poststempel 6.4.1920
Record Name
Fel_000054-VE
Title (German)
Richterswil, Oelgemälde von Ar. Stutz, Blick vom Etzel gegen Einsiedeln und Mythen, Inh. Aug. Oechslin
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi Tsi! With the morning bells of Einsiedeln ringing, we enjoy the beautiful view. Dear greetings from ? On Tuesday ? are traveling to London, they have requested your address Many greetings and also write once again to Käthi. Postmark 25.5.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi Tsi! Beim Morgenglockenläuten von Einsiedeln geniessen wir die schöne Aussicht. Liebe Grüsse von ? Am Dienstag reisen ? nach London, sie haben Deine Adr. verlangt Viele Grüsse und schreib auch wieder einmal Käthi. Poststempel 25.5.1931
Record Name
Fel_000055-RE
Title (German)
Richterswil, Oelgemälde von Ar. Stutz, Blick vom Etzel gegen Einsiedeln und Mythen, Inh. Aug. Oechslin
Caption
Message of the postcard: Dear Tsi Tsi! With the morning bells of Einsiedeln ringing, we enjoy the beautiful view. Dear greetings from ? On Tuesday ? are traveling to London, they have requested your address Many greetings and also write once again to Käthi. Postmark 25.5.1931
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi Tsi! Beim Morgenglockenläuten von Einsiedeln geniessen wir die schöne Aussicht. Liebe Grüsse von ? Am Dienstag reisen ? nach London, sie haben Deine Adr. verlangt Viele Grüsse und schreib auch wieder einmal Käthi. Poststempel 25.5.1931
Record Name
Fel_000055-VE
Title (German)
Wäggithaler-See
Caption
Message of the postcard: Here it would . We o gfale! Many greetings from Aunt Louise, Uncle Franz, Mamma, Papi. Postmark 6.7.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hie würd es . Wir o gfale! Viele Grüsse senden Dir Tante Louise, Onkel Franz, Mamma, Papi. Poststempel 6.7.1926
Record Name
Fel_000056-RE
Title (German)
Wäggithaler-See
Caption
Message of the postcard: Here it would . We o gfale! Many greetings from Aunt Louise, Uncle Franz, Mamma, Papi. Postmark 6.7.1926
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hie würd es . Wir o gfale! Viele Grüsse senden Dir Tante Louise, Onkel Franz, Mamma, Papi. Poststempel 6.7.1926
Record Name
Fel_000056-VE
Title (German)
Feusisberg, Partie am Kurhotel z. Frohen Aussicht
Caption
Postmark 16.2.1920
Caption (German)
Poststempel 16.2.1920
Record Name
Fel_000057-RE
Title (German)
Feusisberg, Partie am Kurhotel z. Frohen Aussicht
Caption
Postmark 16.2.1920
Caption (German)
Poststempel 16.2.1920
Record Name
Fel_000057-VE
Title (German)
Feusisberg, Kirche
Caption
Postmark 5.5.1918
Caption (German)
Poststempel 5.5.1918
Record Name
Fel_000058-RE
Title (German)
Feusisberg, Kirche
Caption
Postmark 5.5.1918
Caption (German)
Poststempel 5.5.1918
Record Name
Fel_000058-VE
Title (German)
Feusisberg, Blick auf Zürichsee, Ufenau, Lützelau, Bachtel, Rapperswil
Caption
Postcard message: My dear Tsi-Tsi! You are having fun on the skis & we are enjoying Shrovetide. We quickly tried our Presto & it skied fine. Merci for the 3 tickets. Have fun & herl. Grüsse v. Papi friendly greetings A. Rüst. Postmark 8.2.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lb. Tsi-Tsi! Du vergnügst dich auf den Ski & wir geniesesn Fastnacht. Wir haben schnell unseren Presto probiert & er ist fein gefahren. Merci für die 3 Karten. Viel Vergnügen & herl. Grüsse v. Papi freundliche Grüsse A. Rüst. Poststempel 8.2.1923
Record Name
Fel_000059-RE
Title (German)
Feusisberg, Blick auf Zürichsee, Ufenau, Lützelau, Bachtel, Rapperswil
Caption
Postcard message: My dear Tsi-Tsi! You are having fun on the skis & we are enjoying Shrovetide. We quickly tried our Presto & it skied fine. Merci for the 3 tickets. Have fun & herl. Grüsse v. Papi friendly greetings A. Rüst. Postmark 8.2.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein lb. Tsi-Tsi! Du vergnügst dich auf den Ski & wir geniesesn Fastnacht. Wir haben schnell unseren Presto probiert & er ist fein gefahren. Merci für die 3 Karten. Viel Vergnügen & herl. Grüsse v. Papi freundliche Grüsse A. Rüst. Poststempel 8.2.1923
Record Name
Fel_000059-VE
Title (German)
Glärnisch, Hausstock, Böser Faulen, Pfannenstock
Caption
Message of the postcard: Dear girl! Huse und schaffe ischt alliwil guet, und albe neinisch es Festli, git e fröhliche Muet Was seisch du dazu. - many greetings from Rosette u. Postmark 27.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meitli! Huse und schaffe ischt alliwil guet, und albe neinisch es Festli, git e fröhliche Muet Was seisch du dazu. - viele Grüsse von Rosette u. Poststempel 27.8.1923
Record Name
Fel_000060-RE
Title (German)
Glärnisch, Hausstock, Böser Faulen, Pfannenstock
Caption
Message of the postcard: Dear girl! Huse und schaffe ischt alliwil guet, und albe neinisch es Festli, git e fröhliche Muet Was seisch du dazu. - many greetings from Rosette u. Postmark 27.8.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meitli! Huse und schaffe ischt alliwil guet, und albe neinisch es Festli, git e fröhliche Muet Was seisch du dazu. - viele Grüsse von Rosette u. Poststempel 27.8.1923
Record Name
Fel_000060-VE
Title (German)
Wollerau, Protestant. Kirche
Caption
Postmark 24.7.1925
Caption (German)
Poststempel 24.7.1925
Record Name
Fel_000061-RE
Title (German)
Wollerau, Protestant. Kirche
Caption
Postmark 24.7.1925
Caption (German)
Poststempel 24.7.1925
Record Name
Fel_000061-VE
Title (German)
Stans, Winkelrieddenkmal
Caption
Message of the postcard: In memory of your first visit v. Papi. Postmark 10.3.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zum Andenken an deinen ersten Besuch v. Papi. Poststempel 10.3.1924
Record Name
Fel_000063-RE
Title (German)
Stans, Winkelrieddenkmal
Caption
Message of the postcard: In memory of your first visit v. Papi. Postmark 10.3.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zum Andenken an deinen ersten Besuch v. Papi. Poststempel 10.3.1924
Record Name
Fel_000063-VE
Title (German)
Emmenthal, Ehepaar
Caption
Postcard message: My dear! I wish you could currently enjoy the fun sports life up there. How about it on the Stotzweid. Give my regards to the whole dear house of Aunt Emma. Postmark 10.1.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes! Ich wollte du könntest gegenwärtig das lustige Sportleben da oben geniessen. Wie steht es damit auf der Stotzweid. Grüsse mir das ganze liebe Haus von Tante Emma. Poststempel 10.1.1921
Record Name
Fel_000064-RE
Title (German)
Emmenthal, Ehepaar
Caption
Postcard message: My dear! I wish you could currently enjoy the fun sports life up there. How about it on the Stotzweid. Give my regards to the whole dear house of Aunt Emma. Postmark 10.1.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein Liebes! Ich wollte du könntest gegenwärtig das lustige Sportleben da oben geniessen. Wie steht es damit auf der Stotzweid. Grüsse mir das ganze liebe Haus von Tante Emma. Poststempel 10.1.1921
Record Name
Fel_000064-VE
Title (German)
Bürgenstock, Felsenweg mit Pilatus
Caption
Postmark 27.6.1924
Caption (German)
Poststempel 27.6.1924
Record Name
Fel_000065-RE
Title (German)
Bürgenstock, Felsenweg mit Pilatus
Caption
Postmark 27.6.1924
Caption (German)
Poststempel 27.6.1924
Record Name
Fel_000065-VE
Title (German)
Bürgenstock, Felsenweg, Das Känzeli mit Blick nach Luzern
Caption
Postmark 20.7.1937
Caption (German)
Poststempel 20.7.1937
Record Name
Fel_000066-RE
Title (German)
Bürgenstock, Felsenweg, Das Känzeli mit Blick nach Luzern
Caption
Postmark 20.7.1937
Caption (German)
Poststempel 20.7.1937
Record Name
Fel_000066-VE
Title (German)
Stanserhorn 1900 m ü. M. mit Titlis
Caption
Message of the postcard: Dear Gotti The ? took us yesterday on's Stanserhorn enführt. We enjoy to the fullest and are happy about the beautiful weather. Many greetings to you and your loved ones. Postmark 8.9.1941
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Gotti Der ? hat uns gestern auf’s Stanserhorn enführt. Wir geniessen in vollen Zügen und freuen uns das schönen Wetters.iele Grüsse an Dich und Deine Lieben. Poststempel 8.9.1941
Record Name
Fel_000067-RE
Title (German)
Stanserhorn 1900 m ü. M. mit Titlis
Caption
Message of the postcard: Dear Gotti The ? took us yesterday on's Stanserhorn enführt. We enjoy to the fullest and are happy about the beautiful weather. Many greetings to you and your loved ones. Postmark 8.9.1941
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Gotti Der ? hat uns gestern auf’s Stanserhorn enführt. Wir geniessen in vollen Zügen und freuen uns das schönen Wetters.iele Grüsse an Dich und Deine Lieben. Poststempel 8.9.1941
Record Name
Fel_000067-VE
Title (German)
Bürgenstock, Grand Hotel
Caption
Message from the postcard: This is our hotel and everything is very nice including the weather yesterday it was terrible so our journey was not as enjoyable as we had expected. We have bedrooms in the annexe no 427 is mine. Robs 431. thank you again for your help & hospitality. be sure to come & see us if possible. with love to your mother [?] Postmark 14.8.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: This is our hotel and everything is very nice including the weather altho' yesterday it was terrible so our journey was not as enjoyable as we had expected. We have bedrooms in the annexe no 427 is mine. Robs 431. Thank you again for your help & hospitality. be sure to come & see us if possible. with love to your mother [?] Poststempel 14.8.1946
Record Name
Fel_000068-RE
Title (German)
Bürgenstock, Grand Hotel
Caption
Message from the postcard: This is our hotel and everything is very nice including the weather yesterday it was terrible so our journey was not as enjoyable as we had expected. We have bedrooms in the annexe no 427 is mine. Robs 431. thank you again for your help & hospitality. be sure to come & see us if possible. with love to your mother [?] Postmark 14.8.1946
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: This is our hotel and everything is very nice including the weather altho' yesterday it was terrible so our journey was not as enjoyable as we had expected. We have bedrooms in the annexe no 427 is mine. Robs 431. Thank you again for your help & hospitality. be sure to come & see us if possible. with love to your mother [?] Poststempel 14.8.1946
Record Name
Fel_000068-VE
Title (German)
Engelberg, Klosterkirche
Caption
Postmark 7.9.1926
Caption (German)
Poststempel 7.9.1926
Record Name
Fel_000069-RE
Title (German)
Engelberg, Klosterkirche
Caption
Postmark 7.9.1926
Caption (German)
Poststempel 7.9.1926
Record Name
Fel_000069-VE
Title (German)
Kerns, Waldhotel Burgfluh
Caption
Hess family. Message of the postcard: We have landed here happily & have met sun Papi. Postmark 13.6.1921
Caption (German)
Familie Hess. Botschaft der Postkarte: Wir sind hier glücklich gelandet & haben Sonne angetroffen Papi. Poststempel 13.6.1921
Record Name
Fel_000070-RE
Title (German)
Kerns, Waldhotel Burgfluh
Caption
Hess family. Message of the postcard: We have landed here happily & have met sun Papi. Postmark 13.6.1921
Caption (German)
Familie Hess. Botschaft der Postkarte: Wir sind hier glücklich gelandet & haben Sonne angetroffen Papi. Poststempel 13.6.1921
Record Name
Fel_000070-VE
Title (German)
Kerns, Panorama Sarnersee und Berneralpen vom Waldhotel Burgfluh
Caption
Postmark 28.6.1916
Caption (German)
Poststempel 28.6.1916
Record Name
Fel_000071-RE
Title (German)
Kerns, Panorama Sarnersee und Berneralpen vom Waldhotel Burgfluh
Caption
Postmark 28.6.1916
Caption (German)
Poststempel 28.6.1916
Record Name
Fel_000071-VE
Title (German)
Kerns, Waldhotel Burgfluh mit Stanserhorn
Caption
Postmark 28.6.1916
Caption (German)
Poststempel 28.6.1916
Record Name
Fel_000072-RE
Title (German)
Kerns, Waldhotel Burgfluh mit Stanserhorn
Caption
Postmark 28.6.1916
Caption (German)
Poststempel 28.6.1916
Record Name
Fel_000072-VE
Title (German)
Melchtal
Caption
Message of the postcard: Dear friend! I will be here in Melchtal on Saturday and Sunday. Many greetings Richard. Postmark 14.8.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Freundin! Ich bin Samstag und Sonntag hier in Melchtal. Viele Grüsse Richard. Poststempel 14.8.1920
Record Name
Fel_000075-RE
Title (German)
Melchtal
Caption
Message of the postcard: Dear friend! I will be here in Melchtal on Saturday and Sunday. Many greetings Richard. Postmark 14.8.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Freundin! Ich bin Samstag und Sonntag hier in Melchtal. Viele Grüsse Richard. Poststempel 14.8.1920
Record Name
Fel_000075-VE
Title (German)
Luzern und Rigi
Caption
Postcard message: Dear Tsi-Tsi! We are sitting at ? Hearty. Greetings Papi If the Getzi were not so expensive, I would buy some for you! many greetings also from Ch. Haas. Postmark 1.2.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi! Wir sitzen bei ? Herzl. Grüsse Papi Wenn die Getzi nicht so teuer wären, würde ich einige für Dich kaufen! viele Grüsse auch von Ch. Haas. Poststempel 1.2.1919
Record Name
Fel_000077-RE
Title (German)
Luzern und Rigi
Caption
Postcard message: Dear Tsi-Tsi! We are sitting at ? Hearty. Greetings Papi If the Getzi were not so expensive, I would buy some for you! many greetings also from Ch. Haas. Postmark 1.2.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsi-Tsi! Wir sitzen bei ? Herzl. Grüsse Papi Wenn die Getzi nicht so teuer wären, würde ich einige für Dich kaufen! viele Grüsse auch von Ch. Haas. Poststempel 1.2.1919
Record Name
Fel_000077-VE
Title (German)
Luzern, Gletschermühle im Gletschergarten
Caption
Postcard message: My dear Tsi-Tsi! For a card from the Glacier Garden ? Glacier Mill. Many hearty. Greetings from ? Gops & Gom. Postmark 27.6.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Tsi-Tsi! Für eine Karte vom Gletschergarten ? Gletschermühle. Viele herzl. Grüsse von ? Gops & Gom. Poststempel 27.6.1924
Record Name
Fel_000078-RE
Title (German)
Luzern, Gletschermühle im Gletschergarten
Caption
Postcard message: My dear Tsi-Tsi! For a card from the Glacier Garden ? Glacier Mill. Many hearty. Greetings from ? Gops & Gom. Postmark 27.6.1924
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Mein liebes Tsi-Tsi! Für eine Karte vom Gletschergarten ? Gletschermühle. Viele herzl. Grüsse von ? Gops & Gom. Poststempel 27.6.1924
Record Name
Fel_000078-VE
Title (German)
Luzern, Löwendenkmal
Caption
Postmark 10.3.1924
Caption (German)
Poststempel 10.3.1924
Record Name
Fel_000079-RE
Title (German)
Luzern, Löwendenkmal
Caption
Postmark 10.3.1924
Caption (German)
Poststempel 10.3.1924
Record Name
Fel_000079-VE
Title (German)
Engelberg, Trübsee mit Hotel
Caption
Postmark 26.7.1928
Caption (German)
Poststempel 26.7.1928
Record Name
Fel_000080-RE
Title (German)
Engelberg, Trübsee mit Hotel
Caption
Postmark 26.7.1928
Caption (German)
Poststempel 26.7.1928
Record Name
Fel_000080-VE
Title (German)
Brünig, Brünigbahn und Kulm
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, now my parents would be a slide again. I go back by train because of the gasoline. At the beginning of next week I will drive them further. The misfortune with the apartment has turned to good ? Postmark 27.5.1940
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, nun wären meine Eltern wieder ein Rutsch weiter. Ich fahre mit der Bahn zurück wegen dem Benzin. Anfang nächster Woche fahre ich sie weiter. Das Unglück mit der Wohnung hat sich zum Guten gewendet ? Poststempel 27.5.1940
Record Name
Fel_000081-RE
Title (German)
Brünig, Brünigbahn und Kulm
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth, now my parents would be a slide again. I go back by train because of the gasoline. At the beginning of next week I will drive them further. The misfortune with the apartment has turned to good ? Postmark 27.5.1940
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth, nun wären meine Eltern wieder ein Rutsch weiter. Ich fahre mit der Bahn zurück wegen dem Benzin. Anfang nächster Woche fahre ich sie weiter. Das Unglück mit der Wohnung hat sich zum Guten gewendet ? Poststempel 27.5.1940
Record Name
Fel_000081-VE
Title (German)
Pilatus, Blick vom Tomlishorn auf das Widderfeld Nebelmeer
Caption
Message of the postcard: There you have the view, as we should have it. Käthi. Postmark 4.7.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Da hast Du die Aussicht, wie wir sie haben sollten. Käthi. Poststempel 4.7.1933
Record Name
Fel_000082-RE
Title (German)
Pilatus, Blick vom Tomlishorn auf das Widderfeld Nebelmeer
Caption
Message of the postcard: There you have the view, as we should have it. Käthi. Postmark 4.7.1933
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Da hast Du die Aussicht, wie wir sie haben sollten. Käthi. Poststempel 4.7.1933
Record Name
Fel_000082-VE
Title (German)
Pilatus, 2132 m
Caption
Message of the postcard: Saturday I have had wonderful sunny days, better than ennet em Gotthard. Thank you for your greetings and flowers. Unfortunately, Monday is already departure, I would have held out well longer. Goodbye, greetings also to Sylia. All the best, Bernd. Postmark 20.4.1940
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Samstag Ich habe herrliche Sonnentage gehabt, besser als ennet em Gotthard. Vielen Dank für Deine Grüsse und Blumen. Leider ist Montag schon Abreise, ich hätte es gut längger ausgehalten. Auf Wiedersehen, Grüsse auch an Sylia. Wir alles Gute, Bernd. Poststempel 20.4.1940
Record Name
Fel_000083-RE
Title (German)
Pilatus, 2132 m
Caption
Message of the postcard: Saturday I have had wonderful sunny days, better than ennet em Gotthard. Thank you for your greetings and flowers. Unfortunately, Monday is already departure, I would have held out well longer. Goodbye, greetings also to Sylia. All the best, Bernd. Postmark 20.4.1940
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Samstag Ich habe herrliche Sonnentage gehabt, besser als ennet em Gotthard. Vielen Dank für Deine Grüsse und Blumen. Leider ist Montag schon Abreise, ich hätte es gut längger ausgehalten. Auf Wiedersehen, Grüsse auch an Sylia. Wir alles Gute, Bernd. Poststempel 20.4.1940
Record Name
Fel_000083-VE
Title (German)
Gersau, Autofähre
Caption
Postmark 16.8.1941
Caption (German)
Poststempel 16.8.1941
Record Name
Fel_000084-RE
Title (German)
Gersau, Autofähre
Caption
Postmark 16.8.1941
Caption (German)
Poststempel 16.8.1941
Record Name
Fel_000084-VE
Title (German)
Gersau, Autofähre gegen Pilatus
Caption
Car ferry Gersau-Beckenried "Tellsprung", opening June 1930. Message of the postcard: Gersau, Hotel BeauSejour Dear Tsi Tsi! Since yesterday we are back in our dear Gersau. The weather is doing quite well, so that we could go for a walk this morning. I would have liked to send a card to Käthi, but I don't know the address. Greetings to me ? Mama & Käthi, and Aunt Emma sends her love. Friendly greetings from Mrs. Schär. Postmark 2.10.1940
Caption (German)
Autofähre Gersau-Beckenried "Tellsprung", Eröffnung Juni 1930. Botschaft der Postkarte: Gersau, Hotel BeauSejour Liebes Tsi Tsi! Seit gestern sind wir nun wieder in unserem lieben Gersau. Das Wetter macht sich ganz ordentlich, so dass wir diesen Morgen schon einen rechten Spaziergang machen konnten. Ich hätte Käthi auch gern eine Karte geschickt, weiss aber d. Adr. nicht. Grüsse mir ? , Mama & Käthi und sei selber lieb gegrüsst v. Tante Emma. Freundl Gruss v. Frl Schär. Poststempel 2.10.1940
Record Name
Fel_000085-RE
Title (German)
Gersau, Autofähre gegen Pilatus
Caption
Car ferry Gersau-Beckenried "Tellsprung", opening June 1930. Message of the postcard: Gersau, Hotel BeauSejour Dear Tsi Tsi! Since yesterday we are back in our dear Gersau. The weather is doing quite well, so that we could go for a walk this morning. I would have liked to send a card to Käthi, but I don't know the address. Greetings to me ? Mama & Käthi, and Aunt Emma sends her love. Friendly greetings from Mrs. Schär. Postmark 2.10.1940
Caption (German)
Autofähre Gersau-Beckenried "Tellsprung", Eröffnung Juni 1930. Botschaft der Postkarte: Gersau, Hotel BeauSejour Liebes Tsi Tsi! Seit gestern sind wir nun wieder in unserem lieben Gersau. Das Wetter macht sich ganz ordentlich, so dass wir diesen Morgen schon einen rechten Spaziergang machen konnten. Ich hätte Käthi auch gern eine Karte geschickt, weiss aber d. Adr. nicht. Grüsse mir ? , Mama & Käthi und sei selber lieb gegrüsst v. Tante Emma. Freundl Gruss v. Frl Schär. Poststempel 2.10.1940
Record Name
Fel_000085-VE
Title (German)
Gersau, Mit Pilatus
Caption
Message of the postcard: Dear Tsitsi! After we made yesterday in incomparably beautiful weather with our hiking map a trip to Engelberg we have today quite stormy weather. In the morning at 6 a.m. a detachment of soldiers passed by in pouring rain. Gottlob gings only for peaceful exercise. Thank you very much for your kind card & warmest greetings ? Mom & you. Aunt Emma sends her best regards to R. Schär. Postmark 8.10.1938
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsitsi! Nachdem wir gestern bei unvergleichlich schönem Wetter mit unserer Wanderkarte eine Fahrt nach Engelberg machten haben wir heute recht stürmisches Wetter. Morgens um 6 h zog in strömendem Regen eine Abteilung soldaten vorbei. Gottlob gings nur zur friedlichen übung. Vielen Dank für Deine lb. Karte & recht herzliche Grüsse ? , Mama & Dir. Tante Emma frdl. grüsst R. Schär. Poststempel 8.10.1938
Record Name
Fel_000086-RE
Title (German)
Gersau, Mit Pilatus
Caption
Message of the postcard: Dear Tsitsi! After we made yesterday in incomparably beautiful weather with our hiking map a trip to Engelberg we have today quite stormy weather. In the morning at 6 a.m. a detachment of soldiers passed by in pouring rain. Gottlob gings only for peaceful exercise. Thank you very much for your kind card & warmest greetings ? Mom & you. Aunt Emma sends her best regards to R. Schär. Postmark 8.10.1938
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsitsi! Nachdem wir gestern bei unvergleichlich schönem Wetter mit unserer Wanderkarte eine Fahrt nach Engelberg machten haben wir heute recht stürmisches Wetter. Morgens um 6 h zog in strömendem Regen eine Abteilung soldaten vorbei. Gottlob gings nur zur friedlichen übung. Vielen Dank für Deine lb. Karte & recht herzliche Grüsse ? , Mama & Dir. Tante Emma frdl. grüsst R. Schär. Poststempel 8.10.1938
Record Name
Fel_000086-VE
Title (German)
Weggis, Bürgenstock und Pilatus
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! From the ? "Eden" at Weggis, where . We feel so at home, send you, our very esteemed Mrs. Feller and your sister best vacation greetings! Please keep the ? -Please keep the envelope. Yours. Postmark 26.8.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrtes Fräulein Feller! Aus dem ? ”Eden” zu Weggis, allwo . Wir uns so heimisch fühlen, senden Ihnen, unserer sehr geschätzten Frau Feller und Ihrer Schwester beste Feriengrüsse! Bitte das ? -Couvert zurück zu behalten. Ihre. Poststempel 26.8.1935
Record Name
Fel_000087-RE
Title (German)
Weggis, Bürgenstock und Pilatus
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! From the ? "Eden" at Weggis, where . We feel so at home, send you, our very esteemed Mrs. Feller and your sister best vacation greetings! Please keep the ? -Please keep the envelope. Yours. Postmark 26.8.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrtes Fräulein Feller! Aus dem ? ”Eden” zu Weggis, allwo . Wir uns so heimisch fühlen, senden Ihnen, unserer sehr geschätzten Frau Feller und Ihrer Schwester beste Feriengrüsse! Bitte das ? -Couvert zurück zu behalten. Ihre. Poststempel 26.8.1935
Record Name
Fel_000087-VE
Title (German)
Weggis, Vitznauerstock, Ober- und Niederbauen, Schwalmis
Caption
Message of the postcard: From Weggis sends you freundl. Vacation greetings your ? . Postmark 22.7.1940
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus Weggis sendet Ihnen freundl. Feriengrüsse Ihre ? . Poststempel 22.7.1940
Record Name
Fel_000088-RE
Title (German)
Weggis, Vitznauerstock, Ober- und Niederbauen, Schwalmis
Caption
Message of the postcard: From Weggis sends you freundl. Vacation greetings your ? . Postmark 22.7.1940
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus Weggis sendet Ihnen freundl. Feriengrüsse Ihre ? . Poststempel 22.7.1940
Record Name
Fel_000088-VE
Title (German)
Weggis mit Pilatus
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Have been in Weggis for a week & I can tell you that I am feeling somewhat better again. I will therefore be back in the office on 25.vt. In the meantime friendly greetings R.Hess. Postmark 17.6.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrtes Fräulein Feller! Bin seit einer Woche in Weggis & ich kann Ihnen mitteilen, dass es mir wieder etwas besser geht. Ich werde also am 25.vt. wieder im Bureau sein. Indessen freundl. Grüsse R.Hess. Poststempel 17.6.1934
Record Name
Fel_000089-RE
Title (German)
Weggis mit Pilatus
Caption
Message of the postcard: Dear Miss Feller! Have been in Weggis for a week & I can tell you that I am feeling somewhat better again. I will therefore be back in the office on 25.vt. In the meantime friendly greetings R.Hess. Postmark 17.6.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Sehr geehrtes Fräulein Feller! Bin seit einer Woche in Weggis & ich kann Ihnen mitteilen, dass es mir wieder etwas besser geht. Ich werde also am 25.vt. wieder im Bureau sein. Indessen freundl. Grüsse R.Hess. Poststempel 17.6.1934
Record Name
Fel_000089-VE
Title (German)
Hertenstein, Schlosshotel
Caption
Postcard message: Friendly greetings from my vacations Idi Weber. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundlichen Gruss aus meinen Ferien Idi Weber. Gelaufen
Record Name
Fel_000090-RE
Title (German)
Hertenstein, Schlosshotel
Caption
Postcard message: Friendly greetings from my vacations Idi Weber. Run
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundlichen Gruss aus meinen Ferien Idi Weber. Gelaufen
Record Name
Fel_000090-VE
Title (German)
Sempach, Schlachtkapelle
Caption
Message of the postcard: Let's hear from old times! Your Papi, Mammi Heartfelt greetings to you from the Tanti Louisi. Postmark 5.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lasst hören aus alter Zeit! Dein Papi, Mammi Herzlichen Gruss an dich vom Tanti Louisi. Poststempel 5.6.1919
Record Name
Fel_000091-RE
Title (German)
Sempach, Schlachtkapelle
Caption
Message of the postcard: Let's hear from old times! Your Papi, Mammi Heartfelt greetings to you from the Tanti Louisi. Postmark 5.6.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lasst hören aus alter Zeit! Dein Papi, Mammi Herzlichen Gruss an dich vom Tanti Louisi. Poststempel 5.6.1919
Record Name
Fel_000091-VE
Title (German)
Sempach, Schlachtkapelle, Inneres
Caption
Postmark 7.4.1928
Caption (German)
Poststempel 7.4.1928
Record Name
Fel_000092-RE
Title (German)
Sempach, Schlachtkapelle, Inneres
Caption
Postmark 7.4.1928
Caption (German)
Poststempel 7.4.1928
Record Name
Fel_000092-VE
Title (German)
Kurort Luthernbad, oberhalb Luthern
Caption
Postmark 10.8.1922
Caption (German)
Poststempel 10.8.1922
Record Name
Fel_000093-RE
Title (German)
Kurort Luthernbad, oberhalb Luthern
Caption
Postmark 10.8.1922
Caption (German)
Poststempel 10.8.1922
Record Name
Fel_000093-VE
Title (German)
Zugersee
Caption
Postcard message: Dear ? ! We are here on the train & it is nice & warm. Many greetings to you & Mrs. Feller from Lisabeth, Hansheiri, mother. Postmark 11.8.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes ? ! Wir sind hier im Zug & es ist schön & warm. Viele Grüsse an Dich & Frau Feller von Lisabeth, Hansheiri, Mutter. Poststempel 11.8.1943
Record Name
Fel_000096-RE
Title (German)
Zugersee
Caption
Postcard message: Dear ? ! We are here on the train & it is nice & warm. Many greetings to you & Mrs. Feller from Lisabeth, Hansheiri, mother. Postmark 11.8.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes ? ! Wir sind hier im Zug & es ist schön & warm. Viele Grüsse an Dich & Frau Feller von Lisabeth, Hansheiri, Mutter. Poststempel 11.8.1943
Record Name
Fel_000096-VE
Title (German)
Zug
Caption
Message of the postcard: Dear Elsbetli Best regards Paul Engeler. Postmark 1.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elsbetli Herzliche Grüsse Paul Engeler. Poststempel 1.7.1917
Record Name
Fel_000097-RE
Title (German)
Zug
Caption
Message of the postcard: Dear Elsbetli Best regards Paul Engeler. Postmark 1.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elsbetli Herzliche Grüsse Paul Engeler. Poststempel 1.7.1917
Record Name
Fel_000097-VE
Title (German)
Baar, Bahnhofquartier
Caption
Message of the postcard: Greetings from Davos P. Engel. Postmark 9.5.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gruss aus Davos P. Engel. Poststempel 9.5.1920
Record Name
Fel_000098-RE
Title (German)
Baar, Bahnhofquartier
Caption
Message of the postcard: Greetings from Davos P. Engel. Postmark 9.5.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Gruss aus Davos P. Engel. Poststempel 9.5.1920
Record Name
Fel_000098-VE
Title (German)
Baar, Höllgrotten, “Nymphenquelle”
Caption
Postcard message: Dear Tsitsi! If only you were with us today on our wonderful car trip. Aunt Emma sends you many greetings. Postmark 3.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsitsi! Wärest Du nur heute bei uns auf unserer wunderschönen Autofahrt. Viele Grüsse sendet Dir Tante Emma. Poststempel 3.10.1921
Record Name
Fel_000099-RE
Title (German)
Baar, Höllgrotten, “Nymphenquelle”
Caption
Postcard message: Dear Tsitsi! If only you were with us today on our wonderful car trip. Aunt Emma sends you many greetings. Postmark 3.10.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Tsitsi! Wärest Du nur heute bei uns auf unserer wunderschönen Autofahrt. Viele Grüsse sendet Dir Tante Emma. Poststempel 3.10.1921
Record Name
Fel_000099-VE
Title (German)
Zug, Ein Blick auf die Hochwacht 991 m hoch, vom Hotel Felsenegg aus
Caption
Message of the postcard: From Zugerberg send you Many xxxx Papi, Gom, Gop. Postmark 25.6.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vom Zugerberg senden Dir Viele xxxx Papi, Gom, Gop. Poststempel 25.6.1916
Record Name
Fel_000101-RE
Title (German)
Zug, Ein Blick auf die Hochwacht 991 m hoch, vom Hotel Felsenegg aus
Caption
Message of the postcard: From Zugerberg send you Many xxxx Papi, Gom, Gop. Postmark 25.6.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vom Zugerberg senden Dir Viele xxxx Papi, Gom, Gop. Poststempel 25.6.1916
Record Name
Fel_000101-VE
Title (German)
Walchwil, Am Zugersee
Caption
Postmark 10.9.1945
Caption (German)
Poststempel 10.9.1945
Record Name
Fel_000102-RE
Title (German)
Walchwil, Am Zugersee
Caption
Postmark 10.9.1945
Caption (German)
Poststempel 10.9.1945
Record Name
Fel_000102-VE
Title (German)
Kurhaus Gottschalkenberg, 1152 m, Blick gegen den Glärnisch
Caption
J. Nohl (painter). Message of the postcard: In memory of our happy mountain trip sends you this card with many greetings your Mammi & Papi. Postmark 18.6.1921
Caption (German)
J. Nohl (Maler). Botschaft der Postkarte: Zur Erinnerung an unsere frohe Bergtour sendet Dir diese Karte mit vielen Grüssen Deine Mammi & Papi. Poststempel 18.6.1921
Record Name
Fel_000103-RE
Title (German)
Kurhaus Gottschalkenberg, 1152 m, Blick gegen den Glärnisch
Caption
J. Nohl (painter). Message of the postcard: In memory of our happy mountain trip sends you this card with many greetings your Mammi & Papi. Postmark 18.6.1921
Caption (German)
J. Nohl (Maler). Botschaft der Postkarte: Zur Erinnerung an unsere frohe Bergtour sendet Dir diese Karte mit vielen Grüssen Deine Mammi & Papi. Poststempel 18.6.1921
Record Name
Fel_000103-VE
Title (German)
Unterägeri
Caption
Postmark 3.9.1919
Caption (German)
Poststempel 3.9.1919
Record Name
Fel_000104-RE
Title (German)
Unterägeri
Caption
Postmark 3.9.1919
Caption (German)
Poststempel 3.9.1919
Record Name
Fel_000104-VE
Title (German)
Unter-Aegeri, Hohe Promenade
Caption
Message of the postcard: Arrived here at 12 o'clock & rested here over noon. See you again on the Zugerberg, your dad. Postmark 6.3.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Um 12 h Uhr hier angelant & hier über Mittag gerastet. Auf Wiedersehen auf dem Zugerberg, Dein Papi. Poststempel 6.3.1922
Record Name
Fel_000105-RE
Title (German)
Unter-Aegeri, Hohe Promenade
Caption
Message of the postcard: Arrived here at 12 o'clock & rested here over noon. See you again on the Zugerberg, your dad. Postmark 6.3.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Um 12 h Uhr hier angelant & hier über Mittag gerastet. Auf Wiedersehen auf dem Zugerberg, Dein Papi. Poststempel 6.3.1922
Record Name
Fel_000105-VE
Title (German)
Ober & Unterägeri
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth you must have a greeting from our dear Aegeri where we spend terribly cozy vacations with our children. I have never seen you again, I don't think I even thanked you personally for your dear letters back then when the Mautzy was in Zurich. During my ? it was also not possible for me to visit you. But now see you soon in ? Best regards, also to your mother, from your Marianne. Postmark 18.8.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Du musst unbedingt einen Gruss aus unserem liben Aegeri haben wo wir furchtbar gemütliche Ferien mit unserem Kindern verbringen. Ich habe dich gar nie mehr gesehen, ich glaube nicht einmal persönlich gedankt für Deine lieben Briefe damals, als die Mautzy in Zürich war. Während meiner ? war es mir auch nicht mglich, bei Dir vorbeizukommen. Aber nun auf bald in ? ! Herzliche Grüsse, auch an Deine Mutter, von Deiner Marianne. Poststempel 18.8.1948
Record Name
Fel_000107-RE
Title (German)
Ober & Unterägeri
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth you must have a greeting from our dear Aegeri where we spend terribly cozy vacations with our children. I have never seen you again, I don't think I even thanked you personally for your dear letters back then when the Mautzy was in Zurich. During my ? it was also not possible for me to visit you. But now see you soon in ? Best regards, also to your mother, from your Marianne. Postmark 18.8.1948
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth Du musst unbedingt einen Gruss aus unserem liben Aegeri haben wo wir furchtbar gemütliche Ferien mit unserem Kindern verbringen. Ich habe dich gar nie mehr gesehen, ich glaube nicht einmal persönlich gedankt für Deine lieben Briefe damals, als die Mautzy in Zürich war. Während meiner ? war es mir auch nicht mglich, bei Dir vorbeizukommen. Aber nun auf bald in ? ! Herzliche Grüsse, auch an Deine Mutter, von Deiner Marianne. Poststempel 18.8.1948
Record Name
Fel_000107-VE
Title (German)
Ägeri, Morgarten-Denkmal am Ägerisee
Caption
Message of the postcard: I am in Aegeri. I have been with the little ship on the Ägerisee. Many greetings from Kurt & postmark 12.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich bin in Ägeri. Ich bin mit dem Schifflein auf dem Ägerisee gewesen. Viele Grüsse vom Kurt u. Poststempel 12.9.1918
Record Name
Fel_000108-RE
Title (German)
Ägeri, Morgarten-Denkmal am Ägerisee
Caption
Message of the postcard: I am in Aegeri. I have been with the little ship on the Ägerisee. Many greetings from Kurt & postmark 12.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Ich bin in Ägeri. Ich bin mit dem Schifflein auf dem Ägerisee gewesen. Viele Grüsse vom Kurt u. Poststempel 12.9.1918
Record Name
Fel_000108-VE
Title (German)
St. Gallen, Heiligkreuz Evang. Kirche
Caption
Postmark 1.9.1922
Caption (German)
Poststempel 1.9.1922
Record Name
Fel_000110-RE
Title (German)
St. Gallen, Heiligkreuz Evang. Kirche
Caption
Postmark 1.9.1922
Caption (German)
Poststempel 1.9.1922
Record Name
Fel_000110-VE
Title (German)
St. Gallen, Kasernenplatz mit Hohentannen
Caption
Postmark 3.4.1923
Caption (German)
Poststempel 3.4.1923
Record Name
Fel_000111-RE
Title (German)
St. Gallen, Kasernenplatz mit Hohentannen
Caption
Postmark 3.4.1923
Caption (German)
Poststempel 3.4.1923
Record Name
Fel_000111-VE
Title (German)
St. Gallen
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! Many thanks for your kind greeting card. Postmark 7.8.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Hezlichen dank für deinen lieben Kartengruss. Poststempel 7.8.1925
Record Name
Fel_000112-RE
Title (German)
St. Gallen
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! Many thanks for your kind greeting card. Postmark 7.8.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Hezlichen dank für deinen lieben Kartengruss. Poststempel 7.8.1925
Record Name
Fel_000112-VE
Title (German)
St. Georgen
Caption
Postmark 16.3.1923
Caption (German)
Poststempel 16.3.1923
Record Name
Fel_000113-RE
Title (German)
St. Georgen
Caption
Postmark 16.3.1923
Caption (German)
Poststempel 16.3.1923
Record Name
Fel_000113-VE
Title (German)
St. Gallen, Leuchtreklamen
Caption
Postmark 6.11.1933
Caption (German)
Poststempel 6.11.1933
Record Name
Fel_000115-RE
Title (German)
St. Gallen, Leuchtreklamen
Caption
Postmark 6.11.1933
Caption (German)
Poststempel 6.11.1933
Record Name
Fel_000115-VE
Title (German)
St. Gallen, Steinbockfelsen im Wildpark “Peter und Paul”
Caption
Postmark 6.9.1919
Caption (German)
Poststempel 6.9.1919
Record Name
Fel_000116-RE
Title (German)
St. Gallen, Steinbockfelsen im Wildpark “Peter und Paul”
Caption
Postmark 6.9.1919
Caption (German)
Poststempel 6.9.1919
Record Name
Fel_000116-VE
Title (German)
Romanshorn, Mit Säntis, 2504 m
Caption
Postmark 25.8.1918
Caption (German)
Poststempel 25.8.1918
Record Name
Fel_000118-RE
Title (German)
Romanshorn, Mit Säntis, 2504 m
Caption
Postmark 25.8.1918
Caption (German)
Poststempel 25.8.1918
Record Name
Fel_000118-VE
Title (German)
Romanshorn, Alleestrasse
Caption
Postmark 29.3.1932
Caption (German)
Poststempel 29.3.1932
Record Name
Fel_000119-RE
Title (German)
Romanshorn, Alleestrasse
Caption
Postmark 29.3.1932
Caption (German)
Poststempel 29.3.1932
Record Name
Fel_000119-VE
Title (German)
Walzenhausen, Hotel Kurhaus, Blick auf Rheineck und Bodensee
Caption
Postmark 2.4.1923
Caption (German)
Poststempel 2.4.1923
Record Name
Fel_000120-RE
Title (German)
Walzenhausen, Hotel Kurhaus, Blick auf Rheineck und Bodensee
Caption
Postmark 2.4.1923
Caption (German)
Poststempel 2.4.1923
Record Name
Fel_000120-VE
Title (German)
Sargans, Schloss und Kirche
Caption
Message of the postcard: On the way at the Znüni! The purest snail mail! Many greetings to all, Papi. Postmark 14.3.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unterwegs beim Znüni! Die reinste Schneckenpost! Viele Grüsse an alle, Papi. Poststempel 14.3.1918
Record Name
Fel_000123-RE
Title (German)
Sargans, Schloss und Kirche
Caption
Message of the postcard: On the way at the Znüni! The purest snail mail! Many greetings to all, Papi. Postmark 14.3.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Unterwegs beim Znüni! Die reinste Schneckenpost! Viele Grüsse an alle, Papi. Poststempel 14.3.1918
Record Name
Fel_000123-VE
Title (German)
Sargans mit Castels
Caption
Postcard message: Herzl. Greetings to all.chön warm in the train.abe Mr. & Mrs. Dr. met. They are going to Davos, but maybe also to Arosa. Papi. Postmark 15.2.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzl. Grüsse an alle.chön warm im Zug.abe Herr & Frau Dr. getroffen. Die fahren nach Davos, aber vielleicht auch noch nach Arosa. Papi. Poststempel 15.2.1919
Record Name
Fel_000124-RE
Title (German)
Sargans mit Castels
Caption
Postcard message: Herzl. Greetings to all.chön warm in the train.abe Mr. & Mrs. Dr. met. They are going to Davos, but maybe also to Arosa. Papi. Postmark 15.2.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzl. Grüsse an alle.chön warm im Zug.abe Herr & Frau Dr. getroffen. Die fahren nach Davos, aber vielleicht auch noch nach Arosa. Papi. Poststempel 15.2.1919
Record Name
Fel_000124-VE
Title (German)
Ruine Wartenstein und Falknis
Caption
Postcard message: Dear Elisabeth. There is a lot of variety here. I enjoy the lido; I save the thermal ? bath for the bad weather, but hopefully it stays that way. I think I could last longer than 8 days here. I hope very much to see your dear mom still here. Many warm greetings, Käthi . Postmark 19.8.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth. Hier gibt es sehr viel Abwechslung. Ich geniesse das Strandbad; das Thermal ? bad spare ich für das schlechte Wetter auf, aber hoffentlich bleibt es so. Ich glaube ich könnte es länger wie 8 Tage hier aushalten. Ich hoffe sehr Deine lb. Mama noch hier zu sehen. Viele herzliche Grüsse, Käthi . Poststempel 19.8.1939
Record Name
Fel_000125-RE
Title (German)
Ruine Wartenstein und Falknis
Caption
Postcard message: Dear Elisabeth. There is a lot of variety here. I enjoy the lido; I save the thermal ? bath for the bad weather, but hopefully it stays that way. I think I could last longer than 8 days here. I hope very much to see your dear mom still here. Many warm greetings, Käthi . Postmark 19.8.1939
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth. Hier gibt es sehr viel Abwechslung. Ich geniesse das Strandbad; das Thermal ? bad spare ich für das schlechte Wetter auf, aber hoffentlich bleibt es so. Ich glaube ich könnte es länger wie 8 Tage hier aushalten. Ich hoffe sehr Deine lb. Mama noch hier zu sehen. Viele herzliche Grüsse, Käthi . Poststempel 19.8.1939
Record Name
Fel_000125-VE
Title (German)
Unterwasser, Sport Hotel Säntis
Caption
Message of the postcard: From the splendid ski vacations in Unterwasser sends . We send a friendly greeting Hans. Postmark 15.11.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus den prächtigen Skiferien in Unterwasser sendet . Wir ein freundliches Grüsschen Hans. Poststempel 15.11.1943
Record Name
Fel_000126-RE
Title (German)
Unterwasser, Sport Hotel Säntis
Caption
Message of the postcard: From the splendid ski vacations in Unterwasser sends . We send a friendly greeting Hans. Postmark 15.11.1943
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus den prächtigen Skiferien in Unterwasser sendet . Wir ein freundliches Grüsschen Hans. Poststempel 15.11.1943
Record Name
Fel_000126-VE
Title (German)
Wildhaus, Zwinglihaus mit Schafberg
Caption
Postmark 31.5.1925
Caption (German)
Poststempel 31.5.1925
Record Name
Fel_000127-RE
Title (German)
Wildhaus, Zwinglihaus mit Schafberg
Caption
Postmark 31.5.1925
Caption (German)
Poststempel 31.5.1925
Record Name
Fel_000127-VE
Title (German)
Unterwasser, Älpli mit Churfirsten, Phot. Dr. Arnold Heim
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabethli! Tomorrow we are going home via the right bank of Lake Zurich. We have also spent beautiful days here, which we also wish you for your stay in Le Pont. Best wishes from Mami & Paty Your uncle / aunt F. L. Postmark 12.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabethli! Morgen geht es via rechtes Zürichsee-Ufer heimwärts. Wir haben hier ebenfalls schöne Tage verlebet, was wir Euch zu Eurem Aufenthalt in Le Pont ebenfalls wünschen. Herzliche Grüsse senden Dir Mami & Paty Deine Onkel / Tante F. L. Poststempel 12.7.1925
Record Name
Fel_000128-RE
Title (German)
Unterwasser, Älpli mit Churfirsten, Phot. Dr. Arnold Heim
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabethli! Tomorrow we are going home via the right bank of Lake Zurich. We have also spent beautiful days here, which we also wish you for your stay in Le Pont. Best wishes from Mami & Paty Your uncle / aunt F. L. Postmark 12.7.1925
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Elisabethli! Morgen geht es via rechtes Zürichsee-Ufer heimwärts. Wir haben hier ebenfalls schöne Tage verlebet, was wir Euch zu Eurem Aufenthalt in Le Pont ebenfalls wünschen. Herzliche Grüsse senden Dir Mami & Paty Deine Onkel / Tante F. L. Poststempel 12.7.1925
Record Name
Fel_000128-VE
Title (German)
Banüöl [Panüöl], Spitzmeilen, 2505 m
Caption
Message of the postcard: warm greetings and Easter wishes. I had wonderful days up here, now I have to unfortunately tomorrow again hiem, because I have driven me knee something invalid. Good luck for your tour. Cordially yours ? . Postmark 29.3.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: herzliche Grüsse und Osterwünsche. Ich hatte herrliche Tage hier oben, nun muss ich leider morgen wieder hiem, da ich mich kniewärts etwas invalid gefahren habe. Gut Glück für deine Tour. Herzlich dein ? . Poststempel 29.3.1934
Record Name
Fel_000130-RE
Title (German)
Banüöl [Panüöl], Spitzmeilen, 2505 m
Caption
Message of the postcard: warm greetings and Easter wishes. I had wonderful days up here, now I have to unfortunately tomorrow again hiem, because I have driven me knee something invalid. Good luck for your tour. Cordially yours ? . Postmark 29.3.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: herzliche Grüsse und Osterwünsche. Ich hatte herrliche Tage hier oben, nun muss ich leider morgen wieder hiem, da ich mich kniewärts etwas invalid gefahren habe. Gut Glück für deine Tour. Herzlich dein ? . Poststempel 29.3.1934
Record Name
Fel_000130-VE
Title (German)
Flumserberg, Ski-Sprungschanze
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! Up here it almost always rains and snows but we are outdoors a lot and practice on death and life. We will soon take on everyone! Hearty greetings from Martha. Postmark 8.4.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Bei uns oben regnet und schneit es fast immer aber wir sind doch viel draussen und üben auf tod und Leben. Wir nehmen es bald mit jedem auf! Herzlichen Gruss Martha auch herzl. Poststempel 8.4.1927
Record Name
Fel_000131-RE
Title (German)
Flumserberg, Ski-Sprungschanze
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth! Up here it almost always rains and snows but we are outdoors a lot and practice on death and life. We will soon take on everyone! Hearty greetings from Martha. Postmark 8.4.1927
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth! Bei uns oben regnet und schneit es fast immer aber wir sind doch viel draussen und üben auf tod und Leben. Wir nehmen es bald mit jedem auf! Herzlichen Gruss Martha auch herzl. Poststempel 8.4.1927
Record Name
Fel_000131-VE
Title (German)
Grynau, Schloss
Caption
Postmark 11.10.1922
Caption (German)
Poststempel 11.10.1922
Record Name
Fel_000134-RE
Title (German)
Grynau, Schloss
Caption
Postmark 11.10.1922
Caption (German)
Poststempel 11.10.1922
Record Name
Fel_000134-VE
Title (German)
Flieger-Postkarte, Kloster Berg Sion a. d. Rickenstrasse aus 100 m, Feldpost
Caption
Postmark 9.10.1922
Caption (German)
Poststempel 9.10.1922
Record Name
Fel_000135-RE
Title (German)
Flieger-Postkarte, Kloster Berg Sion a. d. Rickenstrasse aus 100 m, Feldpost
Caption
Postmark 9.10.1922
Caption (German)
Poststempel 9.10.1922
Record Name
Fel_000135-VE
Title (German)
Flums, Kleinberg, Ausblick von Schönhalden
Caption
View to the east (E) of Sargans and Falknis, below center: Rhine Valley and Sargans. Message of the postcard: Dear Miss Feller! Our vacations brought sunshine at the beginning, but unfortunately of only short duration. Motto: Even if it rains a little, we don't let it get us down, if it snows 10 cm & more, the cows will moo! Petrus shall not get us small, we just do not go home yet. So we greet you happily & wait until the sun wins. Your devoted family Rust. Postmark 6.7.1948
Caption (German)
Blick nach Osten (E) auf Sargans und Falknis, unter der Mitte: Rheintal und Sargans. Botschaft der Postkarte: Sehr geehrtes Fräulein Feller! Unsere Ferien haben anfangs Sonne gebracht, leider aber von nur kuzer Dauer. Motto: Mag es auch ein wenig giessen, lassen wir uns nicht verdriessen, schneits dann 10 cm & mehr noch in aller Ruh, dass die Kühe machen Muuh! Petrus soll uns nicht kriegen klein, wir gehen einfach noch nicht heim. So grüssen wir Sie vergnügt & warten bis die Sonne siegt. Ihre ergebene Familie Rust. Poststempel 6.7.1948
Record Name
Fel_000136-RE
Title (German)
Flums, Kleinberg, Ausblick von Schönhalden
Caption
View to the east (E) of Sargans and Falknis, below center: Rhine Valley and Sargans. Message of the postcard: Dear Miss Feller! Our vacations brought sunshine at the beginning, but unfortunately of only short duration. Motto: Even if it rains a little, we don't let it get us down, if it snows 10 cm & more, the cows will moo! Petrus shall not get us small, we just do not go home yet. So we greet you happily & wait until the sun wins. Your devoted family Rust. Postmark 6.7.1948
Caption (German)
Blick nach Osten (E) auf Sargans und Falknis, unter der Mitte: Rheintal und Sargans. Botschaft der Postkarte: Sehr geehrtes Fräulein Feller! Unsere Ferien haben anfangs Sonne gebracht, leider aber von nur kuzer Dauer. Motto: Mag es auch ein wenig giessen, lassen wir uns nicht verdriessen, schneits dann 10 cm & mehr noch in aller Ruh, dass die Kühe machen Muuh! Petrus soll uns nicht kriegen klein, wir gehen einfach noch nicht heim. So grüssen wir Sie vergnügt & warten bis die Sonne siegt. Ihre ergebene Familie Rust. Poststempel 6.7.1948
Record Name
Fel_000136-VE
Title (German)
Blick über den Walensee, Feldpost
Caption
View to the west (W), lower right: Walenstadt. Message of the postcard: From the military service, Cassani, Oblt. Schiess-Schule 5, sends you courteous greetings. The screwdrivers are doing us a great service on the heavy machine guns. Postmark 26.7.1935
Caption (German)
Blick nach Westen (W), rechts unten: Walenstadt. Botschaft der Postkarte: Aus dem Militärdienst sendet Ihnen höfliche Grüsse Cassani, Oblt. Schiess-Schule 5 Die Schraubenzieher leisten uns an den schweren Maschinengewehren treffliche Dienste. Poststempel 26.7.1935
Record Name
Fel_000137-RE
Title (German)
Blick über den Walensee, Feldpost
Caption
Message of the postcard: From the military service sends you courteous greetings Cassani, Oblt. Schiess-Schule 5 The screwdrivers give us excellent service on the heavy machine guns. Postmark 26.7.1935
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Aus dem Militärdienst sendet Ihnen höfliche Grüsse Cassani, Oblt. Schiess-Schule 5 Die Schraubenzieher leisten uns an den schweren Maschinengewehren treffliche Dienste. Poststempel 26.7.1935
Record Name
Fel_000137-VE
Title (German)
Hemberg, Toggenburg, 960 m
Caption
Postmark 22.6.1938
Caption (German)
Poststempel 22.6.1938
Record Name
Fel_000140-RE
Title (German)
Hemberg, Toggenburg, 960 m
Caption
Postmark 22.6.1938
Caption (German)
Poststempel 22.6.1938
Record Name
Fel_000140-VE
Title (German)
Bad Ragaz, Taminaschlucht
Caption
Postmark 9.6.1947
Caption (German)
Poststempel 9.6.1947
Record Name
Fel_000143-RE
Title (German)
Bad Ragaz, Taminaschlucht
Caption
Postmark 9.6.1947
Caption (German)
Poststempel 9.6.1947
Record Name
Fel_000143-VE
Title (German)
Appenzell, Toni (=Junge mit Appenzeller Tracht)
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! Have strolled from Gais to Appenzell. Herzl. Greetings to all Unggle Ernst Tanti Anneli. Postmark 13.3.1921.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Sind von Gais nach Appenzell gebummelt. Herzl. Grüsse an Alle Unggle Ernst Tanti Anneli. Poststempel 13.3.1921.
Record Name
Fel_000144-RE
Title (German)
Appenzell, Toni (=Junge mit Appenzeller Tracht)
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! Have strolled from Gais to Appenzell. Herzl. Greetings to all Unggle Ernst Tanti Anneli. Postmark 13.3.1921.
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Sind von Gais nach Appenzell gebummelt. Herzl. Grüsse an Alle Unggle Ernst Tanti Anneli. Poststempel 13.3.1921.
Record Name
Fel_000144-VE
Title (German)
Appenzell, Hotel Hecht
Caption
M. Faccinetti, owner. Postmark 13.4.1919
Caption (German)
M. Faccinetti, Besitzer. Poststempel 13.4.1919
Record Name
Fel_000146-RE
Title (German)
Appenzell, Hotel Hecht
Caption
M. Faccinetti, owner. Postmark 13.4.1919
Caption (German)
M. Faccinetti, Besitzer. Poststempel 13.4.1919
Record Name
Fel_000146-VE
Title (German)
Appenzell, Trachtenfest, 1920
Caption
Message of the postcard: For your birthday we send you all the warmest congratulations. Postmark 30.3.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zu deinem Geburtsag senden wir, dir alle die herzlichsten Glückwünsche. Poststempel 30.3.1923
Record Name
Fel_000147-RE
Title (German)
Appenzell, Trachtenfest, 1920
Caption
Message of the postcard: For your birthday we send you all the warmest congratulations. Postmark 30.3.1923
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Zu deinem Geburtsag senden wir, dir alle die herzlichsten Glückwünsche. Poststempel 30.3.1923
Record Name
Fel_000147-VE
Title (German)
Auf der Ebenalp, Blick auf Schäfler, Säntis und Altmann
Caption
Postmark 10.8.1925
Caption (German)
Poststempel 10.8.1925
Record Name
Fel_000149-RE
Title (German)
Auf der Ebenalp, Blick auf Schäfler, Säntis und Altmann
Caption
Postmark 10.8.1925
Caption (German)
Poststempel 10.8.1925
Record Name
Fel_000149-VE
Title (German)
Weissbad, Wildkirchli
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! In rain and wind we are here at the Wildkirchli. Best regards to all of you ? Tanti Anneli. Postmark 17.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Bei Regen und Wind sind wir hier beim Wildkirchli. Herzliche Grüsse an Euch Alle ? Tanti Anneli. Poststempel 17.6.1922
Record Name
Fel_000150-RE
Title (German)
Weissbad, Wildkirchli
Caption
Message of the postcard: Dear Meiti! In rain and wind we are here at the Wildkirchli. Best regards to all of you ? Tanti Anneli. Postmark 17.6.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebes Meiti! Bei Regen und Wind sind wir hier beim Wildkirchli. Herzliche Grüsse an Euch Alle ? Tanti Anneli. Poststempel 17.6.1922
Record Name
Fel_000150-VE
Title (German)
Wildhauser Schafberg vom Säntis aus
Caption
Message of the postcard: Beautiful weather & fork-hafe view, quite bouncy & well warm Herzl. Greetings Käthi Ernst. Postmark 10.9.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Schönes Wetter u. Gabel-hafe Aussicht, ganz fidel u. gut warm Herzl. Grüsse Käthi Ernst. Poststempel 10.9.1934
Record Name
Fel_000151-RE
Title (German)
Wildhauser Schafberg vom Säntis aus
Caption
Message of the postcard: Beautiful weather & fork-hafe view, quite bouncy & well warm Herzl. Greetings Käthi Ernst. Postmark 10.9.1934
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Schönes Wetter u. Gabel-hafe Aussicht, ganz fidel u. gut warm Herzl. Grüsse Käthi Ernst. Poststempel 10.9.1934
Record Name
Fel_000151-VE
Title (German)
Teufen, Hohen Buchen u Gäbris
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth. We made a trip to Teufen today. I would like to tell you that Gudrun has been working at Lux Guyer since Wednesday, so you would not meet her at home if you went to see her on Tuesday. A thousand greetings and goodbye, your Anni. Postmark 26.10.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth. Wir haben heute einen Ausflug nach Teufen gemacht.ch möchte dir noch sagen, dass Gudrun seit Mittwoch bei Lux Guyer arbeitet, so dass du sie nicht zu hause treffen würdest, wenn du einmal am Dienstag sie aufsuchen würdest. Tausend Grüsse u. auf Wiedersehn, Dein Anni. Poststempel 26.10.1928
Record Name
Fel_000152-RE
Title (German)
Teufen, Hohen Buchen u Gäbris
Caption
Message of the postcard: Dear Elisabeth. We made a trip to Teufen today. I would like to tell you that Gudrun has been working at Lux Guyer since Wednesday, so you would not meet her at home if you went to see her on Tuesday. A thousand greetings and goodbye, your Anni. Postmark 26.10.1928
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Liebe Elisabeth. Wir haben heute einen Ausflug nach Teufen gemacht.ch möchte dir noch sagen, dass Gudrun seit Mittwoch bei Lux Guyer arbeitet, so dass du sie nicht zu hause treffen würdest, wenn du einmal am Dienstag sie aufsuchen würdest. Tausend Grüsse u. auf Wiedersehn, Dein Anni. Poststempel 26.10.1928
Record Name
Fel_000152-VE
Title (German)
Wald (AR)
Caption
Message of the postcard: libe Gote unt ale. The get it you. We it is beautiful. We have nice weather. many greetings from Elisabeth. Postmark 20.7.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: libe Gote unt ale. Die get es euch. Wir ist es schön. Wir haben schön Wetter. viele Grüse von Elisabeth. Poststempel 20.7.1944
Record Name
Fel_000155-RE
Title (German)
Wald (AR)
Caption
Message of the postcard: libe Gote unt ale. The get it you. We it is beautiful. We have nice weather. many greetings from Elisabeth. Postmark 20.7.1944
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: libe Gote unt ale. Die get es euch. Wir ist es schön. Wir haben schön Wetter. viele Grüse von Elisabeth. Poststempel 20.7.1944
Record Name
Fel_000155-VE
Title (German)
Gasthaus Seealpsee, mit Säntis und Altmann
Caption
Postmark 15.9.1945
Caption (German)
Poststempel 15.9.1945
Record Name
Fel_000157-RE
Title (German)
Gasthaus Seealpsee, mit Säntis und Altmann
Caption
Postmark 15.9.1945
Caption (German)
Poststempel 15.9.1945
Record Name
Fel_000157-VE
Title (German)
Altdorf, Telldenkmal
Caption
Message of the postcard: Kind regards from the Landsgemeinde of Uri send you DR. Postmark 7.5.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundliche Grüsse von der Urner Landsgemeinde senden Ihnen DR. Poststempel 7.5.1916
Record Name
Fel_000158-RE
Title (German)
Altdorf, Telldenkmal
Caption
Message of the postcard: Kind regards from the Landsgemeinde of Uri send you DR. Postmark 7.5.1916
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: freundliche Grüsse von der Urner Landsgemeinde senden Ihnen DR. Poststempel 7.5.1916
Record Name
Fel_000158-VE
Title (German)
Altdorf
Caption
View of the church of St. Martin from the southwest. Message of the postcard: friendly greetings from the annual meeting of the Swiss Heritage Society in Altdorf. Henri Bickel. Postmark 19.6.1921
Caption (German)
Blick von Südwesten auf die Kirche St. Martin. Botschaft der Postkarte: freundliche Grüsse von der Jahresversammlung der Schweiz Vereinigung für Heimatschutz in Altdorf. Henri Bickel. Poststempel 19.6.1921
Record Name
Fel_000159-RE
Title (German)
Altdorf
Caption
View of the church of St. Martin from the southwest. Message of the postcard: friendly greetings from the annual meeting of the Swiss Heritage Society in Altdorf. Henri Bickel. Postmark 19.6.1921
Caption (German)
Blick von Südwesten auf die Kirche St. Martin. Botschaft der Postkarte: freundliche Grüsse von der Jahresversammlung der Schweiz Vereinigung für Heimatschutz in Altdorf. Henri Bickel. Poststempel 19.6.1921
Record Name
Fel_000159-VE
Title (German)
Altdorf, Tell- Denkmal
Caption
View from northwest. The paving of Tellsgasse and the track of the "Tramway" (The last streetcar ran from Altdorf to Flüelen on May 20, 1951. The service was switched to buses.) has long since given way to asphalt. The fountain was moved to the north to accommodate traffic needs. Message of the postcard: All good things are - three - greetings Peter H. Bickel C. Tuchschmid. Postmark 21.6.1921
Caption (German)
Blick von Nordwesten. Die Pflasterung der Tellsgasse und das Geleise der "Tramway" (Das letzte Tram fuhr am 20. Mai 1951 von Altdorf nach Flüelen. Der Betrieb wurde auf Autobusse umgestellt.) ist seit längerem dem Asphalt gewichen. Der Brunnen wurde nördlich verschoben, um den Verkehrsbedürfnissen Rechnung zu tragen. Botschaft der Postkarte: Aller guten Dinge sind - drei - grüsse Peter H. Bickel C. Tuchschmid. Poststempel 21.6.1921
Record Name
Fel_000160-RE
Title (German)
Altdorf, Tell- Denkmal
Caption
View from northwest. The paving of Tellsgasse and the track of the "Tramway" (The last streetcar ran from Altdorf to Flüelen on May 20, 1951. The service was switched to buses.) has long since given way to asphalt. The fountain was moved to the north to accommodate traffic needs. Message of the postcard: All good things are - three - greetings Peter H. Bickel C. Tuchschmid. Postmark 21.6.1921
Caption (German)
Blick von Nordwesten. Die Pflasterung der Tellsgasse und das Geleise der "Tramway" (Das letzte Tram fuhr am 20. Mai 1951 von Altdorf nach Flüelen. Der Betrieb wurde auf Autobusse umgestellt.) ist seit längerem dem Asphalt gewichen. Der Brunnen wurde nördlich verschoben, um den Verkehrsbedürfnissen Rechnung zu tragen. Botschaft der Postkarte: Aller guten Dinge sind - drei - grüsse Peter H. Bickel C. Tuchschmid. Poststempel 21.6.1921
Record Name
Fel_000160-VE
Title (German)
Altdorf, Dorf
Caption
Postmark 4.7.1920
Caption (German)
Poststempel 4.7.1920
Record Name
Fel_000161-RE
Title (German)
Altdorf, Dorf
Caption
Postmark 4.7.1920
Caption (German)
Poststempel 4.7.1920
Record Name
Fel_000161-VE
Title (German)
Altdorf, Dorf
Caption
Dear Mr. Feller! From Uri, I would like to thank you very much for the beautiful floral greeting from Stotzweid, which made us all very happy. Best regards Henri Bickel. Postmark 20.6.1921
Caption (German)
Lieber Herr Feller! Vom Urnerländchen aus danke ich ihnen noch bestens für den schönen Blumengruss aus der Stotzweid der uns alle sehr gefreut hat. Herzliche Grüsse Henri Bickel. Poststempel 20.6.1921
Record Name
Fel_000162-RE
Title (German)
Altdorf, Dorf
Caption
Dear Mr. Feller! From Uri, I would like to thank you very much for the beautiful floral greeting from Stotzweid, which made us all very happy. Best regards Henri Bickel. Postmark 20.6.1921
Caption (German)
Lieber Herr Feller! Vom Urnerländchen aus danke ich ihnen noch bestens für den schönen Blumengruss aus der Stotzweid der uns alle sehr gefreut hat. Herzliche Grüsse Henri Bickel. Poststempel 20.6.1921
Record Name
Fel_000162-VE
Title (German)
Altdorf, Platz und Telldenkmal
Caption
View from northwest. The paving of Tellsgasse and the track of the "Tramway" (The last streetcar ran from Altdorf to Flüelen on May 20, 1951. The service was changed to buses.) has given way to asphalt for a long time. Message of the postcard: My dear! From here we send you, in addition to many greetings, also the best thanks for all your interested cards, the l. Letter & the 2 Revues commerciales & financières. We are very much looking forward to your ? return home! Franz has 15 days vacation & now we are touring Switzerland with a General Abonnement. Yesterday we were in ? many warm greetings from Franz & Louise. Greetings from Franz & Louise. Postmark 2.7.1907
Caption (German)
Blick von Nordwesten. Die Pflasterung der Tellsgasse und das Geleise der "Tramway" (Das letzte Tram fuhr am 20. Mai 1951 von Altdorf nach Flüelen. Der Betrieb wurde auf Autobusse umgestellt.) ist seit längerem dem Asphalt gewichen. Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Von hier aus senden wir Dir nebst vielen Grüssen auch den besten Dank für alle Deine interessenten Karten, den l. Brief & die 2 Revues commerciales & financières. Wir freuen uns sehr auf Deine ? Heimkehr! Franz hat 15 Tage Ferien & nun bereisen wir mit Generalabonnement die Schweiz. Gestern waren wir in ? Viele herzl. Grüsse von Franz & Louise. Poststempel 2.7.1907
Record Name
Fel_000163-RE
Title (German)
Altdorf, Platz und Telldenkmal
Caption
View from northwest. The paving of Tellsgasse and the track of the "Tramway" (The last streetcar ran from Altdorf to Flüelen on May 20, 1951. The service was changed to buses.) has given way to asphalt for a long time. Message of the postcard: My dear! From here we send you, in addition to many greetings, also the best thanks for all your interested cards, the l. Letter & the 2 Revues commerciales & financières. We are very much looking forward to your ? return home! Franz has 15 days vacation & now we are touring Switzerland with a General Abonnement. Yesterday we were in ? many warm greetings from Franz & Louise. Greetings from Franz & Louise. Postmark 2.7.1907
Caption (German)
Blick von Nordwesten. Die Pflasterung der Tellsgasse und das Geleise der "Tramway" (Das letzte Tram fuhr am 20. Mai 1951 von Altdorf nach Flüelen. Der Betrieb wurde auf Autobusse umgestellt.) ist seit längerem dem Asphalt gewichen. Botschaft der Postkarte: Mein Lieber! Von hier aus senden wir Dir nebst vielen Grüssen auch den besten Dank für alle Deine interessenten Karten, den l. Brief & die 2 Revues commerciales & financières. Wir freuen uns sehr auf Deine ? Heimkehr! Franz hat 15 Tage Ferien & nun bereisen wir mit Generalabonnement die Schweiz. Gestern waren wir in ? Viele herzl. Grüsse von Franz & Louise. Poststempel 2.7.1907
Record Name
Fel_000163-VE
Title (German)
Unterschächen mit gr. Ruchen
Caption
Postmark 4.7.1920
Caption (German)
Poststempel 4.7.1920
Record Name
Fel_000164-RE
Title (German)
Unterschächen mit gr. Ruchen
Caption
Postmark 4.7.1920
Caption (German)
Poststempel 4.7.1920
Record Name
Fel_000164-VE
Title (German)
Unterschächen, mit Blick auf den grossen Ruchen 3136 m
Caption
Postmark 4.7.1920
Caption (German)
Poststempel 4.7.1920
Record Name
Fel_000165-RE
Title (German)
Unterschächen, mit Blick auf den grossen Ruchen 3136 m
Caption
Postmark 4.7.1920
Caption (German)
Poststempel 4.7.1920
Record Name
Fel_000165-VE
Title (German)
Unterschächen, Gr. Ruchen, 3136 m
Caption
Postmark 3.7.1920
Caption (German)
Poststempel 3.7.1920
Record Name
Fel_000166-RE
Title (German)
Unterschächen, Gr. Ruchen, 3136 m
Caption
Postmark 3.7.1920
Caption (German)
Poststempel 3.7.1920
Record Name
Fel_000166-VE
Title (German)
Flüelen, Neue Kirche gegen die Axenstrasse
Caption
Postmark 7.5.1916
Caption (German)
Poststempel 7.5.1916
Record Name
Fel_000167-RE
Title (German)
Flüelen, Neue Kirche gegen die Axenstrasse
Caption
Postmark 7.5.1916
Caption (German)
Poststempel 7.5.1916
Record Name
Fel_000167-VE
Title (German)
Bürglen, Tell’s Geburtsort
Caption
Message of the postcard: Caro Don Adolfo Ancora ? chilometrie da Altdorf. ? male ne abbiamo ? abbastanza. Ti consi gli di fare anche tu una volta questo giro ? ti ? affettuoso. Postmark 18.7.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro Don Adolfo Ancora ? chilometrie da Altdorf. ? male ne abbiamo ? abbastanza. Ti consi gli di fare anche tu una volta questo giro ? ti ? affettuoso. Poststempel 18.7.1920
Record Name
Fel_000169-RE
Title (German)
Bürglen, Tell’s Geburtsort
Caption
Message of the postcard: Caro Don Adolfo Ancora ? chilometrie da Altdorf. ? male ne abbiamo ? abbastanza. Ti consi gli di fare anche tu una volta questo giro ? ti ? affettuoso. Postmark 18.7.1920
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Caro Don Adolfo Ancora ? chilometrie da Altdorf. ? male ne abbiamo ? abbastanza. Ti consi gli di fare anche tu una volta questo giro ? ti ? affettuoso. Poststempel 18.7.1920
Record Name
Fel_000169-VE
Title (German)
Klausenstrasse, Hotel Klausen, Passhöhe, 1838 m, Kammlistock, 3238 m, Scheerhorn, 3296 m
Caption
Message of the postcard: Carissimo Don Adolfo ? ti mano cordiali saluti, tempo e vista stupendi. C'è moltissima ? tutta la strada. avanti ? telefono il ? venirmi a trovar questa ? settimana con. Postmark 18.3.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo Don Adolfo ? ti mano cordiali saluti, tempo e vista stupendi. C’è moltissima ? tutta la strada. avanti ? telefono il ? venirmi a trovar questa ? settimana con. Poststempel 18.3.1921
Record Name
Fel_000170-RE
Title (German)
Klausenstrasse, Hotel Klausen, Passhöhe, 1838 m, Kammlistock, 3238 m, Scheerhorn, 3296 m
Caption
Message of the postcard: Carissimo Don Adolfo ? ti mano cordiali saluti, tempo e vista stupendi. C'è moltissima ? tutta la strada. avanti ? telefono il ? venirmi a trovar questa ? settimana con. Postmark 18.3.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Carissimo Don Adolfo ? ti mano cordiali saluti, tempo e vista stupendi. C’è moltissima ? tutta la strada. avanti ? telefono il ? venirmi a trovar questa ? settimana con. Poststempel 18.3.1921
Record Name
Fel_000170-VE
Title (German)
Klausenstrasse, Blick von Urigen
Caption
Postmark 7.7.1904
Caption (German)
Poststempel 7.7.1904
Record Name
Fel_000171-RE
Title (German)
Klausenstrasse, Blick von Urigen
Caption
Postmark 7.7.1904
Caption (German)
Poststempel 7.7.1904
Record Name
Fel_000171-VE
Title (German)
Klausenstrasse, Balmalp mit Scheerhorn und grosse Windgelle
Caption
Run around 1904
Caption (German)
Gelaufen um 1904
Record Name
Fel_000172-RE
Title (German)
Klausenstrasse, Balmalp mit Scheerhorn und grosse Windgelle
Caption
Run around 1904
Caption (German)
Gelaufen um 1904
Record Name
Fel_000172-VE
Title (German)
Spiringen an der Klausenstrasse, 952 m
Caption
Postmark 7.8.1904
Caption (German)
Poststempel 7.8.1904
Record Name
Fel_000174-RE
Title (German)
Spiringen an der Klausenstrasse, 952 m
Caption
Postmark 7.8.1904
Caption (German)
Poststempel 7.8.1904
Record Name
Fel_000174-VE
Title (German)
Berglistüber in der Fätschbachschlucht
Caption
Message of the postcard: From a bicycle tour sends you the best greetings your devoted Alfred ? Father. Postmark 5.3.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einer Velotour sendet Ihnen die besten Grüsse Ihr ergebener Alfred ? Vater. Poststempel 5.3.1911
Record Name
Fel_000176-RE
Title (German)
Berglistüber in der Fätschbachschlucht
Caption
Message of the postcard: From a bicycle tour sends you the best greetings your devoted Alfred ? Father. Postmark 5.3.1911
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einer Velotour sendet Ihnen die besten Grüsse Ihr ergebener Alfred ? Vater. Poststempel 5.3.1911
Record Name
Fel_000176-VE
Title (German)
Klausenstrasse, Urnerboden
Caption
Message of the postcard: Hello! Very fine! Now it goes slowly again to the homeland! Peter greetings ? Bickel M. Piccoli con moglie. Postmark 1.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hallo! Very fine! Nun geht es langsam wieder der Heimat zu! Peter Grüsse ? Bickel M. Piccoli con moglie. Poststempel 1.9.1921
Record Name
Fel_000177-RE
Title (German)
Klausenstrasse, Urnerboden
Caption
Message of the postcard: Hello! Very fine! Now it goes slowly again to the homeland! Peter greetings ? Bickel M. Piccoli con moglie. Postmark 1.9.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Hallo! Very fine! Nun geht es langsam wieder der Heimat zu! Peter Grüsse ? Bickel M. Piccoli con moglie. Poststempel 1.9.1921
Record Name
Fel_000177-VE
Title (German)
Klausenstrasse mit Urnerboden
Caption
Postmark 29.7.1923
Caption (German)
Poststempel 29.7.1923
Record Name
Fel_000178-RE
Title (German)
Klausenstrasse mit Urnerboden
Caption
Postmark 29.7.1923
Caption (German)
Poststempel 29.7.1923
Record Name
Fel_000178-VE
Title (German)
Gallerie an der Klausenstrasse, Blick gegen die grosse Windgälle
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I send you my best regards from the magnificent Klausen Pass journey. The weather has been kind to us. Fritz Beck. Postmark 10.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Von der prächtigen Klausenpassfahrt entbiete ich Ihnen die besten Grüsse. Das Wetter ist uns gnädig. Fritz Beck. Poststempel 10.7.1922
Record Name
Fel_000179-RE
Title (German)
Gallerie an der Klausenstrasse, Blick gegen die grosse Windgälle
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! I send you my best regards from the magnificent Klausen Pass journey. The weather has been kind to us. Fritz Beck. Postmark 10.7.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Von der prächtigen Klausenpassfahrt entbiete ich Ihnen die besten Grüsse. Das Wetter ist uns gnädig. Fritz Beck. Poststempel 10.7.1922
Record Name
Fel_000179-VE
Title (German)
Maderanertal, Hotel zum Schweizerischen Alpenklub mit Düssistock
Caption
Message of the postcard: From the pleasant evening ? at the end of the first day of travel, in quite good weather send you best regards W. Wiesmann ? E. Keller. Postmark 22.10.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vom gemütlichen Abend ? am Schluss des ersten Reisetages, bei zieml. gutem Wetter senden Ihnen die besten Grüsse W. Wiesmann ? E. Keller. Poststempel 22.10.1917
Record Name
Fel_000180-RE
Title (German)
Maderanertal, Hotel zum Schweizerischen Alpenklub mit Düssistock
Caption
Message of the postcard: From the pleasant evening ? at the end of the first day of travel, in quite good weather send you best regards W. Wiesmann ? E. Keller. Postmark 22.10.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vom gemütlichen Abend ? am Schluss des ersten Reisetages, bei zieml. gutem Wetter senden Ihnen die besten Grüsse W. Wiesmann ? E. Keller. Poststempel 22.10.1917
Record Name
Fel_000180-VE
Title (German)
Erstfeld, Kröntenhütte, Partie am Gr. Spannort
Caption
Hut warden Josef Huber (mountain guide). Message of the postcard: In rather cool weather well arrived Bergheil. Postmark 25.7.1910
Caption (German)
Hüttenwart Josef Huber (Bergführer). Botschaft der Postkarte: Bei ziemlich kühler Witterung gut angekommen Bergheil. Poststempel 25.7.1910
Record Name
Fel_000181-RE
Title (German)
Erstfeld, Kröntenhütte, Partie am Gr. Spannort
Caption
Hut warden Josef Huber (mountain guide). Message of the postcard: In rather cool weather well arrived Bergheil. Postmark 25.7.1910
Caption (German)
Hüttenwart Josef Huber (Bergführer). Botschaft der Postkarte: Bei ziemlich kühler Witterung gut angekommen Bergheil. Poststempel 25.7.1910
Record Name
Fel_000181-VE
Title (German)
Amsteg, Gotthardstrasse
Caption
Message of the postcard: We are traveling on the Gotthard railroad. Elisabeth. Postmark 19.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir fahren auf der Gotthardbahn. Elisabeth. Poststempel 19.7.1921
Record Name
Fel_000182-RE
Title (German)
Amsteg, Gotthardstrasse
Caption
Message of the postcard: We are traveling on the Gotthard railroad. Elisabeth. Postmark 19.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir fahren auf der Gotthardbahn. Elisabeth. Poststempel 19.7.1921
Record Name
Fel_000182-VE
Title (German)
Wassen, Gotthard
Caption
Postmark 19.7.1921
Caption (German)
Poststempel 19.7.1921
Record Name
Fel_000183-RE
Title (German)
Wassen, Gotthard
Caption
Postmark 19.7.1921
Caption (German)
Poststempel 19.7.1921
Record Name
Fel_000183-VE
Title (German)
Andermatt, Die Teufelsbrücke
Caption
Schöllenen Gorge below Andermatt, view from east. Postmark 20.7.1921
Caption (German)
Schöllenenschlucht unterhalb von Andermatt, Blick von Osten. Poststempel 20.7.1921
Record Name
Fel_000186-RE
Title (German)
Andermatt, Die Teufelsbrücke
Caption
Schöllenen Gorge below Andermatt, view from east. Postmark 20.7.1921
Caption (German)
Schöllenenschlucht unterhalb von Andermatt, Blick von Osten. Poststempel 20.7.1921
Record Name
Fel_000186-VE
Title (German)
Andermatt, 1444 m, Dorf
Caption
Postmark 8.7.1915
Caption (German)
Poststempel 8.7.1915
Record Name
Fel_000187-RE
Title (German)
Andermatt, 1444 m, Dorf
Caption
Postmark 8.7.1915
Caption (German)
Poststempel 8.7.1915
Record Name
Fel_000187-VE
Title (German)
Andermatt, 1444 m, Dorf mit Ebene
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! The kindest greetings from the military service at the Gotthard, where I am until 27. oct., sends you your Ed. Dünky ? Fort Bühl Andermatt. Postmark 19.9.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Die freundlichsten Grüsse aus dem Militärdienst am Gotthard, woselbst ich mich bis 27. oct. befinde, sendet Ihnen Ihr Ed. Dünky ? Fort Bühl Andermatt. Poststempel 19.9.1913
Record Name
Fel_000188-RE
Title (German)
Andermatt, 1444 m, Dorf mit Ebene
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller! The kindest greetings from the military service at the Gotthard, where I am until 27. oct., sends you your Ed. Dünky ? Fort Bühl Andermatt. Postmark 19.9.1913
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller! Die freundlichsten Grüsse aus dem Militärdienst am Gotthard, woselbst ich mich bis 27. oct. befinde, sendet Ihnen Ihr Ed. Dünky ? Fort Bühl Andermatt. Poststempel 19.9.1913
Record Name
Fel_000188-VE
Title (German)
Andermatt (1444 m.) mit Stöckli
Caption
Postmark 30.8.1923
Caption (German)
Poststempel 30.8.1923
Record Name
Fel_000189-RE
Title (German)
Andermatt (1444 m.) mit Stöckli
Caption
Postmark 30.8.1923
Caption (German)
Poststempel 30.8.1923
Record Name
Fel_000189-VE
Title (German)
Urseren, Gotthardstrasse, Hospental mit Spitzberge 2936 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! From a nice trip to the Urseren Valley, your R.ess sends you best regards from Hospental. Thank you very much for your two cards. Postmark 8.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller ! Von einem schönen Ausflug nach dem Urserental sendet Ihnen aus Hospental beste Grüsse Ihr R.ess Besten Dank für Ihre beiden Karten. Poststempel 8.8.1922
Record Name
Fel_000191-RE
Title (German)
Urseren, Gotthardstrasse, Hospental mit Spitzberge 2936 m
Caption
Message of the postcard: Dear Mr. Feller ! From a nice excursion to the Urseren Valley, your R.ess sends you best regards from Hospental. Thank you very much for your two cards. Postmark 8.8.1922
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Geehrter Herr Feller ! Von einem schönen Ausflug nach dem Urserental sendet Ihnen aus Hospental beste Grüsse Ihr R.ess Besten Dank für Ihre beiden Karten. Poststempel 8.8.1922
Record Name
Fel_000191-VE
Title (German)
Urseren, Hospental, Blick gegen d. Oberalp
Caption
Message of the postcard: Also a beautiful card is not it? Today we have. But we don't have snow today, instead we have beautiful summer weather. Tomorrow we'll start the ranking of the club huts. Bickel. Postmark 22.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auch eine schöne Karte nicht wahr? Heute haben. Wir aber keinen Schnee dagegen prachtvolles Sommerwetter.orgen gehts an die Clubhütten- Einreihung Herzliche Grüsse H. Bickel. Poststempel 22.9.1918
Record Name
Fel_000192-RE
Title (German)
Urseren, Hospental, Blick gegen d. Oberalp
Caption
Message of the postcard: Also a beautiful card is not it? Today we have. But we don't have snow today, but we have beautiful summer weather. Tomorrow we'll start with the clubhouse ranking. Bickel. Postmark 22.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Auch eine schöne Karte nicht wahr? Heute haben. Wir aber keinen Schnee dagegen prachtvolles Sommerwetter.orgen gehts an die Clubhütten- Einreihung Herzliche Grüsse H. Bickel. Poststempel 22.9.1918
Record Name
Fel_000192-VE
Title (German)
Urseren, Hospental g. Andermatt und Oberalp
Caption
Message of the postcard: From a powerful excursion I send you many greetings H. Bickel. Postmark 22.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einer mächtigen Exkursion sende ich Ihnen viele Grüsse H. Bickel. Poststempel 22.9.1918
Record Name
Fel_000193-RE
Title (German)
Urseren, Hospental g. Andermatt und Oberalp
Caption
Message of the postcard: From a powerful excursion I send you many greetings H. Bickel. Postmark 22.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von einer mächtigen Exkursion sende ich Ihnen viele Grüsse H. Bickel. Poststempel 22.9.1918
Record Name
Fel_000193-VE
Title (German)
Realp, An der Furka
Caption
Postmark 23.7.1921
Caption (German)
Poststempel 23.7.1921
Record Name
Fel_000194-RE
Title (German)
Realp, An der Furka
Caption
Postmark 23.7.1921
Caption (German)
Poststempel 23.7.1921
Record Name
Fel_000194-VE
Title (German)
Blick g. Realp, Furka, Muttenhörner
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! Now we are going to the Furka. Elisabeth. Postmark 23.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Jetzt gehen wir dann auf die Furka. Elisabeth. Poststempel 23.7.1921
Record Name
Fel_000195-RE
Title (German)
Blick g. Realp, Furka, Muttenhörner
Caption
Message of the postcard: Dear Dad! Now we are going to the Furka. Elisabeth. Postmark 23.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Jetzt gehen wir dann auf die Furka. Elisabeth. Poststempel 23.7.1921
Record Name
Fel_000195-VE
Title (German)
Realp, 1542 m
Caption
Postmark 23.7.1921
Caption (German)
Poststempel 23.7.1921
Record Name
Fel_000196-RE
Title (German)
Realp, 1542 m
Caption
Postmark 23.7.1921
Caption (German)
Poststempel 23.7.1921
Record Name
Fel_000196-VE
Title (German)
Gotthard, Schöllenen, Gotthardstrasse, Andermatt, Gotthardbefestigungen, Blick nach Südsüdosten (SSE)
Caption
Postmark 12.7.1909
Caption (German)
Poststempel 12.7.1909
Record Name
Fel_000197-RE
Title (German)
Gotthard, Schöllenen, Gotthardstrasse, Andermatt, Gotthardbefestigungen, Blick nach Südsüdosten (SSE)
Caption
Postmark 12.7.1909
Caption (German)
Poststempel 12.7.1909
Record Name
Fel_000197-VE
Title (German)
Furka-Pass, Hôtel Furkablick
Caption
Postmark 31.7.1912
Caption (German)
Poststempel 31.7.1912
Record Name
Fel_000198-RE
Title (German)
Furka-Pass, Hôtel Furkablick
Caption
Postmark 31.7.1912
Caption (German)
Poststempel 31.7.1912
Record Name
Fel_000198-VE
Title (German)
Oberalpsee
Caption
View from the east, message of the postcard: Dear Mr. Feller! Arrived here today via Schöllenen. Weather great. Now we continue to Sedrun. Kind regards. Greetings also to your dear wife ? Your H. Bickel. Postmark 4.8.1920
Caption (German)
Blick von Osten, Botschaft der Postkarte: Lb. Herr Feller! Heute via Schöllenen hier angelangt. Wetter grossartig. Jetzt geht es weiter nach Sedrun. Herzl. Gruss auch an Ihre werte Frau ? Ihr H. Bickel. Poststempel 4.8.1920
Record Name
Fel_000199-RE
Title (German)
Oberalpsee
Caption
View from the east, message of the postcard: Dear Mr. Feller! Arrived here today via Schöllenen. Weather great. Now we continue to Sedrun. Kind regards. Greetings also to your dear wife ? Your H. Bickel. Postmark 4.8.1920
Caption (German)
Blick von Osten, Botschaft der Postkarte: Lb. Herr Feller! Heute via Schöllenen hier angelangt. Wetter grossartig. Jetzt geht es weiter nach Sedrun. Herzl. Gruss auch an Ihre werte Frau ? Ihr H. Bickel. Poststempel 4.8.1920
Record Name
Fel_000199-VE
Title (German)
Oberalpsee mit Aussicht gegen Furka- und Gotthardgebiet, Forellenfischerei 2028 m
Caption
Postmark 29.6.1912
Caption (German)
Poststempel 29.6.1912
Record Name
Fel_000200-RE
Title (German)
Oberalpsee mit Aussicht gegen Furka- und Gotthardgebiet, Forellenfischerei 2028 m
Caption
Postmark 29.6.1912
Caption (German)
Poststempel 29.6.1912
Record Name
Fel_000200-VE
Title (German)
Oberalpstrasse, Hotel und Post
Caption
View from north, postmark 4.8.1920
Caption (German)
Blick von Norden, Poststempel 4.8.1920
Record Name
Fel_000201-RE
Title (German)
Oberalpstrasse, Hotel und Post
Caption
View from north, postmark 4.8.1920
Caption (German)
Blick von Norden, Poststempel 4.8.1920
Record Name
Fel_000201-VE
Title (German)
Sisikon, Tellskapelle
Caption
Message of the postcard: Dear Dad ! From Tell's Chapel warm greetings Elisabeth. Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa ! Von der Tellskapelle herzliche Grüsse Elisabeth. Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_000202-RE
Title (German)
Sisikon, Tellskapelle
Caption
Message of the postcard: Dear Dad ! From Tell's Chapel warm greetings Elisabeth. Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa ! Von der Tellskapelle herzliche Grüsse Elisabeth. Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_000202-VE
Title (German)
Tellskapelle am Vierwaldstättersee, Der Rütlischwur, Nach dem Gemälde von Dr. Stückelberg
Caption
Message of the postcard: ? Greetings from the ? L. Weber wedding couple Guido + Rosa Weber-Grund traveling. Postmark 16.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? Grüssn von dem ? L. Weber Hochzeitspaar Guido + Rosa Weber-Grund verreist. Poststempel 16.7.1917
Record Name
Fel_000203-RE
Title (German)
Tellskapelle am Vierwaldstättersee, Der Rütlischwur, Nach dem Gemälde von Dr. Stückelberg
Caption
Message of the postcard: ? Greetings from the ? L. Weber wedding couple Guido + Rosa Weber-Grund traveling. Postmark 16.7.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: ? Grüssn von dem ? L. Weber Hochzeitspaar Guido + Rosa Weber-Grund verreist. Poststempel 16.7.1917
Record Name
Fel_000203-VE
Title (German)
Rütli und die Mythen, Kl. Mythen 1815 m, Gr. Mythen 1903 m
Caption
Message of the postcard: From the birthplace of Swiss freedom ? greetings, your ? . Postmark 15.8.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von der Geburtsstätte der Schweizerfreiheit ? gruss, Ihr ? . Poststempel 15.8.1910
Record Name
Fel_000204-RE
Title (German)
Rütli und die Mythen, Kl. Mythen 1815 m, Gr. Mythen 1903 m
Caption
Message of the postcard: From the birthplace of Swiss freedom ? greetings, your ? . Postmark 15.8.1910
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von der Geburtsstätte der Schweizerfreiheit ? gruss, Ihr ? . Poststempel 15.8.1910
Record Name
Fel_000204-VE
Title (German)
Rütli und die Mythen, Kl. Mythen 1815 m, Gr. Mythen 1903 m
Caption
Message of the postcard: From the hallowed ground I send you a patriotic greeting H. Bickel It is raining what can down, nevertheless we are in good spirits. Postmark 23.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vom geheiligten Boden sende ich Ihnen einen patriotischen Gruss H. Bickel Es regnet was nur herunter kann, trotzdem sind wir guter Stimmung. Poststempel 23.9.1918
Record Name
Fel_000205-RE
Title (German)
Rütli und die Mythen, Kl. Mythen 1815 m, Gr. Mythen 1903 m
Caption
Message of the postcard: From the hallowed ground I send you a patriotic greeting H. Bickel It is raining what can down, nevertheless we are in good spirits. Postmark 23.9.1918
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Vom geheiligten Boden sende ich Ihnen einen patriotischen Gruss H. Bickel Es regnet was nur herunter kann, trotzdem sind wir guter Stimmung. Poststempel 23.9.1918
Record Name
Fel_000205-VE
Title (German)
Vierwaldstättersee, Rütlistube
Caption
Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_000206-RE
Title (German)
Vierwaldstättersee, Rütlistube
Caption
Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_000206-VE
Title (German)
Windgällen, Bristenstock, Urirotstock, Vom Seelisberg über den Vierwaldstättersee in die Urnerberge
Caption
Message of the postcard: Have I kept my promise now? Once again, Henri Bickel sends his best regards from Berghöh. Postmark 7.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Habe ich mein Versprechen nun recht eingelöst? Es grüsst Sie noch einmal aus Berghöh Ihr Henri Bickel. Poststempel 7.9.1919
Record Name
Fel_000207-RE
Title (German)
Windgällen, Bristenstock, Urirotstock, Vom Seelisberg über den Vierwaldstättersee in die Urnerberge
Caption
Message of the postcard: Have I kept my promise now? Once again, Henri Bickel sends his best regards from Berghöh. Postmark 7.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Habe ich mein Versprechen nun recht eingelöst? Es grüsst Sie noch einmal aus Berghöh Ihr Henri Bickel. Poststempel 7.9.1919
Record Name
Fel_000207-VE
Title (German)
Seelisberg
Caption
Postmark 7.9.1919
Caption (German)
Poststempel 7.9.1919
Record Name
Fel_000208-RE
Title (German)
Seelisberg
Caption
Postmark 7.9.1919
Caption (German)
Poststempel 7.9.1919
Record Name
Fel_000208-VE
Title (German)
Seelisberg, 804 m, Kl. Mythen 1815 m, Gr. Mythen 1903 m
Caption
Message of the postcard: A different view, but it is also beautiful. Greetings once again H. Bickel. Postmark 7.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eind andere Aussicht, ist aber auch sschön. Ich grüss’ Sie noch einmal H. Bickel. Poststempel 7.9.1919
Record Name
Fel_000209-RE
Title (German)
Seelisberg, 804 m, Kl. Mythen 1815 m, Gr. Mythen 1903 m
Caption
Message of the postcard: A different view, but it is also beautiful. Greetings once again H. Bickel. Postmark 7.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Eind andere Aussicht, ist aber auch sschön. Ich grüss’ Sie noch einmal H. Bickel. Poststempel 7.9.1919
Record Name
Fel_000209-VE
Title (German)
Seelisberg, Luftkurort, Waldhaus Rütli
Caption
Message of the postcard: It's just beautiful up here and in this Sunday morning atmosphere kind regards H. Bickel. Postmark 7.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es ist einfach schön hier oben und bei dieser sonntäglichen Morgenstimmung freundliche Grüsse H. Bickel. Poststempel 7.9.1919
Record Name
Fel_000210-RE
Title (German)
Seelisberg, Luftkurort, Waldhaus Rütli
Caption
Message of the postcard: It's just beautiful up here and in this Sunday morning atmosphere kind regards H. Bickel. Postmark 7.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Es ist einfach schön hier oben und bei dieser sonntäglichen Morgenstimmung freundliche Grüsse H. Bickel. Poststempel 7.9.1919
Record Name
Fel_000210-VE
Title (German)
Seelisberg, 845 m
Caption
Postmark 9.8.1920
Caption (German)
Poststempel 9.8.1920
Record Name
Fel_000211-RE
Title (German)
Seelisberg, 845 m
Caption
Postmark 9.8.1920
Caption (German)
Poststempel 9.8.1920
Record Name
Fel_000211-VE
Title (German)
Oberbauen 2121 m, Niederbauen 1927 m, Seelisberg 804 m
Caption
Message of the postcard: Here we are in Seelisberg with beautiful weather. Best regards H. Bickel. Postmark 7.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Da wären wir also auf Seelisberg zwar bei wunderschönem Wetter. Beste Grüsse H. Bickel. Poststempel 7.9.1919
Record Name
Fel_000212-RE
Title (German)
Oberbauen 2121 m, Niederbauen 1927 m, Seelisberg 804 m
Caption
Message of the postcard: Here we are in Seelisberg with beautiful weather. Best regards H. Bickel. Postmark 7.9.1919
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Da wären wir also auf Seelisberg zwar bei wunderschönem Wetter. Beste Grüsse H. Bickel. Poststempel 7.9.1919
Record Name
Fel_000212-VE
Title (German)
Seelisberg
Caption
Postcard message: Dear Dad! One that you probably don't have yet. Best regards Elisabeth. Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Eine, die du wahrscheinlich noch nicht hast. Herzliche Grüsse Elisabeth. Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_000213-RE
Title (German)
Seelisberg
Caption
Postcard message: Dear Dad! One that you probably don't have yet. Best regards Elisabeth. Postmark 5.7.1921
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Lieber Papa! Eine, die du wahrscheinlich noch nicht hast. Herzliche Grüsse Elisabeth. Poststempel 5.7.1921
Record Name
Fel_000213-VE
Title (German)
Wassen, Gr. Windgälle, 3192 m
Caption
Postmark 19.7.1921
Caption (German)
Poststempel 19.7.1921
Record Name
Fel_000215-RE
Title (German)
Wassen, Gr. Windgälle, 3192 m
Caption
Postmark 19.7.1921
Caption (German)
Poststempel 19.7.1921
Record Name
Fel_000215-VE
Title (German)
Fribourg, Karte mit Ortsbeschrieben
Caption
Postmark 4.7.1919
Caption (German)
Poststempel 4.7.1919
Record Name
Fel_000218-RE
Title (German)
Fribourg, Karte mit Ortsbeschrieben
Caption
Postmark 4.7.1919
Caption (German)
Poststempel 4.7.1919
Record Name
Fel_000218-VE
Title (German)
Fribourg, von einem Aussichtspunkt
Caption
Postcard message: Monsieur, je suis heureux d'echanger quelques cartes avec vous. Sur votre ? puis en envoyer plusieurs a la foto. Veuillez ne m'adresser que des cartes non coloriés (vues et types, timbres ? Salutations lointaines! Postmark 9.12.1905
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Monsieur, je suis heureux d’echanger quelques cartes avec vous. Sur votre ? puis en envoyer plusieurs a la foto. Veuillez ne m’adresser que des cartes non coloriés (vues et types, timbres ? Salutations lointaines! Poststempel 9.12.1905
Record Name
Fel_000219-RE
Title (German)
Fribourg, von einem Aussichtspunkt
Caption
Postcard message: Monsieur, je suis heureux d'echanger quelques cartes avec vous. Sur votre ? puis en envoyer plusieurs a la foto. Veuillez ne m'adresser que des cartes non coloriés (vues et types, timbres ? Salutations lointaines! Postmark 9.12.1905
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Monsieur, je suis heureux d’echanger quelques cartes avec vous. Sur votre ? puis en envoyer plusieurs a la foto. Veuillez ne m’adresser que des cartes non coloriés (vues et types, timbres ? Salutations lointaines! Poststempel 9.12.1905
Record Name
Fel_000219-VE
Title (German)
Fribourg, La Cathédrale, l’Hôtel de ville et le Pont du Gotteron
Caption
Message of the postcard: Fribourg, 14 Dec. My dears! Thank you very much for the card. I am now in Freiburg in the office. Best regards: Adolf has promised me a ? Adolf promised me a lantern. I could use it now. Postmark 15.12.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freiburg, den 14. Dez. Meine Lieben! Besten Dank für die Karte. Bin nun in Freiburg im Bureau. Die besten Grüsse Randbemerkung: Adolf hat mir eine ? Laterne versprochen. Könnte sie jetzt gut gebrauchen. Poststempel 15.12.1909
Record Name
Fel_000220-RE
Title (German)
Fribourg, La Cathédrale, l’Hôtel de ville et le Pont du Gotteron
Caption
Message of the postcard: Fribourg, 14 Dec. My dears! Thank you very much for the card. I am now in Freiburg in the office. Best regards: Adolf has promised me a ? Adolf promised me a lantern. I could use it now. Postmark 15.12.1909
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freiburg, den 14. Dez. Meine Lieben! Besten Dank für die Karte. Bin nun in Freiburg im Bureau. Die besten Grüsse Randbemerkung: Adolf hat mir eine ? Laterne versprochen. Könnte sie jetzt gut gebrauchen. Poststempel 15.12.1909
Record Name
Fel_000220-VE
Title (German)
Fribourg, Vue générale
Caption
Postmark 18.12.1909
Caption (German)
Poststempel 18.12.1909
Record Name
Fel_000221-RE
Title (German)
Fribourg, Vue générale
Caption
Postmark 18.12.1909
Caption (German)
Poststempel 18.12.1909
Record Name
Fel_000221-VE
Title (German)
Fribourg, Vue Générale
Caption
Postmark 8.6.1915
Caption (German)
Poststempel 8.6.1915
Record Name
Fel_000222-RE
Title (German)
Fribourg, Vue Générale
Caption
Postmark 8.6.1915
Caption (German)
Poststempel 8.6.1915
Record Name
Fel_000222-VE
Title (German)
Fribourg, Les Tours et le Grand Pont
Caption
Postmark 8.6.1915
Caption (German)
Poststempel 8.6.1915
Record Name
Fel_000223-RE
Title (German)
Fribourg, Les Tours et le Grand Pont
Caption
Postmark 8.6.1915
Caption (German)
Poststempel 8.6.1915
Record Name
Fel_000223-VE
Title (German)
Fribourg, Vieux Remparts
Caption
Postcard message: Un femme se trouvant Fribourg je suis ? fêter le 14 juillet avec elle! Vous vous envoyons nos brunes amitiés. Merci ? fois pour dimanche aussi. Je suis arrive tout juste à Stadelhofen. Postmark 14.12.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Un femme se trouvant Fribourg je suis ? fêter le 14 juillet avec elle! Vous vous envoyons nos brunes amitiés. Merci ? fois pour dimanche aussi. Je suis arrive tout juste à Stadelhofen. Poststempel 14.12.1917
Record Name
Fel_000224-RE
Title (German)
Fribourg, Vieux Remparts
Caption
Postcard message: Un femme se trouvant Fribourg je suis ? fêter le 14 juillet avec elle! Vous vous envoyons nos brunes amitiés. Merci ? fois pour dimanche aussi. Je suis arrive tout juste à Stadelhofen. Postmark 14.12.1917
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Un femme se trouvant Fribourg je suis ? fêter le 14 juillet avec elle! Vous vous envoyons nos brunes amitiés. Merci ? fois pour dimanche aussi. Je suis arrive tout juste à Stadelhofen. Poststempel 14.12.1917
Record Name
Fel_000224-VE
Title (German)
Fribourg, Un vieux Quartier
Caption
Postmark 12.6.1916
Caption (German)
Poststempel 12.6.1916
Record Name
Fel_000225-RE
Title (German)
Fribourg, Un vieux Quartier
Caption
Postmark 12.6.1916
Caption (German)
Poststempel 12.6.1916
Record Name
Fel_000225-VE
Title (German)
Fribourg, Cloître de Hauterive
Caption
Postmark 4.7.1919
Caption (German)
Poststempel 4.7.1919
Record Name
Fel_000226-RE
Title (German)
Fribourg, Cloître de Hauterive
Caption
Postmark 4.7.1919
Caption (German)
Poststempel 4.7.1919
Record Name
Fel_000226-VE
Title (German)
Fribourg, Hauterive, Intérieur
Caption
Postmark 4.7.1919
Caption (German)
Poststempel 4.7.1919
Record Name
Fel_000227-RE
Title (German)
Fribourg, Hauterive, Intérieur
Caption
Postmark 4.7.1919
Caption (German)
Poststempel 4.7.1919
Record Name
Fel_000227-VE
Title (German)
Fribourg, Vue Générale
Caption
Postmark 12.6.1916
Caption (German)
Poststempel 12.6.1916
Record Name
Fel_000228-RE
Title (German)
Fribourg, Vue Générale
Caption
Postmark 12.6.1916
Caption (German)
Poststempel 12.6.1916
Record Name
Fel_000228-VE
Title (German)
Fribourg, Pont de la Glâne
Caption
Postmark 4.7.1919
Caption (German)
Poststempel 4.7.1919
Record Name
Fel_000229-RE
Title (German)
Fribourg, Pont de la Glâne
Caption
Postmark 4.7.1919
Caption (German)
Poststempel 4.7.1919
Record Name
Fel_000229-VE
Title (German)
Fribourg, Hauterive Intérieur
Caption
Postmark 4.7.1919
Caption (German)
Poststempel 4.7.1919
Record Name
Fel_000230-RE
Title (German)
Fribourg, Hauterive Intérieur
Caption
Postmark 4.7.1919
Caption (German)
Poststempel 4.7.1919
Record Name
Fel_000230-VE
Title (German)
Fribourg, La Chute de la Sarine
Caption
Postmark 4.7.1919
Caption (German)
Poststempel 4.7.1919
Record Name
Fel_000231-RE
Title (German)
Fribourg, La Chute de la Sarine
Caption
Postmark 4.7.1919
Caption (German)
Poststempel 4.7.1919
Record Name
Fel_000231-VE
Title (German)
Fribourg, La basse Ville
Caption
Postmark 4.7.1919
Caption (German)
Poststempel 4.7.1919
Record Name
Fel_000232-RE
Title (German)
Fribourg, La basse Ville
Caption
Postmark 4.7.1919
Caption (German)
Poststempel 4.7.1919
Record Name
Fel_000232-VE
Title (German)
Fribourg, Hauterive
Caption
Postmark 4.7.1919
Caption (German)
Poststempel 4.7.1919
Record Name
Fel_000233-RE
Title (German)
Fribourg, Hauterive
Caption
Postmark 4.7.1919
Caption (German)
Poststempel 4.7.1919
Record Name
Fel_000233-VE
Title (German)
Fribourg, Grand Séminaire St. Charles, Ecole primaire des garcons, Orphelinat
Caption
Postmark 4.7.1919
Caption (German)
Poststempel 4.7.1919
Record Name
Fel_000234-RE
Title (German)
Fribourg, Grand Séminaire St. Charles, Ecole primaire des garcons, Orphelinat
Caption
Postmark 4.7.1919
Caption (German)
Poststempel 4.7.1919
Record Name
Fel_000234-VE
Title (German)
Fribourg, Viaduc de Granfey
Caption
Postmark 4.7.1919
Caption (German)
Poststempel 4.7.1919
Record Name
Fel_000235-RE
Title (German)
Fribourg, Viaduc de Granfey
Caption
Postmark 4.7.1919
Caption (German)
Poststempel 4.7.1919
Record Name
Fel_000235-VE
Title (German)
Fribourg, L’Hôtel du Gouvernement
Caption
Postmark 12.6.1916
Caption (German)
Poststempel 12.6.1916
Record Name
Fel_000236-RE
Title (German)
Fribourg, L’Hôtel du Gouvernement
Caption
Postmark 12.6.1916
Caption (German)
Poststempel 12.6.1916
Record Name
Fel_000236-VE
Title (German)
Fribourg, Viaduc de Grandfey
Caption
Postmark 4.7.1919
Caption (German)
Poststempel 4.7.1919
Record Name
Fel_000237-RE
Title (German)
Fribourg, Viaduc de Grandfey
Caption
Postmark 4.7.1919
Caption (German)
Poststempel 4.7.1919
Record Name
Fel_000237-VE
Title (German)
Fribourg, Projet du Pont de Perolles
Caption
Postmark 11.8.1923
Caption (German)
Poststempel 11.8.1923
Record Name
Fel_000238-RE
Title (German)
Fribourg, Projet du Pont de Perolles
Caption
Postmark 11.8.1923
Caption (German)
Poststempel 11.8.1923
Record Name
Fel_000238-VE
Title (German)
Fribourg, Pont de Zaehringen
Caption
Postmark 28.11.1924
Caption (German)
Poststempel 28.11.1924
Record Name
Fel_000239-RE
Title (German)
Fribourg, Pont de Zaehringen
Caption
Postmark 28.11.1924
Caption (German)
Poststempel 28.11.1924
Record Name
Fel_000239-VE
Title (German)
Fribourg, Pont de Zaehringen
Caption
Postmark 28.11.1924
Caption (German)
Poststempel 28.11.1924
Record Name
Fel_000240-RE
Title (German)
Fribourg, Pont de Zaehringen
Caption
Postmark 28.11.1924
Caption (German)
Poststempel 28.11.1924
Record Name
Fel_000240-VE
Title (German)
Marly-le-Grand, et le Cousinbert
Caption
Postmark 11.8.1923
Caption (German)
Poststempel 11.8.1923
Record Name
Fel_000241-RE
Title (German)
Marly-le-Grand, et le Cousinbert
Caption
Postmark 11.8.1923
Caption (German)
Poststempel 11.8.1923
Record Name
Fel_000241-VE
Title (German)
Marly-le-Grand, Kirche
Caption
Postmark 11.8.1923
Caption (German)
Poststempel 11.8.1923
Record Name
Fel_000242-RE
Title (German)
Marly-le-Grand, Kirche
Caption
Postmark 11.8.1923
Caption (German)
Poststempel 11.8.1923
Record Name
Fel_000242-VE
Title (German)
Murten, Obelisque
Caption
Postcard message: Warm greetings from mother and father. Postmark 3.10.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Grüsse von Mutter und Vater. Poststempel 3.10.1899
Record Name
Fel_000243-RE
Title (German)
Murten, Obelisque
Caption
Postcard message: Warm greetings from mother and father. Postmark 3.10.1899
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Herzliche Grüsse von Mutter und Vater. Poststempel 3.10.1899
Record Name
Fel_000243-VE
Title (German)
Morat = Murten
Caption
Message of the postcard: We sit under the arbors and enjoy a refreshing ice cream. Best regards from E. Bickel. Postmark 24.5.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sitzen unter den Lauben und lassen uns eine erfrischende Glace wohl schmecken. Beste Grüsse von E. Bickel. Poststempel 24.5.1915
Record Name
Fel_000244-RE
Title (German)
Morat = Murten
Caption
Message of the postcard: We sit under the arbors and enjoy a refreshing ice cream. Best regards from E. Bickel. Postmark 24.5.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir sitzen unter den Lauben und lassen uns eine erfrischende Glace wohl schmecken. Beste Grüsse von E. Bickel. Poststempel 24.5.1915
Record Name
Fel_000244-VE
Title (German)
Murten, Morat, Rue de la Couronne
Caption
Message of the postcard: Friendly greetings from the old town of Murten. Are you satisfied with us? Weather is splendid!. Postmark 24.5.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundliche Grüsse aus dem alten Städtchen Murten. Sind Sie mit uns zufrieden? Wetter ist prachtvoll!. Poststempel 24.5.1915
Record Name
Fel_000245-RE
Title (German)
Murten, Morat, Rue de la Couronne
Caption
Message of the postcard: Friendly greetings from the old town of Murten. Are you satisfied with us? Weather is splendid!. Postmark 24.5.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Freundliche Grüsse aus dem alten Städtchen Murten. Sind Sie mit uns zufrieden? Wetter ist prachtvoll!. Poststempel 24.5.1915
Record Name
Fel_000245-VE
Title (German)
Morat
Caption
Message of the postcard: We would like to stay longer in the beautiful "Bernbiet", alone at 10 o'clock it goes on with the ship to Neuchatel. Au revoir. Postmark 24.5.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir würden uns gerne noch länger im schönen “Bernbiet” aufhalten, allein um 10 Uhr geht’s mit dem Schiff nach Neuchatel weiter. Au revoir. Poststempel 24.5.1915
Record Name
Fel_000246-RE
Title (German)
Morat
Caption
Message of the postcard: We would like to stay longer in the beautiful "Bernbiet", alone at 10 o'clock it goes on with the ship to Neuchatel. Au revoir. Postmark 24.5.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir würden uns gerne noch länger im schönen “Bernbiet” aufhalten, allein um 10 Uhr geht’s mit dem Schiff nach Neuchatel weiter. Au revoir. Poststempel 24.5.1915
Record Name
Fel_000246-VE
Title (German)
Morat
Caption
Message of the postcard: From the crown terrace sends you best regards The ? is good. i drink coffee with it, Franz ? white wine. Postmark 19.8.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von der Kronenterrasse aus sendet dir beste Grüsse Das ? ist gut. ich trinke Kaffee dazu, Franz ? Weisswein. Poststempel 19.8.1908
Record Name
Fel_000247-RE
Title (German)
Morat
Caption
Message of the postcard: From the crown terrace sends you best regards The ? is good. i drink coffee with it, Franz ? white wine. Postmark 19.8.1908
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von der Kronenterrasse aus sendet dir beste Grüsse Das ? ist gut. ich trinke Kaffee dazu, Franz ? Weisswein. Poststempel 19.8.1908
Record Name
Fel_000247-VE
Title (German)
Morat-Murten, Intérieur des Remparts
Caption
Message of the postcard: From the ring walls down many greetings. Postmark 24.5.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von den Ringmauern herab viele Grüsse. Poststempel 24.5.1915
Record Name
Fel_000248-RE
Title (German)
Morat-Murten, Intérieur des Remparts
Caption
Message of the postcard: From the ring walls down many greetings. Postmark 24.5.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Von den Ringmauern herab viele Grüsse. Poststempel 24.5.1915
Record Name
Fel_000248-VE
Title (German)
Morat, Le Château
Caption
Message of the postcard: We offer you recently many friendly greetings Also best recommendations to Mrs. Feller and Maitschi. Postmark 24.5.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir bieten Ihnen neuerdings viele freundliche Grüsse Ebenfalls beste Empfehlungen an Frau Feller und Maitschi. Poststempel 24.5.1915
Record Name
Fel_000249-RE
Title (German)
Morat, Le Château
Caption
Message of the postcard: We offer you recently many friendly greetings Also best recommendations to Mrs. Feller and Maitschi. Postmark 24.5.1915
Caption (German)
Botschaft der Postkarte: Wir bieten Ihnen neuerdings viele freundliche Grüsse Ebenfalls beste Empfehlungen an Frau Feller und Maitschi. Poststempel 24.5.1915
Record Name
Fel_000249-VE